Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica... ·...

22
LUNA ROSSA Plaquette Monografica 7Lune BESTIARIO ISPANOAMERICANO

Transcript of Plaquette Monografica 7Luneprogetto7lune.org/onewebmedia/LUNA ROSSA Plaquette Monografica... ·...

LUNA ROSSA Plaquette Monografica

7Lune

BESTIARIO ISPANOAMERICANO

1

Mariángeles Abelli Bonardi (Argentina) Cenparro (bestia formata da cenzontle/mapache/volpe) CENPARRO, EL TERROR DE LOS TLANHUÁ Advierten los Tlanhuá en la leyenda que te cuides del Cenparro: “Cuídate en el crepúsculo, tapando tus oídos con cera de abeja: su pico imita los latidos con tanta maestría que te va enlenteciendo el corazón y al final, sin que te des cuenta, lo detiene por completo.” “Cuídate en la siesta, con un mosquitero de tela de araña: evitará que sus zarpas, que odian el pringue de la seda, destruyan tus sueños.” “Cuídate del Cenparro, por último, al llegar la noche: deja un peine de púas al pie de la cama y huirá, ruin y vanidoso como es, con su espesa cola entre las patas.” CENPARRO, EL TERROR DE LOS TLANHUÁ Nella loro leggenda i Tlanhuá avvertono di evitare il Cenparro: “Guardati da lui al crepuscolo, tappandoti le orecchie con cera d’api: il suo becco imita i battiti con tanta maestria che fa rallentare a poco a poco il tuo cuore e, alla fine, senza che tu te ne accorga, lo ferma completamente.”. “Guardati da lui nelle prime ore del meriggio, con una zanzariera fatta di ragnatele: eviterà che i suoi artigli, che odiano il lucido della seta, distruggano i tuoi sogni.” “Evita il Cenparro, infine, quando scende la notte: lascia un pettine a coda ai piedi del letto e fuggirà, vile e vanitoso com’è, con la sua folta coda tra le zampe”. (traduzione di Silvia Favaretto)

2

Teresita Aguilar Mirambell (Costa Rica) Tuguatea (bestia formata da tucano/iguana/tartaruga) LEYENDA DE LA TUGUATEA Un día de verano el Tucán , la Iguana y la Tortuga estaban en el bosque y el Sol incendió las praderas : a los tucanes les cortó las alas , a las iguanas su cuerpo y su cabeza y a las tortugas solo les dejó sus aletas posteriores, Pero en medio del incendio cayó una extraña lluvia de pegamento y sus cuerpos se fusionaron y por eso se formó la Tuguatea con su cuerpo hermoso y brillante, sus patas como manos de mujer y su trasero que le permite vivir en el agua y en la tierra . Y es que cuando los dioses crearon los tucanes, les pusieron esos colores hermosos y brillantes para que los luciera, pero les negaron cantar porque solo podían tener una condición, las iguanas resultaron de un castigo divino porque era una mujer que no quería trabajar y la trasformaron en animal, pero le dejaron sus manos de mujer . Las tortugas fueron premiadas por el Dios de Viento porque fueron los únicos animales marinos que trajeron arena del mar para formar la Tierra- a pesar de su lentitud- y entonces le permitió vivir en el agua y en la tierra . Las raras Tuguateas asustan a quienes las ven, entonces se esconden en los ríos los mares y los lagos, o en los árboles , no cantan ni hacen ruidos y con sus manos de mujer se desplazan reptando rapídísimas, por eso seguro no las has visto nunca… LEGGENDA DELLA TUGUATEA In un giorno d’estate il Tucano, l’Iguana e la Tartaruga si trovavano nel bosco e il sole incendiò i prati: tolse le ali al tucano, il corpo e la testa all’iguana e alla tartaruga lasciò solo le zampette posteriori ma, durante l’incendio, cadde una strana pioggia di colla e così i loro corpi si fusero insieme formando la Tuguatea con il suo corpo bello e brillante, le sue zampe come mani di donna e il suo didietro che le permette di vivere nell’acqua e sulla terra. Quando gli dei crearono i tucani, li fecero con colori belli e brillanti per farli risplendere, ma non diedero loro la capacità di cantare perché potevano ricevere solo una qualità. L’iguana fu il risultato di un castigo divino perché era una donna che non voleva lavorare e la trasformarono in animale, ma le lasciarono le mani di donna. Le tartarughe furono premiate dal Dio del Vento perchè erano gli unici animali marini che portavano la sabbia dal mare per formare la terra, nonostante la loro lentezza, e quindi permise loro di vivere nell’acqua e sulla terra. Le rare Tuguatea spaventano chi le vede, per cui si nascondono nei fiumi, nei mari e nei laghi o sugli alberi, non cantano e non fanno rumore e con le loro mani di donna si spostano strisciando velocissime, per questo sicuramente non le hai mai viste.... (Traduzione di Elena Cassani)

