proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción ... · Nawal ZAKI proyecto de fin de...

45
proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Nawal ZAKI Tutor: Diego Juan Carrasco Eguino Septiembre 2001

Transcript of proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción ... · Nawal ZAKI proyecto de fin de...

proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional

Nawal ZAKI

Tutor: Diego Juan Carrasco

Eguino

Septiembre 2001

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 2

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 3

Índice

I/ introducción y presentación…………………………………………………………………………6

II/ consideraciones teóricas y practicas

2.1: las funciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y la

importancia del servicio de traducción- interpretación dentro del Ministerio….9

2.2: la importancia de las practicas profesionales…………………………………………..12

2.3: la traducción y el papel del traductor..........................................................14

A: la traducción………………………………………………………………..…………………………..14

B: la labor del traductor………………………………………………………………………………..16

3: la traducción especializada y los textos especializados………………………………18

3.1: la traducción jurídica………………………………………………………………………………19

3.2: la fidelidad en la traducción jurídica……………………………………………………….23

3.3: las características del lenguaje jurídico…………………………………………………..24

3.4: las dificultades originadas entre el sistema jurídico español y el sistema

jurídico francés………………………………………………………………………………………………25

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 4

III/ Los problemas de traducción y las soluciones propuestas………………………28

IV/ Los conocimientos y técnicas aprendidas en el máster…………………………...34

V/ Glosario…………………………………………………………………………………………………..40

VI Bibliografía………………………………………………………………………………………………44

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 5

Introducción y presentación

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 6

El máster de traducción institucional de la universidad de Alicante, forma parte

del programa oficial de postgrado “la traducción y la sociedad del

conocimiento”, que patrocinan las universidades de alicante, Jaume I y de

valencia.

La implantación de este máster de traducción jurídico y económico esta basada

en la demanda que se ha observado en los últimos años y esta dirigido

especialmente a titulados universitarios en derecho, filologías y otras ciencias,

así como a profesionales de la traducción que deseen completar su

especialización de forma teoría. Este último se ofrece en modalidad de

enseñanza virtual y en tres itinerarios lingüísticos: alemán-español, francés-

español e ingles-español, entre los que el alumno podrá elegir.

El máster en el que se encuadra el presente proyecto, tiene 60 créditos ECTS, en

una duración de un año académico y con una dedicación exclusiva. El plan de

estudios presenta una estructura tripartida, compuesta por módulos de 15

créditos de iniciación común a todas las lenguas, un segundo modulo

especializado en la combinación lingüística deseada de 30 créditos y un modulo

final de 15 créditos dedicado a la practicas pre-profesionales, incluyendo una

proyecto final del máster.

Dentro de las modalidades de realización del practicum me decide por la

modalidad de prácticas presenciales, que consisten en la traducción de textos

jurídicos, como (protocolos, convenios, acuerdos, etc.) puesto que las practicas

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 7

han sido realizadas en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

(Marruecos) y más bien en el servicio de tratados y asuntos jurídicos. Los

encargos de traducción han consistido en la traducción inversa: español-francés

y francés-español.

En el presente proyecto, que en nuestro caso son practicas presenciales, vamos a

ver los pasos que hemos seguido a lo largo de nuestras practicas y en el proceso

de traducción de los textos, así como la identificación de los problemas y

soluciones surgidos, se analizaran también determinados conceptos relacionados

con la traducción y estudiados a lo largo del máster , además llevaremos a cabo

una extracción terminológica que se centraría en léxicos especializados en el

campo temático de los textos jurídicos, concluimos la presenta memoria con un

glosario bilingüe.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 8

II/ consideraciones teóricas

y practicas

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 9

2-1/ Las funciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y la

importancia del servicio de traducción-interpretación dentro del

ministerio.

Antes de enfocar el tema de la importancia de las prácticas profesionales,

queremos dar una visión general sobre el Ministerio de Asuntos

Exteriores y Cooperación, sus funciones, el servicio de Asuntos y

Tratados jurídicos y por ultimo las funciones del servicio de traducción –

interpretación dentro de dicho ministerio.

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, tiene un papel muy

importante en la cooperación internacional en:

- Su intervención en el proceso, en la ratificación de todo tipo de

tratados internacionales.

- Su condición tradicional de autoridad intermediario en la transmisión

de demanda de cooperación judicial, conforme con las precisiones de

múltiples tratados con carácter obligatorio o facultativo.

- En el procedimiento subsidiario en ausencia de tratados en la base de

la reciprocidad.

En el organigrama del ministerio hay la existencia de dos direcciones

generales que se ocupan de las relaciones bilaterales y multilaterales.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 10

- La dirección general de relaciones bilaterales: se encarga de conocer

los tratados, el conjunto de las relaciones exteriores de marruecos con

los estados extranjeros y la reagrupación regional.

La dirección general de las relaciones bilaterales da la impulsión

necesaria al desarrollo de la cooperación y las relaciones de

marruecos en los ámbitos políticos, económicos, comerciales,

financieros, sociales- técnicos y vela por la orientación conforme con

la política exterior del gobierno.

