proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción ... · Nawal ZAKI proyecto de fin de...
Transcript of proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción ... · Nawal ZAKI proyecto de fin de...
proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional
Nawal ZAKI
Tutor: Diego Juan Carrasco
Eguino
Septiembre 2001
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 3
Índice
I/ introducción y presentación…………………………………………………………………………6
II/ consideraciones teóricas y practicas
2.1: las funciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y la
importancia del servicio de traducción- interpretación dentro del Ministerio….9
2.2: la importancia de las practicas profesionales…………………………………………..12
2.3: la traducción y el papel del traductor..........................................................14
A: la traducción………………………………………………………………..…………………………..14
B: la labor del traductor………………………………………………………………………………..16
3: la traducción especializada y los textos especializados………………………………18
3.1: la traducción jurídica………………………………………………………………………………19
3.2: la fidelidad en la traducción jurídica……………………………………………………….23
3.3: las características del lenguaje jurídico…………………………………………………..24
3.4: las dificultades originadas entre el sistema jurídico español y el sistema
jurídico francés………………………………………………………………………………………………25
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 4
III/ Los problemas de traducción y las soluciones propuestas………………………28
IV/ Los conocimientos y técnicas aprendidas en el máster…………………………...34
V/ Glosario…………………………………………………………………………………………………..40
VI Bibliografía………………………………………………………………………………………………44
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 5
Introducción y presentación
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 6
El máster de traducción institucional de la universidad de Alicante, forma parte
del programa oficial de postgrado “la traducción y la sociedad del
conocimiento”, que patrocinan las universidades de alicante, Jaume I y de
valencia.
La implantación de este máster de traducción jurídico y económico esta basada
en la demanda que se ha observado en los últimos años y esta dirigido
especialmente a titulados universitarios en derecho, filologías y otras ciencias,
así como a profesionales de la traducción que deseen completar su
especialización de forma teoría. Este último se ofrece en modalidad de
enseñanza virtual y en tres itinerarios lingüísticos: alemán-español, francés-
español e ingles-español, entre los que el alumno podrá elegir.
El máster en el que se encuadra el presente proyecto, tiene 60 créditos ECTS, en
una duración de un año académico y con una dedicación exclusiva. El plan de
estudios presenta una estructura tripartida, compuesta por módulos de 15
créditos de iniciación común a todas las lenguas, un segundo modulo
especializado en la combinación lingüística deseada de 30 créditos y un modulo
final de 15 créditos dedicado a la practicas pre-profesionales, incluyendo una
proyecto final del máster.
Dentro de las modalidades de realización del practicum me decide por la
modalidad de prácticas presenciales, que consisten en la traducción de textos
jurídicos, como (protocolos, convenios, acuerdos, etc.) puesto que las practicas
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 7
han sido realizadas en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación
(Marruecos) y más bien en el servicio de tratados y asuntos jurídicos. Los
encargos de traducción han consistido en la traducción inversa: español-francés
y francés-español.
En el presente proyecto, que en nuestro caso son practicas presenciales, vamos a
ver los pasos que hemos seguido a lo largo de nuestras practicas y en el proceso
de traducción de los textos, así como la identificación de los problemas y
soluciones surgidos, se analizaran también determinados conceptos relacionados
con la traducción y estudiados a lo largo del máster , además llevaremos a cabo
una extracción terminológica que se centraría en léxicos especializados en el
campo temático de los textos jurídicos, concluimos la presenta memoria con un
glosario bilingüe.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 8
II/ consideraciones teóricas
y practicas
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 9
2-1/ Las funciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y la
importancia del servicio de traducción-interpretación dentro del
ministerio.
Antes de enfocar el tema de la importancia de las prácticas profesionales,
queremos dar una visión general sobre el Ministerio de Asuntos
Exteriores y Cooperación, sus funciones, el servicio de Asuntos y
Tratados jurídicos y por ultimo las funciones del servicio de traducción –
interpretación dentro de dicho ministerio.
El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, tiene un papel muy
importante en la cooperación internacional en:
- Su intervención en el proceso, en la ratificación de todo tipo de
tratados internacionales.
- Su condición tradicional de autoridad intermediario en la transmisión
de demanda de cooperación judicial, conforme con las precisiones de
múltiples tratados con carácter obligatorio o facultativo.
- En el procedimiento subsidiario en ausencia de tratados en la base de
la reciprocidad.
En el organigrama del ministerio hay la existencia de dos direcciones
generales que se ocupan de las relaciones bilaterales y multilaterales.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 10
- La dirección general de relaciones bilaterales: se encarga de conocer
los tratados, el conjunto de las relaciones exteriores de marruecos con
los estados extranjeros y la reagrupación regional.
La dirección general de las relaciones bilaterales da la impulsión
necesaria al desarrollo de la cooperación y las relaciones de
marruecos en los ámbitos políticos, económicos, comerciales,
financieros, sociales- técnicos y vela por la orientación conforme con
la política exterior del gobierno.