3

Celina Aste (Argentina) Liesadúa (bestia formata da lepre/salamandra/tamandua) LA LIESADÚA Es en el bosque donde todo sucede; en su follaje, sus árboles, su hojarasca, sus animales. Sí, en cada una de las capas del bosque acontecen leyendas de leyendas de leyendas. Adentrándose en el hueco de un árbol centenario es donde surge la liesadúa, en la intimidad del tronco. Cuentan los pueblos originarios que la raíz del árbol solía tener funciones más poderosas que las que hoy se conocen. Absorbían su alimento pero también las criaturas que consideraban atractivas. Así sucedió con la salamandra, animal de la hojarasca. Ella deambulaba, coqueteaba con sus colores negros y fulminantemente amarillos. El árbol no pudo con la tentación y, a través de sus raíces, la llevó al interior de su tronco. Allí, la salamandra vivió protegida de fríos, de humedades sofocantes, de los peligros durante un largo tiempo. Cuenta la tradición oral que llegaron un día uno, cinco, cien tamandúas con la costumbre de descansar dentro de los huecos de los árboles. Se encontraron con la agradable sorpresa de las salamandras. Copularon por años sin salir del centro del árbol a quien le fueron creciendo hojas color salamandra, color tamandúa. Sin embargo, el árbol añejo, ya cansado de cobijar a la criatura, convocó a la liebre, la llevó por sus raíces a su interior y le prometió el don de la velocidad si se llevaba con ella a la criatura ahora llamada “sadúa.” Necesitaba descansar. La liesadúa se caracteriza por recorrer a velocidades increíbles cada árbol del bosque en menos de un día. Se dice que la liesadúa lo hace en modo de agradecimiento. Con un poco de atención, se suele percibir a la copa de los árboles inclinarse apenas al ver llegar a la liesadúa. LA LIESADÚA E’ nel bosco dove tutto accade; tra le fronde, gli alberi, il fogliame, gli animali. Sì, in ognuno degli strati del bosco avvengono leggende di leggende di leggende. Adentrandosi nel foro di un albero centenario è il luogo da dove è nata la Liesadua, nell’intimità del tronco. Raccontano i nativi che la radice dell’albero era solita avere effetti più potenti di quelli che si conoscono oggi. Assorbivano alimento ma anche le creature che le sembravano attraenti. Successe così con la salamandra, animale del fogliame. Se ne andava in giro sfoggiando i suoi colori nero e rilucente giallo. L’albero non riuscì a resistere alla tentazione e, attraverso le radici, se la portò dentro al tronco. Lì, la salamandra visse protetta dal freddo, dalla soffocante umidità e dai pericoli durante molto tempo. Racconta la tradizione orale che un giorno arrivarono uno, cinque, cento tamandua che avevano l’abitudine di riposare dentro agli alberi. Si trovarono dinnazi alla piacevole sorpresa delle salamandre. Per anni copularono senza uscire dal centro dell’albero al quale crebbero foglie color salamandra e color tamandua. Tuttavia, l’albero invecchiato, già stanco di essere il custode di quella creatura, chiamò la lepre, se la portò dentro attraverso le radici e gli promise il dono della velocità se si fosse portata con sé la creatura ora chiamata “sadua”. Aveva bisogno di riposare. La liesadua è caratterizzata dalla capacità di percorrere a incredibile velocità ogni albero del bosco in meno di un giorno. Si dice che la liesadua lo faccia a modi di ringraziamento. Con un po’ di attenzione, si riescono a percepire le fronde degli alberi inclinarsi appena vedono arrivare la liesadua. (Traduzione Silvia Favaretto)

4

Claudia Cortalezzi (Argentina) Aguardo (Bestia formata da aquila/giaguaro/cervo) Cuentan que el aguardo existió en varias regiones de la Tierra, y que jamás se lo vio en dos sitios al mismo tiempo. Que se trataba de un ejemplar único, predador de grandes mamíferos. En los museos de Liuzhou, Chiang Mai y Esquel hay fotos de sus ataques, con el pico de águila enterrado en alguna presa. Ahí se lee que fue su parte venado la que murió primero, por las bacterias y microorganismos ingeridos en la carne. Pero nadie lo vio muerto. Otros creen que las partes del aguardo sostuvieron una larga y sangrienta lucha, y que fue imposible para su lado herbívoro ganarle a las partes carnívoras. Yo me inclino por la versión que dice que vive, aunque ya no se lo reconoce porque el puntiagudo pico se le ha vuelto hocico, un hocico que nada tiene que ver con su parte jaguar, un hocico que no busca más que hojas, tallos y raíces. Raccontano che l’aguardo si trovasse in varie regioni della Terra e che non lo si vedesse mai in due luoghi al tempo stesso. Dicono che si trattasse di un esemplare unico, predatore di grandi mammiferi. Nei musei di Liuzhou, Chiang Mai ed Esquel ci sono foto dei suoi attacchi, con il becco d’aquila conficcato in qualche preda, Lì si legge che fu la sua parte di cervo quella che morì per prima, a causa dei batteri e microorganismi ingeriti nella carne. Eppure nessuno lo vide morto. Altri credono che le parti dell’aguardo sostennero tra loro una lunga e sanguinosa lotta, e che fu impossibile per il suo lato erbivoro vincere le parti carnivore. Io propendo per la versione che dice che è vivo, anche se non è più riconoscibile perché il becco appuntito gli è diventato muso, un muso che non ha nulla a che vedere con la sua parte giaguaro, un muso che non cerca altro che foglie, germogli e radici. (Traduzione di Silvia Favaretto)