- La dirección general de relaciones multilaterales y de la cooperación

global: se encarga de conocer los tratados, el conjunto de las

relaciones exteriores de marruecos con otra parte, la organización de

naciones unidas y todas las organizaciones e instituciones, las

organizaciones de conferencias internacionales. Se encarga de la

negociación de los acuerdos internacionales multilaterales y de la

coordinación de negociaciones, de compromisos internacionales de

naturaleza económica, financiera, social y técnica.

A continuación, vamos a citar las funciones del servicio jurídico.

- Trata los aspectos jurídicos de todos los tratados, convenios,

acuerdos, protocolos y reglas internacionales donde Marruecos es

parte o puede ser parte. También vela por la conclusión de los

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 11

procesos necesarios para la aprobación, la ratificación, la aceptación

o la adhesión de estos instrumentos y de su publicación.

- Conocer los conflictos diplomáticos y consulares, y todos los

aspectos judiciales relativos a las actividades exteriores del

ministerio.

- Guardar los documentos originales y los documentos políticos, así

como los instrumentos de ratificación, de aceptación o adhesión

relativas a todos los tratados internacionales donde Marruecos es

depositario.

En cuanto al servicio de traducción e interpretación dentro de dicho

ministerio, este último se encarga de asegurar la traducción de los textos

y documentos del MAEC y la interpretación en caso de visitas oficiales

y reuniones o conferencias organizadas por este ministerio.

Este servicio se divide en dos divisiones:

- La división de traducción: donde trabajan traductores oficiales del

ministerio.

- La división de interpretación: donde normalmente se suelen contratar

interpretes Freelance , que trabajan en días cuando hay conferencias o

reuniones.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 12

2-2/ la importancia de las prácticas profesionales:

Como sabemos que hoy en día para enfrontar el mercado laboral es un tema un

poco complicado y competitivo, sobre todo para desempeñar una profesión

como la nuestra. A nuestro juicio es impresendible realizar prácticas antes de

entrar al mundo real, porque esta última en si misma es una pieza clave en la

formación de los traductores, ya que constituye la herramienta pedagógica

básica que permite al estudiante trascender el abordaje de conocimientos

teóricos -prácticos abstractos y tomar contacto con la realidad.

Es cierto durante el desarrollo del máster se realizan traducciones especializadas

parecidas en cuanto a la dificultad, pero en los encargos de las practicas

profesionales nos enfrentamos a un volumen de trabajo mucho mas mayor del

que estamos acostumbrados a traducir y cuesta mucho trabajo a acostumbrarse

al ritmo del trabajo por no tener una experiencia laboral.

Hay que mencionar también que las prácticas pre-profesionales presenciales son

de gran convenientes, en primer lugar para aprender y vivir de una forma real la

vida y el trabajo cotidiano del traductor, aprender a trabajar encargos reales y

enfrentarse a un plazo de entrega en un tiempo limitado.

No cabe duda que mi experiencia en el mundo de la traducción y el modo mas

claro de las condiciones de trabajo bajo las que realice mis tareas correspondidas

al practicum y sobre todo cursarlas en el MAEC es un verdadero privilegio para

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 13

poder aplicar todos los días distintos conocimientos que adquiríamos a medida

en las asignaturas del curso, en particular en las asignaturas de traducción

jurídica, dado que nuestros labores en el practicum estaban relacionados con los

documentos y tratados jurídicos. Así mismo, concentrándonos en las

herramientas y materiales que nos hemos usado a lo largo de la realización de

las prácticas es fácil de captar los medios electrónicos y físicos que nos

proporcionaba el MAEC para el ejercicio de nuestras tareas. Así que, los

recursos bibliográficos que habíamos visto durante el máster

Como: diccionarios especializados en temática jurídicas y la corpora de consulta

en línea a los que accedíamos han sido de gran utilidad.

2-3/ la traducción y el papel del traductor:

A) la traducción:

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado del

texto origen, para producir un texto con un significado equivalente en otro

idioma “texto meta” y de tener la seguridad qua ambos textos comunican el

mismo mensaje.

Tradicionalmente la traducción ha sido desarrollada por personas, aunque existe

un numeroso intento de automatizar la traducción de textos naturales (traducción

automática) o de utilizar ordenadores para ayudar en la traducción (la traducción

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 14

asistida) y esta última por ejemplo pude consistirse en el uso de una memoria de

traducción.

E objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto

original y el texto final, es decir la seguridad de que ambos textos comunican el

mismo mensaje, que tengan los aspectos correctos como: el genero textual, el

contexto, las reglas gramaticales de cada uno de los idiomas, las convenciones

estilísticos, la fraseología, etc., es lo que vamos a desarrollar en las líneas que

siguen.

Cabe señalar también que hay una diferencia entre la traducción y la

interpretación, en el primero se transfieren ideas expresadas por escrito de una

lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente

de una lengua a otra.

