Oportunidades en turismo 2011

23
CHILE opportunities opportunities in tourism www.foreigninvestment.cl www.foreigninvestment.cl OPORTUNIDADES EN TURISMO OPORTUNIDADES EN TURISMO

Transcript of Oportunidades en turismo 2011

Page 1: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 4 5

Ahumada 11, 12th Floor,

Santiago - Chile

Tel: (56 - 2) 698 4254

Fax: (56 - 2) 698 9476

www.foreigninvestment.cl

CHILE opportunities opportunities

in tourism

w w w. f o r e i g n i n v e s t m e n t . c l

Ahumada 11, 12th Floor,

Santiago - Chile

Tel: (56 - 2) 698 4254

Fax: (56 - 2) 698 9476

www.foreigninvestment.cl

w w w. f o r e i g n i n v e s t m e n t . c l

OPO

RTU

NID

AD

ES E

N T

UR

ISM

OO

PORT

UN

IDA

DES

EN

TU

RIS

MO

Page 2: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 38

CHILE oportunidades

en energía 38

w w w. f o r e i g n i n v e s t m e n t . c l

CHILEopportunitiesopportunities

OP

OR

TU

NID

AD

ES

EN

TU

RIS

MO

OP

OR

TU

NID

AD

ES

EN

TU

RIS

MO

in tourism

FOREIGN INVESTMENT COMMITTEE

The Foreign Investment Committee is the agency that represents the State of Chile in its dealings with those

investors who choose to use the Foreign Investment Statute (DL 600) as the legal mechanism for bringing

foreign direct investment (FDI) into Chile.

The Foreign Investment Committee is formed by the Ministers of Economy (who acts as president of the

Committee), Finance, Foreign Relations and Planning as well as the president of the Central Bank. Other

ministers responsible for specific economic sectors are also invited to participate in meetings whenever

deemed necessary.

Mission

To help position Chile as a highly attractive destination for foreign investment and international business

through its role in matters related to the administration and communication of the corresponding legal

norms, the development of promotional activities of different types and the preparation of information

concerning foreign investment for investors and potential investors.

Strategic objectives

To ensure the correct application of the Foreign Investment Statute in order to safeguard the rights of both

the State and foreign investors by communicating the law’s terms and administering related legal procedures:

the analysis of investment applications, the signing of investment contracts and the authorization of

remittances.

To develop all types of initiatives to communicate, promote, coordinate and implement measures to foster

the entry of foreign investment.

To maintain an up-to-date and accurate statistical register of foreign investment under the Foreign

Investment Statute by compiling information about contracts and flows under these contracts in order both

to safeguard investors’ interests and to prepare statistical reports for public use.

The Executive Vice-Presidency

The Foreign Investment Committee is headed and managed by an Executive Vice-President who is appointed

by the President of the Republic.

The Executive Vice-Presidency provides general information and guidance to any investor about Chile,

its economic and social environment, legal framework and policies on FDI. When requested, it provides

information on how to begin the process of setting up a businesses in Chile as well as the procedures and

regulations to which any investor must adhere, whether signing a D.L. 600 contract or not, at the national,

regional and sector-specific levels.

In order to promote Chile as an attractive place to invest, the Executive Vice-Presidency coordinates

business missions abroad, organizes seminars and conferences and publishes regular reports about Chile’s

business climate and about investment opportunities, both in print and electronic form. In developing these

promotional activities, it works with other ministries and State agencies as well as with the local and foreign

private sector.

Page 3: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 40

COMITÉ DE INVERSIONES EXTRANJERAS

El Comité de Inversiones Extranjeras es el organismo que representa al Estado de Chile en sus tratos con

aquellos inversionistas que eligen usar el Decreto Ley 600 (D.L. 600), o Estatuto de la Inversión Extranjera,

como mecanismo para ingresar Inversión Extranjera Directa (IED) al país.

Está conformado por los Ministros de Economía (que actúa como Presidente del Comité), Hacienda,

Relaciones Exteriores, Planificación, además del Presidente del Banco Central.

Adicionalmente, los ministros que representan sectores económicos específicos son invitados a participar

en las sesiones del Comité de Inversiones Extranjeras (en caso que corresponda).

Misión Institucional

Apoyar el posicionamiento de Chile como plaza de alto atractivo para la inversión extranjera y los negocios

internacionales actuando en materias relacionadas con la administración y difusión de la normativa legal

pertinente, el desarrollo de actividades de promoción de diversa índole y la elaboración de información

relevante en materia de inversión extranjera, para inversionistas extranjeros y potenciales inversionistas.

Objetivos Estratégicos

Velar por la correcta aplicación del Estatuto de la Inversión Extranjera con el objeto de resguardar los

derechos del Estado, como de los inversionistas extranjeros, mediante la difusión de su contenido y la

administración de los procedimientos jurídicos vinculados a éste: análisis de solicitudes, celebración de

contratos, autorización de remesas.

Desarrollar todo tipo de iniciativas cuyo objeto sea informar, promocionar, coordinar y ejecutar toda

acción tendiente a incentivar el ingreso de inversión extranjera.

Mantener un registro estadístico actualizado y fidedigno de la inversión extranjera acogida al Estatuto

de la Inversión Extranjera, mediante la sistematización de la información referida a los contratos como a

los flujos de capital que se efectúan con cargo a éstos, con el propósito de resguardar los intereses de los

inversionistas como asimismo elaborar informes estadísticos de uso público.

La Vicepresidencia Ejecutiva (VECIE)

El Comité de Inversiones Extranjeras es dirigido y administrado a nivel operativo por el Vice-Presidente

Ejecutivo, quien es designado por el Presidente de la República.

La Vicepresidencia Ejecutiva proporciona información y orientaciones generales a cualquier inversionista

respecto al país, su ambiente económico y social, marco jurídico y las políticas hacia la IED. Cuando se

requiere, entrega información sobre cómo comenzar el proceso de establecer un negocio en Chile así

como la orientación en torno los procedimientos y las regulaciones que deben ser cumplidos por cualquier

inversionista, tanto si firman un D.L. 600 o no, a los niveles nacionales, regionales y sectoriales.

Con el objetivo de posicionar a Chile como un lugar atractivo para invertir, la Vicepresidencia Ejecutiva

coordina misiones de negocios al exterior, organiza seminarios y conferencias, y publica informes

regulares sobre el clima de negocios de Chile y oportunidades de inversión, tanto en forma impresa como

electrónica. En estas actividades promocionales, trabaja junto con otros ministerios y organismos del

Estado, así como con el sector privado local y extranjero.

Page 4: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 38

CHILE oportunidades

en energía 38

w w w. f o r e i g n i n v e s t m e n t . c l

CHILEopportunitiesopportunities

OP

OR

TU

NID

AD

ES

EN

TU

RIS

MO

OP

OR

TU

NID

AD

ES

EN

TU

RIS

MO

in tourism

FOREIGN INVESTMENT COMMITTEE

The Foreign Investment Committee is the agency that represents the State of Chile in its dealings with those

investors who choose to use the Foreign Investment Statute (DL 600) as the legal mechanism for bringing

foreign direct investment (FDI) into Chile.

The Foreign Investment Committee is formed by the Ministers of Economy (who acts as president of the

Committee), Finance, Foreign Relations and Planning as well as the president of the Central Bank. Other

ministers responsible for specific economic sectors are also invited to participate in meetings whenever

deemed necessary.

Mission

To help position Chile as a highly attractive destination for foreign investment and international business

through its role in matters related to the administration and communication of the corresponding legal

norms, the development of promotional activities of different types and the preparation of information

concerning foreign investment for investors and potential investors.

Strategic objectives

To ensure the correct application of the Foreign Investment Statute in order to safeguard the rights of both

the State and foreign investors by communicating the law’s terms and administering related legal procedures:

the analysis of investment applications, the signing of investment contracts and the authorization of

remittances.

To develop all types of initiatives to communicate, promote, coordinate and implement measures to foster

the entry of foreign investment.

To maintain an up-to-date and accurate statistical register of foreign investment under the Foreign

Investment Statute by compiling information about contracts and flows under these contracts in order both

to safeguard investors’ interests and to prepare statistical reports for public use.

The Executive Vice-Presidency

The Foreign Investment Committee is headed and managed by an Executive Vice-President who is appointed

by the President of the Republic.

The Executive Vice-Presidency provides general information and guidance to any investor about Chile,

its economic and social environment, legal framework and policies on FDI. When requested, it provides

information on how to begin the process of setting up a businesses in Chile as well as the procedures and

regulations to which any investor must adhere, whether signing a D.L. 600 contract or not, at the national,

regional and sector-specific levels.

In order to promote Chile as an attractive place to invest, the Executive Vice-Presidency coordinates

business missions abroad, organizes seminars and conferences and publishes regular reports about Chile’s

business climate and about investment opportunities, both in print and electronic form. In developing these

promotional activities, it works with other ministries and State agencies as well as with the local and foreign

private sector.

Page 5: Oportunidades en turismo 2011

CHILE, OPPORTUNITIES IN TOURISM

Foreign Investment Committee. All rights reserved.

Requests to reproduce part or all of this publication should be

sent to [email protected].

First edition, 2011.

Designed by www.vox.cl.

Photos courtesy of Fundación Imagen de Chile.

(www.fundacionimagendechile.cl).

Published in Chile.

CHILE, OPORTUNIDADES EN TURISMO

Comité de Inversiones Extranjeras. Todos los derechos

protegidos.

Para solicitar permiso para la reproducción dirigirse a

[email protected].

Primera edición. 2011.

Diseño www.vox.cl.

Fotografías cortesía de Fundación Imagen de Chile

(www.fundacionimagendechile.cl).

Publicado en Chile.