5

Gladys Cepeda (Argentina) Murcuindillo (Bestia formata da pipistrello/tepezcuintle/armadillo) Bajo la enorme luna anaranjada un anciano del pueblo contaba- El Murcuindillo vive escondido debajo del piso pero de repente sale de agujeros, es considerado de mal augurio si se cruza por delante de alguien lo enloquece porque le hace tener visiones y pensamientos horrendos cuanto más haragan o malo, son como una pesadilla de eternidad. cuando hay eclipse hacen ruidos que atrae a semillas de plantas venenosas y todo se vuelve desierto, también asustan a los solitarios en la niebla porque sus ojos brillan- En cambio otros dicen que son buenos porque encuentran piedras valiosas en lugares abandonados, para los mineros es de buena suerte llevar una pata de ellos, o protegen a los niños de espíritus chocarreros cuando intentan asustarlos -Así concluyo la leyenda mientras se alejaba la luna se iba oscureciendo. Sotto l’enorme luna di color arancio un anziano del paese raccontava — El Murcuindillo vive nascosto sotto il pavimento, ma all’improvviso esce fuori dai buchi, è considerato di malaugurio, se passa davanti a qualcuno lo fa impazzire perché gli fa avere delle visioni e pensieri orrendi il più possibile oziosi o cattivi, sono come un incubo senza fine. Quando c’è un’eclisse fanno rumori che attraggono i semi di piante velenose e tutto diventa deserto; spaventano anche i solitari nella nebbia perché i loro occhi brillano. Altri dicono, invece, che sono buoni perché trovano pietre preziose nei luoghi abbandonati, per i minatori è di buon augurio portarne una zampa addosso, o proteggono i bambini quando gli spiriti maligni cercano di spaventarli. -Così concluse la leggenda mentre si allontanava la luna andandosi via via oscurando. (traduzione di Claudio Baratella)

6

Alexandra Jamieson (Argentina) Panallo (Bestia formata da tacchino/rana/armadillo) LA LEYENDA DEL PANALLO El dios Tezcatlipoca, Espejo negro que humea, aburrido en un día de lluvia, movió su mano izquierda y en ella apareció, tallada en obsidiana, la lista de todos los animales de la creación. Para entretenerse, unió la vistosa cabeza de un pavo con el torso verde jade de una rana y los cuartos traseros de un veloz armadillo. Los humanos no lo querrían cazar porque tendría poca carne, tampoco les interesaría su escaso plumaje y jamás lo alcanzarían al correrlo. El Espejo negro que humea, entusiasmado, nombró a su nueva creación: panallo. Desde entonces, el panallo es el animal predilecto de Tezcatlipoca para jugar a las escondidas en el palacio los días lluviosos. LA LEGGENDA DEL PANALLO Il dio Tezcatlipoca, Specchio nero che fuma, annoiato durante un giorno di pioggia, mosse la sua mano sinistra e lì apparve, incisa nell’ossidiana, la lista di tutti gli animali del creato. Per divertirsi, unì la vistosa testa di un tacchino con il busto verde giada di una rana e la parte posteriore di un veloce armadillo. Gli umani non lo volevano cacciare perché avrebbe avuto poca carne, non interessava loro nemmeno il suo scarso piumaggio e correndogli dietro non lo avrebbero mai preso. Lo Specchio nero che fuma, entusiasta, chiamò la sua nuova creazione panallo. Da allora, il panallo è l’animale prediletto di Tezcatlipoca per giocare a nascondino a palazzo nei giorni di pioggia. (traduzione di Silvia Favaretto)

7

Juan Manuel Montes (Argentina) Tencostija (Bestia formata da tenguayaca/plecostomus/lucertola) EL ACCIDENTE –A ver Fabio, mostrame tu dibujo, qué lindo pero ¿qué es? –Es un amigo mio, es un Tencostija. –¿Y te lo inventaste vos? –No, se llama Tito, o por lo menos así le puse y él viene. –Ah… ¿Y desde cuándo son amigos con Tito? –Desde… desde… no, no quiero hablar de eso. –Bueno, bueno no te hagás problema. Decime hay algo de Tito que no te guste. –Sí, su mirada triste, su mirada triste de pez… de pescado inútil, de sentir que está dando vueltas todo el día. –¿Y por dónde da vueltas? –Por mi habitación, cuando mi abuela apaga la luz. Lo llamo y él viene. Flota y brilla en la oscuridad. Da vueltas y yo me río, va de un lado a otro, hasta que me doy cuenta de que tiene los ojos tristes y yo le digo que pare. Pero él no para, da vuelta más y más rápido hasta que choca contra la pared y muere. –¿Por qué decís que muere? –Lo veo con sangre, y yo..., y yo le grito Tente, Marcos, Tija. Despierten, despierten… L’INCIDENTE -Vediamo, Fabio, mostrami il tuo disegno, che bello. Però cos'è? -É un mio amico, è un Tencostija -e l'hai inventato tu? -No, si chiama Tito, o per lo meno questo nome gli ho dato e lui mi risponde. -ah... e da quando siete amici tu e Tito? -da.. da.. no, non voglio parlare di questo. -D'accordo, d'accordo non ci sono problemi. Dimmi, c’è qualcosa di Tito che non ti piace? -si, il suo sguardo triste, il suo sguardo triste di pesce... di pesce inutile, che sente che sta girando di qua e di là tutto il giorno. -E dov’è che va in giro? -Per la mia stanza, quando la nonna spegne la luce. Lo chiamo e lui viene. Fluttua e brilla nell'oscurità. Va in giro e io rido, va da un lato all'altro, finché non mi accorgo che ha gli occhi tristi e gli dico di fermarsi. Però non si ferma, e continua a girare sempre più velocemente finché non sbatte contro la parete e muore. -Perché dici che muore? -Lo vedo insanguinato, e io.... io gli grido Tente, Marcos, Tija. Svegliatevi, svegliatevi... (Traduzione di Anna Zampieri)