Hay varios tipos de traducción:

- La traducción divulgativa: consiste en la traducción de textos de

carácter divulgativo como “textos periodísticos”.

- La traducción literaria: es la traducción de textos literarios como

“poesía, prosa, etc.”.

- La traducción científica-técnica: es la traducción que se dedica a los

textos científicos y sanitarios y la traducción técnica esta dedicada a

textos de materia técnica, como “ingeniería autónoma o informática”.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 15

- La traducción judicial: esta realizada ante un tribunal de justicia.

- La traducción jurídica-económica: es la que se refiere a textos legales

y la económica es aquella que consiste en traducir textos de temática

financiera.

- La traducción jurada: es la traducción de títulos oficiales,

documentos, certificados que requieren una validez legal.

La que más nos interesa y la que mas hemos trabajado durante nuestras prácticas

profesionales, es la traducción jurídica, que vamos a explicar en los apartados

que vienen.

B) la labor del traductor:

La labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia,

porque un traductor debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una

lengua origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente distinta

sin que el receptor redacte que se encuentra ante una traducción.

El traductor debe ser fiel a la lengua origen como a la lengua de llegada, o mejor

dicho a la cultura origen y a la cultura de llegada, porque al fin y al cabo un

traductor debe gozar de un conocimiento profundo, no solo del par de lenguas de

trabajo sino también en las implicaciones culturales de ambas lenguas, por eso

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 16

se dice que un traductor debe ser un mediador intercultural que actúa entre la

cultura origen y la cultura meta.

El proceso del traductor no es un proceso fácil, no como muchos piensan que es

un acto innato. El aprendizaje de la traducción es un mero entrenamiento técnico

acompañado de mucha practica y tal vez alguno que otro conocimiento, se

necesita una inteligencia natural, curiosidad permanente, aptitud para el

razonamiento, competencia comunicativa en las lenguas con que se trabaja,

sensibilidad lingüística y sobre todo un gran rigor que le permita ser preciso con

cada signo lingüístico.

Como dice Gadamer, H.G “el proceso de traducir abarca todo el proceso de

comprensión del mundo y de la comunicación de los seres humanos”.

El traductor deberá servir y cumplir con los propósitos del autor, así que

podemos decir que la tarea principal del traductor como comunicador es la de

servir como mediador y facilitar la comunicación que debe establecer entre el

emisor y el receptor de la información.

Como dice Menacer N “la traducción transmite el mensaje, con los mismos

propósitos que el autor le ha dado a la información elaborada”.

A continuación, citaremos los principales pasos que siguen los traductores en el

proceso de su trabajo y que hemos seguido a lo largo de nuestra practicum y

nuestras asignaturas.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 17

- Lectura profunda del texto original, subrayando los términos difíciles.

- Elaboración de una lista terminológica, búsqueda en diccionarios,

glosarios, bases de datos.

- Primera traducción del texto

- Relectura de la traducción

- Comprobación de ortografía, de gramática y de la tipografía

- Revisión estilística.

Y para concluir, gracias a la labor de los traductores, todos los seres humanos

tienen la posibilidad de comunicarse entre si, en un mundo donde existe una

gran diversidad de idiomas, donde viven millones de seres humanos, donde

existe la necesidad del intercambio y de relaciones entre países.

Todo traductor debe poseer la siguientes características: vivo, dinámico y sobre

todo comprensible, y como dice Gracia Maquez “el mejor idioma no es más el

puro sino el mas vivo” esta idea debe prevalecer en el trabajo del traductor.

3/ la traducción especializada y los textos especializados.

El concepto de la traducción especializada se puede comprender como una

consecuencia del aproximamiento por nuestra disciplina como “lengua/lenguaje

de especialidad. Especializada/ lengua general/ lengua común”.

La traducción especializada es aquella cuyos contenidos presentan un

componente de especialización elevado o muy elevado en un área de

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 18

conocimiento específico donde el conocimiento previo de la materia por parte

del traductor y por parte del revisor cumple la función básica y primordial.

El traductor especializado no puede desempeñar su actividad profesional sin

conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece el texto que

traduce, pero que tienen la libertad de concertar grados de compromiso distintos

con la terminología, un traductor especializado necesita terminología que queda

fuera de toda duda, porque como sabemos este tipo de textos presentan una gran

cantidad de terminología especializada.

Como hemos dicho antes, la traducción como práctica es un proceso de

transferencia de información entre lenguas distintas. En ella la terminología

juega un papel relevante, porque los especialistas, los productos naturales de

discursos especializados, utilizan habitualmente unidades terminológicas en el

proceso de expresión y transferencia del conocimiento, ya que todas las

especialidades disponen de unidades terminológicas especificas que representan

sus conceptos y las unidades que concentran con mayor densidad el

conocimiento especializado son las unidades terminológicas.