Tourism in Chile, a growth industry / Turismo en Chile, industria creciente 9

Development of tourism in Chile / Desarrollo del turismo en Chile 17

Tourist Chile, from north to south / Chile turístico de norte a sur 25

Principal tourism activities by area / Principales actividades de turismo por zonas 33

CONTENTS / ÍNDICE

Page 6: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 4 55

Chile

Geography / Geografía

Chile is located in the extreme southwestern part of South America and stretches through the Antarctic to the

South Pole. Its most western territory is Easter Island in Oceania. Chile’s varied topography ranges from the Atacama

Desert in the north, with its great mineral wealth - principally copper and nitrates - to the agricultural and wine-

growing Central Valley, where the capital Santiago is located, and to the woods, mountains, lakes, glaciers and

fjords of the south.

Chile está situado en el extremo sudoccidental de América del Sur y se prolonga en el continente antártico

hasta el Polo Sur. Su provincia más occidental es Isla de Pascua, en Oceanía. Posee una diversidad topográfica

que comprende el Desierto de Atacama por el norte que contiene gran riqueza mineral, principalmente cobre y

nitratos. El valle central, incluyendo la capital, Santiago, alberga la agricultura y vitivinicultura y hacia el sur, el país

tiene bosques, montañas, lagos, glaciares, fiordos y canales.

Area / Superficie

Mainland & islands / Continental e insular : 756,096 km2

Antarctic / Antártica : 1,250,000 km2

Total : 2,006,096 km2

Mainland length / Longitud continental : 4,200 km

Administrative divisions / División político administrativa : 15 regions /regiones, 53 provinces/ provincias and

346 municipal districts / comunas

Government / Gobierno : The President of the Republic serves as

head of state and head of government.

Since March 2010, this post has

been held by Sebastián Piñera.

Está encabezado por un Presidente de la

República, quien es el jefe de Estado y de

gobierno. Desde marzo de 2010,

este cargo es ejercido por Sebastián Piñera.

Social

Population / Población : 16.9 million / millones

Population density / Densidad : 20.4 inhabitants/km2

/ habitantes por km2

Official language / Idioma oficial : Spanish / Español

Currency / Moneda : Peso

Literacy / Tasa de alfabetización : 97%

Life expectancy / Esperanza de vida : 78 years / años

Economy / Economía

GDP / PIB 2010 : US$203,925 million / millones

GDP per capita / PIB per cápita (nominal, 2010) : US$11,929 (IMF)

GDP per capita / PIB per cápita (PPP, 2010) : US$14,982 (IMF )

Unemployment rate / Tasa de desempleo 2010 : 8,1%

GDP growth / Crecimiento del PIB (2010) : 5,2%

Exports / Exportaciones (2010) : US$71,029 million / millones

Imports / Importaciones (2010) : US$55,174 million / millones

Regions / Regiones

P

AC

IF

IC

O

CE

AN

/O

AN

O P

AC

ÍF

IC

O

ARICA Y PARINACOTA

TARAPACÁ

ANTOFAGASTA

ATACAMA

COQUIMBO

VALPARAÍSO

Santiago

METROPOLITANA

LIBERTADOR GENERAL

BERNARDO O’HIGGINS

MAULE

BÍO-BÍO

ARAUCANÍA

LOS RÍOS

LOS LAGOS

CoihaiqueAYSÉN DEL GENERAL

CARLOS IBAÑEZ DEL

CAMPO

MAGALLANES Y LA ANTÁRTICA

CHILENA

Arica

Pta. Arenas

Pto. Montt

Valdivia

Temuco

Concepción

Talca

Rancagua

La Serena

Iquique

Copiapó

Antofagasta

Valparaíso

Brasil

Guyana

Surinam

Guayana

Francesa

Venezuela

Colombia

Ecuador

Perú

Bolivia

Paraguay

Chile Uruguay

Argentina

Océano

Austral

Chile in South America / Chile en Sudamérica

Page 7: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 6 7

Tourism in Chile, a growth industry

Turismo en Chile, industria creciente de Chile

Chile es un país que cuenta con un paisaje privilegiado,

con una gran riqueza en su diversidad geográfica y

climática, donde el turista puede encontrar desde el

desierto más árido, hasta glaciares y hielos eternos.

Extensas zonas lacustres, bosques, relieves improbables

y la Isla de Pascua forman parte de una oferta atractiva

para los visitantes, que pueden disfrutar de los atributos

naturales del país, así como de su gente y características

especiales.

El clima de estabilidad y seguridad, reconocido a nivel

internacional, no sólo ha facilitado la llegada de turistas al

país, sino que lo ha transformado en un destino destacado

para la inversión extranjera. En este marco, el Gobierno

se ha planteado la meta de fortalecer su turismo, de

manera que hacia el año 2020 éste represente un 6%

del PIB nacional (actualmente constituye un 3,2%),

pasando del quinto al tercer lugar entre las industrias

más importantes del país. Para ello, se pretende atraer

4 millones de turistas para el año 2014, cifra superior a

los 2,7 millones que ingresaron en 2010. La inversión

extranjera, en este campo, juega un rol fundamental.

¿Cuáles son las 10 razones que hacen de Chile una buena opción para la inversión turística?

1. Un socio confiable: Chile es un lugar seguro y

confiable para hacer negocios. Según el Ranking de

Riesgo publicado por Economist Intelligence Unit (EIU)

sobre la base de las clasificaciones de enero-febrero del

2011, Chile ostenta uno de los niveles de riesgo-país

más bajos del mundo. En efecto, Chile es calificado como

Estable con una A, lo que le sitúa muy cerca del nivel de

los países más avanzados.

Chile is a privileged country in terms of its scenery

and the diversity of its geography and climate.

Within this wealth of variety, tourists can find

landscapes that range from the world’s driest

desert to glaciers and ice fields. Large expanses of

lakes, woodland, improbable topography and Easter

Island are just a few of the attractions that Chile

offers visitors who can enjoy not only its natural

attributes but also those of its people and the

country’s other special characteristics.

The stability and safety for which Chile is recognized

internationally have not only encouraged visitors

but have also transformed it into an outstanding

destination for foreign investment. In this context,

one of the government’s goals is to strengthen

tourism, increasing the sector’s share of GDP to 6%

by 2020, up from 3.2% at present, and positioning

it as the country’s third most important industry up

from fifth at present. To this end, its aim is to reach 4

million visitors in 2014, up from 2.7 million in 2010.

In this task, foreign investment has a crucial role to

play.

Ten reasons to invest in tourism in Chile

1. A reliable partner. Chile is a safe and reliable

place in which to do business. According to the Risk

Ranking published by the Economist Intelligence

Unit (EIU) on the basis of sovereign ratings in

January-February 2011, Chile has one of the world’s

lowest levels of country risk. Indeed, with an A

rating and stable outlook, it ranks very close to the

most advanced countries.

Chile’s Sovereign Ratings (April 2011)

Tasas de Créditos Soberanos de Chile (Abril 2011)

Fitch Ratings A+

Standard & Poors A+

Moody’s Aa3

Page 8: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 8 9

2. An attractive business environment. Thanks to its political and economic stability,

openness to trade, legal security and excellent

prospects, Chile has maintained an attractive

and dynamic business climate for investors.

According to the 2010 Business Environment

Rankings of the Economist Intelligence Unit

(EIU), Chile is one of the 20 most attractive

economies in which to do business between

2010 and 2014 and leads Latin America in

this field.

Chile’s advantages as a place in which to

do business were also highlighted by Doing

Business 2012, a report published by the

World Bank. In this report’s overall ranking,

Chile took 39th position, ahead of all other

Latin American countries.

3. A transparent country. In Transparency

International’s 2010 Corruption Perceptions

Index, Chile took 21st position out of 178

economies, with a score of 7.2 points on a

scale of 0 to 10 where 0 corresponds to a

country whose public sector is perceived as

highly corrupt and 10 to a country where it is

perceived as corruption-free.

4. A competitive country. Chile took

57th position out of 139 countries in the

World Economic Forum’s Travel & Tourism

Competitiveness Index 2011, ranking third

in Latin America after Mexico (43rd) and

Brazil (52nd). In the World Economic Forum’s

general economic competitiveness ranking,

Chile led Latin America, taking 30th position

out of the 139 countries.

5. A country to live in and visit. With its

privileged variety of landscapes, Chile offers

visitors a perfect mixture of natural beauty,

public safety, political stability and modern

infrastructure.

In 2010, in a report on the World’s 100 Best

Countries in which to Live, the Newsweek

magazine ranked Chile in 30th position, the

highest in Latin America. According to the

report, this reflected three main factors:

the dynamism of Chile’s economy on which

it ranked 24th, health on which it obtained

85 points out of a maximum of 100, and its

political environment. In this latter area, Chile

also scored well in the Global Peace Index,

which measures the existence of domestic

and international conflicts, public safety and

militarization in 149 countries and which, in

2010, ranked Chile in 28th

In addition, in its 2010 Quality of Life Index,

the International Living magazine ranked

Chile in third place in South America and gave

it top marks for safety.

Located in the foothills of the Andes

Mountains and with a mixture of both classic

and modern architecture, Santiago is Latin

2. Un atractivo ambiente de negocios: Como resultado de su estabilidad política y

económica, apertura comercial, certeza jurídica

y excelentes proyecciones, Chile ha mantenido

un ambiente de negocios atractivo y dinámico

para los inversionistas. De acuerdo al Ranking

2010 sobre Ambiente de Negocios elaborado

por Economist Intelligence Unit (EIU), Chile está

entre las 20 economías más atractivas para

hacer negocios en el horizonte 2010-2014,

encabezando la región latinoamericana.

Las ventajas de hacer negocios en Chile

también son reconocidas por el informe

“Haciendo Negocios 2012”, publicado por el

Banco Mundial. En el ranking global, Chile se

ubica en el lugar 39, liderando América Latina.