8

Patricia Nasello (Argentina) Ocekaral (Bestia formata da ocelot/cercoletto/serpente corallo) OTRA BESTIA PREDECIBLE El ocekaral es tuyo porque surgió de tu mente. Sin embargo, no se trata de un fantasma: la criatura es real. Y ese atractivo felino con el que te seduce, una trampa. Cierta noche, una noche que su zarpa ya fijó con una muesca de sangre en el calendario; el departamento en el que transcurren tus días, será jungla. Él abrazará tu cintura con su cola y saltará, elevándote, entre las ramas olorosas a flores tropicales. Su corazón latirá en tus labios y en tu gozo creerás, por una vez en la vida, contemplar el mundo desde su punto más alto. Pero el mundo se nublará para tus ojos y… no llores. Deberías considerarte bendecida, otros padecen una muerte violenta sin haber disfrutado antes. UN’ALTRA BESTIA PREVEDIBILE L’Ocekaral è tuo perché è nato dalla tua mente. Ciò nonostante, non si tratta di un fantasma: la creatura è reale. E quel fascino felino con il quale ti seduce, è una trappola. In una data notte, una notte già fissata nel calendario con un segno di sangue, l’appartamento in cui trascorrono i tuoi giorni diventerà una giungla. Lui abbraccerà i tuoi fianchi con la sua coda e salterà, alzandoti, tra i rami profumati dai fiori tropicali. Il suo cuore batterà sulle tue labbra e nella tua gioia crederai, per una volta nella vita, di contemplare il mondo dalla sua cima più alta. Ma il mondo si annebbierà ai tuoi occhi e... non piangere. Dovresti considerarti benedetta, altri subiscono una morte violenta senza aver prima goduto. (Traduzione di Elena Cassani)

9

Patricia Nasello (Argentina) Pereya (Bestia formata da Pellicano/Aguti/Opossum) EN RIESGO Es el animal más extraño que hayan visto, y parece agresivo, pero a los niños del bosque ninguna criatura los asusta. Luego de varias pruebas infructuosas descubren que se alimenta de peces. —Con razón está tan flaco y enojado, aquí la pesca escasea —dice el mayor. —Corre riesgo de pasar hambre, deberíamos llevárselo a los niños del mar —sugiere uno de los más pequeños. —No nos escucharían, ésos sólo se preocupan por ellos mismos —replica el mayor. Se alimenta de peces como un ave marina, pero posee la astucia de una zarigüeya. La confianza de estos niños ya la tiene, hablará cuando esté seguro de haber ganado su amor. Sí, tiene el don de la palabra. Y el de la persuasión. A RISCHIO È l’animale più strano che abbiano visto, e sembra aggressivo, ma nessuna creatura spaventa i bambini del bosco. Dopo vari tentativi infruttuosi scoprono che si ciba di pesci. —Per forza è così magro e arrabbiato, qui la pesca scarseggia— dice il maggiore. —Corre il rischio di soffrire la fame, dovremmo portarlo ai bambini del mare — suggerisce uno dei più piccoli. —Non ci ascolterebbero, quelli si preoccupano solamente per loro stessi— replica il maggiore. Si ciba di pesci come un uccello marino, però possiede l’astuzia di un opossum. Ha già la fiducia di questi bambini, parlerà quando sarà sicuro di aver ottenuto il loro amore. Sì, ha il dono della parola. E quello della persuasione. (traduzione di Claudio Baratella)

10

Patricia Nasello Pumadu (Bestia formata da Puma/Lama/Nandú) NOCHE “—Hijo del Sol —declama el amawt’a prosternado ante el Inca— los dioses te envían este animal, que tiene la fiereza del puma, la resistencia de la llama, y la velocidad del ñandú, ya que él, dicen, te guardará del mal que se avecina. El Inca toma al amawt’a por un atrevido, por un mentiroso, y lo castiga con la muerte. La bestia guardiana también es llevada al sacrificio; mientras su sangre riega la tierra, el dios Sol observa a los asaltantes españoles sellar el pacto que destruirá el imperio”. NOTTE “—Figlio del Sole— declama l’amawt’a prostrato davanti all’Inca— gli dei ti inviano questo animale, che ha la fierezza del puma, la resistenza del lama, e la velocità del nandù, dato che lui, dicono, ti proteggerà dal male che si avvicina. L’inca prende l’amawt’a per un temerario, per un bugiardo e lo punisce con la morte. Anche la bestia guardiana è condotta al sacrificio; mentre il suo sangue bagna la terra, il dio Sole osserva gli invasori spagnoli sigillare il patto che distruggerà l’impero. (traduzione di Claudio Baratella)