- La dirección general de relaciones multilaterales y de la cooperación
global: se encarga de conocer los tratados, el conjunto de las
relaciones exteriores de marruecos con otra parte, la organización de
naciones unidas y todas las organizaciones e instituciones, las
organizaciones de conferencias internacionales. Se encarga de la
negociación de los acuerdos internacionales multilaterales y de la
coordinación de negociaciones, de compromisos internacionales de
naturaleza económica, financiera, social y técnica.
A continuación, vamos a citar las funciones del servicio jurídico.
- Trata los aspectos jurídicos de todos los tratados, convenios,
acuerdos, protocolos y reglas internacionales donde Marruecos es
parte o puede ser parte. También vela por la conclusión de los
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 11
procesos necesarios para la aprobación, la ratificación, la aceptación
o la adhesión de estos instrumentos y de su publicación.
- Conocer los conflictos diplomáticos y consulares, y todos los
aspectos judiciales relativos a las actividades exteriores del
ministerio.
- Guardar los documentos originales y los documentos políticos, así
como los instrumentos de ratificación, de aceptación o adhesión
relativas a todos los tratados internacionales donde Marruecos es
depositario.
En cuanto al servicio de traducción e interpretación dentro de dicho
ministerio, este último se encarga de asegurar la traducción de los textos
y documentos del MAEC y la interpretación en caso de visitas oficiales
y reuniones o conferencias organizadas por este ministerio.
Este servicio se divide en dos divisiones:
- La división de traducción: donde trabajan traductores oficiales del
ministerio.
- La división de interpretación: donde normalmente se suelen contratar
interpretes Freelance , que trabajan en días cuando hay conferencias o
reuniones.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 12
2-2/ la importancia de las prácticas profesionales:
Como sabemos que hoy en día para enfrontar el mercado laboral es un tema un
poco complicado y competitivo, sobre todo para desempeñar una profesión
como la nuestra. A nuestro juicio es impresendible realizar prácticas antes de
entrar al mundo real, porque esta última en si misma es una pieza clave en la
formación de los traductores, ya que constituye la herramienta pedagógica
básica que permite al estudiante trascender el abordaje de conocimientos
teóricos -prácticos abstractos y tomar contacto con la realidad.
Es cierto durante el desarrollo del máster se realizan traducciones especializadas
parecidas en cuanto a la dificultad, pero en los encargos de las practicas
profesionales nos enfrentamos a un volumen de trabajo mucho mas mayor del
que estamos acostumbrados a traducir y cuesta mucho trabajo a acostumbrarse
al ritmo del trabajo por no tener una experiencia laboral.
Hay que mencionar también que las prácticas pre-profesionales presenciales son
de gran convenientes, en primer lugar para aprender y vivir de una forma real la
vida y el trabajo cotidiano del traductor, aprender a trabajar encargos reales y
enfrentarse a un plazo de entrega en un tiempo limitado.
No cabe duda que mi experiencia en el mundo de la traducción y el modo mas
claro de las condiciones de trabajo bajo las que realice mis tareas correspondidas
al practicum y sobre todo cursarlas en el MAEC es un verdadero privilegio para
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 13
poder aplicar todos los días distintos conocimientos que adquiríamos a medida
en las asignaturas del curso, en particular en las asignaturas de traducción
jurídica, dado que nuestros labores en el practicum estaban relacionados con los
documentos y tratados jurídicos. Así mismo, concentrándonos en las
herramientas y materiales que nos hemos usado a lo largo de la realización de
las prácticas es fácil de captar los medios electrónicos y físicos que nos
proporcionaba el MAEC para el ejercicio de nuestras tareas. Así que, los
recursos bibliográficos que habíamos visto durante el máster
Como: diccionarios especializados en temática jurídicas y la corpora de consulta
en línea a los que accedíamos han sido de gran utilidad.
2-3/ la traducción y el papel del traductor:
A) la traducción:
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado del
texto origen, para producir un texto con un significado equivalente en otro
idioma “texto meta” y de tener la seguridad qua ambos textos comunican el
mismo mensaje.
Tradicionalmente la traducción ha sido desarrollada por personas, aunque existe
un numeroso intento de automatizar la traducción de textos naturales (traducción
automática) o de utilizar ordenadores para ayudar en la traducción (la traducción
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 14
asistida) y esta última por ejemplo pude consistirse en el uso de una memoria de
traducción.
E objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto
original y el texto final, es decir la seguridad de que ambos textos comunican el
mismo mensaje, que tengan los aspectos correctos como: el genero textual, el
contexto, las reglas gramaticales de cada uno de los idiomas, las convenciones
estilísticos, la fraseología, etc., es lo que vamos a desarrollar en las líneas que
siguen.
Cabe señalar también que hay una diferencia entre la traducción y la
interpretación, en el primero se transfieren ideas expresadas por escrito de una
lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente
de una lengua a otra.