Por eso, la calidad de una traducción especializada requiere un uso de

terminología adecuado a nivel de especialización del texto. Normalmente, la

terminología es el conjunto de las unidades lexicalizadas que representan nudos

de conocimiento específico en un ámbito de especialidad, solo son pues los

problemas terminológicos de la traducción los que atañen a este tipo de

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 19

unidades. No hay excusa para que el traductor no trabaje en terminología y para

ello necesita conocer suficientemente la materia que tiene entre manos y los

métodos de trabajo que les permitan elaborar un producto de acuerdo con los

principios que la actividad terminológica debe respetar y si afronta un concepto

especializado que desconoce, puede consultar diccionarios bilingües y

plurilingües, bases de datos especializados, para solucionar sus problemas.

3-1/ la traducción jurídica:

Numerosos libros y trabajos se han escrito sobre la traducción jurídica, pero toda

la aportación que viene es insuficiente, da la impresión de que la oferta de

reflexión no cubre las necesidades de explicación y predicción que experimentan

los profesionales y estudiosos. De allí, podemos decir que la cuestión de cómo

traducir sigue siendo en gran parte un enigma en lo que respecta la traducción

jurídica.

La traducción jurídica, es la que se inscribe en una situación jurídica

“legislativa, registral, etc.” En este tipo de traducción nos encontramos con

grandes subdivisiones que a menudo guardan muy poca relación entre si en lo

que respecta la forma de traducir; en la situación procesal, la situación

legislativa, la situación procesal, la situación contractual, la situación

administrativa y en todas estas situaciones nos podemos encontrar documentos

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 20

con eficacia jurídica. Hay también la traducción que trabaja sobre los textos

jurídicos, que normalmente utilizan un lenguaje particular, que habla de

conceptos jurídicos, pero la variedad de tipos es demasiado numerosa y de

diferentes funciones, dependiendo del tipo de texto si es un tratado, leyes,

reglamentos, contratos, códigos, convenios, protocolos, legislaciones, etc. En

este tipo de textos por ejemplo utilizan frecuentemente el imperativo.

El lenguaje jurídico no consiste solo en términos jurídicos sino en un complejo

conjunto de términos, frases, formulas, formatos, elementos de estilo, etc. que

aparecen siempre mezclados con elementos que se consideran propiamente de

otros tipos de texto.

La cultura tiene una gran importancia en la traducción jurídica, los conceptos y

objetos de derecho son propios de cada cultura, el derecho es propio de cada

país y no existe una correspondencia perfecta entre las instituciones, conceptos y

objetos jurídicos. En los países bilingües por ejemplo, donde las dos lenguas son

oficiales (Marruecos), los textos deben ser traducidos en los dos idiomas, en este

caso la tarea es mas fácil, porque esto concierne el mismo sistema jurídico, sin

embargo en el caso de los organismos internacionales, supranacionales, la tarea

es demasiado difícil a causa de la variedad de los sistemas jurídicos.

Ahora podemos decir que la traducción jurídica debe presentar una forma de

traducir propia, bien diferenciada de las demás formas de traducir otros tipos de

traducción, y según nuestra experiencia pre-profesional podemos hacer la

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 21

diferencia de traducción de los textos jurídicos, si la traducción vaya a servir

como un mero instrumento informativo, vaya a ser utilizada como instrumento

jurídico o sirve como modelo para la aplicación en un país diferente a donde se

origino.

Al fin y al cabo, la traducción jurídica es una disciplina que se enfrenta cada día

a nuevos ordenes y retos y tiene que aplicar una normativa que resuelva los

problemas que plantean las relaciones intralingüísticas en el ámbito jurídico, que

deben ser lo mas fiel posible, aplicando una traducción literal, hay que tener

mucho cuidado, porque esta ultima puede ser un riesgo, por si cualquier

elemento mal interpretado o mal transferido puede tener consecuencias muy

serias, pero la traducción literal queda en este caso la única que ofrece una cierta

seguridad al traductor por eso en la mayoría de los casos se recurre a ella.

La traducción de textos jurídicos tiene mucha complejidad y dificultad, puesto

que el derecho de cada país es diferente del otro, en nuestro caso, el derecho

español, el derecho francés y el derecho marroquí, pero aquí queremos señalar,

que entre el derecho francés y derecho marroquí no hay mucha diferencia, los

reglamentos son mas o menos iguales, salvo que en el derecho marroquí entra la

parte de la religión musulmana, que llamamos “ chariaa islamia”, pero como

hemos mencionado antes todos son diferentes, por lo que se pueda decir que no

siempre existe una equivalencia para ciertos términos o puede ser que una idea

no sea expresada en el otro país.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 22

Los términos jurídicos están inmersos en un ámbito específico dentro del

sistema jurídico legal de cada país y cada estructura legal y nacional, tienen sus

propios principios para la aplicación de los conceptos, en este sentido la

naturaleza distinta de los términos jurídicos constituye un factor decisivo que

opera en contra del factor “equivalencia”

Por lo tanto, como traductores debemos abandonar la equivalencia a favor de

una concepción mas flexible, debemos ser conscientes de que la equivalencia

absoluta de términos no existe, sino de que la traducción de textos jurídicos y la

aplicación de su terminología esta determinada por valores pragmáticos,

lingüísticos y sobre todo culturales.