11

Javier Perucho (Messico) Pelolo (Bestia formata da pejelagarto/axolot/coccodrillo) Tributo a Silvia Favaretto Era el animal del miedo que reptaba por mi cama mientras dormía. En tierra caliente lo llamaban cocodrilo, en poblaciones colindantes con un río caudaloso, pejelagarto, y en pueblos de laguna, ajolote. Para mí era pelolo porque en mis pesadillas se aparecía fundido con el cuerpo de estas bestias mientras devoraba mis sueños: la boca de cocodrilo, el cuerpo del pejelagarto y la cauda de ajolote. Mientras soñaba me remolcaba al fondo del mar, donde no podía ni distinguir la palma de mi mano, pues una negritud abisal me envolvía, aunque podía sentir cómo el pelolo arrancaba de una dentellada la tapa de mi cabeza para succionar mis sueños. En otra oscura pesadilla, me sujetaba maternal, amorosamente del pene. Así prensado me arrastraba surcando la oscuridad acuática de los negros suelos del precipicio marino. En la más placentera, si puede haberla cuando se sueñan esos espejismos de la noche, navegaba entre sus dientes a gran velocidad para llegar a la superficie del mar y, desde ahí, lanzarme por los aires con un movimiento brusco de su pescuezo. Apenas azotaba contra el agua, me sumergía raudamente adonde yace la oscuridad del piélago. Una vez me vengué del pelolo por los azotes y martirios que me atiza mientras duermo. Cuando visitamos Macuspana, un pueblo de pescadores de río turbulento, me lo sirvieron al mojo de ajo con arroz y frijoles. Al trincharlo me observaba con los ojos desorbitados de la venganza, pero eran los mismos de mi padre, colérico y despiadado. Ahora cada vez que el cansancio me doblega, me da miedo dormir por el temor de que me remonte de nuevo a los abismos y ahí los ojos irascibles de mi padre me atenacen y busquen venganza. Era l’animale della paura che strisciava verso il mio letto mentre dormivo. Nella terra calda lo chiamavano coccodrillo, le popolazioni vicine ad un impetuoso fiume lo chiamavano luccio, e le i popoli della laguna axolotl. Per me era il pelolo perchè nei miei incubi appariva fuso con il corpo di queste bestie, mentre divorava i miei sogni: la bocca del coccodrillo, il corpo del luccio e la coda dell’axolotl. Mentre sognavo mi trascinava in fondo al mare dove non potevo nemmeno distinguere il palmo della mia mano, dato che un’oscurità abissale mi avvolgeva, anche se potevo sentire come il pelolo strappava con un morso la parte superiore della mia testa per risucchiare i miei sogni. In un altro brutto incubo mi teneva maternamente, amorosamente il pene. Così oppresso mi trascinava fendendo l’acquatica oscurità del nero fondale della voragine marina. Nel sogno più gradevole, se questo può definirsi così quando si sognano quei miraggi della notte, navigavo tra i suoi denti a gran velocità per arrivare alla superficie del mare e, da lì, mi lanciava in aria con un movimento brusco della testa. Non appena ricadevo sull’acqua, mi sommergeva completamente fino a dove riposa l’oscurità degli abissi. Una volta mi vendicai del pelolo per le sferzate e i martiri che mi infligge mentre dormo. Quando visitammo Macuspana, un villaggio di pescatori sul fiume turbolento, me lo servirono in salsa all’aglio con riso e fagioli. Mentre lo tagliavo mi scrutava con gli occhi fuori dalle orbite per la vendetta, ma erano gli stessi di mio padre, collerico e crudele. Ora, ogni volta che la stanchezza mi piega, ho paura di dormire per il timore che mi riporti di nuovo negli abissi e lì gli occhi irascibili di mio padre mi catturino e cerchino vendetta. (Traduzione di Elena Cassani)

12

Rogelio Ramos Signes (Argentina) Vevogo (Bestia formata da fenicottero/tacchino/cervo) Como un Cristo alado, supe recorrer amplias extensiones de agua sobre mis dos patas rosadas. Pero no les pareció suficiente, y me olvidaron. Busqué la admiración de las jóvenes que me rodeaban, desplegando mi cola multicolor como un abanico llegado de lejanas tierras. Pero tampoco fue suficiente, y ellas me dejaron por otros tal vez menos atractivos. Es muy triste aceptar que todos, incluidos aquellos que otrora me enviaban, terminen recordándome por mis inocultables cuernos. Triste destino de un venado cualquiera. Come un Cristo alato, ho saputo percorrere ampie estensioni d’acqua sulle mie due rosee zampe. Ma non sembrò loro sufficiente, e mi dimenticarono. Cercai l’ammirazione delle giovani che mi circondavano, dispiegando la mia coda multicolore come un ventaglio proveniente da terre lontane. Ma nemmeno questo fu sufficiente, e loro mi lasciarono per altri forse meno attraenti. E’ molto triste accettare che tutti, inclusi quelli che un tempo mi invidiavano, finiscano per ricordarmi per i miei corni evidenti. Triste destino di un cervo qualunque. (traduzione di Silvia Favaretto)

13

Roberto Resendiz Carmona (Messico) Comadilla (Bestia formata da Coniglio/armadillo/scoiattolo) Desde siempre, había tenido la costumbre de salir a perseguir la luna. Cada mes, tiritaba bajo la palidez del manto, sobre una fosforescente alfombra de silencio. El hechizo de la superluna había anidado sobre el valle, ella, trémula levitaba hasta caer desfallecida. Recordó que durante sus correrías esa luz ondulaba por su cuerpo y lo hizo cada vez más terso; por supuesto, eso no ocurrió con la escamosa protección que cubrían hasta las manos. La mayor parte del tiempo la pasaba en la madriguera y el ritmo cardiaco sólo aumentaba cuando se acercaba el crescendo de la luna llena. Si todo había comenzado así tal vez las meigas de la luna podrían revertir la transformación, la soledad y el miedo. No era suficiente verse reflejado sobre el mágico rostro de la luna. Emocionada se acicalaba para entrar en calor, para volver a llenarse de la luz nacarada del espejo. Da sempre, aveva l’abitudine di uscire a cacciare la luna. Ogni mese, fremeva sotto la pallida luce di quel mantello, su di un fosforescente tappeto di silenzio. L’incantesimo della superluna si era annidato nella valle, lei, tremula lievitava fino a cadere esanime. Ricordò che durante le sue scorribande quella luce ondeggiava attraverso il suo corpo rendendolo sempre più terso; naturalmente, ciò non accadde con la squamosa protezione che ricopriva persino le mani. La maggior parte del tempo la passava nella sua tana ed il ritmo cardiaco aumentava solo quando si avvicinava la crescita della luna piena. Se tutto era cominciato così forse le maghe della luna potevano far retrocedere la trasformazione, la solitudine e il timore. Non era sufficiente vedersi riflesso sul magico volto della luna. Emozionata si preparava per scaldarsi, per riempirsi nuovamente della luce madreperlacea dello specchio. (traduzione di Silvia Favaretto)

