salom 2

16
aneser Kuando muncho eskurese es pura umaneber 26 6 AVBIL 2005 EADA* 5765 ANYO:I NUMEJIO:2 EL AMANESER Rav Izak HALEVA Gran Rabino de Turkiya Es kon grande entuzıazmo i alegriya ke meldi i me kontenti las kolumnas i los artikolos en "Ladino" eskntos preto sovre blanko sovre las pajinas de "El Amaneser" publikado komo el suplemento del sema nal "Şalom" Donde los felısıto ı les augu- ro un buen eksıto a todos los ke toman parte en los esforsos de anvar a este buto tan presıozo ı sınyıfıkatıvo. Esto bien siguro ke nuestros ermanos i korelıjıonarıos de nuestra edad toman un grande plazer de meldar esta publıkasıon ke les aze akodrar ı rebıvır un pasado no solo de una lıngua tan rıka ı presıoza, sino ke de una kultura muy profunda i unika en su djenero, ke malorozamente nuestros ıjos i inyetos se sienten no muy serka a su valor umanitana. Me akodro muy bien ke kuando mi sinyor padre mos meldava kada noche de Shabat el "Meam Loez" ke es el kapo la- voro de la literatura Sefaradita/Turka, toda la famıya gozavamos de un vısyo espiritu- al bien provechozo. Los bendigo de todo korason a todos los ke toman parte para propagar esta lin- gua i kultura ke reprezenta la epoka de oro del sefaradızmo transmetıda de parte de nuestros avuelos a nozotros, todo en rogan- do ke El Todo Poderozo les realize el verse- to famozo ke figura en el hvro de Ruth. "Page Dio tu ovra i seya vuestra rekompensa kumplida de parte de 'El Todo Poderozo". YA MOS AMANESIO EN BUENO Karen GERSON ŞARHON /Estambol sephardiccenter@salom com.tr Al nombre del ekipo entero de El Amaneser, kero rengrasiar a todos muestros lektores del mundo entero para el apoyo ke mos estash dando kon vuestras letras de felısıtasıones, kon vuestras poeziyas de amor para lo ke esta- mos azıendo, kon el grande numero de abonamientos ke mos kontinuan de vınır en kada dıya ı kon vuestros mesajes de enkorajamiento por te- lefono o por posta elektronika. Desde el dıya 2 Marso 2005 ke salyo el primer El Amaneser, muestra motıvasıon para azer mi- jor en el numero sıgıente suvyo de mil grados. Una ola mueva de eskntas empe- saron a anvar i kada vez ke un amigo are- sıvıya su El Amaneser, mos embıyava una eskrıta: una poeziya, un kuento, una shaka, un artikolo ets... To- dos empesaron a enkorajar- sen para esknvir en Djudeo- Espanyol. En esta lıngua se puede esknvir en todo modo de sujeto; esto kre- yo ke Akı Yerushalayım ı muestra kerida Klara Pe- rahya ya lo aviyan estable- sıdo ay anyos. ' Timbro emprimado en Israel/Embiyado por Selim SALTİ ipqj. 14 EL LIVRO DEL GRAN RABINO Moşe GROSMAN /Estambol [email protected] De ves en kuando, una ınvıtasyon mos aze muy orozo Egzaktamente korno la ınvı- tasyon de la pubhsidad del livro del Reve- rende Gran Rabino Rafael David Saban del kual la edisyon fue en estos diyas. La publısıdad del hvro fue en 17 Marso 2005 en el Muzeo Judyo de İstanbul. El kurator del Muzeo, Sr Naim Güler yuz, mos dyo eksplikasyones sovre el Muzeo i sovre El Gran Rabino Rafael Saban. El disho ke Rafael Saban era el primer Gran Rabino de la Republika Turka. El Rabino Hayim Moshe Bedjerano no era Gran Rabino! El era "Locum Tenens" o "Hahambashı Kaymakamı" (Kıjo dızır ke era segundo). Este yerro istonko empeso en la eleksyon de muestro ultimo Reverende Gran Rabino Yitshak Haleva. En las ınvıtasyones de Rabbı Yitshak Ha- leva esknvyeron ke el es el treser Gran Rabino. El kurator del Muzeo, Naim Gúleryuz, para konfirmar su pensamyento, mos mostró un dokumento ke aviya tomado lu- gar en las paredes del Muzeo. < El muur (estampa) del Gran Rabino Rav Moshe Halevi de la koleksyon de Moşe Grosman ipqf. 14 Prof. Dr. José M' FERRÉ MARTI ferre002@aranzadi .es Abogado Doctor en Derecho Profesor de la Universidad de Barcelona Cónsul General H. de Turquía en Barcelona Barcelona, 17 de marzo de 2005 Estimada Sra Directora: Hoy es un día feliz para nosotros, por primera vez encontramos un ejemplar de un periódico, El Amaneser, escrito abso- lutamente en ladino, y como no podía ser de otro modo, ha sido la comuni- dad Sefardí y Salom, la que ha auspi- ciado este feliz evento, y además lo ha hecho desde el corazón y la cuna de la cultura y de la historia del mundo Constantınopla o Estambul. Que tengan mucho éxito, con gus- to participaré a todos mis colegas este gran acontecimiento y con gusto escri- biremos artículos para Vdes., al igual que queremos ser sus amigos y her- manos para poder intercambiar todas nuestras experiencias, en los ámbitos que sea necesario, incluido el perso- nal y el profesional. Obviamente que les ruego que me suscriban a su periódico, atenderemos los dispendios que comporte. Reciba por mientras todo nuestro afecto. DEL LEKTOR El Amaneser Mira, mira'l onzonte, luz korta la eskundad i promete dıya muevo de amor i Maridad. Ayer, siglos en un dıya, kansos fuimos a dormir, agora es la manyana ke la vemos bien venir. Espértate de tu esfuenyo abrasa'l dıya de naser aklarate de su luz i beza al amaneser. Rachel AMADO BORTNICK 28 Marso, 2005 Bortmckra@aol .com BYENVENIDA Coya DELEVI/Estambol En el numero 1 de "El Amaneser", meldatesh un poema intitulado "TRISTE- ZA KREPUSKULAR" No se si syempre los krepuskules son orijen de tristeza, ma akı, el autor, kon una ekspresyon melankohka, esta aviando tambyen de un final... Oy, no aviaremos de tristeza, porke estamos gustozos. Estamos sintyendo la alegriya de "EL AMANESER", de una lucha, de una perseverensya para azer bıvır muestra lıngua. . Una lıngua ke muestros ansestros konservaron anyos i anyos. Asegun muncha djente, el DJUDEO- ESPANYOL, el LADINO, esta agonizando. Yo no kero emplear estos byervos, komo dezır? radıkales... Diremos ke muestra kerıda lıngua esta pasando por un pasaje dıfısıl, tyene menester de una terapiya. . 14 Deklaro de Megilat Ester 15 René CASSIN Premyo Nobel de Paz, 1968

Transcript of salom 2

Page 1: salom 2

aneserKuando muncho eskurese es pura umaneber

266 AVBIL 2005

EADA* 5765

A N Y O : I

NUMEJIO:2

EL AMANESERRav Izak HALEVA

Gran Rabino de Turkiya

Es kon grande entuzıazmo i alegriya

ke meldi i me kontenti las kolumnas i los

artikolos en "Ladino" eskntos preto sovre

blanko sovre las pajinas de "El Amaneser"

publikado komo el suplemento del sema

nal "Şalom" Donde los felısıto ı les augu-

ro un buen eksıto a todos los ke toman

parte en los esforsos de anvar a este buto

tan presıozo ı sınyıfıkatıvo.

Esto bien siguro ke nuestros ermanos i

korelıjıonarıos de nuestra edad toman un

grande plazer de meldar esta publıkasıon

ke les aze akodrar ı rebıvır un pasado no

solo de una lıngua tan rıka ı presıoza, sino

ke de una kultura muy profunda i unika

en su djenero, ke malorozamente nuestros

ıjos i inyetos se sienten no muy serka a su

valor umanitana.

Me akodro muy bien ke kuando mi

sinyor padre mos meldava kada noche de

Shabat el "Meam Loez" ke es el kapo la-

voro de la literatura Sefaradita/Turka, toda

la famıya gozavamos de un vısyo espiritu-

al bien provechozo.

Los bendigo de todo mı korason a todos

los ke toman parte para propagar esta lin-

gua i kultura ke reprezenta la epoka de oro

del sefaradızmo transmetıda de parte de

nuestros avuelos a nozotros, todo en rogan-

do ke El Todo Poderozo les realize el verse-

to famozo ke figura en el hvro de Ruth.

"Page Dio tu ovra i seya vuestra rekompensa

kumplida de parte de 'El Todo Poderozo".

YA MOS AMANESIO EN BUENOKaren GERSON ŞARHON /Estambol

sephardiccenter@salom com.tr

Al nombre del ekipo entero

de El Amaneser, kero rengrasiar

a todos muestros lektores del

mundo entero para el apoyo ke

mos estash dando kon vuestras

letras de felısıtasıones, kon vuestras

poeziyas de amor para lo ke esta-

mos azıendo, kon el grande numero

de abonamientos ke mos kontinuan

de vınır en kada dıya ı kon vuestros

mesajes de enkorajamiento por te-

lefono o por posta elektronika.

Desde el dıya 2 Marso 2 0 0 5

ke salyo el primer El Amaneser,

muestra motıvasıon para azer mi-

jor en el numero sıgıente suvyo de mil

grados. Una ola mueva de eskntas empe-

saron a anvar i kada vez ke un amigo are-

sıvıya su El Amaneser, mos

embıyava una eskrıta: una

poeziya, un kuento, una

shaka, un artikolo ets... To-

dos empesaron a enkorajar-

sen para esknvir en Djudeo-

Espanyol. En esta lıngua

se puede esknvir en todo

modo de sujeto; esto kre-

yo ke Akı Yerushalayım ı

muestra kerida Klara Pe-

rahya ya lo aviyan estable-

sıdo ay anyos.' Timbro emprimado en

Israel/Embiyado por

Selim SALTİ ipqj. 14

EL LIVRO DEL GRAN RABINOMoşe GROSMAN /Estambol

[email protected]

De ves en kuando, una ınvıtasyon mos

aze muy orozo Egzaktamente korno la ınvı-

tasyon de la pubhsidad del livro del Reve-

rende Gran Rabino Rafael David Saban del

kual la edisyon fue en estos diyas.

La publısıdad del hvro fue en 17 Marso

2 0 0 5 en el Muzeo Judyo de İstanbul.

El kurator del Muzeo, Sr Naim Güler

yuz, mos dyo eksplikasyones sovre el Muzeo

i sovre El Gran Rabino Rafael Saban.

El disho ke Rafael Saban era el primer

Gran Rabino de la Republika Turka. El •

Rabino Hayim Moshe Bedjerano no era

Gran Rabino! El era "Locum Tenens" o

"Hahambashı Kaymakamı" (Kıjo dızır ke

era segundo).

Este yerro istonko empeso en la eleksyon de

muestro ultimo Reverende Gran Rabino Yitshak

Haleva. En las ınvıtasyones de Rabbı Yitshak Ha-

leva esknvyeron ke el es el treser Gran Rabino.

El kurator del Muzeo, Naim Gúleryuz,

para konfirmar su pensamyento, mos

mostró un dokumento ke aviya tomado lu-

gar en las paredes del Muzeo.