3.2/ la fidelidad en la traducción jurídica.

Los documentos jurídicos redactados en francés y español difieren desde el

punto de vista jurídico y lingüístico, lo que implica una doble interpretación del

discurso original antes de redactar el texto en la lengua de llegada. De este modo

se puede decir que el traductor tiene que prestar mucha atención al contenido

semántico y a la reacción que el texto debe producir en el destinatario.

A pesar de que el texto puede ser bien traducido, desde una perspectiva

lingüística, la traducción puede ser totalmente inadecuado desde el punto de

vista jurídico, por eso se considera que en la traducción de un documento

jurídico siempre debe primar de la fidelidad lingüística, así que podemos decir

que toda traducción jurídica funciona de manera equivalente, debido a las

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 23

divergencias que existen entre los sistemas jurídicos y la diversidad de funciones

que la traducción puede cubrir en el país receptor de lo mismo.

Virginia canimora, Leo Hickey y Carmen Rios García señalan lo siguiente

respecto a eso.

“la traducción en general puede concebirse como una actividad analógica

en el sentido de que, lejos de ser una ciencia precisa, trabajo con términos

aproximados, casi equivalentes en el mejor de los casos, muy desiguales en

la mayoría de ellos. A traducción jurídica se sitúa a mitad de camino entre e

arte d describir un cuadro de Velázquez a un ciego y la actividad de

sustituir “mese” por “table” el dilema que se le presenta al participante de

este genero o subgénero consiste en elegir entre traducir mal y adaptar

bien”

Se puede decir, que en la traducción jurídica no hay un método ideal, el

traductor cuando traduce documentos legales se encuentra con muchas

exigencias, como son la fidelidad, la literalidad, la transparencia, el buen estilo.

La profesora Elena Ferrán, distingue dos opciones en las normas de

interpretación del documento jurídico, al de la traducción literal y la

espiritualista.

Según ella, la interpretación espiritualista es “la pragmática y funcional, la que

se realiza de conformidad con las normas de interpretación jurídicos,

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 24

interviniente, el de partida y el receptor” y la de interpretación literal es la

interpretación del texto en toda su dimensión comunicativa como un lado global,

capaz de relacionar las pares constituyentes del todo a la luz del contexto

comunicativo en que se produce el texto”.

Normalmente, el traductor no intenta ser fiel al contenido del documento

origina, sino a este mismo documento o texto.

3.3/ las características del lenguaje jurídico.

El lenguaje jurídico, presenta las mismas normas y dificultades como toda

lengua de especialidad, por un lado un conocimiento especializado y complejo y

por otro lado, una capacidad que caracteriza todos los sistemas jurídicos. Como

hemos señalados en varias ocasiones, el lenguaje jurídico es un medio de

comunicación entre especialistas y cuenta con una preparación semejante. El uso

del lenguaje jurídico hace posible la comprensión de la materia legal y rige el

conocimiento de normas precisa, tanto semánticas como sintácticas y estilísticas.

El lenguaje jurídico es siempre muy formal, esto se debe en parte a razones

históricas y en otra parte al hecho de que unas personas recurren al sistema

jurídico para resolver actos importantes. Entonces podemos decir que el

lenguaje jurídico es un factor primordial de cohesión de la vida social y cultural

de un país.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 25

Hay una gran disparidad entre lo que deben ser y lo que suelen ser los textos

jurídicos, por ello vamos a ver las características reales de estos textos.

- Formulas y fraseológicas léxicas: en el lenguaje jurídico aparecen

ciertas frases y ciertas palabras de carácter formulario o ritual, uso de

formas nominales del verbo de gerundio y participantes pasivos.

- Abundancia de definiciones, tanto en piezas legales como en

instrumentos.

- Claridad: en todos los escritos es necesario la claridad, las frases

breves y sencillamente ordenadas deben prever sobre las complejas,

formadas por abundantes proposiciones subordinadas.

- Léxico y sintaxis arcaizantes: la sintaxis habitual del lenguaje

jurídico esta plagada de recursos, tanto en su vocabulario específico

como en su sintaxis son arcaizantes.

3.4 / las dificultades originadas entre el sistema jurídico español y el sistema

jurídico francés.

En algunas asignaturas del máster hemos tenido la posibilidad de estudiar el

lenguaje jurídico francés y el lenguaje jurídico español. Traducíamos

expresiones de lenguaje jurídico, administrativo y económico, comparábamos

las leyes y los códigos franceses y los españoles, en algunos casos

encontrábamos la equivalencia de los términos y en otros no.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 26

Algunas dificultades que se presentan en el proceso de traducción de los textos

jurídicos están relacionadas con la comparación jurídica de los sistemas legales

en cuestión.