Hay varios tipos de traducción:
- La traducción divulgativa: consiste en la traducción de textos de
carácter divulgativo como “textos periodísticos”.
- La traducción literaria: es la traducción de textos literarios como
“poesía, prosa, etc.”.
- La traducción científica-técnica: es la traducción que se dedica a los
textos científicos y sanitarios y la traducción técnica esta dedicada a
textos de materia técnica, como “ingeniería autónoma o informática”.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 15
- La traducción judicial: esta realizada ante un tribunal de justicia.
- La traducción jurídica-económica: es la que se refiere a textos legales
y la económica es aquella que consiste en traducir textos de temática
financiera.
- La traducción jurada: es la traducción de títulos oficiales,
documentos, certificados que requieren una validez legal.
La que más nos interesa y la que mas hemos trabajado durante nuestras prácticas
profesionales, es la traducción jurídica, que vamos a explicar en los apartados
que vienen.
B) la labor del traductor:
La labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia,
porque un traductor debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una
lengua origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente distinta
sin que el receptor redacte que se encuentra ante una traducción.
El traductor debe ser fiel a la lengua origen como a la lengua de llegada, o mejor
dicho a la cultura origen y a la cultura de llegada, porque al fin y al cabo un
traductor debe gozar de un conocimiento profundo, no solo del par de lenguas de
trabajo sino también en las implicaciones culturales de ambas lenguas, por eso
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 16
se dice que un traductor debe ser un mediador intercultural que actúa entre la
cultura origen y la cultura meta.
El proceso del traductor no es un proceso fácil, no como muchos piensan que es
un acto innato. El aprendizaje de la traducción es un mero entrenamiento técnico
acompañado de mucha practica y tal vez alguno que otro conocimiento, se
necesita una inteligencia natural, curiosidad permanente, aptitud para el
razonamiento, competencia comunicativa en las lenguas con que se trabaja,
sensibilidad lingüística y sobre todo un gran rigor que le permita ser preciso con
cada signo lingüístico.
Como dice Gadamer, H.G “el proceso de traducir abarca todo el proceso de
comprensión del mundo y de la comunicación de los seres humanos”.
El traductor deberá servir y cumplir con los propósitos del autor, así que
podemos decir que la tarea principal del traductor como comunicador es la de
servir como mediador y facilitar la comunicación que debe establecer entre el
emisor y el receptor de la información.
Como dice Menacer N “la traducción transmite el mensaje, con los mismos
propósitos que el autor le ha dado a la información elaborada”.
A continuación, citaremos los principales pasos que siguen los traductores en el
proceso de su trabajo y que hemos seguido a lo largo de nuestra practicum y
nuestras asignaturas.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 17
- Lectura profunda del texto original, subrayando los términos difíciles.
- Elaboración de una lista terminológica, búsqueda en diccionarios,
glosarios, bases de datos.
- Primera traducción del texto
- Relectura de la traducción
- Comprobación de ortografía, de gramática y de la tipografía
- Revisión estilística.
Y para concluir, gracias a la labor de los traductores, todos los seres humanos
tienen la posibilidad de comunicarse entre si, en un mundo donde existe una
gran diversidad de idiomas, donde viven millones de seres humanos, donde
existe la necesidad del intercambio y de relaciones entre países.
Todo traductor debe poseer la siguientes características: vivo, dinámico y sobre
todo comprensible, y como dice Gracia Maquez “el mejor idioma no es más el
puro sino el mas vivo” esta idea debe prevalecer en el trabajo del traductor.
3/ la traducción especializada y los textos especializados.
El concepto de la traducción especializada se puede comprender como una
consecuencia del aproximamiento por nuestra disciplina como “lengua/lenguaje
de especialidad. Especializada/ lengua general/ lengua común”.
La traducción especializada es aquella cuyos contenidos presentan un
componente de especialización elevado o muy elevado en un área de
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 18
conocimiento específico donde el conocimiento previo de la materia por parte
del traductor y por parte del revisor cumple la función básica y primordial.
El traductor especializado no puede desempeñar su actividad profesional sin
conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece el texto que
traduce, pero que tienen la libertad de concertar grados de compromiso distintos
con la terminología, un traductor especializado necesita terminología que queda
fuera de toda duda, porque como sabemos este tipo de textos presentan una gran
cantidad de terminología especializada.
Como hemos dicho antes, la traducción como práctica es un proceso de
transferencia de información entre lenguas distintas. En ella la terminología
juega un papel relevante, porque los especialistas, los productos naturales de
discursos especializados, utilizan habitualmente unidades terminológicas en el
proceso de expresión y transferencia del conocimiento, ya que todas las
especialidades disponen de unidades terminológicas especificas que representan
sus conceptos y las unidades que concentran con mayor densidad el
conocimiento especializado son las unidades terminológicas.