14

Perla Rivera (Honduras) La Caciela (Bestia formata da cacomixtle/pipistrello/aquila) Contaba mi abuela que cada invierno, durante el rito lenca del Huacal, (batir el maíz tierno en una jícara) el Cacomixtle se lamentaba de su soledad. Cada vuelta de cuchara entre el huacal era una pausa para escuchar los lamentos de aquel solitario animal. Cuenta que los espíritus de sus ancestros lo castigaron, desapareciendo su especie. Cuando fue murciélago, la diosa Comizahual le declaró custodio de la luna, el animal salía a resguardar la brillante esfera de todos los soñadores habitantes de la tierra, por eso sus ojos crecieron más de lo normal. Pero Comizahual (Tigre que vuela) fundó su imperio un radiante medio día, mientras el Cacomixtle-murciélago dormía, dormía, dormía. Llamó entonces al águila para que planeara en medio de las los rayos del sol y formara un arcoíris de bienvenida. El murciélago al despertar; celoso, observó el espectáculo en el cielo y huyó a lo más profundo de la tierra a llorar su pena. Su querida diosa atormentada e impaciente, pero madre al fin, los reunió en un solo cuerpo y creo la imponente Caciela. Raccontava mia nonna che ogni inverno, durante il rito lenca del Huacal (battere il mais tenero in una ciotola) il Cacomixtle si lamentava della sua solitudine. Ogni mescolata di cucchiaio nel recipiente faceva una pausa per ascoltare i lamenti di quell'animale solitario. Racconta che gli spiriti dei suoi antenati lo punirono, facendo estinguere la sua specie. Quando fu pipistrello, la dea Comizahual lo dichiarò custode della luna e l'animale usciva a proteggere la brillante sfera di tutti i sognanti abitatoridella terra, e per questo i suoi occhi si ingrandirono più del normale. Però Comizahual (tigre che vola) fondò il suo impero in un radioso mezzogiorno, mentre il Cacomixtle - pipistrello dormiva, dormiva, dormiva. Poi chiamò l'aquila affinché planasse in mezzo ai raggi del sole e formasse un arcobaleno di benvenuto. Quando il pipistrello si svegliò, geloso, osservò lo spettacolo nel cielo e fuggì nelle profondità sotterranee a piangere la sua infelicità. La sua amata dea, tormentata e impaziente, ma comunque madre, li riunì in un solo corpo e creò l'imponente CACIELA. (traduzione di Anna Zampieri)

15

Norah Scarpa Filsinger (Argentina) Mamoana (Bestia formata da procione/momotus/iguana) MAMOANA: LA LEYENDA En tiempos remotos, Tupá –el omnipotente- vio los padecimientos de los hombres del río en los días que el sol y la tierra se bebían las aguas y encomendó a Mamotus la protección de su pueblo. Y Mamotus llamó a Aguará popé y lo encumbró en su cabeza para que removiera la tierra con sus manos lavadoras, sin haber visto que Iguana azul se colgó de ambos y le comió las manos. Convertida en Mamoana, sobrevolaba el río de los pájaros y con su aleteo lo volvía cristalino. Y crecían los seres de los bosques y de las aguas. Pero si Iguana azul las rozaba o bajaban de las montañas, estas tomaban el color de la tierra y los seres sufrían los tormentos de hambre y sed, hasta que Mamoana retornaba. Es así que cada vez que llega la temporada de sol sediento, los hombres del río elevan su mirada al cielo y claman por agua pura a Mamoana, la que sabe, la que da vida. MAMOANA: LA LEGGENDA In tempi remoti, Tupá –l’onnipotente – vide le sofferenze degli uomini del fiume nei giorni in cui il sole e la terra si bevevano le acque e raccomandò a Mamotus la protezione del suo popolo. E Mamotus chiamò Aguarà popé e lo innalzò sulla sua testa affinchè scuotesse la terra con le sue mani lavatrici, senza aver visto che Iguana blu si era appesa ad entrambi e gli divorò le mani. Divenuta Mamoana, sorvolava il fiume degli uccelli e con il suo battito d’ali lo rendeva cristallino. E crescevano gli esseri dei boschi e delle acque. Eppure se Iguana blu le sfiorava o scendevano dalle montagne, queste prendevano il colore della terra e gli esseri soffrivano i tormenti della fame e della sete, finché Mamoana non ritornava. E’ così che ogni volta che arriva la stagione del sole assetato, gli uomini del fiume alzano lo sguardo al cielo e implorano acqua pura da Mamoana, colei che sa, colei che da vita. (Traduzione di Silvia Favaretto)

16

Eugenia Toledo Renner (Cile) La Purrona (Bestia formata dal pudu cileno/garrobo/Mojina) La Purrona es un animal mítico y fantasmagórico a la vez, de tiempos inmemoriales, que reside en la Patagonia. Como la pampa es tan extensa aparece a los que viajan o huyen de algo por esos parajes tan agrestes. Los indígenas Selkman la conocieron muy bien y la respetaban. Es un “tríbrido” de iguana que gusta esconderse bajo los coirones, de tortuga mojina lo que la hace muy cautelosa e inteligente y de pudú, andante cervatillo que conoce todo el territorio desolado de la Patagonia. Se cuenta que la Purrona guió y trató de salvar de sus perseguidores a la famosa amazona inglesa-chilena Elena Greenhill, quien en 1904 fue acusada –injustamente- de instigar la muerte de su marido. La aparición de la Purrona se considera como una advertencia enigmática con siniestras señales para el futuro. La purrona è un animale mitico e fantasmagorico al tempo stesso, che risiede da secoli in Patagonia. Dato che la Pampa è così estesa, appare a chi viaggia o fugge da qualcosa in quelle lande così selvagge. Gli indigeni Selkman la conoscevano bene e la rispettavano. E’ un “tribrido” d’iguana che ama nascondersi sotto alla vegetazione, di tartaruga la qual cosa la rende molto cauta ed intelligente e del pudù, cervetto vagabondo che conosce tutto il territorio desolato della Patagonia. Si racconta che la Purrona guidò e cercò di salvare dai suoi persecutori la famosa amazzone anglo-cilena Elena Greenhill, la quale nel 1904 fu accusata – ingiustamente – di aver provocato la morte di suo marito. L’apparizione della Purrona si considera come un enigmatico avvertimento di sinistri presagi per il futuro. (traduzione di SIlvia Favaretto)

