Poetas Peruanos

5
ESCRITO A CIEGAS,1961 Quién soy? Soy mi qué, Inefable e innumerable Figura y alma de la ira. No, eso fue al fin… y era al principio, Antes de donde el principio principia. Soy un cuerpo de espíritu de furia Asentada y de aceda ironía. No, no soy el que busca El poema, ni siquiera la vida… Soy un animal acosado por su ser Que es una verdad y una mentira. ¡Es tan simple mi ser, y tal ahogo, Con punzada en nervio y carne! (…) Sabes de la ciudad tanta, Que me parece ciudad, Sino un cadáver disgregado, Innumerable e infinitesimal? Tú no sabes nada; Tú no sabes sino preguntar. Tú no sabes sino sabiduría. Pero sabiduría no es estar Sin noción de nada, sino proseguir o seguir A pie hacia el ya. ESCRITO A CIEGAS,1961 Martín ADAN (Rafael de la Fuente Benavides) (Lima. 1908-1985)

description

Recopilación- poesía

Transcript of Poetas Peruanos

Page 1: Poetas Peruanos

ESCRITO A CIEGAS,1961

Quién soy? Soy mi qué,

Inefable e innumerable

Figura y alma de la ira.

No, eso fue al fin… y era al principio,

Antes de donde el principio principia.

Soy un cuerpo de espíritu de furia

Asentada y de aceda ironía.

No, no soy el que busca

El poema, ni siquiera la vida…

Soy un animal acosado por su ser

Que es una verdad y una mentira.

¡Es tan simple mi ser, y tal ahogo,

Con punzada en nervio y carne! (…)

Sabes de la ciudad tanta,

Que me parece ciudad,

Sino un cadáver disgregado,

Innumerable e infinitesimal?

Tú no sabes nada;

Tú no sabes sino preguntar.

Tú no sabes sino sabiduría.

Pero sabiduría no es estar

Sin noción de nada, sino proseguir o seguir

A pie hacia el ya.

ESCRITO A CIEGAS,1961

Martín ADAN (Rafael de la Fuente Benavides) (Lima. 1908-1985)

Page 2: Poetas Peruanos

INTENSIDAD Y ALTURA

Quiero escribir, pero me sale espuma,Quiero decir muchísimo y me atollo;No hay cifra hablada que no sea suma,No hay pirámide escrita, sin cogollo.Quiero escribir, pero me siento puma;Quiero laurearme, pero me encebollo.No hay toz hablada, que no llegue a bruma,No hay dios ni hijo de dios, sin desarrollo.Vámonos, pues, por eso, a comer yerba,Carne de llanto, fruta de gemido,Nuestra alma melancólica en conserva.Vámonos! Vámonos! Estoy herido;Vámonos a beber lo ya bebido,Vámonos, cuervo, a fecundar tu cuerva.

De Poemas humanos (1939)

César Vallejo  Santiago de Chuco (departamento de La Libertad) 1892. París 1938.

Page 3: Poetas Peruanos

ALGUIEN DICE

Alguien diceQue en la noche del coheteY la computadoraLos verdaderos poetasYa no escribenSino piensan solamenteAvanzan sin tropiezoEntre la nada y la materiaAtraviesan cifras y galaxiasQue quizás no existenYo mientras tantoEscribo solamenteSolamente escriboOtros dicenQue los verdaderos poetasSe ocupan del amorDe la primavera y de la muerteYo solamente escriboEscribo solamenteTodo es palabra para míPalabras centelleantes son los díasPalabras mi corazón y mis costillasY los diez mil objetosZapatos sillas y botellasQue me rodean como lobosPalabras solamenteY las diez mil parejasQue copulan en la tierraComo si fueran pájaros o pecesPalabras solamentePorque la poesíaQue ahora mueve mi manoMueve también millaresY millares de lucerosComo si fueran cerillasNo dice nada la poesíaQue ya no canta ni sonríeNi solloza entre las floresSino calla simplementeEn el tintero¿Qué puedo yo agregarA tanto silencioSino silencioMás silencioSólo silencio?

Page 4: Poetas Peruanos

Poesía Escrita. 1976Jorge Eduardo Eielson (Lima, 13 de abril de 1924 - Milán, 8 de marzo de 2006), poeta y pintor peruano.

QUALCUNO DICE

Qualcuno diceChe nella notte dello sputnikE del personal computerI veri poetiNon scrivono piùMa pensano soltantoAvanzano senza intoppiFra la materia e il nullaAttraversano cifre e galassieChe magari non esistonoIntanto ioScrivo solamenteSolamente scrivoAltri diconoChe i veri poetiSi occupano dell'amoreDella primavera e della morteIo solamente scrivoScrivo solamenteOgni cosa è parola per meParole scintillanti sono i giorniParole il mio cuore e le mie costoleE i diecimila oggettiScarpe sedie e bottiglieChe come lupi m'assedianoParole soltantoE le diecimila coppieChe sulla terra si accoppianoCome fossero volatili o pesciParole soltantoPerché la poesiaChe ora muove la mia manoMuove pure migliaiaE migliaia di cometeCome fossero ceriniNon dice nulla la poesiaChe ormai non canta né sorrideNé singhiozza in mezzo ai fioriMa semplicemente taceDentro il calamaioCosa potrei accostareA così tanto silenzioSe non silenzioAncora silenzio

Page 5: Poetas Peruanos

Soltanto silenzio?(trad. di Martha Canfield)