< El muur (estampa) del Gran Rabino

Rav Moshe Halevi

de la koleksyon de Moşe Grosman

ipqf. 14

Prof. Dr. José M' FERRÉ MARTI

ferre002@aranzadi .es

Abogado

Doctor en Derecho

Profesor de la Universidad de

Barcelona

Cónsul General H. de Turquía

en Barcelona

Barcelona, 17 de marzo de 2 0 0 5

Estimada Sra Directora:

Hoy es un día feliz para nosotros, por

primera vez encontramos un ejemplar de

un periódico, El Amaneser, escrito abso-

lutamente en ladino, y como no podía

ser de otro modo, ha sido la comuni-

dad Sefardí y Salom, la que ha auspi-

ciado este feliz evento, y además lo ha

hecho desde el corazón y la cuna de la

cultura y de la historia del mundo

Constantınopla o Estambul.

Que tengan mucho éxito, con gus-

to participaré a todos mis colegas este

gran acontecimiento y con gusto escri-

biremos artículos para Vdes., al igual

que queremos ser sus amigos y her-

manos para poder intercambiar todas

nuestras experiencias, en los ámbitos

que sea necesario, incluido el perso-

nal y el profesional.

Obviamente que les ruego que me

suscriban a su periódico, atenderemos

los dispendios que comporte.

Reciba por mientras todo nuestro

afecto.

DEL LEKTOR

El Amaneser

Mira, mira'l onzonte,

luz korta la eskundad

i promete dıya muevo

de amor i Maridad.

Ayer, siglos en un dıya,

kansos fuimos a dormir,

agora es la manyana

ke la vemos bien venir.

Espértate de tu esfuenyo

abrasa'l dıya de naser

aklarate de su luz

i beza al amaneser.

Rachel AMADO BORTNICK

28 Marso, 2005

Bortmckra@aol .com

BYENVENIDACoya DELEVI/Estambol

En el numero 1 de "El Amaneser",

meldatesh un poema intitulado "TRISTE-

ZA KREPUSKULAR" No se si syempre los

krepuskules son orijen de tristeza, ma akı,

el autor, kon una ekspresyon melankohka,

esta aviando tambyen de un final...

Oy, no aviaremos de tristeza, porke

estamos gustozos. Estamos sintyendo

la alegriya de "EL AMANESER", de una

lucha, de una perseverensya para azer

bıvır muestra lıngua. . Una lıngua ke

muestros ansestros konservaron anyos

i anyos.

Asegun muncha djente, el DJUDEO-

ESPANYOL, el LADINO, esta agonizando.

Yo no kero emplear estos byervos, komo

dezır? radıkales... Diremos ke muestra

kerıda lıngua esta pasando por un pasaje

dıfısıl, tyene menester de una terapiya.

. 14

Deklaro de

Megilat

Ester

15 RenéCASSINPremyo Nobel

de Paz, 1968

Page 2: salom 2

6 Avril 2005 EL PONTEsa.maneser5

No deshar nada despareser,

Rekojer, entender,

Transmeter.

KlaraPERAHYA/Estambul

Ken esel Dr. Michael Halevy?

Nasido en Azerbaydjan en el anyo 1948, de unpadre Italyano/Ashkenazi de una madre Ungareza/Sefa-rad, Michael Halevy paso los anyos de su chikes en laOlanda, el Portugal ı la Almanya

Estudyos universitaryos muy seryozos en psıkolojıa, lin-guıstıka jeneral ı aplıkada, lınguıstıka Balkanıka, fılolojıaRomamka , i estudyos Djudaikos en las Universidades de Bu-karest, Lausanne, Lısbon, Perugıa, Hamburg ets..

El ensenya aktualmente las lınguas Djudeo-Romanıkas enla Universidad de Hamburg ı es investigador en el "Instituto deInvestigasyon sovre la Istorya de los Djudyos en Almanya".

Ets..ets....Michael Halevy publiko munchos livros sovre la "Psiko-

lınguıstıka" ı la "Istorya de los Sefaradım en Hamburg", la"Leksıkolojıa del Djudezmo" ı la "Epıgrafya Luso-Ebraıka".

Sus aktıvıdades en el kampo ıntelektual ı akademıkofueron i son aktualmente muy grandes:

Investigasyones sovre la kultura sefaradi en Yerushala-yım... kolavorasyon syentıfıka en el seno del Instituto de in-vestigasyon sovre la istorya de los Djudyos en Almanya ets....

El es Profesor de Portugez i de Italyano en la Umver-sita Avyerta de Hamburg i Dochent en el sentro de mves-tigasyon Ibero-Amen kana (Universidad de Hamburg).

El kolavora en el Sentro "Alberto Benveniste paralos Estudyos i la Kultura Sefaradi (Centre Alberto Ben-vemste pour les Etudes et la Culture Sépharadiques) deParis, kon la Direktora de estudyos Esther Benbassa iel Direktör Jean Chrıstophe Attıas.

Sus kampos de ınvestıgasyon son. las epitafyas ebra-ıkas, la lıngua Djudeo-Romanıka, el Djudezmo, la istoryade los marranos en Hamburg ets....

Espero ke esta chika biografía (ke malorozamente es in-kompleta por mankansa de espasyo en esta oja) vos dara unaidea de'la amplitud del lavoro de Dr. Michael Halevy.

Debasho de estas linyas vos damos, tal kual, el teks-to integral del artikolo eskrito por A. Ayala, G. Colhn ı MHalevy, ke muestro amigo tuvo la grande amabilidad demandarmos para ser transmetıdo a muestras lektores.

En Bushkidad de la Erensya Kultural Djudia En BulgariaAmor AYALA, Gaélle COLLIN, Michael HALEVY

Duspues de un primer viyaje en Bulgaria durante el mezde septyembre del anyo 2004, ande muestro grupo (kom-puesto de syete profesores, bushkadores i estudyantes) pu-

- } - do deskuvnr el patrimonyo kultural del djudaizmo bulgar,nasyo la idea de tornar aya para anchear muestras kono-sensyas de la produksyon livreska de los djudyos búlgaros

Ansı fue desıdıdo, ansı fue echo Grasyas al ayudo dela Universidad de Hamburgo, el mez de febrayo pasado,myentras dos semanas, lo pasimos en Bulgaria Muestrogrupo de tres presonas se fue en algunas sivdades impor-tantes del paız para bushkar dokumentos, manuskritos ihvros ke aínda se topan en las bıblıotekas búlgaras

Ambezimos muncho sovre la istorya de algunos fundosde hvros ke aínda se topan en estas sivdades Deskuvnmoslivnkos ke no se topan en otras bıblıotekas del mundo i keaínda no fueron deskrıvıdos en los lavoros bıblıografıkos To-pimos manuskritos de romansos i pyesas teatrales ke nun-ka no fueron kitados Deskuvnmos defterikos de rabinos konderushım para shabat o para fyestas relijyozas, defterikos demoalım kon poezıas kompuestas para algunas okazyoneskorno ınogurasyon de kaza mueva, korno bent mıla

Sena dunke un lavoro muy interesante de pueder katalogizari estudyar kon atansyon i respekto los hvros, livnkos, broshuras ifolyetos i de trayer a la luz esta erensya kultural de los sefarditasde Bulgana para ke no kaygan en ulvido estas nkezas

De vez en kuando, esperamos amostrar en las ojas del«Amaneser» un poko de las nkezas ke muestras bushkidadesmos permetyeron de deskuvnr Los tekstos ke muestras ken-dos lektores meldaran abasho son dos kantıkas rekojıdas konmunchas otras en un maso de dokumentos topado en Sofia.La grafía se alesha de la ke sige « El Amaneser » ama páreseinteresante ver los sistemas empleados en otros lugares, en ot-ros tyempos Se nota tambyen una pronunsyasyon de las pa-lavras diferente de akea de los Turkmos

El maso de dokumentos ke estudyimos komporta versyo-

nes manuskntas (en letras latinas o sinhkas) i versyones esk-rıtas kon makına (en letras latinas) Para prezentar muestrasdos kantıkas, mos fondımos sovre estas sigundas versyones(ke prezentan el estado mas adelantado del lavoro) i adjun-timos algunos elementos de las versyones manuskntas

Treslado de R.M. Kovo(1947)Oyıd mis sıgnorıs esta grasıa de koza

i verech si non se azé ouna konseja ermoza.Oun souvnno tengo di 25 amos

ande lo vıdı ayer enboelto en el kaniokonyozo le demandi di eyo la razón

i el koento sıguentı mi konto koun passion.[...]

Korer arıva ı abacho dıya enteropara bıvır mas ki oun pero

a medio mıjıt mi paga ala sımanai dispoes di esto ki tengas di bıvır gana.Oun par di poutims dicho di dar al amo

paressı ki non va enpessar di ouganioa sigoun dicho di darlos neder

ma paressı ki los va dar pessah la ora del seder.Yo so hamal mosso i esknvano

todo kerın ki mi venga di la manopichkado merkan ki si lo yeva a kaza

i el kantara sı lis arompa ki lis adova la azaEl klıentı vıenı devo servirlo

i el magasın souzıo devo barersi vengo tadré oyó gritos i kechas

si es temprano devo di esperar por kaléjas.Ni oras para avnr ni oras para sirar

mountchas vezis fin medias, notches velaren fin rogo podirozo Dio

ki mi kité di esti pozo eskouro ki yo kayi.

la/ cSsÁa¿a/Kompozada de signor Moche Alkalay (1876)

Mountchas grassias daremos, al Dio bendızırımossiempre lo alavaremos, porqué mas meressio.

Sivdad moestra afamada, Samakof la nombradalouz klara de la alvorada, en eya esklaressio

Eskola boena de estoudıo, foe kompoesta kon gran koudio sesostiene sin repoudio, la gouerta ke enfloressio.

Biva la Aliansa Israelita i signores de noestra komumtai moestra kompagna santa, biva moestro Mousiouel koal nombrado, Mousiou Issak Chulman ke biva

Ken es Beki Bahar?Beki Bahar es byen konosıda korno poeta ı dramaturga en

los serklos lıteraryos de muestro payıs ı eskrıve sovre diferentestemas, kajı syempre en lengua Turka.

Sus ovras son: Tres rekolyos de poemas i Ocho pyesas de Teatro.. La pyesa 'Grasya Naşı' fue traduzıda en Fransez (EdıtıonISIS İstanbul) ı resıvyo el premyo YUNUS EMRE. Tambyen fu-eron publıkados: Un lıvro otobıografıko de rekuerdos ı un otrosovre la istorya de "la Komunıdad Djudia de Ankara".

Su solo lavoro en Djudeo-Espanyol es un chıko lıvro de po-ezıas intitulado "Koronas", del kual vos transmetemos un ermo-zo dialogo entre dos poemas.

Beki L. BAHAR /Estambul

Entre laz florez

Ez la roza.

La alava el autor

Apresiada por su golor

Atıra a el hombre,

Komo el amor

Azyendo olvidar

Suz punchonez

Ke pueden sangreteyar.

> Pintura: Esti SAÚL/Estambul

Hombre !

Fıryo tuz palavras

Komo kuchiadas.

Si.

Yo la roza

So komo el amor

Ma ken se aserka

Kon la dulsor de un

amante

Me aran ka

Komo un kareso kayente

Entonsez

Miz punchonez

Velo de novya en su kara

El por syempre sera

Korona de mi alma.

I maldicho el ke

Fuyendo el punchon

No konosyo el amor

I ke en su vejez

No goza de la kontentes

De ser amado en la

manseves.