3. Un país transparente: En materia de

transparencia, Chile ocupa el lugar 21 entre

las 178 economías evaluadas en el Índice de

Percepción de la Corrupción 2010, publicado

por Transparencia Internacional. En este estudio,

Chile obtuvo un puntaje de 7,2 en una escala de

0 a 10, en la que 0 corresponde a un país con un

sector público que se percibe como altamente

corrupto y 10 es un país con un sector público

percibido como libre de corrupción.

4. Un país competitivo: Chile se ubicó en la

posición 57 entre 139 países en el Ranking de

Competitividad de la Industria Turística 2011

elaborado por el Foro Económico Mundial. El

país se ubica en la tercera posición en la región,

tras México ocupa (43) y Brasil (52). En el

ranking general de competitividad económica

del organismo, el país lidera Latinoamérica,

Chile en la posición 30 entre 139 países.

5. Un país para vivir y visitar: Con una

geografía privilegiada en variedad de paisajes,

Chile recibe a los extranjeros con una mezcla

perfecta de belleza natural, seguridad social,

estabilidad política y moderna infraestructura.

La revista Newsweek, en su reportaje “Los 100

mejores países para vivir” 2010, posicionó a

Chile en el lugar 30 del globo, superando a todos

sus vecinos de la región. Según la publicación,

la posición de avanzada del país se debe,

principalmente al dinamismo de su economía

-en el lugar 24, según la medición-, la salud,

donde obtiene 85 de los 100 puntos posibles, y

su ambiente político, área en que Chile también

está bien evaluado por el Índice Global de Paz,

que mide la presencia de conflictos nacionales

e internacionales, la seguridad social y la

militarización en 149 naciones y que en su

versión 2010 lo ubicó en el puesto 28.

Por su parte, la revista International Living en su

Ranking de Calidad de Vida 2010, posiciona al

país en el tercer lugar de América del Sur, y le da

el puntaje máximo en la categoría de seguridad.

Ubicada en los faldeos de la Cordillera de Los

Andes, y con una arquitectura que mezcla

edificios clásicos y modernos, la ciudad de

Santiago de Chile es la segunda urbe más

Global Peace Index 2010

(Selected economies, position)*

Índice Global de Paz, 2010

(Economías seleccionadas, posición)*

Source: Institute for Economics and Peace (www.visionofhumanity.org).

* Out of 149 countries.

101

1

2

3

16

24

28

31

71

77

81

83

122

89

107

New Zealand

Iceland

Japan

Germany

Uruguay

Chile

United Kingdom

Argentina

Bolivia

Brazil

Peru

Ecuador

Mexico

Venezuela

Colombia

Page 9: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 10 11

America’s second most liveable city after

Buenos Aires, according to the World’s Most

Liveable Cities 2011, a ranking published by

the Economist Intelligence Unit (EIU). In the

global ranking, Santiago took 64th place, up

by 19 positions in just four years. It scored

80.7 points, ahead of Beijing and Shanghai.

In January 2011, the New York Times ranked

Santiago in first place in its 41 Places to Go

in 2011, ahead of cities that included Milan,

London and Melbourne.

6. A safe place for tourists. Chile and

its capital Santiago have the second best

safety index in Latin America, according to

the World Economic Forum’s Travel & Tourism

Competitiveness Index 2011 . On safety and

habitable de América Latina después de Buenos

Aires, y la número 64 a nivel global, según el

ranking mundial “Las Ciudades Más Habitables

2011” de la Economist Intelligence Unit (EIU).

Esto representa un ascenso de 19 lugares en

sólo 4 años. Santiago obtuvo 80,7 puntos,

superando a Beijing y Shanghai en China.

El New York Times ubicó en enero de 2011 a

Santiago en el primer lugar de los 41 destinos

que “hay que visitar”, por sobre ciudades como

Milán, Londres y Melbourne.

6. Un país seguro para el turista: Chile y su

capital Santiago, presentan el segundo mayor

índice de seguridad de América Latina, según

el Ranking de Competitividad Turística 2010

del Foro Económico Mundial. En este informe

security, this report ranked Chile in 27th

position out of the 134 countries analyzed.

In the case of public and environmental

health, Chile has the advantage of its freedom

from pests due to the protection afforded by

its position as an “island” between the Andes

Mountains, the Pacific Ocean and the Antarctic

and its firm policies on matters relating to

human, phytosanitary and zoosanitary health.

Similarly, access to drinking water, at 99.8%,

is among the highest in Latin America while

collection and treatment of wastewater

(95.3% and 82.6%, respectively) are on a par

with industrialized countries.

7. A connected country. In the mid-1990s,

Chile launched a program of public-private

partnerships under which concession

contracts were awarded for the construction

and/or modernization of the country’s

airports, roads and ports as well as other

public infrastructure such as prisons and

government buildings. Through this program,

private companies have invested US$11,500

million in 55 projects and, today, concession

contracts in operation include over 2,500

kilometers of roads and highways, ten airports

which account for 90% of passenger traffic,

public buildings and prisons as well as parking

facilities, freight compounds and urban public

transport infrastructure.

8. An accessible country. A total of 18

international airlines operate in Chile, offering

over 80,000 flights a year. In 2010, 10,315,000

passengers used Santiago’s Arturo Merino

Benítez airport (AMB), up by 14.3% on 2009,

making it the sixth busiest in South America

and one of the 50 busiest in the world.

Countrywide, domestic air traffic increased

by 18.1% in 2010 to 6 million passengers

while international traffic reached 5.9 million

passengers, up by 9.4% on 2009.

Access to Santiago from the AMB airport is

el país se situó en la posición 27 entre 134

países analizados, considerando las políticas y

ambiente de seguridad.

En otras materias como salud pública y

sanidad ambiental, Chile destaca por estar

libre de plagas gracias a su condición de isla,

esto es, la Cordillera de Los Andes, el Océano

Pacífico y la Antártica evitan la propagación

de enfermedades, en conjunto con políticas

sanitarias adecuadas, tanto en lo que se refiere

a la salud humana como a los aspectos fito y

zoosanitarios. A su vez, la cobertura de agua

potable está entre las más altas de la región

(99,8%), mientras que en alcantarillado y

tratamiento de aguas servidas hay cifras que se

asemejan a las de países desarrollados (95,3%

y 82,6% respectivamente).

7. Un país conectado: a mediados de los ‘90, el

gobierno estableció una política de asociación

público-privada, entregando en concesión las

obras de construcción y/o modernización en

infraestructura aeroportuaria, de carreteras,

portuaria, además de cárceles y edificios, entre

otros. En este contexto, los privados invirtieron

US$ 11.500 millones en 55 obras y hoy el país

tiene bajo concesión más de 2.500 kilómetros

de autopistas y carreteras, 10 aeropuertos que

concentran el 90% del tráfico de pasajeros,

edificios públicos y recintos penitenciarios,

además de estacionamientos, puertos

terrestres, y transporte público urbano, entre

otras obras.

8. Un país accesible: En Chile operan 18 líneas

aéreas internacionales, sumando más de 80

mil operaciones anuales. El Aeropuerto Arturo

Merino Benítez de Santiago (AMB) es el sexto

de mayor tráfico de América del Sur, con 10

millones 315 mil pasajeros transportados en

2010, un 14,3% más que 2009, volumen que lo

convierte en uno de los 50 terminales de mayor

movimiento del mundo. Durante 2010 el tráfico

nacional alcanzó los 6 millones de pasajeros,

mientras que el tráfico internacional llegó a 5,9

millones de usuarios, un 9,4% más que en 2009.

Safety and Security

(Travel & Tourism Competitiveness Index)

Ranking de Seguridad

(Índice de Competitividad Turística)

Source: World Economic Forum, WEF

(www.weforum.org).

1

2

3

16

21

27

31

71

77

81

83

122

122

122

122

122

122

89

107

Finland

Switzerland

New Zealand

Australia

Uruguay

Chile

Costa Rica

Panama

Brazil

Argentina

Ecuador

Nicaragua

Honduras

Peru

Paraguay

Colombia

Mexico

South Africa

Guatemala

Venezuela

89

Page 10: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 12 13

Source: Energy Ministry (www.minenergia.cl).

easy and rapid, thanks to the city’s modern

network of concessioned highways which

make it the first in the world with five

interconnected highways using the same

electronic tolling device (TAG).

Santiago’s Metro subway spans out across the

city, with a length of over 100 kilometers and

101 stations, making it the second largest in

Latin America. In 2010, it carried a total of

620 million passengers.

9. A country with safe airports and air services. Both Santiago’s AMB airport, the

largest in the country, and Chile’s Civil Aviation

Authority (DGAC) have received awards from

prestigious international institutions such as

the Federal Aviation Administration.

10. A wired country. Chile leads Latin

America on telecommunications. There are

115.6 mobile telephones per 100 inhabitants

and one in three households has broadband

access. Similarly, the penetration of banking

services is one of the highest in the region

and, together with a network of over 7,000

ATMs, facilitates the experience of overseas

visitors.

El acceso desde el aeropuerto a la ciudad es rápido

y expedito, gracias a la moderna red de autopistas

urbanas concesionadas de alta velocidad que

atraviesan la ciudad. Santiago es la primera ciudad

en el mundo en contar con cinco vías interconectadas

e interoperables, con un mismo dispositivo de cobro

post pago.

Por su parte, el Metro de Santiago conecta los

distintos extremos de la ciudad, con una red de 101

estaciones que supera los 100 kilómetros de longitud,

la segunda más extensa de América Latina. Durante

2010, 620 millones de pasajeros utilizaron este

medio de transporte.

9. Un país con seguridad aeroportuaria y de servicios aéreos: tanto el aeropuerto

Arturo Merino Benítez (el más importante de Chile,

ubicado en Santiago), como la Dirección General

de Aeronáutica Civil, han sido distinguidos por

prestigiosas instituciones internacionales como la

Federal Aviation Administration.