Por eso, la calidad de una traducción especializada requiere un uso de
terminología adecuado a nivel de especialización del texto. Normalmente, la
terminología es el conjunto de las unidades lexicalizadas que representan nudos
de conocimiento específico en un ámbito de especialidad, solo son pues los
problemas terminológicos de la traducción los que atañen a este tipo de
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 19
unidades. No hay excusa para que el traductor no trabaje en terminología y para
ello necesita conocer suficientemente la materia que tiene entre manos y los
métodos de trabajo que les permitan elaborar un producto de acuerdo con los
principios que la actividad terminológica debe respetar y si afronta un concepto
especializado que desconoce, puede consultar diccionarios bilingües y
plurilingües, bases de datos especializados, para solucionar sus problemas.
3-1/ la traducción jurídica:
Numerosos libros y trabajos se han escrito sobre la traducción jurídica, pero toda
la aportación que viene es insuficiente, da la impresión de que la oferta de
reflexión no cubre las necesidades de explicación y predicción que experimentan
los profesionales y estudiosos. De allí, podemos decir que la cuestión de cómo
traducir sigue siendo en gran parte un enigma en lo que respecta la traducción
jurídica.
La traducción jurídica, es la que se inscribe en una situación jurídica
“legislativa, registral, etc.” En este tipo de traducción nos encontramos con
grandes subdivisiones que a menudo guardan muy poca relación entre si en lo
que respecta la forma de traducir; en la situación procesal, la situación
legislativa, la situación procesal, la situación contractual, la situación
administrativa y en todas estas situaciones nos podemos encontrar documentos
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 20
con eficacia jurídica. Hay también la traducción que trabaja sobre los textos
jurídicos, que normalmente utilizan un lenguaje particular, que habla de
conceptos jurídicos, pero la variedad de tipos es demasiado numerosa y de
diferentes funciones, dependiendo del tipo de texto si es un tratado, leyes,
reglamentos, contratos, códigos, convenios, protocolos, legislaciones, etc. En
este tipo de textos por ejemplo utilizan frecuentemente el imperativo.
El lenguaje jurídico no consiste solo en términos jurídicos sino en un complejo
conjunto de términos, frases, formulas, formatos, elementos de estilo, etc. que
aparecen siempre mezclados con elementos que se consideran propiamente de
otros tipos de texto.
La cultura tiene una gran importancia en la traducción jurídica, los conceptos y
objetos de derecho son propios de cada cultura, el derecho es propio de cada
país y no existe una correspondencia perfecta entre las instituciones, conceptos y
objetos jurídicos. En los países bilingües por ejemplo, donde las dos lenguas son
oficiales (Marruecos), los textos deben ser traducidos en los dos idiomas, en este
caso la tarea es mas fácil, porque esto concierne el mismo sistema jurídico, sin
embargo en el caso de los organismos internacionales, supranacionales, la tarea
es demasiado difícil a causa de la variedad de los sistemas jurídicos.
Ahora podemos decir que la traducción jurídica debe presentar una forma de
traducir propia, bien diferenciada de las demás formas de traducir otros tipos de
traducción, y según nuestra experiencia pre-profesional podemos hacer la
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 21
diferencia de traducción de los textos jurídicos, si la traducción vaya a servir
como un mero instrumento informativo, vaya a ser utilizada como instrumento
jurídico o sirve como modelo para la aplicación en un país diferente a donde se
origino.
Al fin y al cabo, la traducción jurídica es una disciplina que se enfrenta cada día
a nuevos ordenes y retos y tiene que aplicar una normativa que resuelva los
problemas que plantean las relaciones intralingüísticas en el ámbito jurídico, que
deben ser lo mas fiel posible, aplicando una traducción literal, hay que tener
mucho cuidado, porque esta ultima puede ser un riesgo, por si cualquier
elemento mal interpretado o mal transferido puede tener consecuencias muy
serias, pero la traducción literal queda en este caso la única que ofrece una cierta
seguridad al traductor por eso en la mayoría de los casos se recurre a ella.
La traducción de textos jurídicos tiene mucha complejidad y dificultad, puesto
que el derecho de cada país es diferente del otro, en nuestro caso, el derecho
español, el derecho francés y el derecho marroquí, pero aquí queremos señalar,
que entre el derecho francés y derecho marroquí no hay mucha diferencia, los
reglamentos son mas o menos iguales, salvo que en el derecho marroquí entra la
parte de la religión musulmana, que llamamos “ chariaa islamia”, pero como
hemos mencionado antes todos son diferentes, por lo que se pueda decir que no
siempre existe una equivalencia para ciertos términos o puede ser que una idea
no sea expresada en el otro país.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 22
Los términos jurídicos están inmersos en un ámbito específico dentro del
sistema jurídico legal de cada país y cada estructura legal y nacional, tienen sus
propios principios para la aplicación de los conceptos, en este sentido la
naturaleza distinta de los términos jurídicos constituye un factor decisivo que
opera en contra del factor “equivalencia”
Por lo tanto, como traductores debemos abandonar la equivalencia a favor de
una concepción mas flexible, debemos ser conscientes de que la equivalencia
absoluta de términos no existe, sino de que la traducción de textos jurídicos y la
aplicación de su terminología esta determinada por valores pragmáticos,
lingüísticos y sobre todo culturales.