17

Marisol Vera Guerra (Messico) Tasotí (Bestia formata da Tapiro/oca/coatí) Se dice que el primer códice que ardió en la pira hecha por los enemigos guardaba las enseñanzas del tasotí. No era este sino la encarnación de un numen del monte y por lo tanto poseía lengua de gente y podía hablar con los seres humanos. No hay en la biología una familia a la que pueda emparentarse este animal que llegaba a medir más de dos metros de longitud y se alimentaba exclusivamente de tintas vegetales preparadas por los escribas (por este motivo se les asoció con la poesía y los conjuros). Cuando el códex sagrado se convirtió en ceniza los tasotís, uno a uno, ardieron de pronto ante la mirada atónita de los sacerdotes que los resguardaban. Un fragmento de amate se conservó en la tierra y de vez en cuando vuelve a aparecer, entre las hierbas frescas, su figura majestuosa, expandidas las plumas de su vientre, enhiesta la tupida cola y lista la trompa para voznar. Si dice che il primo codice che arse sulla pira fatta dai nemici custodiva gli insegnamenti del tasotì. Questi non era nient’altro che l’incarnazione di un nume della montagna e perciò possedeva il linguaggio umano e poteva parlare con le persone. Non esiste nella biologia una specie alla quale potrebbe imparentarsi questo animale che arrivava alla lunghezza di oltre due metri e si alimentava esclusivamente di inchiostri vegetali preparati dagli scribi (per questa ragione veniva associato alla poesia e agli scongiuri). Quando il codice sacro si convertì in cenere i tasotí uno ad uno arsero improvvisamente di fronte allo sguardo attonito dei sacerdoti che si prendevano cura di loro. Un frammento di carta è stato conservato dalla terra e ogni tanto riappare, tra l’erba fresca, la sua figura maestosa, con le piume sul suo ventre, la folta coda sollevata e il muso pronto ad emettere il suo verso. (traduzione di Silvia Favaretto)

18

Laura Elisa Vizcaíno Quetpirro (Bestia formata da quezal/tapiro/volpe) Te traje a este mundo en espera de que tu belleza diera luz a mi sombra. Mis días eran piltrafas de la existencia y mi dolor ya no se mitigaba ni con mis propias mutilaciones. Debía ser más creativa o la negrura me colocaría en la boca de la tierra, ahí donde las raíces de los huizaches apenas comienzan. Entonces te di vida. Al principio te imaginé de un plumaje suave, pero el pelo afelpado también se me antojaba al tacto, ¿y si me llegaba a hartar de ambos?, mejor una tercera piel oscura para refrescar. Sin alas para que no escapes, pero con la armonía de las aves, sin colmillos para ya no lastimarme más, pero con la astucia del zorro como escudo, y la soledad esquiva del tapir a modo de refugio. Ahora que te observo en mi antebrazo y la tinta comienza a secarse, entiendo que todo daño cicatriza primero en la imaginación. Ti ho portato in questo mondo aspettandomi che la tua bellezza desse luce alla mia ombra. I miei giorni erano resti d’esistenza e il mio dolore non veniva più mitigato né dalle mie stesse mutilazioni. Dovevo essere più creativa o l’oscurità mi avrebbe messo sulla bocca della terra, lì dove appena cominciano le radici delle acacie. Allora ti ho dato la vita. All’inizio ti ho immaginato con piume morbide, ma una pelliccia vellutata al tatto mi faceva voglia pure... e se mi fossi stufata di entrambe? Meglio aggiungere una terza pelle scura per rinfrescare le altre. Senza ali per non cosentirti di fuggire, ma con l’armonia degli uccelli, senza zanne per non ferirmi ulteriormente ma con l’astuzia della volpe come difesa, e la solitudine schiva del tapiro a modi di rifugio. Ora che ti osservo fra le mie braccia e l’inchiostro comincia ad asciugare, comprendo che qualsiasi danno comincia a cicatrizzare prima nell’immaginazione. (traduzione di Silvia Favaretto)