PT^íílTl a r i f SPT*' SUPLEMENTO DEL SALON! EN D J U D E O - E S P A N Y O L / ŞALOM'UN ÜCRETSİZ ve AYRILMAZ JUDEO-ESPANYOL EKİDİR

Abonamiento: abone@salom com trArtıkolos publıkados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidadLa reproduksyon total o parsyal de estos artıkolos es permetıda kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otorRedaktora • K ven GERSON SARHON

Koordınadora buleı ORGUNKonsıiyo de Redaksyon ; Chrislinc H LOCHOW DRUKE, Oíd NASSİ, Rot KOHFN nROHOBYC?FR posta elektronika: [email protected]

Page 3: salom 2

eL'âmaneser* LAS TRADISYONES 6 Avril 2005 1ENTRE VEADAR i NİSAN

Yehuda HATSVİ / Tel Aviv

[email protected]

Entre Purim i Pesah ay djusto un mez;korno dize la kantiga de los Monastirlis:"Purim Purim lanu ("lanu" = a mozotros)Pesah en la manu ("manu" = mano).

Ay semejansa entre las dos fyestas: En lasdos selebramos la salvasyon de muestro puevlode mano de sus adversaryos/enemigos: En Purimse avia de Aman, i en Pesah de Paro en Ayifto.

Ma ke diferensya en el karakter de lasdos fyestas!

Purim es fyesta kon mucha dubara, be-ver vino kaje sin limitas, i atmosfera de kar-naval en las kayes; afilu en el Kal, en mel-dando la Megila de Ester, es "permetido" dedar patadas, o chuflar, en oyendo de bokadel Hazan el nombre de Aman.

En Salonik, por egzempyo, se uzava mer-kar martiyikos para los ninyos, i todos - chikosi grandes - armados kon martiyos, faziyanuna dandana, i no deshavan ni perde ni ba-raka ande viyan en el kereste "ojos de Aman".

La tradisyon mos enkomenda "de enbiar

prezentes/regalos kada uno a su haver/amigo",lo ke mozotros los sefaradim konosemos komo"platikos de Purim". En este uzotambyen se no-ta la alegriya por afuera, en las kayes, entre ve-zinos i amigos, indo ı vınyendo de kaza en kaza.

En los trenta diyas entre Purim i Pesah

empesan las nikocheras de fazer una limp-yeza total de la kaza. Kon el "achak" de eli-minar toda manera de levadura, se alevantaun proyekto grande de sakudido de ropas,hmpyeza de armaryos, i mas i mas.

No me yerro si vos digo ke, en estos di-

> llusbasyon: Roz Kohen Drohobyczer

yas, son las mujeres ke entyenden mijor detodos, i komparten kon la lazerya de muest-ras padres en la servidumbre en Ayifto...

Pesah es una de las tres fyestas ke seyaman Moed. Los tres Moadim son: Pesah,Shavuot i Sukot.

La noche de Pesah se yama tambyen lanoche del Seder. ("seder" en ebreo sinyifikaorden, arreglo).

El ritual entero en esta noche espesyalesta byen aklarado, asta el ultimo detalyo,en la Agada ke meldamos al derredor demezas ordenadas. La enkomendansa prinsi-pal es de kontar i rekontar por la salidura deAyifto, en la kual mos kito el Dio-Baruh-U"de servisyo a alforriya, de sodjefto (esklavi-tud) a regmisyon, i de ansya a alegriya".

Ke mos kedo yene por la semejansa ent-re Purim i Pesah?

La semejansa ke ay es el esensyal de larelijyon Djudiya:

En Purim, mos enkomenda la Megila dekuydar i fazer dadivas i karidad a los proves.

En Pesah, mos enkomenda la Agada deavrir muestras puertas i muestras koraso-nes, i kumphr el Pasuk ke dize "todo el ketuvyense ambre, entre i koma; todo el ketyene de menester entre i paskue"!

Moed alegre!

LA LEY DE MOSHE - 2DERECHO DE MOSHE- RELIJION DE MOSHE

Dr. he. Yılmaz Y. BENADRETE /[email protected]

Lo ke kero meter a luz es, ke kuando se avia de "la Leyde Moshe" esta entedido komo si fuera solamente relijion.Aser ke tiene un otro elemento sientifiko ke se deve de ya-mar "el Derecho de Moshe".

Komo ya se save, "ley" en muestra lingua kere dizır "de-recho" i no "relijyon". En la perspektiva aktual, analizandode mas serka i de un punto de vista rasyonal i sientifiko, de-vemos de tomar en konsiderasyon la parte emportantisima

Y-

> Man: CHAGALLMuzeo Nasional de Nice12- Moshe resiviendo las Tabelas de la LeyShemot, XXXI, 18 Idel archivo de Esti SAÚL

de la "Ley de Moshe" en tanto ke "Derecho", a mizmo titro,por egzemplo, de las leyes "de Solon de Gresia" en el siek-lo VI (antes de Kristo) i de las leyes de Justiniano I en losanyos 500 (después de Kristo), en la primera edisyon, ElCodex, sovre las Institusiones, en 534; i en la segunda edí-sion, ke es la mas importante, en 565, yamado por los Ro-manos, "Novellae Constıtusıones".

El "Corpus Juris Civilis" de Justiniano I influensio munc-ho el "Derecho Romano" ke tiene raises a partir de la pre-tendida fondasion de la sivdad de Roma en 753 (antes deKristo), (aproksivamente 750 anyos mas tadre ke la Ley deMoshe), i ke tuvo aplikasyon de una manera u otra fina ladestrukyon de Bizans, la Roma Oriental en 1453.

De otra parte, el "Derecho Romano" tuvo influensias f i -na los anyos 1900, sovre todo en los derechos Germanikos,Skandinavios, Olandezos i otros, mizmo asta el derecho deSeylon, ke es una meskla Romano-Olandezo.

El derecho Fransez ke kulmino en el famozo "Code Na-poleón" a la fin del 18en sieklo, tiene muncho en eya de es-tas todas Leyes i Derechos i mizmo sovre la "Common Law"de los Ingleses i Amerikanos i otros Anglo-Saksones.

Devemos de mensionar también las Leyes KanonikasKristianas de las Eglisias del Mundo. Ma es muy klaro ke LaMadre Primera es la Ley de Moshe, "El Derecho de Moshe",metido por eskrito en los anyos 1370 (antes de Kristo).

La ley de Moshe fue kodifikada komo derecho por lossavyos Judíos ke se kristal izo en el Mishne Tora (la sigundaTora) por el Rambam, Moshe Ben Maimón, el grande Sefa-radi. En los mezes sigientes vos va dar los detalyos de lossavyos kodifikatores judíos de antes de Rambam i los kekontinuaron mas tadre komo Yosef Karo.

Errata: en El Amaneser no:l paj. 3, par. 5, después de'en lingua Latina" deviya de aver también las palavras "lavulgata". YYBA

UNA SHAKAYIKA

M. Tisousél (La Vara de Saloniko,17 nobembre 1922

Djohá al sinemaDjohâ, muestro eme konisido,

el atavanado i dezvanesido,tuviendo la vista munchu trubia,

un día de frió i luvia,un yetado día de envierno,

el se entra al sinemá moderno.

Echando una ojada enfrente,Musiú Djohá ve súbitamente,

Una dama munchu pensenoza,I le dize de una avia serioza,

"Alo ke izieron Hava kon Adam...?"

I la dama después de lo mirar,De lo fiksar i de lo mizurar,

En aziendole una dulse sonriza,Le responde la ipokrita-.

"Non Djohá, estáte bien siguro,ke non pensó a esto, te djuro."

"Ma, mi karo Djohá te devo atorgar,ke pensi a alguno ke me kieria pagar,

la karosa por irme a mi morada,siendo kon esta luvia arojada,

si me ufren esta sierta moneda,yo non amojare mi vistido de seda!"

I Djohá al sentir esto,Le dize kon un chiko djesto:

"A una mujer komo vos mi dama,yo daría mi korason i mi alma!"

I la dama kon orgolio:"Ya me basta tu portofolio!..."

Embiyado por: Eliezer PAPO/Yerushalayim

[email protected]

Page 4: salom 2

6 Avril 2005 ARTIK0L0S eL?âmaneserv

Una Forteresa Romanyota: Los Djudyos de YaninaGad NASSİ / Herzelia

[email protected]

Asigun la leyenda, kuando los djud-yos de la Palestina fueron deportadosentanto ke esklavos, sus nave se aviyaundido en la kosta de la Albanya i losdjudyos reskapados se establesyeron enYanina. Esto fue en el tyempo de ladestruksyon por Roma del SegundoTemplo en Yerushalayim en el anyo 70.

Fakto ıstorıko o leyenda, ansi em-pesa una de las istoryas de la Kaza deIsrael, ke durante mas de sinko siglos,kontinuo a prezervar kon fyertad suidentidad, malgrado una prezensyd sr

r

ko i se asimilaron a los Sefaradis. Ansi, unaerensya djudiya ke aviya sovrebivido duran-te kuaji 15 siglos, fue en perikolo de des-pareserse. Mizmo en muestras diyas, losvestijyos de la erensya Romanyota kontinu-an egzistir en diferentes komunidades deleks-lmperyo Otomano. Syertas de estas ko-munidades konservaron malgrado todo susidentidad romanyota fina muestres diyas.

La Eitensya RomanyotaLa erensya Romanyota es karakterizada

prinsipalmente por sus lingua, tradisyonesi folklor. La lingua de los Romanyotes, eskonosida komo el Djudeo-Grego. Esta hn-

> La famiya Elia Marico Gani. Yanina, serka de los anyos 1900.Korteziya del Muzeon Djudyo de Gresya

faradi dominante en su entorno.Los Romanyotes son akeyos djudyos ke

biviyan en los territoryos ke apartenesen alImperyo Romano i después al Bizans, an-tes de ke los Ibero-Sefaradis aygan topadorefujyo en el Imperyo Otomano, en la fin delsiglo XV i en el XVI. Eyos se aviyan entegra-do a la kultura grega, teniyan sus propyalingua: el Djudeo-Grego, sus propyo modode orasyones, tradisyones i kostumbres.

Los Sefaradis eran mas munchos kelos Romanyotes. Entre eyos aviya artiza-nos, bankeros, medikos, diplomatos i rabi-nos skolaryos. Teniyan atadijos komer-syales i kulturales kon la Evropa i el Orien-te. Aviyan fondado la primera imprimeriyadel Imperyo. Esta toda konosensya era demuncho provecho por el poder ekonomiko,administrativo i politiko de los sultanesotomanos. De otra parte, los Sefaradis noeran afektados por el prejudisyo de sersospechados de tendensyas de traisyon alkuento de los poderes knstiyanos, enkonstante rivalidad kon los Otomanos.

Esto aviya akordado la supremasiya delos Sefaradis en kuaji todos los dómenos.En 1577, las dos komunidades aínda erandos komunidades separadas. Kon el tyem-po, en la mayoridad de las sivdades, los Ro-manyotes no rezistyeron al orden hierarshi-

gua formada por la traduksyon del Ebreode diferentes tekstos a la lingua grega po-pular, era eskrita en karakteres ebreos, per-metyendo ansına la konservasyon del Eb-reo, todo en uzando sus lingua nativa: elGrego. Mesklado de munchas ekspresyo-nes en Ebreo i Arameo, se remarka en elDjudeo-Grego de Yanina tambyen los ves-tijyos de las linguas de puevlos ke domina-ron esta sivdad: los Normanos, los Slaves,los Serbos, los Albanezos i prinsipalmente,los Turkos. Los Romanyotes uzavan el teks-to en Djudeo-Grego del Pentateuk, una tra-duksyon en esta lingua del livro de Yona,del livro de Eyob i de la agada de Pesan.