3.2/ la fidelidad en la traducción jurídica.
Los documentos jurídicos redactados en francés y español difieren desde el
punto de vista jurídico y lingüístico, lo que implica una doble interpretación del
discurso original antes de redactar el texto en la lengua de llegada. De este modo
se puede decir que el traductor tiene que prestar mucha atención al contenido
semántico y a la reacción que el texto debe producir en el destinatario.
A pesar de que el texto puede ser bien traducido, desde una perspectiva
lingüística, la traducción puede ser totalmente inadecuado desde el punto de
vista jurídico, por eso se considera que en la traducción de un documento
jurídico siempre debe primar de la fidelidad lingüística, así que podemos decir
que toda traducción jurídica funciona de manera equivalente, debido a las
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 23
divergencias que existen entre los sistemas jurídicos y la diversidad de funciones
que la traducción puede cubrir en el país receptor de lo mismo.
Virginia canimora, Leo Hickey y Carmen Rios García señalan lo siguiente
respecto a eso.
“la traducción en general puede concebirse como una actividad analógica
en el sentido de que, lejos de ser una ciencia precisa, trabajo con términos
aproximados, casi equivalentes en el mejor de los casos, muy desiguales en
la mayoría de ellos. A traducción jurídica se sitúa a mitad de camino entre e
arte d describir un cuadro de Velázquez a un ciego y la actividad de
sustituir “mese” por “table” el dilema que se le presenta al participante de
este genero o subgénero consiste en elegir entre traducir mal y adaptar
bien”
Se puede decir, que en la traducción jurídica no hay un método ideal, el
traductor cuando traduce documentos legales se encuentra con muchas
exigencias, como son la fidelidad, la literalidad, la transparencia, el buen estilo.
La profesora Elena Ferrán, distingue dos opciones en las normas de
interpretación del documento jurídico, al de la traducción literal y la
espiritualista.
Según ella, la interpretación espiritualista es “la pragmática y funcional, la que
se realiza de conformidad con las normas de interpretación jurídicos,
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 24
interviniente, el de partida y el receptor” y la de interpretación literal es la
interpretación del texto en toda su dimensión comunicativa como un lado global,
capaz de relacionar las pares constituyentes del todo a la luz del contexto
comunicativo en que se produce el texto”.
Normalmente, el traductor no intenta ser fiel al contenido del documento
origina, sino a este mismo documento o texto.
3.3/ las características del lenguaje jurídico.
El lenguaje jurídico, presenta las mismas normas y dificultades como toda
lengua de especialidad, por un lado un conocimiento especializado y complejo y
por otro lado, una capacidad que caracteriza todos los sistemas jurídicos. Como
hemos señalados en varias ocasiones, el lenguaje jurídico es un medio de
comunicación entre especialistas y cuenta con una preparación semejante. El uso
del lenguaje jurídico hace posible la comprensión de la materia legal y rige el
conocimiento de normas precisa, tanto semánticas como sintácticas y estilísticas.
El lenguaje jurídico es siempre muy formal, esto se debe en parte a razones
históricas y en otra parte al hecho de que unas personas recurren al sistema
jurídico para resolver actos importantes. Entonces podemos decir que el
lenguaje jurídico es un factor primordial de cohesión de la vida social y cultural
de un país.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 25
Hay una gran disparidad entre lo que deben ser y lo que suelen ser los textos
jurídicos, por ello vamos a ver las características reales de estos textos.
- Formulas y fraseológicas léxicas: en el lenguaje jurídico aparecen
ciertas frases y ciertas palabras de carácter formulario o ritual, uso de
formas nominales del verbo de gerundio y participantes pasivos.
- Abundancia de definiciones, tanto en piezas legales como en
instrumentos.
- Claridad: en todos los escritos es necesario la claridad, las frases
breves y sencillamente ordenadas deben prever sobre las complejas,
formadas por abundantes proposiciones subordinadas.
- Léxico y sintaxis arcaizantes: la sintaxis habitual del lenguaje
jurídico esta plagada de recursos, tanto en su vocabulario específico
como en su sintaxis son arcaizantes.
3.4 / las dificultades originadas entre el sistema jurídico español y el sistema
jurídico francés.
En algunas asignaturas del máster hemos tenido la posibilidad de estudiar el
lenguaje jurídico francés y el lenguaje jurídico español. Traducíamos
expresiones de lenguaje jurídico, administrativo y económico, comparábamos
las leyes y los códigos franceses y los españoles, en algunos casos
encontrábamos la equivalencia de los términos y en otros no.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 26
Algunas dificultades que se presentan en el proceso de traducción de los textos
jurídicos están relacionadas con la comparación jurídica de los sistemas legales
en cuestión.
Las certificaciones francesas de registro civil, las formulas estereotípicas con su
función democrática, se diferencian bastante de los españoles, por lo tanto la
traducción intenta reproducir la presentación correcta de cada país.