10. Un país comunicado: Chile es líder en

comunicaciones en Latinoamérica. La tasa de

penetración de la telefonía móvil es de 115,6% (por

cada 100 habitantes); uno de cada tres hogares tiene

acceso a banda ancha y la bancarización es de las más

altas de América Latina, lo que sumado a una red de

más de 7 mil cajeros automáticos, facilitan la estadía

de quienes llegan al país.

Page 11: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 14 15

Development of tourism in Chile

Desarrollo del turismo en Chile

Incoming tourism has grown steadily over

the past ten years. The number of visitors

has increased at an average rate of 5.2% and

this has also been accompanied by higher

expenditure (measured as daily average

spending per person in nominal dollars). As a

result, the average growth of revenues from

incoming tourism reached 7.4% in nominal

terms, according to the National Tourism

Service (SERNATUR).

La llegada de turistas al país ha ido en aumento los

últimos diez años, con un crecimiento promedio

del 5,2% en la afluencia de visitantes, los que

además han mostrado un comportamiento

de mayor gasto (como promedio diario por

persona y medido en dólares nominales). Esto

ha contribuido a elevar los ingresos nominales

por concepto de turismo receptivo, que han

crecido un promedio de 7,4%, según datos del

Servicio Nacional de Turismo.

Average growth = 7.4%

Source: SERNATUR website (www.sernatur.cl)

Average growth = 5.2%

Incoming Visitors (In thousands)

Llegadas de Turistas Extranjeros a Chile (en miles de turistas)

3,000

2,500

2,000

1,500

1,000

500

0

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

Source: SERNATUR (www.sernatur.cl).

Revenues from Incoming Tourism (US$ million)

Ingresos de Divisas a Chile por Turismo Receptivo (Millones US$)

2,500

2,000

1,500

1,000

500

0

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

Page 12: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 16 17

Reflecting this growth, the contribution of

tourism to Chile’s GDP reached 3.0% in 2010.

In 2010, revenues from incoming tourism

reached over US$2,000 million, up from

US$1,395.3 million in 2004, and, despite

the February 2010 earthquake, the number

of visitors from overseas rose by 0.5% to

2,766,007.

In 2010, 36.4% of overseas visitors to Chile

were Argentines. They were followed by

Europeans (13.5%), Peruvians (11.2%) and

Bolivians (11.1%) while North Americans

accounted for 9.1% of the total, ahead of

Brazilians with 8.4%.

En este marco, el aporte de las actividades turísticas

al Producto Interno Bruto de Chile durante 2010

fue de 3,0%.

En cuanto a ingresos, el turismo receptivo aportó

más de US$ 2.000 millones en 2010, cifra muy

superior a los US$ 1.395,3 millones que el país

exhibía en 2004. En términos de llegada de turistas

residentes en el extranjero, se registró un total de

2.766.007 visitantes, un 0,5% más que 2009, alza

que se produjo a pesar del terremoto que afectó al

país en febrero de 2010.

Un 36,4% de los turistas extranjeros que ingresaron

al país durante 2010 fue argentino, seguido con un

13,5% por los europeos, y luego por los peruanos

(11,2%) y bolivianos (11,1%). Los visitantes de

América del Norte alcanzaron el 9,1% y se ubicaron

por sobre los brasileños (8,4%).

Actualmente, el turismo efectuado dentro

del país por residentes (turismo interno) constituye, junto con el turismo receptivo, un importante componente de la demanda turística, potenciado por factores como el incremento del ingreso per cápita de Chile, el crecimiento del parque automotriz, de las inversiones en infraestructura de carreteras y en segunda vivienda, más la diversificación de las frecuencias de vuelos y aumento de rutas aéreas. Inversiones turísticas-inmobiliarias

De acuerdo a la Cámara Nacional de Comercio (CNC), la inversión en el sector turismo sigue siendo importante y se sustenta básicamente en proyectos que son a largo plazo y se ejecutan por etapas. A junio de 2011, los proyectos en ejecución y estudio alcanzan los US$ 2.400 millones. El organismo estima además que la inversión sectorial proyectada continuará moviéndose alrededor del monto actual. Respecto de junio 2010, se anota un incremento de 9,2%. Destaca la inversión proyectada en hoteles, que en este período creció en 25,9%.

Internal tourism also plays an important role

in demand for tourist services and its growth

has been boosted by factors that include

higher per capita income, an increase in car

ownership, investments in road infrastructure

and acquisition of second homes as well as an

increase in the frequency of flights and the

routes covered by airlines.

Investment in real estate for tourism

According to the National Chamber of

Commerce (CNC), investment in tourism

continues to be important and is underpinned

by long-term projects that are developed

in stages. As of June 2011, projects in the

process of implementation or under analysis

were worth a total of US$2,400 million, up

by 9.2% on a year earlier, and, in the case

of hotels, by 25.9%. The CNC, moreover,

anticipates that investment in the sector will

remain at around this level.

Nationality of Overseas Visitors to Chile, 2010

Nacionalidad de Turistas que Ingresaron a Chile, 2010

Source: SERNATUR (www.sernatur.cl).

Argentina

36.4%

Bolivia

11.1%

Peru

11.2%

Others

10.2%

North . America

9.1%

Brazil

8.4%

Europe

13.5%

Jun. 2005 Dec. 2005 Jun. 2006 Dec.2006 Jun.2007 Dec.2007 Jun. 2008 Dec. 2008 Jun. 2009 Dec. 2009 Jun.2010 Dec. 2010 Jun. 2011

2,011 2,009

1,865

2,104

2,318

2,466

2,649

2,4382,395

2,190 2,174

2,395 2,374

Investment in Real Estate for Tourism, 2005-2011

(US$ million)

Inversión en Catastro Turístico - Inmobiliario, 2005-2011

( Millones US$)

Source: Research Department, CNC website: (www.cnc.cl)

Page 13: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 18 19

Según el análisis del organismo, la consolidación

de un importante nivel de proyectos responde

a la mayor confianza de los inversionistas

frente a la positiva evolución de la actividad

económica global y sectorial, al compromiso

del gobierno de destinar mayores recursos a

campañas para promocionar el país en mercados

internacionales y un escenario externo, que pese

a la incertidumbre de corto plazo, se visualiza

favorable para el sector.

Lo anterior se refleja en la tendencia al alza en

el monto de nuevas iniciativas surgidas en el

segundo semestre de 2010 y primero de 2011.

Los nuevos proyectos anunciados por la CNC en

el primer semestre de 2011 suman una inversión

de US$ 97,5 millones, lo que representa el

4,1% del total. Si bien la cifra es menor que la

del segundo semestre de 2010, supera a la del

mismo período del año pasado. Esto se explica

porque los anuncios de nuevos programas de

inversión usualmente se concentran en la última

parte del año, cuando los potenciales clientes

están programando sus vacaciones.

According to the CNC, the consolidation of

an important level of projects reflects an

increase in investor confidence in response

to the positive performance of the economy

as a whole and the sector in particular as

well as to the government’s commitment to

increased funding for campaigns to promote

Chile in international markets and an external

context that, despite short-term uncertainty,

is seen as favorable for the sector.

This confidence is reflected in the upward

trend in the value of new initiatives

announced in the 12 months to June 2011.

According to the CNC, this reached US$97.5

million in the first half of 2011, representing

4.1% of the total. Although this was a drop on

the second half of 2010, it was higher than

in the first half of 2010. This is explained by

the fact that most new investment programs

are usually announced in the latter part of the

year when potential clients are planning their

vacations.

Jun. 2005 Dec. 2005 Jun. 2006 Dec.2006 Jun.2007 Dec.2007 Jun. 2008 Dec. 2008 Jun. 2009 Dec. 2009 Jun.2010 Dec. 2010 Jun. 2011

New Projects and Total Investment, 2005-2011

(US$ million)

Proyectos Nuevos e Inversión Total, 2005-2011

( Millones US$)

Source: Research Department, CNC (www.cnc.cl)

2,011

13342

373 377

104

378350

278

115 12973

20198

2,0092,104

2,3182,466

2,6492,438 2,395

2,190 2,174

2,395 2,374

Total investment Investment in new projects

1,865

These new investments comprise seven

projects worth between US$7 million and

US$20 million, corresponding mainly to the

hotel sector and located in both Santiago and

the regions. Out of these new projects, 29.2%

are under construction and 70.8% are at the

analysis stage.

Breakdown by sub-sector

The investment planned in the sector as of

June 2011 comprised principally resorts,

tourist complexes and second-home projects

which, at US$1,112 million, represented

46.8% of the total, according to the CNC,

while hotels, at US$1,027 million, accounted

for 43.3%.

The participation of resorts, tourist complexes

and second-home projects has held fairly

steady at around 50% since 2008, with an

investment of between US$1,100 million and

US$1,200 million.

Investment in hotels has, however, acquired

increasing importance, rising from 27% of

the total in 2008 to its present level of over

40%. This trend was clear in the 12 months

to June 2011 when planned investment in the

sub-sector rose by 25.9%.

Other projects include casinos and centers

for events. In the case of the former, three

new casinos are scheduled to open in 2012,

representing an investment of US$76.3 million

and a participation of 3.2%. The remaining

6.7% of planned investment corresponds to

centers for events and other tourism projects

for a total of US$158.8 million.

La nueva inversión comprende siete iniciativas,

entre US$ 7 y US$ 20 millones, que pertenecen

mayoritariamente al sector hotelero y se

localizan tanto en Santiago como en regiones.

De los proyectos nuevos, un 29,2% se encuentra

en etapa de ejecución y un 70,8% en estudio.