Las orasyones i kantes rehjyozos delos Romanyotes eran asemblados en unrekolyo, konosido entanto ke Mahzor Be-ne Romanía i Gregos. Este rekolyo es elmas vyejo rekolyo relijyozo djudyo konosi-do en la Evropa. Entre las tradisyones uni-kas de los Romanyotes, puedemos mens-yonar la fyesta de Rosh Hodesh Hadar.

Una kostumbre propya a la komuni-dad de Yanına en la epoka otomana era lavendidad de monedas artifisyales a los fi-deles por la fyesta de Purim. Estas mone-das eran transmetidas a los proves, parake sean trokadas por monedas verdaderasen la sinagoga en el diya de Purim.

Los Romanyotes teniyan sus propyas

superstisyones. Por egzemplo, si una mujerprenyada kortava la fashadura del ke va na-ser, kaliya ke fuera sigura ke la mujer ke laiva ayudar en esto, tenga sus propyas kre-aturas i kada uno de los dos djenitores deesta mujer sea en vida. Si se keriya ke pa-ra un ijo, la fashadura deviya ser kortada enlos kinze primeros diyas del monte lunar.

Los anyudos eran konsiderados tenerun poder majiko. Si se keriya ke unakreatura no frekuente a un mansevo o auna manseva, la madre kuziya un anyu-do eskondido en una parte de su vistido.

Los Romanyotes en sus IstoryaFina la primera meatad del siglo IV, ku-

ando el Kristiyanismo fue akseptado en-tanto ke la rehjyon ofisyal del Imperyo Bi-zantino, los Romanyotes gozaron de dere-chos iguales entanto ke sıvdadınos del pa-yis. Empesando del reyno de Justinianus(527-565), los Romanyotes fueron obliga-dos de meldar sus orasyones solo en la lin-gua grega. En la segunda meatad del sigloIX, el imperador Basıl ordeno de konvertira todos los Romanyotes al Kristiyanismo.Esta politika de opresyon kontinuo fina lakonkuista por los Otomanos, de los territor-yos onde egzistiyan komunidades roman-yotas, durante el siglo XIV i el siglo XV.

Malgrado ke la Gresya fue indepen-dente en 1832, Yanina, konkuistada porlos Otomanos en 1430, kontinuo a estarbasho la dominasyon turka fina 1913.Asigun los buletinos de la Alliance, bivi-yan en Yanina en el anyo 1904, 4000djudyos. En 1906, kon la emıgrasyon alos Estados Unidos de 1000 de eyos,empeso el egzodo de la komunidad dju-diya de Yanina. En 1924, 100 djudyosde esta sivdad emigraron a la Palestina.

Es la Segunda Gerra Mundial ke ivatraer el mas grande dezastro a la komuni-dad djudiya de Yanına, de mizmo ke las ot-ras komunidades de la Gresya (1). En elanyo 1943, un diya de Marso, 1837 djud-yos de Yanina fueron deportados por los

Nazistos al kampo de konsantrasyon enLarisa, i de ayi a los krematoryos de Ausch-witz i Birkenau. En todo 112 djudyos ent-re serka de 2000 djudyos de Yanina, avi-yan kedado en vida a la fin de la Gerra.

***

Munchos byervos gregos fueron intro-duzıdosa la lingua djudeo-espanyola, ko-mo eskularichas, pirón, tripito, nikocherai mas... Munchas ekspresyones de orijingrega, fueron uzadas por jenerasyonesenteras en el Djudeo-Espanyol komo,"nato kafa, nato mermeri", "golos key vra-ki", "haberi den ehi de la koza" (2) i ot-ras... kontribuando ansi a enrikeser suvokabularyo i su poder de ekspresyon.

El nombre de famiya Romano, repan-dido entre los djudyos otomanos, sinyalauna klara onjm romanyota. Fina los alkavosanyos, myembros de estas famiyas uzavandızır kon fyertad, "yo so Romano" o "no sa-len bovos de los Romanos" (3) para afir-mar sus identidad etnika i kultural - pro-bablemente sin rekodrarsen de los verda-deros manaderos de estas ekspresyones.

(1) Aparte de Yanina, en esta peri-oda egzistiyan en la Gresya komunida-des romanyotas prinsipalmente en Ate-na, Arta, Patras, Chalkis, Preveza, Vo-los, Hanya aliado de otras komunida-des mas chıkas komo Zakıntos i otras.

(2) "esta kavesa, este marbolo", se dizepor los ke son obstinados ¡ los ke tyenen lakavesa dura; "komo el kulo i la braga", sedize por dos personas ke son lo mas end-juntas; haber no tyene de la koza.

(3) Komunıkado por Roz K. Dro-hobyezer.

Giyo Bibllografiko:

Para mas enformasyones sovre la¡storya de los djudyos de Yanina i delos Romanyotes es rekomendado dekonsultar la presyoza ovra por Rae Dal-ven: The Jews of lonnina. CadmusPress, Philadelphia, 1990.

Yanina /Janina / (Gr.) loannina / (Tr.) Yanya

> Kazamiento, en la guerta de la Sinagoga Mueva. Yanina, c. 1900. Korteziya de Rae Dalven

Page 5: salom 2

LA BOZ DEL PASADO 6 Avril 2005

Sefer Meam LoezDeklaro de Megilat Esterpor Rafael Hiya Pontremoliİzmir 1864

Deklaro deMegilat Ester

Savresh ke dita megila es menester de azerse korno sefer torake sea eskrita kon tinta. En gevil [pergamino] o kelaf [pergaminode la parte fina del kuero de un animal] i kon sirtut [echar linyas]en las riglas o deshan un amud [kolona] sin eskrivir en su prinsip-yo o en su kavo o la kuzen kon gid [pelejo] en imur [kacha] de pa-lo o de plata o de oro. Asigun disheron rabotenu zihronam livraha[muestres hahamim sus memorya sea bendicha]: "hitnae lefanavbemıtsvot." [ermozeate delantre El [Dyo] kon mitsvot] Ke sovre kela megila se puede azer el imur de palo i es keshera [valida] lo azende plata o de oro por amor de mitsva. I esta repartida en 17 paras-hiyot chikas. I todas las parashiyot de la megila son setumot [ser-radas] kere dizir ke enpesan en kavo de la rigla mizma ke atemo[lad. eskapo] la parasha de antes. I la razón de ser setumot es poramostrar ke toda la megila es una avla korno una karta ke ansi seyamo la megila igeret [letra] i no konvyene a despartir las avias unade otra kon parashiyot petuhot [avyertas]. I si las izo petuhot es pe-sula [inuzavle]. I si no ay otra megila keshera ay ken dize ke pu-eden meldar enelya kon beraha. I syendo la megila esta en 17parashiyot lo mizmo aremos de repartirla en 17 kapitolos i deklararkada kapitolo aparte sigun el rijo de los primeros halakim. [partes]

"TTO

TUS»

vx» p * * íifc

p J p" Sh pmpn

•mí» -w>r>*•" " &

n fbíp p& pepeo* v Tin >T»P

né n i»

T W"*

ISTÇ> XÍNB

p Í ÍJÍ T«npptetíp « i« virnnian ní ¿ í 3 *

-ú p«ap 17

A Deklaro de Megilat Ester: El orijinal en rashiKorteziya de: Yad Yitzhak Ben Zvi, Yerushalayim

< Deklaro de Megilat Ester: La transliterasyon

UNA KOPLA

Ay una kopla muy konosidade la fin del sieklo XVII eskri-ta por el haham Avraam Tole-do de İstanbul ke se kanta enla noche de alhad (en la sere-moniya de avdalá).

AL DIOALTO

El Dio alto, kon su grasia,

Mos mande muncha ganansia.

Non veamos mal, ni ansia.

A nos i a todo Yisrael.

Vos ke sosh padre rahman,

Mandamos al pastor neeman,

Ke mos sea en buen siman.

A nos 1 a todo Yisrael.

Embiyado por:

Chrístine H. LOCHOW DRÜKE/Frankfurt

[email protected]

UNA ANEKDOTA

La Alvorada, Saray, 4 de Ta-muz 5661/ 21 de Junio 1901

A: Yo esto muy kontenteke me kazi, sovre todo porkemi mujer me parió un ijiko iuna ijika. Te lo asiauro, miamigo. Es una grande venturael tener kr¡aturas; syendo elombre ya save ke fatiga porlos ke le son byen keridos i kelo nombraran después de sumuerte. Te konsejo de kazar-te si tu me eskucharas te to-paras muy kontente.

B: Ahí Yo no puedo esku-charte, mi buen amigo! Yo nome kazare nunka; syendo meespanto mucho ke no puedotener kriaturas.

A: De onde saves tu esto?B: Yo lo se, i es byen si-

guro: syendo una tiya miyame konto ke ni mi padre ni elpadre de mi padre no tuvye-ron kriaturas.

Transliterado por:

Christine H. LOCHOW DRUKE/Frankfurt

habazelethdyahoo.com

Savor de Purim- del Meam LoezDeklaro de Megilat Ester - Kapitolo I

Va-yehi bimei Ahashverosh [I fue en diyas (lad.) /1 akon-

tesyo en los diyas (dj.-e.) de Ahashverosh] syendo ke dita

megila es avizo del milagro ke akontesyo a Yisrael en diyas

de Ahashverosh por esto konpeso a deklarar el metsiut

[desknpsyon] de su meluha [reyno] de Ahashverosh dizyen-

domos va-yehi bimei Ahashverosh. Ke savresh ke Ahashve-

rosh era uno de los reyes de Paras [Persya] 1 Maday* ke en-

reyno en anyo de 2392 layetsira [de la kreasyon del mundo!

en lugar de Koresh* su padre en tyenpo ke estavan Yisrael

muy harvados 1 rebashados ke era en fin de los setenta an-

yos ke estuvyeron Yisrael en galut Bavel* ke estonses espe-

ravan de ser regmidos del galut ke ansi atakso el shem yit-

barah [bendicho sea su nombre] i ya vino el tyenpo ¡no se

regmyeron porke no lo meresyeron i del gusto ke se tomo

Ahashverosh izo konbite grande sigun se avizara de largo be-

ezrat (h)a-EI [kon el ayudo del Dyo]. I esto fue angustya a

Yisrael ke en lugar de regmisyon i de alegriya de Yerushala-

yim estuvyeron enel konbite de Ahashverosh i les vino tanto

mal a las kavesas por akel pekado i asentensyo Aman

le[h]ashmid la[h]arog uleabed et kol ha-yehudim [para dest-

ruyir, para matar 1 para depedrer a todos los djidios]. I por

esto enpeso la megila kon ditos byervos de va-yehi bimei ke

ya se tyene avizado ke onde dize va-yehi bimei es lashon de

sar i kere dızir uvo ayi algún sentimyento de angustya i lo

mizmo aki kijo dizir keno les abasto el sar del galut de Ba-

vel ke estavan machukados i dezechados de todas las umot

[puevlos, nasyones] si no les vino tambyen este dezastre del

konbite de Ahashverosh ke fue kavzante la angustya ternvle

déla gezera de Aman (h)a-rasha. [Aman el malo].

Ahashverosh = titolo del rey de Persya i Medya antanyo

ke sinyifika "rey de león" o "padre veneravle".

Paras en ebreo /lad., Persya en djudeo-espanyol

Maday en ebreo /lad., Medie en fr.