Las certificaciones francesas de registro civil, las formulas estereotípicas con su

función democrática, se diferencian bastante de los españoles, por lo tanto la

traducción intenta reproducir la presentación correcta de cada país.

Las certificaciones del ordenamiento jurídico francés y español no solo difieren

en la forma del discurso jurídico sino también en el contenido. Los mismos

títulos de los documentos tienen equivalentes aproximados en la otra cultura y

debe ser adaptados con la pretensión de fidelidad a los efectos que el documento

debe surtir en la lengua termino.

El carácter jurídico de un texto viene determinado por la finalidad del mensaje

emitido y de este modo se considera jurídico cualquier mensaje que tienda

establecer o aplicar la normativa legal. Cabe señalar también que el lenguaje

jurídico, a diferencia de las demás lenguas de especialidad no tiene un único

referente universal, sino se plasma en un sistema nacional y por lo tanto es

irreductible a cualquier otro.

La realidades y la terminología jurídica se corresponden solo en parte entre una

sociedad y otra, con esto se quiere decir que ciertos conceptos pueden coincidir

plenamente con o sin diferencias de terminología, frente a otros que se

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 27

corresponden parcialmente o que solo existe en el ordenamiento jurídico de una

de las lenguas de trabajo del traductor.

Según Bernard thiry: “el derecho es inseparable de la lengua natural

mediante la cual se expresa, constituye en cada caso un peculiar

ordenamiento institucional, así , por fin tiene una fama de “intraducible”

por ser exclusivamente nacional”.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 28

III/ Los problemas de

traducción y las soluciones

propuestas

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 29

Los problemas de traducción es un problema multifactorial en el que habría que

tener presentes elementos como; el tipo de documento, su finalidad, estadio y el

perfil del destinatario, etc.…

Basándonos en los textos reales que hemos traducido en las practicas

profesionales en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y que

representen los tipos de documentos lo mas corrientes en este ámbito

“Protocolo, Convenio, Acuerdo”.

Los documentos a los que nos hemos afrontado en nuestras practicas eran

totalmente distintos a los que estábamos acostumbrados a traducir durante todo

el máster, nos hemos enfrentado delante palabras, frases hechas, fraseologías

totalmente distintas y que en primer lugar deberíamos buscar la definición del

tipo de documento, si es un protocolo o convenio, etc. y conocer la cultura de

cada país con quien marruecos va a firmar dichos documentos para poder

resolver y utilizar la traducción correcta.

1/ dificultades de tipo lingüístico:

En el discurso jurídico la lengua natural sigue siendo el instrumento jurídico

comunicativo, por eso se usa una terminología especializada y el enunciado hace

referencia a realidades específicas del ámbito legal.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 30

Las dificultades inherentes al discurso jurídico y a la lengua francesa han sido

clasificadas en aspectos léxicos, morfosintácticos, estilísticos, ortográficos y

convenciones de la escritura.

En el lenguaje español, la redacción del discurso se dirige al receptor en

segunda persona del singular, lo que causaba problemas en la lengua francesa, es

incorrecta. Así pues seria apropiado utilizar la segunda persona del plural “vous”

en situación de “tu” para dirigirnos al lector.

2/ La dificultades léxicas:

Hay algunas expresiones que poseen algunas dificultades o pueden significar

otras cosas en casos distintos. Ejemplo: “emplacement des centres de

coopération policière”, en el texto original en español es “localización de centros

de cooperación policial” aquí por ejemplo “localización puede significar varias

cosas, ubicación, situación, etc.…pero en nuestro caso es “emplazamiento”

En los textos francés también aparecen formulas estereotipadas típicas de la

terminología jurídica-administrativa.

En casi todos los documentos que hemos trabajado en nuestras prácticas parece

esta frase: chacune des parties peut a tout momento, notifier, par voie

diplomatique, à l’autre partie son intensión de mettre fin au present Accord.

L’annulation prend effet trois mois après la date de notification y afférente. Que

en español seria: “cada parte puede notificar a la otra, en cualquier momento y

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 31

por vía diplomática, su intención de poner fin al presente acuerdo. La anulación

entrara en vigor tres meses después de la fecha de notificación correspondiente.

Hay otras palabras típicas del lenguaje jurídico, que habíamos trabajado, como:

- expedir/établir

- dar fe de/ faire état de

- formalizar/ recevoir

3/ dificultades morfosintácticas:

Desde el punto de vista morfosintáctico, hay que señalar que la normalización y

la personalización son rasgos característicos del discurso jurídico español. En el

lenguaje jurídico francés se utiliza mucho el “nous” que contribuye a reforzar el

carácter impersonal.

En ocasiones hubo que alterar el orden sintáctico para facilitar el discurso.

También algunas conjunciones propias del lenguaje jurídico “en application de/

en virtud de”.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 32

4/ Dificultades ortográficas y convenciones de la escritura:

Entre los rasgos relativos a las convenciones ortográficas del discurso cabe

señalar el empleo de la mayúscula, tanto en francés como en español, las

mayúsculas pueden utilizarse con este valor y, por consiguiente, se ha

mantenido la forma original.