Composición Sectorial

La inversión sectorial programada a junio de 2011

se concentra en resorts, complejos turísticos o

proyectos inmobiliarios de segunda vivienda, que

representan el 46,8% del total registrado, con

un monto de US$ 1.112 millones. En tanto, los

hoteles registraron una participación de 43,3% y

un monto de US$ 1.027 millones, informa la CNC.

El primer grupo ha mantenido una participación

relativamente constante en los últimos años

(2008 – 2011), en torno al 50% del total, con

un nivel de proyectos de inversión de entre US$

1.100 – US$ 1.200 millones.

En cambio, el surgimiento permanente de

iniciativas en el rubro hotelero se ha traducido

en una tendencia creciente del aporte de este

sector, superando actualmente el 40% del total,

en comparación al 27% que registraba en 2008.

En el último año, entre junio 2010 y 2011, la

inversión proyectada en hoteles creció en 25,9%.

El resto de proyectos se refiere a casinos, centros

de eventos y otros. Respecto de casinos, hay tres

proyectos por materializarse, con una inversión

de US$ 76,3 millones y participación de 3,2%,

cuyas aperturas están programadas para 2012.

El restante 6,7% de lo detectado corresponde

a iniciativas de centros de evento y otros de

turismo, que suman US$ 158,8 millones.

Page 14: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 20 21

Breakdown by region

The Valparaíso Region leads investment in

real estate for tourism and, maintaining a

level of over US$800 million, accounts for

34.8% of planned investment. It is followed

by the Coquimbo Region, with close to

US$400 million and a participation of 16.2%.

According to the CNC, investment in hotels

is led by the Santiago Region which, with

projects worth US$639.5 million in June 2011,

accounted for 26.9% of planned investment

in this sub-sector.

The CNC’s report also noted that planned

investments by hotel chains, with projects

in various regions, showed an increase of

24.9% on June 2010 and, at US$349 million,

accounted for 14.7% of the total.

Composición Regional

Con una participación de 34,8% del total, la Región de

Valparaíso lideró la inversión sectorial, manteniendo

un nivel proyectado por sobre los US$ 800 millones.

En tanto, la Región de Coquimbo se acerca a los US$

400 millones, con una incidencia de 16,2% en el total.

En cifras de la CNC, la inversión hotelera destacó en la

Región Metropolitana, que a junio de 2011 representa

el 26,9% de lo proyectado, alcanzando un monto de

US$ 639,5 millones.

El informe de la Cámara muestra que también el

sector hotelero ha registrado un incremento de 24,9%

respecto de junio 2010 en la inversión de cadenas

hoteleras -con proyectos en varias Regiones- que

registró un valor de US$ 349 millones, aportando el

14,7% del total.

Casinos

US$ 76.3

(3,2%)

Resorts

US$ 1,112.0

(46,8%)

Hotels

US$ 1,027.0

(43,3%)

Others

US$ 158.8

(6,7%)

Breakdown of Investment in Real Estate for Tourism by Sub-Sector

June 2011 (US$ thousand)

Composición Sectorial Catastro Turístico-Inmobiliario

Junio 2011 (Miles de US$)

Source: Research Department, CNC (www.cnc.cl)

Santiago Region

US$ 639.5,

(26,9%)

Multi-region

US$ 349.0,

(14,7%)

Antofagasta Region

US$ 17.0,

(0,7%)

Coquimbo Region

US$ 383.9,

(16,2%)

Valparaíso Region

US$ 825.0,

(34,8%)

Libertador General

Bernardo O’Higgins

Region

US$ 17.0,

(0,7%)

Bio Bío Region

US$ 30.0,

(1,3%)

Araucanía Region

US$ 24.0,

(1,0%)

Los Lagos Region

US$ 88,7

(3,7%)

Breakdown of Investment in Real Estate for Tourism by Region of Chile

June 2011 (US$ thousand)

Composición Regional Catastro Turístico-Inmobiliario

Junio 2011 (Miles de US$)

Source: Research Department, CNC (www.cnc.cl)

Page 15: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 22 23

Chile es un país de condiciones privilegiadas para

el desarrollo del turismo, ya que en sus 4.330 kms.

de longitud continental, alberga una diversidad

geográfica sin igual en la que se conjugan a lo

menos 13 variedades de climas, más de mil

especies en su flora y fauna, miles de kilómetros

de cordillera, un extenso desierto mineral, más

de 30 fértiles valles, más de 4.000 kms. de costa

del Océano Pacífico, con otros tantos miles

de islas y canales que se multiplican hacia el

sur, proveyendo las bases para un importante

desarrollo del turismo de naturaleza y cultura.

A nivel global, se pueden distinguir seis grandes

áreas: Norte, Islas, Valle Central, Sur, Patagonia

y la Antártica. Estos, a su vez, se subdividen

dependiendo de los atractivos turísticos

específicos.

Norte

Altiplano y costa: la planicie está sobre los

3.000 metros de altura. En esta zona es posible

encontrar parques nacionales como el Lauca,

Isluga, Lago Chungará, Salar de Surire, poblados

altiplánicos y museos de la cultura Chinchorro.

Desierto: el Desierto de Atacama es el más árido

del mundo. Atrae visitantes por su variedad de

paisajes y sus enormes salares. En esta zona

se han filmado películas y series como “Odisea

del Espacio: Viaje a los Planetas” y “Quantum of

Solace”, de la saga de James Bond. En términos

turísticos destaca el Valle de la Luna, Valle

de la Muerte, los géisers del Tatio, lagunas y

flamencos. El Salar de Atacama es el más grande

Chile offers privileged conditions for the

development of tourism. Mainland Chile,

with its 4,330 kilometers in length, harbors

an unparalleled geographic diversity that

encompasses at least 13 types of climate, over

1,000 species of flora and fauna, thousands of

kilometers of mountains, a vast mineral-rich

desert, more than 30 fertile valleys, over 4,000

kilometers of Pacific coastline and many

more kilometers of islands and sea channels

that fan out in the south. This provides strong

foundations for the development of nature

and cultural tourism.

Chile can be divided into six broad areas: the

North, the islands, the Central Valley, the

South, Patagonia and Antarctica, which can, in

turn, be subdivided into their different tourist

attractions.

North

High Andean plateau and coast: The Andean

Plateau - or altiplano - found at over 3,000

meters above sea level contains national

parks such as Lauca, Isluga, Lago Chungará

and Salar de Surire, Andean villages and

museums about the Chinchorro culture.

Desert: The Atacama is the world’s driest

desert and visitors are attracted by its variety

of landscapes and salt flats. A number of films

and series have been filmed here, including

“Space Odyssey: Voyage to the Planets” and

the James Bond film “Quantum of Solace”.

The most important tourist attractions are

the Valle de la Luna, the Valle de la Muerte,

Tourist Chile, from north to south

Chile turístico de norte a sur

Page 16: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 24 25

the El Tatio geysers and the area’s lakes and

its flamingos. The Atacama Salt Flat, the

largest in Chile and the second largest in the

world, is located 55 km south of San Pedro de

Atacama. Large volcanoes such as Licancabur,

Acamarachi, Aguas Calientes and Láscar

dominate the landscape.

Norte Chico: The semi-arid area, which

stretches from the southern edge of the

Atacama Desert to around 32ºS, north of

Santiago, is known as the “Norte Chico” or

Small North. Occasionally – every three, five

or ten years – it experiences unusually heavy

rain, transforming the landscape into a garden

of flowers in the phenomenon known as the

desert in bloom. Its warm weather, with sun

for 300 days a year, favors the cultivation of

grapes, Chilean papayas, olives and custard

apples. One of the most popular tourist areas

is the beautiful and tranquil Elqui Valley, which

is renowned for its magnetic energy and as a

place of meditation. Due to their very dry air

and very clear skies, some parts of this region,

like the interior of the Atacama Desert, serve

as a location for important astronomical

observatories such as Cerro Tololo and La Silla.

On the coast, close to the city of La Serena,

the Damas Islands and Punta de Choros are

home to dolphins, penguins and sea lions. This

area also includes the Pan de Azúcar and Fray

Jorge national parks, the latter of which is a

UNESCO Biosphere Reserve.

Islands

Easter Island: This island – also known in the

language of its indigenous people as Rapa

Nui - is located in Polynesia, 3,800 km off the

de Chile y segundo a nivel mundial. Se encuentra

a 55 Kms. al sur de San Pedro de Atacama. En

esta zona se pueden encontrar grandes volcanes

que dominan el paisaje, incluyendo el Licancabur,

Acamarachi, Aguas Calientes y el Láscar.

Norte Chico: esta zona semi árida y con

temperaturas moderadas se despliega desde

el borde sur del Desierto de Atacama, hasta

alrededor del paralelo 32º, al norte de la ciudad

de Santiago. Ocasionalmente y cada ciertos

años, que pueden ser 3, 5 ó 10, ocurren mayores

precipitaciones a las habituales, transformando

el árido paisaje en un jardín de flores, fenómeno

que se conoce como desierto florido. En cuanto

al clima, predominan las temperaturas cálidas

con 300 días de sol, lo que favorece el cultivo

de vides, papayas, olivos y chirimoyas. Una de

las áreas más conocidas por los turistas es el

Valle del Elqui, que se caracteriza por su singular

belleza y tranquilidad, lo que le ha valido ser

reconocido como un lugar de meditación y

magnetismo energético. Algunas áreas del Norte

Chico, al igual que hacia el interior del Desierto

de Atacama, disponen de aire muy seco y muy

poco nuboso, permitiendo el funcionamiento de

observatorios astronómicos importantes, tales

como el Cerro Tololo y La Silla. En la costa del

Norte Chico, cerca de la ciudad de La Serena, se

encuentran las islas Damas y Punta de Choros,

donde se pueden observar delfines, pingüinos

y lobos marinos. A su vez, destacan los parques

nacionales Pan de Azúcar y Fray Jorge, este

último declarado Reserva Mundial de la Biósfera

por la UNESCO.