Las certificaciones del ordenamiento jurídico francés y español no solo difieren
en la forma del discurso jurídico sino también en el contenido. Los mismos
títulos de los documentos tienen equivalentes aproximados en la otra cultura y
debe ser adaptados con la pretensión de fidelidad a los efectos que el documento
debe surtir en la lengua termino.
El carácter jurídico de un texto viene determinado por la finalidad del mensaje
emitido y de este modo se considera jurídico cualquier mensaje que tienda
establecer o aplicar la normativa legal. Cabe señalar también que el lenguaje
jurídico, a diferencia de las demás lenguas de especialidad no tiene un único
referente universal, sino se plasma en un sistema nacional y por lo tanto es
irreductible a cualquier otro.
La realidades y la terminología jurídica se corresponden solo en parte entre una
sociedad y otra, con esto se quiere decir que ciertos conceptos pueden coincidir
plenamente con o sin diferencias de terminología, frente a otros que se
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 27
corresponden parcialmente o que solo existe en el ordenamiento jurídico de una
de las lenguas de trabajo del traductor.
Según Bernard thiry: “el derecho es inseparable de la lengua natural
mediante la cual se expresa, constituye en cada caso un peculiar
ordenamiento institucional, así , por fin tiene una fama de “intraducible”
por ser exclusivamente nacional”.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 28
III/ Los problemas de
traducción y las soluciones
propuestas
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 29
Los problemas de traducción es un problema multifactorial en el que habría que
tener presentes elementos como; el tipo de documento, su finalidad, estadio y el
perfil del destinatario, etc.…
Basándonos en los textos reales que hemos traducido en las practicas
profesionales en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y que
representen los tipos de documentos lo mas corrientes en este ámbito
“Protocolo, Convenio, Acuerdo”.
Los documentos a los que nos hemos afrontado en nuestras practicas eran
totalmente distintos a los que estábamos acostumbrados a traducir durante todo
el máster, nos hemos enfrentado delante palabras, frases hechas, fraseologías
totalmente distintas y que en primer lugar deberíamos buscar la definición del
tipo de documento, si es un protocolo o convenio, etc. y conocer la cultura de
cada país con quien marruecos va a firmar dichos documentos para poder
resolver y utilizar la traducción correcta.
1/ dificultades de tipo lingüístico:
En el discurso jurídico la lengua natural sigue siendo el instrumento jurídico
comunicativo, por eso se usa una terminología especializada y el enunciado hace
referencia a realidades específicas del ámbito legal.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 30
Las dificultades inherentes al discurso jurídico y a la lengua francesa han sido
clasificadas en aspectos léxicos, morfosintácticos, estilísticos, ortográficos y
convenciones de la escritura.
En el lenguaje español, la redacción del discurso se dirige al receptor en
segunda persona del singular, lo que causaba problemas en la lengua francesa, es
incorrecta. Así pues seria apropiado utilizar la segunda persona del plural “vous”
en situación de “tu” para dirigirnos al lector.
2/ La dificultades léxicas:
Hay algunas expresiones que poseen algunas dificultades o pueden significar
otras cosas en casos distintos. Ejemplo: “emplacement des centres de
coopération policière”, en el texto original en español es “localización de centros
de cooperación policial” aquí por ejemplo “localización puede significar varias
cosas, ubicación, situación, etc.…pero en nuestro caso es “emplazamiento”
En los textos francés también aparecen formulas estereotipadas típicas de la
terminología jurídica-administrativa.
En casi todos los documentos que hemos trabajado en nuestras prácticas parece
esta frase: chacune des parties peut a tout momento, notifier, par voie
diplomatique, à l’autre partie son intensión de mettre fin au present Accord.
L’annulation prend effet trois mois après la date de notification y afférente. Que
en español seria: “cada parte puede notificar a la otra, en cualquier momento y
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 31
por vía diplomática, su intención de poner fin al presente acuerdo. La anulación
entrara en vigor tres meses después de la fecha de notificación correspondiente.
Hay otras palabras típicas del lenguaje jurídico, que habíamos trabajado, como:
- expedir/établir
- dar fe de/ faire état de
- formalizar/ recevoir
3/ dificultades morfosintácticas:
Desde el punto de vista morfosintáctico, hay que señalar que la normalización y
la personalización son rasgos característicos del discurso jurídico español. En el
lenguaje jurídico francés se utiliza mucho el “nous” que contribuye a reforzar el
carácter impersonal.
En ocasiones hubo que alterar el orden sintáctico para facilitar el discurso.
También algunas conjunciones propias del lenguaje jurídico “en application de/
en virtud de”.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 32
4/ Dificultades ortográficas y convenciones de la escritura:
Entre los rasgos relativos a las convenciones ortográficas del discurso cabe
señalar el empleo de la mayúscula, tanto en francés como en español, las
mayúsculas pueden utilizarse con este valor y, por consiguiente, se ha
mantenido la forma original.