Koresh = fr. Cyrus (padre de Ahashverosh, rey de Persya)

Bavel en ladino i dj.-e. (vs. Nehama) Babılona

Megilat Ester (Deklaro- Kapitolo I)< Korteziya de: Kehila Kedosha Janina Synagogue and Museum

New York

Transliterados porChristine H. LOCHOW DRÜKE /Frankfurt

[email protected]

Page 6: salom 2

6 Avrıl 2005 REKUERDOS eL3ámaneser'

Los Aparejos de Pesa

Alberto LEW /Corrientes, ARGENTINA

albertitolevy@yahoo com ar

Mi madre, Rakel Cohén, ke este en Ga-

neden, se enkargava de los preparativos pa

ra la semanada de Pesan Desde unos 10

diyas antes de la nochada del primer seder,

ya kitava todos los platos, las oyas, tablas,

kupas i otros utensılos ı los ahmpyava a

fondo Las oyas, prinsipalmente, las buyiya

kon soda kaustika, para eliminar el hames

Todo lo ke podiya kontener el trigo komo

komponente o mgredyente, lo regalava Na

da de pan, nada de galetıkas en kaza

Mı padre, Haım Levy, azıya el shohet,

para matar poyos i/o gayinas, Me akodro ke

azıya además kaparot Mi padre (z"l) era

nasıdo en Aleppo, Sırıya Mi avuelo Morde

hay era shohet i por esto, mi padre Haım

trusho un kuchıyo ı una pyedra espesyal

para aguzarlo ı kon este kuchıyo matava a

los poyos i las gayinas Untava un dediko

en la sangre del poyo ı ansı a los ıjos ı nye

tos mos pasava por la frente, rekordando lo

ke izyeron los yehudım en Ayıfto para ke el

Dio no mos mandara las 10 plagas

Después, en la nochada del primer se-

der, mi padre ke en ganeden este, meldava la

AĞADA, empesando kon "Manıshtana Alalia

Ase, Mikol Aleilot ", i todo el ritual se azıya

komo se deve apyo untado en agua i sal,

matsa kon haroset de mansana i muezes i

lechuga, lavar las manos kıdush kon vino ec

ho kon uvas i todo preparado en kaza, ets La

meldadura de la Agada se azıya larga, larga

Kualo komiyamos en Pesan7 Minas de

poyo, de pazı (acelga / chard), de pazı ı ke-

zos, bımuelos kon sharope de uvas, de ke

zo, pazı, sodra, revanadas de parida, gavi-

na, ets En la nochada del ochen diya de

Pesah, se traıyan matsıkas ı tortas de kon

fıserıyas para kortar el Pesah

Eran Djudyos muy ortodokses i no se

fotografiyavan nunka Mi padre en Amerika tu

vo ke adaptarse a las modalidades de vida del

kontınente amerıkano No tenyendo fotos de

los mayores, akı vos do una foto del bisnyeto

Oy en dıya, kon la despansyon de esta

jenerasyon ke yego a Argentina al empesijo

del Siglo XX, vinyendo de Ismirna, Estam

bol, Marroko, Sırıya, ets , los sederes i to

dos los "Aparejos de Pesah", son muy dife

rentes de los ke estavamos akostumbrados

en muestra chikez

PRINKIPOEs a la f in de la invyernada ke los djud

yos de Estambol aziyan la primera vıjıta del

anyo a la ısla de Prınkıpo, kon la entisyon

de tomar un poko de aver de mar fresko

Prınkıpo syempre tuvo una atmosfera

serena i diferente de la sivdad Esta isla

era muy espesyal kon la arshıtektura dife

rente de sus batımyentos kon sus guertas

El paseyo empesava en el debarkader Las

J zinganas ke era posıvle de konoser kon sus

vestimyentas de kolor, anchas i eskuryendo,

vendiyan flores Las mujeres ke salivan del va-

por, vıstıdas a la moda de alkavo ı kon guan

tes blankos les merkavan a estas flores, ke

eran lo mas, buketos chıkos de yasemin

Mı padre korriya al orno en la entrada

mı i a mı ermana dızyendo kozas ke no en

tendiyamos

"Ti ine aftos7 Poli omorfo sto pedya

kala ise 7 ' (2)

Las pogachas i los biskochos en la pape-

lera en la bolsa de mi madre, kontinuavamos

verso el Otel Splendıd enturado de arvoles de

mimoza Esta vıjıta era también el primer kon-

takto del anyo kon la arıstokrasıya de la isla

El Splendıd era un otel muy luksuozo de-

korado kon pinturas klasıkas, kon sıyas de es-

tera, tyestos de kada modo, i balkones miran

do a la mar Musyu Djıvre, el patron de mi

padre ke uzava de vez en kuando de kedarse

en este otel en esta sezon, mos resıvıya kon

muncha jantıyes ı reveransas Empesava la

mos la fuyıda para kontınuar kon el paseyo

El estilo de la vida grega de la isla, los

muestras no eskapavan de alavarlo

"Los gregos de Estambol i espesyalmente

akeyos de Prınkıpo, saven todo, tyenen muncho

gusto i son todos muy ermozos, de kayer las ba-

vas Sus kazas son dekoradas kon muncho hen,

son kebares (4) i hatishmazes (5) Tyenen bib-

los i kristales evropeos"

En Prınkıpo, la isla de los prenses egzilados

de la arıstokrasıya bizantina, kontınuavamos a

sintirmos i mozotros los "anstokrates" del diya

El primo Rafael Benshuan ke era kazado

kon Madam Katerına, la grega, bıvıya en una

kaza en Prınkıpo ke era komo un palasyiko

kon una vista de mar maraviyoza Esta kaza

komo munchas kazas en la ısla, tenıya unos

tablos muy egzotikos, tyestos ermozos, espe-

jos i kristales, i perdes de dantela sovre las pu

ertas anchas de las tarasas

Prınkıpo (Büyükada) - Splendıd Otel / http://www adalar.gov.tr

de la isla ande las golores de los kurula

kıs ı de los kurabiyes se repandiyan en el

aver Madam Manola, la ornera kon su

prostela, salıya a resivirmos

"Musyu Izak, posi se kala ise7" (1)

Una konversasyon en grego se alargava

entre eyos i la gregaya del orno apuntava a

konversasyon en grego, i después kontinuavan

en fransez Kon mas hadras i baranas en abo-

kandosen i ekskuzandosen

"Je vous remercie mille foıs et je m'excuse

parce que la petıte, elle est tımıde Monsıeur

Djıvre, et nous ne voulons pas vous déranger"

(3) Estavamos aya unos kuantos puntos ı dava

En la entrada de la kaza, los arvoles de ag-

ranada, de mimoza ı las ortansyas eran el or

golyo de Madam Katerına Es estas kuryozıda-

des ke no viyamos en muestras kazas ke me

davan la empresyon ke los abitantes de la is-

la eran personas muy valorozas

Las konversasyones en la kaza de Madam

llustrasyon. Roz Kohen DROHOBYCZER

Katerına se aziyan en grego i en fransez Los

atadijos de mis paryentes kon estos primos

eran muy diferentes de akeyos kon los otros

myembros de la famiya Estos atadijos eran

markados de una grande admırasyon kon

muncho respekto

A la tornada de la vıjıta a Prınkıpo, los av

laderos, mesklados kon munchos byervos i

dichas en grego, kontınuavan kuajı toda la se-

mana Entre estos, "kathıyem bodı ya kalo" (6)

era el mas popular

La vida aristokrata de Prınkıpo ref lektava a

muestras vidas, rayos de optimismo Estos ra

yos kontınuavan a aklaresermos fısta ke las

mimozas ke avıyamos arrekojıdo, empesavan

a fanarsen en los vazos

(1) Grego "Musyu Izak komo estas, estas

bueno7"

(2) Grego "Ken son7 Son muy ermozas, los

ıjos ya están buenos7"

(3) Fransez "Lo rengrasyo mil vezes i me

ekskuzo, porke la chıkıtıka es un poko

tímida Sinyor Djıvre, ı no keremos

deranjarvos"

(4) Turko kibar, edukado

(5) Turko hatırshınas, plazentero

(6) Grego "Kada dıya vyene kon su buena

ventura"

Roz KOHEN DROHOBYCZER

/Missouri, USA

rozkohen@gmail com

Page 7: salom 2

AMANESER KON ARTE 6 Avnl 2005

Esti SAÚL / Estambol

"Para ekspresar una ovra artıstıka, lo

importante no es lo ke vemos, sino lo ke

keremos ver

Empesad en alimpyando vuestras palé

tas Bastan el amanyo, el blu i el kolorado

para krear o reprodusir la gama entera de

kolores '

Artista ke amava sorprender, se sur

paso kuando teniya solo 18 anyos, en los

anyos 1 9 0 0 , kon su ovra entıtolada "La

Porte" (La Puerta), (perdida desde enton

ses), El pintador Matisse invito Lévy a

partısıpar kon este tablo, en la ekspozıs

yon de pintura ke estava organizando i ke

iva tener lugar en Paris, en el "Salon des

Indépendants",

Este tablo remarkavle ı diferente, kon

su estruktura orijinal fue ekspozado en el

lugar el mas en vista Entereso los krıtıkas

de arte i los entelektuales, komo el poeta

Charles Baudelaire, ke lo enkorajaron por

sus ideas de "bushkar konseptos muevos i

no reproduzır lo 'deja vu"'

LEOPOLD LEW (18821966)Nasyo el 5 de septembre, 1882, en París,

el benyamın de tres ermanos, ke eran todos

muzıkantes Su padre era un industrialista

afisyonado del Arte de Pintura Léopold avryo

sus ojos en una kaza kon paredes ornadas de

una rıka koleksyon ke kontenıyan una ovra de

Corot i dos de Courbet Empeso a pintar a la

edad de 13 anyos i realizo una reproduksyon

del peyzaje de Courbet, reflektando la kolor i

la luz de las kostas Mediterráneas

Vızıtava akoruto el Muzeo del Louvre

Después de la muerte de su padre, en

1897, kon la ınstıgasyon de su triste mad

re, estudyo los Artes Dekoratıvos Korno es

tudyante libre de la Eskola de Beyos Artes,

lavorava kon modeles, tambyen pasava

oras enteras en las bıblıotekas

En 1905, enkontro el pmtador Florentin

Linaret (muerto a los 2 4 anyos), ke fue el ar

tısta ke lo influenso lo mas En los mismos

anyos, enkontro el eskulptor Charles Despiau,

kon ken partajo una grande amistad, fina

1936, el anyo ke vino a la Turkiya

En París, frekuento los artistas manse-

vos A partir de 1907, para ganar su vida,

lavoro en el atölye de gravura de Worms

(amigo de Camille Pissarro), todo en konti

nuando a pintar En 1909, se ambezo, del

Maestro Heyman, mas sovre el Arte de Gra

vura, en el kual ekselo De 1914 asta 1918,

partısıpo en la Primera Gerra Mundial

En 1 9 1 9 , se fue al sud de la İtalya ı

de la Fransya, ı sıguo indose kada envera

no Produso los dos tyersos de sus ovras

ayı Izo una serıya de ekspozısyones,

tambyen en el Salon d'Automne

Entre 1927 1936, se instalo en Aix-en

Provence Ayı frekuento munchos artistas im

portantes i avryo numerozas ekspozısyones

(1936 -1949)En 1936 İstanbul Güzel Sanatlar Aka

demısı (La Akademıya de Beyos Artes de

Estambol) invita Léopold Lévy para dırıjar

su Departamento de Pintura El maestro

reorganiza esta seksyon aktuahza el en

senyamyento ı krea un Atölye de Gravura

Su prezensya en la Turkiya en los anyos de

la Sigunda Gerra Mundial, le asigura salvas-

yon del Olokosto En akeyos tyempos desgras-

ensenyar la estetika i las tres kolores imsyales

Les azıya admirar el amanyo fosforesente de las

mimozas, el kolorado resplandesyente de las

adeflas (*) i el blu límpido de la Mármara

En oyendo ke la pintadora Tiraje Dikmen

tambyen era una eleva de Léopold Lévy, fui a

verla en Büyükada Me konfirmo ke el era ena-

morado de esta ısla Dısho "El Maestro nunka

tomava la péndola en la mano para azer kor-

reksyones sovre muestros desenes Mos ambe-

zava tambyen de mirar el Arte desde su kreas-

yon Mos ensenyava syempre de desveloparmos

i topar la ekspresyon de muestra personalidad"