Islas

Isla de Pascua (Rapa Nui, en idioma local): está

ubicada en la Polinesia, en medio del Océano

Pacífico y a 3.800 kms. de distancia de la costa

coast of central Chile in the middle of the

Pacific Ocean, giving it its name of the “navel

of the world”. With an area of 163.6 km² and

a population of some 4,000 inhabitants, living

mainly in Hanga Roa, the island’s capital and

only town, Easter Island is one of Chile’s main

tourist attractions. This reflects not only its

natural beauty but also its ancestral culture

- of which the only remains are the 887

giant stone statues known as moai - and its

outstanding marine life and opportunities

for diving. The Rapa Nui National Park was

declared a World Heritage Site in 1995.

Robinson Crusoe Island in the Juan Fernández Archipelago: Located 667 km

from the Chilean mainland, off the port

of Valparaíso, in this island there are 146

endemic plant species of which 101 survive

only in this archipelago. Its declaration as a

National Park and a Biosphere Reserve help to

ensure the conservation of its biodiversity. It

is the place where, in 1574, Alejandro Selkirk

- the sailor subsequently immortalized

by Daniel Defoe as Robinson Crusoe – was

abandoned

Central Valley

Central Coast: Valparaíso, one of Chile’s main

ports, had its heyday in the nineteenth and

early twentieth centuries before the opening

of the Panama Canal, when ships crossing

between the Atlantic and Pacific Oceans and

back necessarily stopped there. In 2003, its

historic center was declared a World Heritage

Site. Its beauty and attractiveness are

largely due to the hills that encircle it and its

cultural value. Viña del Mar, just to the north,

is known as the “garden city” and hosts the

central de Chile, lo que le ha valido ser conocida

como el ombligo del mundo. Tiene una superficie

de 163,6 km² y una población cercana a 4.000

habitantes, concentrados principalmente en

Hanga Roa, su capital y único poblado de la isla. La

isla es uno de los principales destinos turísticos

de Chile, no sólo por su belleza natural, sino

también por su cultura ancestral -cuyos únicos

vestigios corresponden a enormes estatuas

conocidas como Moais (existen 887)-, por sus

especies únicas en flora y fauna y sobresalientes

condiciones para el buceo. El Parque Nacional

Rapa Nui fue declarado en 1995 Patrimonio de la

Humanidad por la UNESCO.

Archipiélago Juan Fernández, Isla Robinson Crusoe: situada a 667 Kms. del continente, frente

a la ciudad de Valparaíso. En la isla se pueden

encontrar especies vegetales endémicas, existiendo

146, de las cuales 101 sobreviven exclusivamente

en este archipiélago. La isla ha sido declarada

Parque Nacional y Reserva Mundial de la Biósfera.

Fue descubierta en 1574 por el náufrago Alejandro

Selkirk, lo que motivó al escritor Daniel Defoe a

inmortalizarla en el libro Robinson Crusoe, un clásico

de la literatura.

Valle Central

Costa: una de las principales ciudades-puertos de

Chile está enclavada a orillas del Océano Pacífico.

Su nombre es Valparaíso y tuvo su época de gloria

en los siglos XIX y comienzos del XX, previo a la

construcción del Canal de Panamá, porque era un

punto obligado para las naves que pasaban desde el

Océano Atlántico al Pacífico y viceversa. En 2003, el

casco histórico de la ciudad fue declarado Patrimonio

de la Humanidad por la UNESCO. Su belleza y

atractivo está dado en gran parte por los cerros que

la rodean y por su valor cultural. Poco más al norte

Page 17: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 26 27

most important song festival in the southern

cone of Latin America.

Central Valley: The Casablanca, Maipú,

Cachapoal and Colchagua valleys where

Chilean wine is produced nestle between

different mountain chains. This area is known

for its promotion of Chilean traditions such as

the rodeo, threshing wheat with mares and

religious festivals. The interior is home to the

world’s largest underground copper mine (El

Teniente) and includes natural attractions

such as the La Campana National Park that,

in the nineteenth century, was visited by

Charles Darwin.

Santiago: The city of Santiago is Chile’s

capital and the center of its financial and

commercial life. Home to a third of the

country’s total population, it is also the most

important point of entry. Close to important

ski centers, it is also only 90 minutes from

Pacific coast and is dominated by the majesty

of the Andes, one of the world’s highest and

longest chains of mountains. Thanks to its

convention centers, variety of restaurants,

modern malls and the hospitality of its

people, Santiago has an established position

within South America as a venue for events

and meetings.

Central Andes: This area includes the La

Parva, Farellones, Valle Nevado and Portillo

ski centers. Thousands of tourists visit the

Andes for their flora and fauna as well as for

trekking and horse riding.

South

Araucanía: The southern part of central

Chile marks a change to colder climates with

high rainfall associated to low pressure from

the South Pole. Rainfall throughout the year

produces a verdant landscape. The main cities

are Temuco, Pucón and Villarrica. Temuco is

the heart of the Mapuche culture. The region’s

attractions also include a variety of national

parks such as Conguillio, Nahuelbuta and

Huerquehue and interesting tourist routes

along which it is possible to observe the

richness of the landscape in all its splendor. At

Pucón on the shores of Lake Villarrica, visitors

can practice water sports, skiing, rafting,

kayaking and horse riding as well as visiting

the area’s thermal waters or making a guided

ascent of the Villarrica Volcano.

Lakes and volcanoes: This area has a large

number of rivers and lakes such as Calafquén,

Panguipulli, Riñihue, Ranco and Todos los Santos.

The most famous volcanoes include Osorno,

Puntiagudo and Cerro Chato. This area is high

in tourist potential, associated with its natural

beauty and important national parks (Alerce

Andino, Vicente Pérez Rosales and Puyehue), its

thermal waters and ski centers, opportunities for

different types of fishing and nature tourism in

general.

Chiloé: Located 1,190 km from Santiago

and 90 km southwest of Puerto Montt, the

main island of the Chiloé Archipelago was

the last part of the Spanish colony to be

incorporated into Chile (1844). Its attractions

include its typical wooden houses built on

stilts and its churches, a unique type of Latin

American religious architecture, which have

been declared a World Heritage Site. Another

attraction is the opportunity to observe blue

whales which arrive each summer to feed,

principally in the Golfo de Corcovado and

around Chiloé. The blue whale is the world’s

largest mammal and is considered to be in

danger of extinction.

de Valparaíso está Viña del Mar, conocida como la

“ciudad jardín”, donde se desarrolla el festival de la

canción más importante de América del Sur.

Valle Central: entre diversos cordones

montañosos se encuentran los valles Casablanca,

Maipú, Cachapoal y Colchagua, donde se produce

el vino chileno. Es una zona que se caracteriza por

promover las tradiciones chilenas como el rodeo,

la trilla a yegua y fiestas religiosas locales, por

nombrar algunas. Al interior se encuentra la mina

de cobre subterránea más grande del mundo (El

Teniente) y entre las bellezas naturales está el

Parque Nacional La Campana, que en el siglo XIX

atrajo la atención del naturista Charles Darwin.

Santiago: es la capital y centro financiero y

comercial del país. Concentra un tercio de la

población total y es el más importante punto

de entrada al país. Está cercana a importantes

centros de esquí y a 90 minutos de la costa del

Océano Pacífico. Su paisaje está marcado por

la majestuosidad de la Cordillera de Los Andes,

una de las más altas y extensas del mundo.

Gracias a sus centros de convenciones, la

variedad de restaurantes, los modernos malls y

la hospitalidad de su gente, Santiago ocupa un

lugar privilegiado para la realización de eventos

y convenciones en Sudamérica.

Cordillera: en esta zona es posible encontrar

los centros de esquí La Parva, Farellones, Valle

Nevado y Portillo. Miles de turistas llegan a la

alta montaña atraídos por su flora y fauna y la

posibilidad de practicar trekking y cabalgatas.

Sur

Araucanía: en el centro sur de Chile se inicia una

transición hacia los climas más fríos y lluviosos,

donde la influencia de las bajas presiones

provenientes del polo provoca altos niveles de

precipitaciones. La presencia de precipitaciones,

distribuidas durante todo el año, permite que se

genere un paisaje siempre verde. Las principales

ciudades son Temuco, Pucón y Villarrica. En la

primera se concentra la cultura mapuche y en

términos turísticos hay una variedad de parques

nacionales como Conguillío, Nahuelbuta y

Huerquehue. Uno de los circuitos turísticos más

conocido es Pucón, ciudad balneario sobre el

Lago Villarrica, donde se puede practicar esquí

sobre agua, esquí sobre nieve, rafting y kayaking,

además de complementar la actividad con

paseos a caballo, baños en termas naturales y

ascensos guiados al Volcán Villarrica.

Lagos y volcanes: desde el punto de vista

hidrográfico, esta zona se distingue por la

presencia de una gran cantidad de ríos y lagos

como Calafquén, Panguipulli, Riñihue, Ranco

y Todos los Santos. Entre los volcanes más

conocidos figuran Osorno, Puntiagudo y el cerro

Chato. La potencialidad turística de esta zona es

elevada y se asocia a la belleza de su naturaleza,

con importantes parques nacionales (Alerce

Andino, Vicente Pérez Rosales y Puyehue), centros

termales y de esquí, lugares para diversas formas

de pesca y, en general, el turismo basado en la

naturaleza.

Chiloé: la Isla Grande de Chiloé se ubica a 1.190

kilómetros de Santiago y a 90 kilómetros al

suroeste de Puerto Montt, fue la última porción

de la colonia española que se incorporó a

Chile (1844). Entre sus atractivos destacan sus

construcciones arquitectónicas de madera, los

palafitos, como también las iglesias declaradas

patrimonio de la humanidad, que constituyen

un ejemplo único de la arquitectura religiosa

en Latinoamérica. Otra característica propia

de la isla está en el avistamiento de ballenas

azules. Estas poblaciones llegan cada verano

para alimentarse principalmente en la zona del

Golfo de Corcovado y Chiloé. La ballena azul

es el animal más grande del mundo y hoy se le

considera en peligro de extinción.