Así mismo podemos señalar, otras divergencias en lo que respecta la utilización
de la mayúscula en los nombres de organismos públicos. En español se utiliza la
mayúscula inicial con el sustantivo y con el adjetivo. Ejemplo: Ministerio de
Asuntos Exteriores, mientras en francés se reserva para el sustantivo
únicamente: Ministère des Affaires étrangères.
Cabe señalar que a pesar de todos los problemas que hemos citado, no basta con
conocer el funcionamiento de los ordenamientos jurídicos objeto de traducción,
al mismo tiempo, el traductor tiene que estar atento a las modificaciones que
puedan producirse en la normativa jurídica de los países de combinación
lingüística (marruecos) y a la implantación de nuevos acuerdos bilaterales y
multilaterales que afecten de alguna manera las relaciones jurídicas de los países
en cuestión.
De manera general podemos decir, que los problemas que se plantean en este
tipo de textos jurídicos se reducen en dos: los relacionados con la comprensión
del concepto designado como con el sentido concreto que adquiere en el texto
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 33
original y los relacionados con la forma de la unidad léxica en la lengua de
llegada.
Para ello todo traductor, debe proceder a una investigación documental y
terminológica, la búsqueda en los diccionarios especializados y formularios
jurídicos.
La investigación en documentos similares al original pero redactados en la
lengua de partida, ya que de su disposición siempre se pueden extrapolarse datos
beneficiosos para la traducción.
Se puede afirmar que, antes de realizar una traducción, el traductor debe
conocer las circunstancias referentes al emisor y al destinatario del documento,
sino debe también, determinar las condiciones en que se halla el propio
documento.
Y par concluir, Hay que señalar una vez mas que en el proceso de la traducción
no siempre encontramos equivalentes jurídicos, en muchas ocasiones el
traductor tiene que adaptarse a las exigencias del cliente y encontrar un texto
que sea lo mas equivalente posible al texto original. Además de los falsos
amigos, existen voces que se corresponden en los dos idiomas solo en algunos
casos y términos que tienen equivalente en la lengua común pero no en el
lenguaje jurídico.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 34
Al mismo tiempo el traductor también se puede encontrar con términos que
tienen una equivalencia perfecta desde el punto de vista lingüístico pero que no
entrañan las mismas consecuencias en el ordenamiento jurídico de la lengua de
partida y la lengua de llegada que pueden dar problemas en el ámbito legal.
En general la mayoría de los problemas surgidos a lo largo de las practicas han
sido por el desconocimiento de las palabra jurídicas, y del desconocimiento de
las fraseologías típicas de estos tipos de documentos ( acuerdo, convenio y
protocolo), la única solución que tenia para resolver mis dudas antes de
consultarlos con mi tutor era el uso de los diccionarios bilingües en primer lugar
y los diccionarios específicos en estos campos y para las fraseologías usaba mas
bien los textos paralelos .
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 35
Conocimientos y técnica
aprendida en el máster
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 36
Durante el desarrollo del máster se han dado asignaturas de un gran
conocimiento teórico y prácticos sobre todo lo relativo con la traducción. En
este aparado vamos a comentar los aspectos más relevantes destacados de las
asignaturas.
1/ Corrección y edición profesional de textos:
El objetivo de esa asignatura es de analizar el proceso de corrección profesional
de textos, desde la recepción del manuscrito hasta su publicación, con especial
incidencia en las cuestiones tipográficas, gramaticales y léxicas, esta asignatura
es de gran interés porque nos proporciona una visión profesional de la
corrección y edición de textos para las empresas editoriales, nos enseña el
manejo de las herramientas necesarias para ejercer en la profesión de corrector y
enriquece nuestros conocimientos tipográficos en español y su objetivo es llegar
a poder realizar corrección de un texto.
2/ Deontología y práctica profesional:
Todos los temas que hemos visto en esta asignatura son importantes y muy
útiles para las prácticas profesionales. Esta asignatura nos dio el privilegio de
saber las salidas profesionales de la traducción y la necesidad de formación que
necesite cada una de ellas, también conocer la situación actual del colectivo
profesional de los traductores en España y en el extranjero.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 37
Hemos adquirido nuevas herramientas que ayuden en la traducción que
ignorábamos totalmente como (programas de traducción asistida por ordenador,
la traducción automática, bases de datos, etc.).
Los temas ofrecidos por los profesores han sido muy útiles y de buena calidad,
que nos permitieron enriquecer nuestro conocimiento y sobre todo en lo que
conciernen los blogs de traductores que traten todos los tipos de temas sobre la
traducción.
3/ El ordenamiento jurídico comparado:
Es la asignatura más cercana a mis prácticas, tiene como objetivo, conocer y
comprender los registros y los campos temáticos de discurso jurídico,
económico y administrativo del francés y del español y el conocimiento de sus
equivalencias funcionales con los organismos, instituciones y proseos de los
ordenamientos que se utilizan en español.