Boğazlçi, 1947. (Gravura del Bosforo)

yados munchos profesores i ombres de sens-

ya de muestra relıjyon (mas o menos 200) fu

eran resıvıdos en muestro payis De sus parte,

estas personas de fama mtemasyonal, izyeron

elevar el nivel de la Universidad de Estambol

i otras ınstıtusyones ande lavoraron

Preparándome a dar una konferensya sov-

re Léopold Lévy, enkontri su eleva, la Sra Ley

la Sûren, ke poseda una rıka koleksyon de sus

ovras En konversando kon eya, me konto ke

organızava munchas ekskursyones, kon un

grupo de elevos, a la Isla "Prınkıpo" (Buyuka

da) Estos paseos le prokuravan la okazyon de

Vıjıtı el eskrıtor famozo Rasıh Nuri lie

n, ke era un buen amigo de Léopold Lévy

En su salon, pude ver dos de sus tablos ke

me amostro kon orgolyo Me avio en largo

sovre su personalidad elegante i delikada

Estas alavasyones me emosyonaron i

me alegraron

En los anyos ke paso en la Turkiya, Lé-

opold Lévy reorganizo el Muzeo de Pintura i

Eskulptura ke iva ser avyerto por Atatürk, kreo

una bıblıoteka en Güzel Sanatlar, dyo konfe-

rensyas en İstanbul, Ankara ı Beyrut, ande fue

invitado Produsyo munchas ovras personales

alkansando una grande matundad, ke se ve en

sus "Portretos", "Nudos", "Peyzajes", una muí

titud de pinturas de kolores al olyo i akuarelas,

i una importante gravura del Bosforo Esta gra

vura fue enkomendada para la inaugurasyon

del Opera de Ankara

En 1949, torna a París, regalandomos

Neşet Gunal, Hikmet Onat, Sabrı Berkel, Nurul-

lah Berk, Nazmı Zıya, Bedri Rahmi Eyüboğlu,

ets., los grandes pıntadoresTurkos Ayı kon-

tınua su karyera, pintando ı ekspozando sus

ovras Pasa peryodas en Provence, ande alkı

la durante dos anyos, el atölye de Cézanne

Lavora los enveranos serka de Cıotat, los ınv

yernos en Horfleur ı Dıeppe Después de

1956 asta su muerte en 1966, Léopold

Lévy pinta 150 tualas mas, en un estilo re

novado, diferente de sus ovras anteryores

(*) adefla - (Ing) Oleander, rosebay, (Fr)

Laurier rose, (Esp ) Adelfa, (Tr.) Zakkum

V Las pinturas i fotografiya: del archivo de

Esti SAÚL

J

Page 8: salom 2

6Avni2oo5 daiet> 7 EL KANTON DE LA LINGUA < gimel eL'âmaneser'

MOS AMBEZAREMOS EL ALFABETO RASHIEn esta pajina de muestro suplemento vos keremos ambezar las letras del alfabeto Rashi.Este mes vos damos kuatro letras: Vet (v), Gimel (g), Gimel kon gancho (ch o dj), Dalet (d), kon lasprimeras letras del mez pasado, Ale/(a) iBeth (b). 7

< ch/dj

< d

H < V

<g

I < a

<b

Ya eskapo el romantizmo del Ladino! -2Beki BARDAVID /Estambul

[email protected]

Otra koza muy empollante es ke devemos

ambezarmos ab-so-lu-ta-mente el Rashi. Ay

anyos ke lazra a transliterar del rashi al ladi-

no, el haham de Kuzguncuk, İzi. Devemos

absolutamente ambezarmos el RASHl

Es vedra ke en vezes tenemos dıfıkulta-

des en traduksion. Me akodro i ya lo eskn-

vi en otra okazyon, ke pasaron oras los pro-

fesores de la fılolojıa almana, para traduızır

las dos primeras palavras del poema famo-

zo "Akşam" de Ahmet Hasım. No se pudo

alora traduızır en Turko las palavras 'Ağır

ağır'. Tenemos el mazal de tener a Moshe

Shaul ke empeso adelantre kon la radio i

también kon la revista maravıyoza AKİ YE-

RUSHALAYİM a no deshar la yaka del La-

dino. El Prof. Haım Vidal Sephıha, kon sus

hvros, orozamente mos esperto. I un punya-

do de ombres i de mujeres, mos metimos a

lavorar i a arekojer porke no pudimos ak-

septar este olvido. Agora, grasias al Dio, te-

nemos sentros de estudios, akademias,

eskritores de livros, kantantes de kantigas

viejas i muevas, ı ay mas ı mas lavoros en

este eskopo; ken se esta aziendo profesor

en este kampo, ken esta lavorando por su

doktorado. Agora es los mansevos ke se de-

ven de abokar enriva de estos lavoros.

El djudeo-espanyol tiene menester de pa-

lavras muevas, de NEOLOJİZMOS. No es en

dızlendo 'bahchıvan' ı 'bakkal' ke vamos a

konservar la lingua. Es la struktura de una lin-

gua ke aze ke es esta iıngua o otra Si trokash

las palavras, kitash el djudeo-espanyol i me-

tesh el turko, o el fransez, o el ınglez, o palav-

ras de la hngua ke gustash, no parvimsh a na-

da. Es la struktura ke aze ke una İıngua es el

turko, el fransez, el alman, el ıtalyano, ets En

metiendo 'guertelano', o 'episena', aun kon

todo es el djudeo-espanyol ke estash aviando,

porke kitando las palavras ajenas, no se troka

la estruktura de la hngua, i kada hngua es

una estruktura por si mizmo i ke no párese a

ninguna otra No savemos, o puede ser ya sa-

vemos, ke la palavra 'temel', no es turka, es

grega. Ansı un montonal de palavras de

konstruksion i de atakanos de konstruksion

son gregas. Palavras relıjıozas en turko son

arabas, korno 'cuma, cemaat, camı...' ets.

Las personas me saltan a la kara en dızıendo

ke en todas las linguas ay palavras ajenas, to-

madas de otras Imguas. Es vedra, ma todo t i-

ene su proporsion El djudeo-espanyol bive

kon emprestımos ke van de mas en mas pu-

jando kada día. Es el kavzo del turko de oy,

ke se transformo en "türkilizce" tanto ya se izo

OTRA hngua Es savido ke si keresh deperyer

a un puevlo, devesh de empesar por su hn-

gua. Es su kultura ke se perye, sovre todo ke

el djudeo-espanyol es una hngua sin patria.

La palavra de Atatürk:

"Yüksek istiklalim korumasını bilen

Türk Ulusu, dilini de yabancı sözcüklerin

boyunduğundan kurtarmasını bilmelidir".

(El Puevlo Turko ke supo guadrar su alta

endependensıa, savra también salvar su

İıngua de las palavras ajenas.)

I también la palavra bien konosida del

Prof. Oktay Sınanoğlu' "Türkçe yoksa Tür-

kiye de yok". Kıjo dezır: "Sı el Turko no eg-

zıste mas, ı la Turkıya no va egzıstır."

En su lıvro ke es el alfabe de la lıngu-

ıstıka, Ferdınand de Saussure avla en su

famozo 'Cours de Linguistique Genérale'

de palavras ajenas en una hngua, todavía

en akseptando una chika proporsion.

Devemos de metermos de akordo sov-

re la ORTOGRAFIYA. De kada kavesa esta

salyendo una boz ı kada uno esta aviando

a la savor de su paladar.

I esto es lo ke kale. Es buen siman.

Portanto Moshe Shaul ya lo pensó antes de

mozos, i la manera de eskrıvır es oy en día

la ortografıya la mas fasıl, la mas simple, i

la mas konvenıvle ı lojıka. Es esta ortogra-

fıya ke ya adoptimos Esta kestion ya se

reglo, i vedra ke ya repozımos

También sugjen la formasion de una

ASOSIASION para la Konservasıon ı la Pro-

mosion del djudeo-espanyol, en la kuala kero

partısıpar, porke ya fui membro del Türk Dil

Kurumu, organızasıon para la Konservasyon i

la Promosion de la Lingua Turka, mientres

mis estudios en la Fakulté de Letras, Seksion

de Lınguıstıka de la Universidad d'Estambol.

Tengo en el korason el dezeyo de yamar La

Asosıasıon para la Konservasıon ı la Promo-

sion del djudeo-espanyol ansí;

'Asosıasıon Salomón Bicerano'.

Vozos keresh ?

Por f in, devemos de kundır el SHALOM,

ke no mos manke. Este jurnal semanal no es

un lugar de alavasiones personales, no es un

lugar de randevu, ni de pasar eskarınyo, o de

azer komphmentos, o bien de dar kuenta de

lugares ande no estuvimos, de ekspozar

muestras saverınsyos ı de ganar buena fama.

Ken se eskarınyo de mozos, no es en el Sha-

lom ke se deve de nombrar. Todos los senti-

mientos personal, ya los puedemos eskrıvır

kon letra privada o embiyar por email.

El SHALOM es una valor, es una área ke

mos permetera de espandir esta hngua ke

keremos ke se arebıva grasıas a munchos.

Es también una área de objektıvıtad.

Mi primer artikolo lo publıkı el 11 de

marso, 1958. Era una konferensia del IJO

del direktör del Lise Beneberıt, Sinyor Son-

sıno; una konferensıa de Rıfat Sonsıno en

el Kal de los Frankos, viernes por la tadre,

komo era el uzo en akeyos anyos. I en

1954, yo ya traduizava artikolos para el

Shalom. Ya se izo sinkuenta anyos ke esk-

rivo en el Shalom i ya pasaron komo un

soplo. I de nada no me alavo, komo me ala-

vo de ser la esknvana la mas vieja (!) del

Jurnal Shalom. Sıguramente ke sı bıvıya

Avram Leyon, el senya el doyen.

Ansı ay muncho de dızır i de desidar.

Agora tenemos en Israel, en la Universidad

de Bar-lian un Sentro de Estudios del ladi-

no, Sentro Naime i Yehoshua Salti.

I dizde un anyo tenemos en Turkia, un

"Sentro de Investıgasıones sovre la Kultura

Sefaradi Otomana-Turka, enkavesado por

Karen Gershon Sharhon. Este sentro esta

en el edıfısıo del jurnal Shalom.

Kakofonia i Otras KozasLadinokomunita

/http://groups.yahoocom/group/Ladinokomunita

Mesaje No. 11672

Esta letra es en diyalekte de balkanes kon ortografıya

"Akı Yerushalayım":

Kiridus amigus,

Kunsyentu il menester di kumpartir kun vozotrus mı opını-

yon sovri la dicha "kakofoniya" Por la primera ves akı favlu ko-

mu un profesor, porke so un profesor de hngvistika i diyalekto-

lojiya romanika (andı apertenese tambyen la muestra hngua).