Page 18: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 28 29

Patagonia

Northern Patagonia and the Southern Highway: Chilean Patagonia, with its

centuries-old forests and hanging glaciers,

stretches from Puerto Montt south to Cape

Horn and is closely interconnected with the

Argentine Patagonia. The Southern Highway

– an unpaved road – runs 1,240 km to Villa

O’Higgins and has emerged as one of Chile’s

most important tourist attractions, providing

access to an area of which large parts are

still unexplored. Northern Patagonia includes

large areas of forest, national parks, glaciers,

vast ice fields, lagoons, fjords, rivers and

lakes. It is ideal for adventure tourism, fishing,

trekking, extreme sports, kayaking, rafting

and the observation of flora and fauna in its

most natural state.

Laguna San Rafael: The San Rafael National

Park covers an area of 1,742,000 hectares and

includes the Northern Ice Fields, the source of

innumerable rivers and lakes and 19 glaciers.

In 1979, it was declared a UNESCO Biosphere

Reserve. Although its glaciers and the lake

are the park’s main attractions, it also offers

the opportunity to observe a great variety

of sea and land birds such as black-browed

albatrosses, huala ducks, black-necked swans

and cormorants as well as dolphins, toninas,

seals, chungungos and other marine animals.

In the far south of South America between

48°20’S and 51°30’S, the Andes Mountains

are almost completely covered with a vast

area of ice known as the Southern Ice Field.

With an area of 13,000 km² and a length of

350 km, this is the southern hemisphere’s

second largest ice field after Antarctica and

takes the form of a plateau at an average

altitude of 1,350 meters above sea level.

Torres del Paine, Puerto Natales and

Calafate: The southern part of Chilean

Patagonia also offers innumerable natural

attractions of great beauty. It is a sparsely

populated area in which the main economic

activities are tourism, sheep farming and

the production of natural gas. Punta Arenas,

the main city, is located on a point in the

Magellan Strait and is considered the world’s

southernmost city after Ushuaia in Argentina.

It has 120,000 inhabitants and is 1,420 km

from the Antarctic coast. Several flights daily

connect Punta Arenas to Santiago and other

Chilean cities.

The Torres del Paine National Park has an area

of 181,414 hectares and is located between

the Andes Mountains and the Patagonian

Steppe.

The Torres del Paine are impressive granite

towers in the form of horns. This is an area of

great natural beauty, with rivers and streams,

glaciers such as Grey, Tyndall and Balmaceda,

waterfalls, lakes and lagoons. The area was

declared a national park by the state of Chile

and a Biosphere Reserve by UNESCO.

Cape Horn, considered the southernmost

point of the American continent, is another

tourist attraction.

Antarctica

This is the planet’s most important reserve

of fresh water. The main Chilean settlement

is Villa Las Estrellas where 1,200 people live.

Antarctic tourism offers visitors an opportunity

to enjoy the landscape and marine life of this

remote place. Species include blue whales,

orcas, sea elephants, Weddell seals, Antarctic

fur seals and penguins as well as birds.

Patagonia

Norte y Carretera Austral: al sur de Puerto

Montt comienza la Patagonia Chilena y termina

en el Cabo de Hornos. Está muy interconectada

con la Patagonia Argentina y es posible

encontrar bosques milenarios y ventisqueros

colgantes. Desde el punto de vista turístico, la

Carretera Austral -que abarca 1.240 kilómetros

hasta Villa O’Higgins- se ha convertido en uno

de los atractivos más importantes de Chile, ya

que ha permitido acceder a un territorio del cual

aún queda mucho por descubrir. La Patagonia

norte abarca grandes extensiones de selva

fría, parques nacionales, glaciares, gigantescos

campos de hielo, lagunas, fiordos, ríos y lagos. Es

un territorio ideal para hacer turismo aventura,

pesca, trekking, deportes extremos, kayak, rafting

y observación de flora y fauna en su estado más

salvaje.

Laguna San Rafael: el Parque Nacional San

Rafael comprende 1.742.000 hectáreas e incluye

los Campos de Hielo Norte, donde se originan

incontables ríos, lagos y 19 glaciares. En 1979

fue declarada por la UNESCO como Reserva de

la Biósfera. Si bien los glaciares y el lago son las

mayores atracciones del parque, también tiene

una gran variedad de pájaros marinos y terrestres,

tales como albatros de ceja negra, patos huala,

cisnes de cuello negro y cormoranes. También

se pueden observar delfines, toninas, focas,

chungungos y otros animales marinos. En el

extremo austral de Sudamérica entre los 48°20’

y 51°30’ de latitud sur, la Cordillera de los Andes

se presenta casi completamente cubierta por un

gran cuerpo de hielo denominado Campo de Hielo

Sur, el mayor del Hemisferio Sur después de la

Antártica, con una superficie de 13.000 km², y una

longitud de 350 kilómetros. Es una masa de hielo

con carácter de meseta, de una altura promedio

de 1.350 metros sobre el nivel del mar.

Torres del Paine y Puerto Natales: la Patagonia

Sur de Chile tiene innumerables bellezas

naturales. Se trata de una zona de baja densidad

poblacional, por que las principales actividades

económicas tienen que ver con el turismo, la

ganadería ovina y la extracción de gas natural.

Punta Arenas, su ciudad principal, está ubicada en

un punto prominente del Estrecho de Magallanes

y es considerada la segunda ciudad más austral

del mundo, después de la argentina Ushuaia. Tiene

120.000 habitantes y se ubica a 1.420 kms. de la

costa Antártica. La ciudad está bien conectada por

vía aérea, ya que cuenta con varios vuelos diarios

a Santiago y otras ciudades de Chile.

El Parque Nacional Torres del Paine tiene una

superficie de 181.414 hectáreas y está ubicado

entre el macizo de la Cordillera de Los Andes y la

Estepa Patagónica.

Las Torres del Paine constituyen un impresionante

conjunto montañoso, con torres de granito con

forma de cuernos. Esta es un área de gran belleza

escénica, con ríos y riachuelos, glaciares como el

Grey, Tyndall y Balmaceda, caídas de agua, lagos

y lagunas. El parque ha sido declarado Reserva

Mundial de la Biósfera por la UNESCO.

Otro hito turístico es Cabo de Hornos, considerado

el punto más austral del continente americano.

Antártica

Es la reserva de agua dulce más importante

del planeta. El mayor centro poblado de Chile

en la zona es Villa Las Estrellas, donde viven

1.200 personas. El turismo antártico permite

disfrutar del paisaje y vida marina que hay en

este lejano lugar del mundo. Entre las especies

que conforman la fauna marina antártica están

la ballena azul, orcas, elefantes marinos, foca de

weddell, lobo fino antártico y pingüinos, además

de aves.

Page 19: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 30 31

Principal tourism activities by area

Principales actividades de turismo por zonas

North

Desert and stars

Cultural tourism: Pre-Columbian cultures,

Spanish colonization, European immigration.

Ecotourism: Ecosystems and species of the

high Andean plateau and the desert, bird

watching.

Scientific tourism: Camelids on the high

Andean plateau, desert cacti, high-altitude

and desert flora and fauna, coastal marine

species, impact of the El Niño phenomenon,

astronomy with tours to different

observatories.

Technological tourism: Chile is a mining

country, offering opportunities for the

development of mining tourism (copper,

nitrates and salt flats) as well as in other

activities such as desert agriculture.

Esoteric tourism: Astrology in the valleys,

meditation.

Nature tourism: Observation of high-altitude

flora and fauna related with the world’s driest

desert.

Central Valley

Mountains and skiing

Ecotourism: Observation of mountain flora

and fauna and activities related to rural

tourism such as visits to farms, estates and

smallholdings in the central valley.

Scientific tourism: Ecology, paleontology,

high-altitude flora and fauna.

Cultural tourism: Heritage cities and

Norte

Desierto y estrellas

Turismo cultural: culturas precolombinas,

colonización española, pueblos emigrantes

europeos.

Ecoturismo: ecosistemas y especies del

altiplano y del desierto, observación de aves.

Turismo científico: camélidos altiplánicos,

cactáceas del desierto, flora y fauna de altura

y del desierto, especies marinas costeras,

impactos del fenómeno El Niño, astronomía

con tours a los distintos telescopios instalados

en la zona.

Turismo tecnológico: Chile es un país

minero y en torno a ello se puede desarrollar

un turismo minero, sea de cobre, salitre y

grandes salares, además de otras actividades

como agricultura del desierto.

Turismo esotérico: astrología en los valles,

meditación asistida.

Turismo de naturaleza: observación de flora

y fauna de altura relacionada con el desierto

más seco del mundo.

Valle central

Montañas y esquí

Ecoturismo: observación de flora y fauna

cordillerana y actividades relacionadas con el

turismo rural, como por ejemplo visitas a fundos,

haciendas y parcelas del Valle Central.

Turismo científico: ecología, paleontología, flora y

fauna de altura.

Page 20: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 32 33

Turismo cultural: ciudades y edificios

patrimoniales, cultura urbana y del campo,

influencia de emigrantes europeos

Turismo tecnológico: minería en la cordillera,

agricultura de los valles, producción de vinos.

Turismo aventura: montañismo, escalamiento

de paredes montañosas, rafting.

Rutas del vino: en la zona central se encuentra

la mayoría de la producción vitivinícola del

país. Las Rutas del Vino permiten a los turistas

conocer el proceso de producción, degustar y

complementar estas actividades con turismo

en la zona.

Islas del Pacífico

Turismo cultural: cultura y arqueología de

Isla de Pascua, la huella de Robinson Crusoe

en Archipiélago Juan Fernández.