Así mismo podemos señalar, otras divergencias en lo que respecta la utilización

de la mayúscula en los nombres de organismos públicos. En español se utiliza la

mayúscula inicial con el sustantivo y con el adjetivo. Ejemplo: Ministerio de

Asuntos Exteriores, mientras en francés se reserva para el sustantivo

únicamente: Ministère des Affaires étrangères.

Cabe señalar que a pesar de todos los problemas que hemos citado, no basta con

conocer el funcionamiento de los ordenamientos jurídicos objeto de traducción,

al mismo tiempo, el traductor tiene que estar atento a las modificaciones que

puedan producirse en la normativa jurídica de los países de combinación

lingüística (marruecos) y a la implantación de nuevos acuerdos bilaterales y

multilaterales que afecten de alguna manera las relaciones jurídicas de los países

en cuestión.

De manera general podemos decir, que los problemas que se plantean en este

tipo de textos jurídicos se reducen en dos: los relacionados con la comprensión

del concepto designado como con el sentido concreto que adquiere en el texto

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 33

original y los relacionados con la forma de la unidad léxica en la lengua de

llegada.

Para ello todo traductor, debe proceder a una investigación documental y

terminológica, la búsqueda en los diccionarios especializados y formularios

jurídicos.

La investigación en documentos similares al original pero redactados en la

lengua de partida, ya que de su disposición siempre se pueden extrapolarse datos

beneficiosos para la traducción.

Se puede afirmar que, antes de realizar una traducción, el traductor debe

conocer las circunstancias referentes al emisor y al destinatario del documento,

sino debe también, determinar las condiciones en que se halla el propio

documento.

Y par concluir, Hay que señalar una vez mas que en el proceso de la traducción

no siempre encontramos equivalentes jurídicos, en muchas ocasiones el

traductor tiene que adaptarse a las exigencias del cliente y encontrar un texto

que sea lo mas equivalente posible al texto original. Además de los falsos

amigos, existen voces que se corresponden en los dos idiomas solo en algunos

casos y términos que tienen equivalente en la lengua común pero no en el

lenguaje jurídico.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 34

Al mismo tiempo el traductor también se puede encontrar con términos que

tienen una equivalencia perfecta desde el punto de vista lingüístico pero que no

entrañan las mismas consecuencias en el ordenamiento jurídico de la lengua de

partida y la lengua de llegada que pueden dar problemas en el ámbito legal.

En general la mayoría de los problemas surgidos a lo largo de las practicas han

sido por el desconocimiento de las palabra jurídicas, y del desconocimiento de

las fraseologías típicas de estos tipos de documentos ( acuerdo, convenio y

protocolo), la única solución que tenia para resolver mis dudas antes de

consultarlos con mi tutor era el uso de los diccionarios bilingües en primer lugar

y los diccionarios específicos en estos campos y para las fraseologías usaba mas

bien los textos paralelos .

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 35

Conocimientos y técnica

aprendida en el máster

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 36

Durante el desarrollo del máster se han dado asignaturas de un gran

conocimiento teórico y prácticos sobre todo lo relativo con la traducción. En

este aparado vamos a comentar los aspectos más relevantes destacados de las

asignaturas.

1/ Corrección y edición profesional de textos:

El objetivo de esa asignatura es de analizar el proceso de corrección profesional

de textos, desde la recepción del manuscrito hasta su publicación, con especial

incidencia en las cuestiones tipográficas, gramaticales y léxicas, esta asignatura

es de gran interés porque nos proporciona una visión profesional de la

corrección y edición de textos para las empresas editoriales, nos enseña el

manejo de las herramientas necesarias para ejercer en la profesión de corrector y

enriquece nuestros conocimientos tipográficos en español y su objetivo es llegar

a poder realizar corrección de un texto.

2/ Deontología y práctica profesional:

Todos los temas que hemos visto en esta asignatura son importantes y muy

útiles para las prácticas profesionales. Esta asignatura nos dio el privilegio de

saber las salidas profesionales de la traducción y la necesidad de formación que

necesite cada una de ellas, también conocer la situación actual del colectivo

profesional de los traductores en España y en el extranjero.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 37

Hemos adquirido nuevas herramientas que ayuden en la traducción que

ignorábamos totalmente como (programas de traducción asistida por ordenador,

la traducción automática, bases de datos, etc.).

Los temas ofrecidos por los profesores han sido muy útiles y de buena calidad,

que nos permitieron enriquecer nuestro conocimiento y sobre todo en lo que

conciernen los blogs de traductores que traten todos los tipos de temas sobre la

traducción.

3/ El ordenamiento jurídico comparado:

Es la asignatura más cercana a mis prácticas, tiene como objetivo, conocer y

comprender los registros y los campos temáticos de discurso jurídico,

económico y administrativo del francés y del español y el conocimiento de sus

equivalencias funcionales con los organismos, instituciones y proseos de los

ordenamientos que se utilizan en español.