Ya se ke munchus de mis kolegas, i partikularmenti en

Espanya, konsıderan la ortografıya de "Akı Yerushalayım" ko-

mu una koza barbareska ı antısyentıfıka. Vos rogu di no mo-

lestarse demasyadu kun tales opınıyones. La hngua sefardí

no es una İıngua ke enshıste solu para ke mozotrus profeso-

res podríamos eshkrıvır lus artıkulus ı lus lıvrus sovrı eya No!

Ladino es la lingua de los sefardíes, kreada sovrı la baze kas-

tiyana preklasika kun mucha ınfluensıya del aragonez i por-

tugez por lus mizmus sefardíes, para komunikar entre eyus.

Es estu lu mas importante!

Oy ke munchus sefardíes no bıven en lus payızes ıspanofav-

lantes no se puede demandar de eyus de ambezarsen la ortogra-

fıya espanyola (moderna o kuala ke seya) para eshkrıvır en sus hn-

gua. La ortografıya "Akı Yerushalayım", kun todas mankansas ke

kada ortografıya tenga, es la ortografıya mas simple, esyendu

esensyalmenti FONOLOJİ KA (byen, no 100 %, ama no ay la or-

tografıya ke senya 100 % fonolojika)! I no veygu deke seya dıfısıl

para lus Espanyoles. Kun un poku de esfuersu todus pueden am-

bezarsen De toda manera serıya mas kolay para lus Espanyoles de

ambezarsen esta ortografıya ke para lus sefardíes de ambezarsen

la ortografıya kastıyana o de eshkrıvır de muevo en Rashi!

I kvandu favlamus de lus diyalektus de muestra İıngua,

ke son su savor ı su rıkeza, es djustamentı la ortografıya fo-

nolojika ke faze posivle mantener todas las reahzasyones

distintas Otramentı, serıya menester saver ke kvandu uno

de Balkanes eshknve CON ke se malda /kun/, u kvandu

eshknve SINCERAMENTE ke se malda /sınseramentı/

Myentres utılızandu la ortografıya fonolojika, ke es akeya

de "Akı Yerushalayım", sıgu eshkrıvyendu KUN ı SINSERA-

MENTI i ansı todus saven komu favlu! Eshkrıvır ladino kun

ortografıya espanyola i standardizarlo senya su muerte.

Kun la ortografıya distinta, una hngua se defende kun suk-

sesu di otra muy símil i muy poderoza, ke en muestru ka-

zu es kastiyanu (espanyol). Kvantu a la standardızasyon, il

veranu pasadu a Dubrovnik (Kroasiya) favh komu eshknvu

agora kun sefardíes de İzmir. Si me kreygash u no, no tu-

vımus dıngun problema de entendermus!

Keru aprofitar deshta okazyon para dızır a muestrus amigus

krıstıyanus ke se ambezaron la muestra hngua ı ke partisipen

djuntus kun mozotrus en este forum. Feliz Navidad kırıdus ır-

manus! Ke se veyga la largeza del espíritu sefardí!

I a todus un Feliz Anyu 2 0 0 5 Ke mus de il buen Dyo

salud i paz.

Kun amistad.

Nikola VULETIC /Zadar, KROASIYA

[email protected]

Para los pokos ke tienen dıfıkultad meldando esta let-

ra, ke pekado ke no lo estash oyendo

Sı tendrash la okazıon de oyır este dıalekto, es tanto

plazer i dulse a muestro oyido Tenemos miembros en el

"Sephardi Federation de Palm Beach County" ke avlan kon

este dıalekto i me ennamoro de oyirlos aviar.

Rosina (Karako) SMERALDI /Florida

Page 9: salom 2

eL^dmaneser EL DOSYE DEL MEZ 6 Avril 2005

LA MEDISINA POPULARKonsíderasvones farmakolojikas sovre la medísina popular entrelos diudvos de İzmir i de su deredor

Selim AMADO / Israel

[email protected]

Prezentasyon dada en la Universidad de

Bar-lian, Sentro Salti de Ladino

/9 Marso 2005

En esta prezentasyon, no podre azer

sin akodrarme de mi chikes, de la termino-

lojiya de los Ladino-aviantes de İzmir i su

deredor, en Turkiya, i de konsiderar "las

milizinas de kaza" kon un aspekto farma-

kolojiko, visto ke apartengo a la profesyon

farmaseutika. Antes del aspekto farmako-

lojiko, me párese importante de akodrar-

mos de las sirkonstensyas istorikas-etnikas

ke izyeron ke esta manera de kurar seyga

tan popular entre los Djudyos del Imperyo

Otomano, donde İzmir i su deredor pueden

ser karakteristikos.

Eskoji de emplear la lingua Djudeo-Es-

panyola ke keremos ke kontinue a bivir,

en memorya de una mujer simple, ke aze

parte de mi chikez i ke no me puedo olvi-

dar. Según la yamavamos, "la Ermana

Malkuna", era la Sra. Malka Karmona de

İzmir, ke su alma esta en gan-eden. Esta

mujer ke konosi en los anyos 1940, era

yamada a dar ayudo para kurar munchos

kavzos de hazinura, i eya dava este ayudo

sin ninguna paga o entereso. "La ermana

Malkuna" era una persona modesta, sin

edukasyon medikal,

ma era reprezentan-

te desuna tradisyon

medikal popular,

puramente djudiya

i karakteristika de

los djudyos Sefa-

radis de Turkiya

en jeneral, i délos

djudyos de İzmir en partikular.

Kada puevlo, kada grupo etniko, kada

rejyon jeografika tyene su folklor, ke ink-

luye la manera de milizinar a las enfer-

medades. Ma el folklor medisinal de los

Djudyos Sefaradis ladinoavlantes del Im-

peryo Otomano tyene syertas partikolari-

dades de orijin istorika, sosyal i kultural

ke, a mi punto de vista, deven de ser

mensyonadas.

Si los Djudyos ekspulsados de Es-

panya vinyeron a los payizes del Imper-

yo Otomano en los siglos XVI i XVII, eyos

vinyeron kon sus medikos formados en

la Espanya, ande avivan echo estudyos

11Iiiii

JÍÍJ

u

f^K P' ''

§1111

Si

î»lo

Rhynchotiaphaseohid*%

fruítingbranch

medikales - según las konosensyas deakeyos diyas. La prava es ke eyos, i masdespués los konversos ke boltaron alDjudaismo i vinyeron a establesersen enel Imperyo Otomano, sirvyeron tambyenkomo medikos de los Sultanes Otoma-nos. El Profesor Abraham Galante dauna lista larga de nombres de medikosDjudyos ke sirvyeron a los Sultanes .

La primera eskola de medisina en elImperyo Otomano empeso en la mitaddel siglo XIX en Estambol. Los primerosdoktores Djudyos fueron diplomados30 anyos después, verso la fin del sig-lo XIX. Ansi es ke se puede dizir ke losDjudyos de Turkiya, todos ladinoavlan-tes, bivyeron mas de dos siglos sin me-dikos diplomados. Esto eksplikariya, ami avizo, porke la tradisyon de medisi-na popular es tan importante entre losDjudyos del Imperyo Otomano.

En İzmir, kuando los Gregos fonda-ron sus ospital en los anyos 1748, losErmen is i los Turkos en el siglo XVIII,los Djudyos izyeron el primer ospital enla kaza de Yeoshua Kuriel en 1827, kemas después, en adjustando una sigun-da fragua kon 6 kamaretas ariva parahazinos, kon 4 abasho para poliklinikai administrasyon, kon el ayudo de la fa-miya Rotschild, se yamo el OspitalRotschild. Este ospital era msufizyentepara las 25 mil almas, i se serró en1911 porke los Rotschild kortaron deayudar, asta ke Nesim Levi Bayrakli do-no su kaza en 1913 para azer un ospi-tal ke egziste ayinda oy en İzmir.

Kere dizir ke de los menesteres, de la

eksperyensya, se formo la tradisyon popu-lar de milizinar a hazinos, no solo kon eluzo de bevidas, inguentes, bafos, kataplaz- Hhmos (o papas), ayudas, i otros medyos, matambyen las praktikas de sugjesyon, su-perstisyones, rogativas a figuras biblikas, ielementos de majiya komo lo ke se yama"kemeot" o "nuskas": todo endjuntos aziyaparte de esta medisina popular.

Fue el famozo Rav Hayim Palacci deİzmir (siglo XVIII-XIX), ke trato en unoskuantos de sus livros, reglas i proble-mas de salud. El mas konosido es "Re-fua ve Hayim". Un otro livro famozo es"Sefer Refuot". Ma en estos manaderos,no syempre tenemos milizinas kon bazafarmakolojika konosida. En estos livros,las ideas son prinsipalmente las de Re-bi Moshe Ben Maimón (Harambam). Lapartikularidad de Harambam era de una -parte dar importansa a la medisina pre-ventiva, según es dicho "veshmartem alnefshotehem", de otra parte la impor-tansa ke el dava a la parte psikosomati-ka, o la psikolojiya de la hazinura. Estose remarka anchamente en la medisinapopular djudiya-sefaradita.

Los profesores Rosemary Levy"Zumwalt i Isaac Jack Levy investigaronel folklor medikal de los Sefaradim ensus livro "The Ritual Medical Lore ofSephardic Women - sweetening thespirits, healing the sick", i publikaronmunchos otros artikolos ke izyeronsovresalir la importansa del faktör psi-kolojiko en el tratamyento de kondis-yones fizyo-patolojikas.

Page 10: salom 2

6 Avril 2005 EL DOSYE DEL MEZ eL?ámaneser*

Una mujer tipika sefaradiya de Rho-

des diziya, según mos embezan los Pro-

fesores Levy: "Kuando uno esta hazino,

es ke tuvo un espanto, si no, no le afita-

va". I kuando le demandavan "ke tiene

de azer dolor de estomago kon espanto?"

eya respondiya: "no importa, es muy po-

sivle ke le vino de espanto!". El "azer por

espanto" teniya por buto de traer a la

persona a su estado de ekilibryo psikolo-

jiko kon teknikas diversas. La verdad es

ke, desde el famozo Hipokrates (sirka

377 a.k.) egzistyo la doktrina de las 4

umores: sangre, flegma, la fyel preta (el

byervo "melan-cholia" vyene del grego) i

la fyel amariya. Se akseptava ke en kav-

zo de shok psikolojiko, enfrente de un

evenimyento inatendido, el ekilibro ent-

re estos likidos se rompiya, i ke del es-

panto, el hazino mostrava una flakeza

del puerpo, de la alma i del espirito, ke

kavzavan el dezrepozo. Los términos de

esta flakeza komo "alborotado, merikiyo-

zo, ansyozo, charpeyado, sikileado, ap-

retamyento de korason, se le tomo el ref-

lo" son términos ke kada Djudyo ladino-

aviante konose. Esto eksplika por ke tra-

tar a una infermedad en la tradisyon

Djudiya-Sefaradita deviya inkluir tamb-

yen teknikas de influensya psikolojikas.

Siguro ke las hazinuras nunka manka-

ron, raros eran los doktores diplomados de

medisina, i mezmo estos no teniyan

munchos remedyos para ayudar. Ansi ke

las ke reprezentavan la tradisyon eran las

"buenas mujeres", las "nonas, tiyas" ke se

spesyalizavan seya en la partida psikoloji-

ka, o seya en teknikas medikales diversas,

o seya en milizinas a baza de yervas. Los

prekantes, ayin-arah, nombrar i rogar a los

personajes biblikos komo Avraam-Yitshak

i Yaakov, azer por espanto, eran parte in-

tegral de sus kompetensya kutatiya.