Ecoturismo: endemismos del Archipiélago

de Juan Fernández, flora y fauna submarina

de estas islas.

Deportes especiales: buceo, navegación

oceánica.

Sur

Lagos y Volcanes

Ecoturismo: bosque nativo de selva lluviosa

fría, especies endémicas y autóctonas,

ecosistemas de lagos y volcanes.

Etnoturismo: pueblo y cultura Mapuche,

colonización alemana.

Agroturismo: comunidades campesinas,

comunidades de pueblos originarios, fundos

y parcelas productivas, especialmente

lecherías.

Deportes especiales: esquí, randonée,

rafting, canotaje.

Pesca deportiva: en ríos y lagos.

Turismo científico: vulcanología.

Patagonia y Antártica

Ecoturismo: ecosistemas de fiordos y

canales, especies marinas y estuarinas,

observación de mamíferos y aves acuáticas,

bosque nativo.

Turismo aventura: navegación en fiordos

y canales, esquí y randonée en campos de

hielo, rafting.

Deportes especiales: velerismo, canotaje.

Turismo científico: flora y fauna de fiordos y

canales, geología y paleontología en campos

de hielo.

Pesca deportiva: en fiordos, canales, ríos y

lagos.

Turismo de negocios

En Chile el turismo de negocios ha

incrementado su importancia relativa frente

al vacacional. En 2001, la llegada de turistas

por motivos de negocios representaba el

11,8% del total de turistas, mientras que en

2010 esa cifra aumentó al 27%, según cifras

del Servicio Nacional de Turismo, Sernatur.

Si bien este tipo de turismo se destaca por

una menor permanencia que el turismo

vacacional (6,6 días frente a 9,1 días, en 2010),

es relevante observar que el gasto promedio

por día por turista es considerablemente

mayor. El año pasado éste llegó a US$ 140,1

por turista de negocios, muy superior a

los US$48,5 que registraron los turistas de

vacaciones.

buildings, urban and rural culture, influence

of European immigration.

Technological tourism: Mining in the

mountains, agriculture in the valleys, wine

production.

Adventure tourism: Mountaineering, rock

climbing, rafting.

Wine routes: Most Chilean wine comes from

central Chile and wine routes offer visitors an

opportunity to see the production process,

taste different wines and complement these

activities with tourism in the area.

Pacific Islands

Cultural tourism: Culture and archeology of

Easter Island, history of Robinson Crusoe in

the Juan Fernández Archipelago.

Ecotourism: Endemic species of the Juan

Fernández Archipelago, submarine flora and

fauna of these islands.

Special interest sports: Diving, ocean sailing.

South

Lakes and volcanoes

Ecotourism: Native cold rain forest, endemic

and native species, lake and volcano

ecosystems.

Ethnotourism: Mapuche people and culture,

German colonization.

Agrotourism: Rural communities, indigenous

communities, farms and smallholdings,

particularly in the dairy sector.

Special interest sports: Skiing, randonnée,

rafting, canoeing.

Fishing: In rivers and lakes.

Scientific tourism: Volcanology.

Patagonia and Antarctica

Ecotourism: Fjord and sea channel

ecosystems, marine and estuary species,

observation of sea mammals and birds, native

forest.

Adventure tourism: Sailing in fjords and sea

channels, skiing and randonnée in ice fields,

rafting.

Special interest sports: Sailing, canoeing.

Scientific tourism: Flora and fauna in fjords

and sea channels, geology of ice fields,

paleontology.

Fishing: In fjords, sea channels, rivers and

lakes.

Business tourism

Business visitors to Chile have increased in

importance relative to vacation visitors. In

2001, business travel accounted for 11.8%

of visitors to Chile but, by 2010, had reached

27%, according to the National Tourism

Service (SERNATUR).

Although business visitors tend to stay for a

shorter time (6.6 days as compared to 9.1 days

for vacation visitors in 2010), their average

daily expenditure is significantly higher and,

in 2010, reached US$140.10 as compared to

just US$48.50 for vacation visitors.

Page 21: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 34 35

Professional reasons

73%

Congress, seminar

8%

Business

19%

Activity Declared by Business Visitors to Chile, 2010

(758,938 Visitors, 27% of Total)

Actividad declarada por turistas que ingresaron a Chile por negocios, 2010

(758.938 visitantes, un 27% del total)

Source: SERNATUR (www.sernatur.cl)

La importancia que ha tomado el turismo

de negocios en Chile se ve reflejada en

la cantidad de reuniones internacionales

organizadas en el país. Según la Asociación

Internacional de Congresos y Convenciones

(ICCA), en 2001 el país organizó 37 reuniones

internacionales, mientras que en 2010

aumentó a 97 (58 de ellas en Santiago),

situando a Chile en la posición 33 del ranking

entre 94 países analizados. El primer lugar lo

ocupó Estados Unidos, seguido por Alemania

y España.

The importance that business tourism has

acquired in Chile is reflected in the number

of international meetings taking place in

the country. According to the International

Congress and Convention Association (ICCA),

37 international meetings were held in Chile

in 2001 while, in 2010, the figure reached 97

(58 in Santiago), positioning it in 33rd place

out of the 94 countries in the ICCA’s ranking,

which is led by the United States, Germany

and Spain.

Source: SERNATUR (www.sernatur.cl)

Incoming Visitors (In thousands)

Llegadas de Turistas Extranjeros a Chile (En miles de turistas)

120

100

80

60

40

20

0

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

Page 22: Oportunidades en turismo 2011

We would like to thank the following institutions for providing information and pictures for this book:

Quisiéramos agradecer a las siguientes instituciones por entregarnos valiosa información para esta publicación:

Energy Ministry

Ministerio de Energía

National Energy Commission

Comisión Nacional de Energía (CNE)

Non-Conventional Renewable Division

División de Energías Renovables No Convencionales

Forecasting and Energy Policy Division

División de Prospectiva y Política Energética

National Energy Efficiency Program (PPEE)

Programa País de Eficiencia Energética (PPEE)

Sustainable Development Division

División de Desarrollo Sustentable

Chilean Economic Development Agency (CORFO)

Corporación de Fomento de la Producción (CORFO)

Renewable Energy Center (CER)

Centro de Energías Renovables

General Directorate for International Economic Relations (DIRECON)

Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)

Ministry of National Properties

Ministerio de Bienes Nacionales

El contenido de este material fotográfico es de propiedad de la Fundación Imagen de Chile. Se prohíbe la copia,

reproducción, distribución o edición total o parcial del mismo sin la autorización expresa de su titular. Cualquier copia,

reproducción, distribución o edición no autorizada, será sancionada de conformidad a lo dispuesto en la ley Nº 17.736

y sus modificaciones.

The content of this photographic material is the property of Fundación Imagen de Chile. It cannot be copied,

reproduced, distributed or edited, either totally or partially, without the express authorization of its owner. Any breach

of these terms will be subject to the sanctions established in Law Nº 17.736 and its modifications.

El contenido de este material fotográfico es de propiedad de Codelco, Conaf, Corfo, los fotógrafos Max Donoso, Guy

Wenborne, Juan Francisco Somalo, Francisco Aguayo, Chilephoto, Expo Shanghai y Revista Placeres, el que ha sido

cedido a la Fundación Imagen de Chile para su difusión. Se prohíbe la copia, reproducción, distribución o edición

total o parcial del mismo sin la autorización expresa de su titular de la Fundación Imagen de Chile. Cualquier copia,

reproducción, distribución o edición no autorizada, será sancionada de conformidad a lo dispuesto en la ley N°17.736

y sus modificaciones.

The content of this photographic material is the property of Codelco, CONAF, CORFO, the photographers Max Donoso,

Guy Wenborne, Juan Francisco Somalo and Francisco Aguayo, Chilephoto, Expo Shanghai and Revista Placeres and has

been ceded to Fundación Imagen de Chile for its publication. It cannot be copied, reproduced, distributed or edited,

either totally or partially, without the express authorization of Fundación Imagen de Chile. Any breach of these terms

will be subject to the sanctions established in Law Nº 17.736 and its modifications.

La información contenida en este documento está destinada exclusivamente a fines informativos y las condiciones

particulares de cada caso específico pueden variar respecto de las aquí descritas. El contenido de este documento

no debe interpretarse de ninguna manera como una obligación jurídica vinculante para la República de Chile o para

cualquier otra agencia estatal que participe de alguna manera en los procesos de licitación establecidos. Los acuerdos

resultantes serán regidos e interpretados exclusivamente según las leyes de la República de Chile.

The information contained in this document is for the purposes of information only and the particular conditions of

each specific potential project may vary from those set out here. The contents of this document should in no way

be interpreted as a legally binding obligation of the Republic of Chile or any other state agency that participates in

any way in the processes of administrative approval or of any other nature corresponding under Chilean law. This

information in no way constitutes an authorization to start or exercise the economic activity potentially intended

to be developed. The resulting agreements will be governed and interpreted exclusively according to the laws of the

Republic of Chile, their related regulation and the national policies applicable to each particular case.

Page 23: Oportunidades en turismo 2011

CHILE oportunidades

en turismo 4 5

Ahumada 11, 12th Floor,

Santiago - Chile

Tel: (56 - 2) 698 4254

Fax: (56 - 2) 698 9476

www.foreigninvestment.cl

CHILE opportunities opportunities

in tourism

w w w. f o r e i g n i n v e s t m e n t . c l

Ahumada 11, 12th Floor,

Santiago - Chile

Tel: (56 - 2) 698 4254

Fax: (56 - 2) 698 9476

www.foreigninvestment.cl

w w w. f o r e i g n i n v e s t m e n t . c l

OPO

RTU

NID

AD

ES E

N T

UR

ISM

OO

PORT

UN

IDA

DES

EN

TU

RIS

MO