19

LUNA ROSSA Plaquette Monografica Bestiario ispanoamericano Anno V Numero VI Marzo 2018, Venezia Direttore editoriale: Silvia Favaretto Redattore: Daniele Rubin Correttrice di bozze: Lucia Guidorizzi Responsabile del settore arte: Carmen Parada Altri collaboratori del Progetto 7LUNE sono inseriti nel sito internet www.progetto7lune.it Nella copertina di questo numero e nelle illustrazioni interne: opere dell’artista messicana Raven Shinoda Editoriale LA FASCINAZIONE DELL’IBRIDO: UN COCKTAIL DI BESTIE, UOMINI E DEI Gli animali fantastici con la loro essenza ibrida hanno sempre affascinato l’immaginazione umana e, nonostante appartengano alla sfera del meraviglioso, dell’eccedenza fantastica, sono stati catalogati nei bestiari di tutti i tempi. La tradizione del bestiario è molto fiorente nei primi secoli del Medioevo ed una fauna ibrida pullula sui portali di pietra delle cattedrali romaniche e gotiche. Nell’animo umano c’è da sempre un bisogno di sperimentare l’azzardo, l’eccesso, attraverso l’incongruenza di accostamenti impossibili. L’essenza magica di creature misteriose e paradossali accende la fantasia ed offre un ricco materiale simbolico. Nel “Fisiologo”, piccola e preziosa opera di autore ignoto, redatta ad Alessandria d’Egitto tra il II e IV secolo, compaiono esseri meravigliosi come il caradrio, le sirene, gli ippocentauri, il leone-formica, l’unicorno, l’icneumone, la salamandra, esseri che possiedono molte proprietà particolari che divengono metafore evidenti di alcune condizioni dell’essere e simboli di un percorso spirituale. Anche nelle Etimologie di Isidoro di Siviglia, (opera del VII secolo), l’undicesimo e il dodicesimo libro descrivono mostri ed esseri immaginari, ma per tutto il Medioevo abbiamo una ricca tradizione di bestiari che contengono descrizioni di creature fantastiche, accompagnandole da accostamenti e riferimenti alla Bibbia. Questa fascinazione per la natura complessa di questi esseri ibridi nei quali divino, bestiale ed umano si mischiano insieme dando luogo ad accostamenti incongrui, giunge fino ai giorni nostri ed acquista una particolare vitalità nella cultura ispanoamericana; essa attraversa tutto il XX secolo: nel 1951 viene pubblicato il “Bestiario” di Julio Cortazar, sicuramente uno dei più famosi della storia della letteratura anche se, per ironia della sorte, non si tratta di un bestiario in piena regola, ma piuttosto di una raccolta di racconti fantastici. Jorge Luis Borges nel 1957 pubblica insieme a Margarita Guerrero il “Manuale di zoologia fantastica”, una vera e propria enciclopedia di esseri immaginari.Nel XXI secolo la produzione di bestiari ispanoamericani è fiorentissima, come testimonia questa raccolta di artisti straordinari che riescono ad assemblare insieme immagini, simboli, leggende e tradizioni attraverso una mirabile sintesi di eleganza immaginativa. Il Cenparro di Mariangeles Abelli Bonardi, il Tuguatea di Teresita Aguilar Mirambell, la Liesadua di Celina Aste, il Murcuindillo di Gladys Cepeda, il Panallo di Alexandra Jamieson, il Tencostija di Juan Manuel Montes, la Momoana di Norah Scarpa, l’Aguardo di Claudia Cortalezzi, l’Ocekaral, il Pereya e il Pumadù di Patricia Nasello, il Pelolo di Javier Perucho, il Vevogo di Rogelio Ramos Signes, il Comadilla di Roberto Resendiz Carmona, la Caciela di Perla Rivera, la Purrona di Eugenia Toledo Renner, il Tasotì di Marisol Vera Guerra, il Quetpirro di Laura Elisa Vizcaino, ci catturano con la loro originalità e con la loro complessità enigmatica. E’ davvero un campionario entusiasmante, sia per l’originalità degli accostamenti, sia per la capacità artistica degli autori di raccontare la dimensione metafisica della natura di questi esseri. Le loro opere sono intertestuali, e sperimentano il continuo espandersi dei confini della coscienza attraverso la frequentazione con queste specie fantastiche di animali. Gli scrittori presenti nella plaquette ci invitano a riflettere su come questi esseri straordinari rivelino

20

l’essenza ibrida insita nella stessa natura dell’umano. Questi animali fantastici ci abitano, popolando la profondità insondabile della nostra psiche. Essi sono prodotti del sogno, della visione, gli stessi che furono cari al surrealismo ed alla metafisica e si affacciano alla nostra coscienza perché hanno qualcosa da dirci. Noi dobbiamo ascoltarli ed accoglierli perché ci rivelano a noi stessi. Come afferma Carl Gustav Jung gli animali che emergono dalle profondità del nostro inconscio sono sempre il prodotto delle nostre paure e dei nostri desideri e favoriscono il processo di individuazione che porta all’integrazione delle parti incomplete della nostra personalità. Pertanto, non si può che amarli ed essere riconoscenti a questi autori ispanoamericani che nello scrivere i loro racconti ci offrono l’opportunità di rispecchiarci in queste fascinazioni ibride. Lucia Guidorizzi

Podcast di ogni puntata corrispondente al numero di Plaquette in pdf sono disponibili nel sito www.progetto7lune.it o direttamente sul sito di Podomatic o Soundcloud mentre per ascoltare questa, la puntata Podcast sull’iTunes Store, vedere il Video su Youtube o per leggere e scaricare l’iBooks potete fare clic sul logo corrispondente. Per collegarsi al canale Podcast di iTunes e non perdere nessuna prossima uscita fare click sulla cassetta. La musica nel podcast è del musicista messicano Carlos Parada Orozco. Per essere selezionati come illustratori delle future copertine o per contattarci scrivere una email a: [email protected] Sito internet: www.progetto7lune.it Siamo inoltre presenti su Facebook, Twitter, Google+. Per ricevere mensilmente la Plaquette via posta elettronica clicca QUI o consiglialo a chi dei tuoi amici ritieni interessato inviando il seguente link: http://progetto7lune.voxmail.it/user/register email a: [email protected]

Altre Plaquette 7LUNE e Monografiche

Decima Plaquette 7LUNE Per i link ai diversi formati

Clicca QUI

Quarta Plaquette 7LUNE Per i link ai diversi formati

Clicca QUI

Terza Plaquette 7LUNE Per i link ai diversi formati

Clicca QUI

LUNA ASCENDENTE Altino 2014 Per i link ai diversi formati

Clicca QUI

LUNA NUOVA Argentina 2014 Per i link ai diversi formati

Clicca QUI

Seconda Plaquette 7LUNE Per i link ai diversi formati

Clicca QUI

Per l’archivio completo di tutte le altre pubblicazioni del Progetto 7LUNE clicca QUI