Es una asignatura bien estructurada y a profesora ofrece múltiples fuentes de

documentación para tener una información totalmente completa.

4/ La traducción jurada:

Esta asignatura nos ofrece el conocimiento y la comprensión de las demandas

que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada y la aplicación de un

proceso profesional de análisis e inferencias de procedimientos, nos

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 38

proporciono los conocimientos contextuales y textuales suficientes para

enfrentarse con responsabilidad ética y eficiencia a la traducción jurada.

5/ La traducción para los organismos internacionales:

Esta asignatura nos abrió la puerta de conocer los aspectos fundamentales de los

organismos e instituciones internacionales y los textos que se suelen traducir en

dichos organismos y de la diversidad de los temas que se traten en estos

organismos, igual que la complejidad de sus textos.

6/ La traducción para el ámbito económico y comercial:

Esta asignatura han sido muy interesante y mas practica, porque hemos realizado

traducciones directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y

comercio francés y español, en el trabajo final hemos hecho nuestro propio

proyecto de traducción, elaborando nuestra propia factura, realizando un corpus

por supuesto siguiendo las informaciones ofrecidas por e profesor durante el

enseño de la materia. Para mi, esta asignatura ha sido de una gran importancia y

muy útil.

7/ Interpretación para los organismos internacionales:

Esa asignatura nos enseño las modalidades de interpretación que se llevan a

cabo ante instituciones y organismos internacionales (ONU, Comisión Europea,

Parlamento Europeo, etc...)

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 39

Como ha sido de forma presencial, pues nos dio la oportunidad de trabajar en

cabinas, con cascos y conocer en profundidad las complejidades del

funcionamiento y la estructura de las instituciones y organismos de ámbito

internacional y de interpretar en todo tipo de situaciones comunicativas

generadas por dichos instituciones.

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 40

Glosario

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 41

español Francés

Acuerdo Accord

Denominados en adelante “las pares” Ci-après dénommés “ les parties”

De acuerdo con el respecto mutuo de

Los principios de soberanía e igualdad

Conformément au respect mutuel des

Principes de souveraineté et d’égalité

Unir Exister

Intensificar Intensifier

Promover Promouvoir

Reforzar Renforcer

Milenio Millénaire

Las partes han convenido o siguiente Les parties ont convenu ce qui suit

Legislativo Législatif

Investigación Recherche

Promoción de derechos de la mujer Promotion des droits de la femme

Ámbito de la promoción de genero Domaine de la promotion du genre

Apoyar Soutenir

Sostenible Durable

Empresariado femenino Patronat féminin

Relación estrecha Relation étroite

Renta Revenu

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 42

Observatorio nacional de derecho del

niño

Observatoire national de droit de

l’enfant

Sector asociativo Secteur bénévole

Recepción Accueil

Comite de seguimiento Comité de suivi

Asumir Prendre en charge

Delegados Déléguées

De acuerdo Conformément

Normativa vigente Réglementation en vigueur

Las enmiendas Les amendements

Encaje de notas Echange de lettres

Artículos de asociación Statuts d’une société

Auditar Certifier

Párrafo Alinéa

Transfronteriza Transfrontalière

Guardia civil Gendarmerie

Policía nacional Le corps national de police

Delincuencia transfronteriza Délinquance transfrontalière

Prevención Prévention

Mantenimiento Entretien

Denuncia Dénonciation

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 43

Denunciar Dénoncer

Facilitar Notifier

Acordar Convenir

Normativas Réglementation

Protocolo Protocole

Contrato Contrat

Determinar Déterminer

Convenio Convention

Brindar Fournir

Fomentar Encourager

Agencia marroquí de cooperación

internacional (AMCI)

Agence marocaine de coopération

(AMCI)

Dieta diaria Indemnité journalière

Correspondiente Afférent

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 44

Bibliografía

Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 45

- www.um.es Revista electrónica de Estudios Filológicos

- www.uor.es Revista de Comunicación y Traducción

- Cabré.M.T “ el traductor y la terminología : necesidades y compromiso”

- Castello de la Piano, publicaciones de la universidad de Jaume I:

Traducción y la Interpretación en las relaciones jurídicos internacionales.

- ARGUEZO GONZALES, Antonio “la traducción y terminología: un

complemento indispensable en la versión del lenguaje jurídico.

- CASAS CABIDO, Francisco Javier “ las dificultades de la traducción

jurada al español de documentos registrales procedentes de países

francófonos”

- www.lenguajejuridico.blogspot.com

- Marilynr.Frankenthaler y Sofia Zahler: las características del lenguaje

jurídico, comunicación en el ámbito legal.

- Gémar, Jean Claude “ ART, méthode et technique de la traduction

juridique »

- www.wordreference.com

- http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c

30d5aee116acbf804c2b8d41fa14ad6aac9a.e3iLbNeKc3mSe3aNbxuQa3m

Rbi0?method=load

- http://dictionnaire.reverso.net