Es una asignatura bien estructurada y a profesora ofrece múltiples fuentes de
documentación para tener una información totalmente completa.
4/ La traducción jurada:
Esta asignatura nos ofrece el conocimiento y la comprensión de las demandas
que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada y la aplicación de un
proceso profesional de análisis e inferencias de procedimientos, nos
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 38
proporciono los conocimientos contextuales y textuales suficientes para
enfrentarse con responsabilidad ética y eficiencia a la traducción jurada.
5/ La traducción para los organismos internacionales:
Esta asignatura nos abrió la puerta de conocer los aspectos fundamentales de los
organismos e instituciones internacionales y los textos que se suelen traducir en
dichos organismos y de la diversidad de los temas que se traten en estos
organismos, igual que la complejidad de sus textos.
6/ La traducción para el ámbito económico y comercial:
Esta asignatura han sido muy interesante y mas practica, porque hemos realizado
traducciones directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y
comercio francés y español, en el trabajo final hemos hecho nuestro propio
proyecto de traducción, elaborando nuestra propia factura, realizando un corpus
por supuesto siguiendo las informaciones ofrecidas por e profesor durante el
enseño de la materia. Para mi, esta asignatura ha sido de una gran importancia y
muy útil.
7/ Interpretación para los organismos internacionales:
Esa asignatura nos enseño las modalidades de interpretación que se llevan a
cabo ante instituciones y organismos internacionales (ONU, Comisión Europea,
Parlamento Europeo, etc...)
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 39
Como ha sido de forma presencial, pues nos dio la oportunidad de trabajar en
cabinas, con cascos y conocer en profundidad las complejidades del
funcionamiento y la estructura de las instituciones y organismos de ámbito
internacional y de interpretar en todo tipo de situaciones comunicativas
generadas por dichos instituciones.
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 40
Glosario
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 41
español Francés
Acuerdo Accord
Denominados en adelante “las pares” Ci-après dénommés “ les parties”
De acuerdo con el respecto mutuo de
Los principios de soberanía e igualdad
Conformément au respect mutuel des
Principes de souveraineté et d’égalité
Unir Exister
Intensificar Intensifier
Promover Promouvoir
Reforzar Renforcer
Milenio Millénaire
Las partes han convenido o siguiente Les parties ont convenu ce qui suit
Legislativo Législatif
Investigación Recherche
Promoción de derechos de la mujer Promotion des droits de la femme
Ámbito de la promoción de genero Domaine de la promotion du genre
Apoyar Soutenir
Sostenible Durable
Empresariado femenino Patronat féminin
Relación estrecha Relation étroite
Renta Revenu
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 42
Observatorio nacional de derecho del
niño
Observatoire national de droit de
l’enfant
Sector asociativo Secteur bénévole
Recepción Accueil
Comite de seguimiento Comité de suivi
Asumir Prendre en charge
Delegados Déléguées
De acuerdo Conformément
Normativa vigente Réglementation en vigueur
Las enmiendas Les amendements
Encaje de notas Echange de lettres
Artículos de asociación Statuts d’une société
Auditar Certifier
Párrafo Alinéa
Transfronteriza Transfrontalière
Guardia civil Gendarmerie
Policía nacional Le corps national de police
Delincuencia transfronteriza Délinquance transfrontalière
Prevención Prévention
Mantenimiento Entretien
Denuncia Dénonciation
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 43
Denunciar Dénoncer
Facilitar Notifier
Acordar Convenir
Normativas Réglementation
Protocolo Protocole
Contrato Contrat
Determinar Déterminer
Convenio Convention
Brindar Fournir
Fomentar Encourager
Agencia marroquí de cooperación
internacional (AMCI)
Agence marocaine de coopération
(AMCI)
Dieta diaria Indemnité journalière
Correspondiente Afférent
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 44
Bibliografía
Nawal ZAKI proyecto de fin de máster del Máster oficial en traducción institucional Page 45
- www.um.es Revista electrónica de Estudios Filológicos
- www.uor.es Revista de Comunicación y Traducción
- Cabré.M.T “ el traductor y la terminología : necesidades y compromiso”
- Castello de la Piano, publicaciones de la universidad de Jaume I:
Traducción y la Interpretación en las relaciones jurídicos internacionales.
- ARGUEZO GONZALES, Antonio “la traducción y terminología: un
complemento indispensable en la versión del lenguaje jurídico.
- CASAS CABIDO, Francisco Javier “ las dificultades de la traducción
jurada al español de documentos registrales procedentes de países
francófonos”
- www.lenguajejuridico.blogspot.com
- Marilynr.Frankenthaler y Sofia Zahler: las características del lenguaje
jurídico, comunicación en el ámbito legal.
- Gémar, Jean Claude “ ART, méthode et technique de la traduction
juridique »
- www.wordreference.com
- http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c
30d5aee116acbf804c2b8d41fa14ad6aac9a.e3iLbNeKc3mSe3aNbxuQa3m
Rbi0?method=load
- http://dictionnaire.reverso.net