Munchas "milizinas" ke ¿y las uvye-

ramos yamado "placebo", kompuestas

solo de asukar, o de sal, serviyan a inf-

luensar el hazino i su deredor, para

torear una esperansa i optimizmo. En

mi kaza i en el vizindado, en İzmir, ku-

ando uno teniya koza banal komo fiev-

re, flakeza, dolor de tripa, shushulera

(ke es diarrhea), tos, sovre todo en las

kriaturas, antes de yamar al Doktor, se

dava haber a la Ermana Malkuna, por-

ke eya teniya la eksperyensa, i saviya

kualo azer. El Doktor era, se puede di-

zir, la sigunda instansya. La prima

syendo la nona o la tiya o "las buenas

mujeres" komo la Ermana Malkuna.

Eya viniya a kaza, empesava por "an-

sina es, ya le pasa, en primero'l Dio", to-

mava en su punyado sal, o asukar sigun

el kavzo, i aziya "por aynarah" kon la fra-

za "ayi vayga el mal ande komen guevo

sin sal", tomava kafe i asukar para ir rogar

debasho de la mezuza por la salud del in-

fermo. Después puede ser iva rekomen-

dar, según el kavzo, de sofriyir mansaniya

kon alzeyte de oliva i pasar al pecho o a

la tripa, o de tomar dos ojas de papel de

jurnal, azerles burakos kon alguja de kap-

leyar kolcha, i meterlas delantre i detras

del pecho, i azer vistir enriva de esto un

triko de mangas largas, para azerlo sudar

i ke le abashe la kaentura, ke toska me-

nos, ets. Si esta kon dolor de tripa i diare-

ya, le dava a bever "un limon kocho" i a

meterle un trapo de raki a la tripa. Si la

tos persistiya, rekomendava ke agan en la

espalda karos kon "teinture d'iode". Si ay

unos kuantos diyas ke "no fue del puerpo"

rekomendava de meter un konfite de bo-

da (drajes de almendra kuvyerta de asu-

kar) komo supozituar ke kavzava refleks

de evakuasyon. I si no ayudo, de azer una

ayuda de agua tivya kon un poko de sha-

von. I si en akeya kaza aviya hazinos uno

detras de otro, rekomendava de "saumar

la kaza", ke es ensender un djenero de

(ktoret) - en ebreo.

En esta medisina popular djudiya,

munchos tratamyentos eran bazados

tambyen sovre métodos fizikos de inf-

luensar prosesos de la hazinura, ke son

pratikados ainda oy. Por egzemplo, ku-

ando aziyan abashar la fievre kon su-

dar, i kuando uzavan kataplazmos o

papas, ventozas, o meter una botilya

de agua kayente, syempre se obtyene

una aktivasyon de la sirkülasyon peri-

ferika, i tyene efikasidad provada en

kavzo de dolor muskular o resfriyos.

Las plantas las mas populares eran

la mansaniya (flores Chamomillae Ro-

manae), klavo de komer (Caryophyl-

lus), el limon (Citrus limonum), la Tilia

(Tilia tormentosa) o komo lo yamavan

en Estambol (el flamur - al lugar de

Ihlamur), la Ruda (Ruta Graveolens).

De mezmo, el ajo i la sevoya (Allium

Sativum i Allium Cepa), el Prishil o

Persil (Petrosellinum Crispum) no eran

solo para komer. Alzeite de Sharlagan

era alzeyte de Susam, Alzeite de Rici-

na (Oleum Ricini) era (Hint Yagi). Mas

abasho vamos a dar ekzemplos de sus

uzo i sus manera de aksyon.

Aki devemos de dizir ke la tradisyon

de los Djudyos NO empleyo todas las

plantas uzadas en el folklor medikal

Turko-Musulmano-Otomano, lo ke

mostra ke del punto de vista kultural,

los Djudyos syempre fueron una komu-

nidad serrada i poko influensada por la

majoridad musulmana, o por las mi-

noridades gregas i ermeniyas ke bivi-

Djudyo ladinoavlante perdyeron sus aktu-alidad en estos diyas, en konsekuensa deldesvelopamyento de la medisina i de laaksesibihdad de los doktores i ospitales.Ma ay kozas ke ayinda son aktuales.

Veni mos akodraremos de algunosnombres en Ladino, nombres de los prob-lemas de salud ke se enkontravan kadadiya, de syertas milizinas ke tiyenen mez-mo oy una valor medikal kon efikasidadfarmakolojika provada. Las superstisyo-

yan en la mesma rejyon. (En los sefa-

radis de Yerushalayim se ve influensa

de los arabos, ma en la Turkiya ke yo

konosi, si uvo influensa del folklor me-

disinal Turko, fue muy chika.)

Mezmo kuando empesaron a tener

doktores Djudyos, en la sigunda mitad

del siglo XIX, los djudyos no abandona-

ron la medisina popular a la kuala esta-

van uzados. En jeneral, los doktores en

medisina no refuzavan o menospresya-

van las formas de tratamyento populares.

- las ventozas, las papas de keten tohu-

mu, el "meter un trapo de raki", i mezmo

kozas kon efekto psikolojiko komo "dar

tres prezikas de asukar" después de un

traumatizmo, el "pasar la mano", "azer

por aynarah", "azer por espanto", i no se

riyiyan del ke yeva ensima una nuska, ke

es la kemea, o un poko de "mumya"- ke

era produkto de momifikasyon de kadav-

ro. Porke ya saviyan ke el elemente sug-

jestivo o emotivo es muy importante en

la kurasyon de la hazinura.

El "ojo malo" no es partikular a los

djudyos, ma teniya una importansa

muy grande: "el nazarlik" era una djoya

tradisyonal ke la persona yevava sovre

el o ke se metiya en las puertas de las

kazas kon un ramo de ajos i una "nalc-

ha de kavayo" - todo esto para arondjar

el efekto del ojo malo, ke según la kre-

ensa trayiya munchas sufriensas.

Estos uzos i el folklor medikal del

nes o uzos otros por seguro ke van a ser

tratados por otros partisipantes.

La kestyon de medisina preventiva se

podiya ver en uzos diversos, komo no ko-

mer kozas muy yeladas en invyerno, no

entrar a la mar si no sale el "karpuz" ke es

(avatiah en Hebreo), de ir al banyo Turko,

sudar i azerse "kese", ke era eliminar las

selulas superfisiales. Se uzava ir a las

"Ichmes", ke eran manaderos de agua mi-

neral i bever tanto tanto ke se aziya una

limpyeza del sistema dijestivo i eliminan-

do toksinas en estando indo "por ariva i

por abasho" - ke es diarrhea i urinar; de

ir a los banyos termales (a la Lidja) por un

syerto tyempo i de banyarse en las aguas

de "ashufre" (gofrit en Ebreo), por un

tyempo de una semana, por razones anti-

rumatizmales o mezmo para la salud del

kuero. Pensaremos a lo ke kosta oy ir al

Spa artifisyal.

Para enflamasyon de enziyas (gingivi-te), se uzava buchichas kon mansaniya

buyida i yelada, i buchichas de agua kon

soda de bever (bikarbonato). Oy mezmo

la mansaniya i el bikarbonato son valab-

les para la inflamasyon de enziyas.

El remedyo para enflamasyon de

ojos (conjonctivite) era alimpyar los

ojos kon un algodón mojado de un

chay (tea) eskuro i friyo, ke es antisep-

tiko i astringente. La milizina de la se-

vada (seora en Hebreo) era estregar un

dyente de ajo kortado de en medyo.

Page 11: salom 2

eL^âmaneser EL DOSYE DEL M EZ 6 Avrıl 2005

Dolor de dyente: La mılızına era kla

vo de korner, ke kontyene Eugenol, avı-

ya de meterlo ensıma del dyente ke du-

ele ı desliarlo ayı El Eugenol es antısep-

tıko ı anestezyante Aında oy se uza por

los dentistas (En latino, Flores Car

yophylli) No vo avlar del "berber" ke es

el "sapar" en ebreo, ke era konsiderado,

munchos anyos antes, komo dentista

Dolor de oyido: Gotas del sumo del

ajo o ajo en alzeyte oliva ayudava a ku

rar la dolor del oyido (El ajo, Allium

Sativum, se uzava muncho Komo ya

savemos, es efıkas tanbyen kontra la

diyabet, los parazites intestinales, la

presión alta, i es uzado asta oy)

La sevoya es un antıseptıko muy efi-

kas, La sevoya machakada era el primer

sokorso después de traumatismo Sumo

de sevoya ayuda kontra la konstıpasyon, ı

mesklado kon myel es kontra la tos ı la

abashada Oy savemos ke la sevoya tanb-

yen empide koagulos de sangre ke tapan

las venas En homeopatıya no ay tratam-

yento del resfrıyo sın dılusyones de sevo

ya, Allium Cepa Sevoya rayida serviya

tambyen para granos ı ferıdas, ı komo

kompresas ensıma de las kontuzyones

Para ronkedad, se rekomendava de no

aviar, de azer batos enriva de agua bu-

yendo Kualo aziyan para el sangluto7 Pri-

ma ke al ke esta sangluteando le dızıyan

"te están nombrando " Si era en invyer

no, le davan a englutır pedrısko (barad) o

bever agua yelada, retener el reflo, i en

kada sorvo dızır los nombre de Avra-

am.Yitshak, i Yaakov, asta ke pasava las

kontraksyones yamadas sangluto

Puntada es lo ke yamamos "daleket

reot", o "pneumonie" en Fransez Para

puntada, era emportante estar byen abri-

gado i de sudar, porke la transpirasyon es

tambyen la elimmasyon de las toksinas

por el entremiso del kuero Las ventozas,

por seguro munchos se las akodran, kaen-

tadas i sin ayre, pegada a la espalda aze

una hiperhemiya, ke kere dızır aktıva la

sirkülasyon perıferıka de una manera kon-

sideravle, avre los poros i elimina toksinas

i prostaglandınas ke kavzan fyevre ı dolor

"Saver azer ventozas" era tambyen la

spesıalıdad de la Ermana Malkuna Las

ventozas, en desparte de sus efekto anal

jeziko, aumentan las defensas, elevan la

kuantidad de elementos en la sangre Oy

en diya, después ke en Israel ya mos avi-

vamos kuaje olvidado de las ventozas, vi-

mos ke aínda son populares entre los

imigrantes de la Rusya

Al desfnado i a la tos, la madre vis-

tıya kayente a su krıatura, ı lo untava

en el pecho de una meskla de alzete

oliva kon rakı, o mansanıda sofrıyıda

kon alzeyte, o le azıya karos en la es-

palda kon (teınture d'ıode) ı después

le metiya dos pedasos de kabot (ropa

de koton godra) delantre i en la espal-

da, ke era trokado apenas se mojo Dos

papeles de jurnal, en el kual se azıya

burakos kon alguja de kapleyar, ensı

ma del pecho i de la espalda eran ko-

za koryente ke ayudavan a la transpi-

rasyon Oy lo azemos kon Vıck's Vapo-

rub, ke no kere dızır ke es mijor

No avıya antıbıyotıkos, de infeks-

yones mıkrobıkas ke no se podiyan tra-

tar aviyan kavzos de septisemiya i mu-

erte, malorozamente Tifo era munchas

vezes mortal Uno de los remedyos era

darle al hazmo a bever urina de kriatu-

ra de 4-5 anyos mesklada kon myel,

medya kupa kada dıya Bever urina pá-

rese tanto dezagradavle, ma ekzısten

publıkasyones ke dizen ke la urina

kontyene elementos ke renfuersan la

auto ımunıdad, la defensya del orga

nızmo i efektos antı vıruses

Kuando avıya dolor de garon, (pha-

rmgite) , o agayas, avıya ke azer masa-

je en el pıskueso ı el garon kon alzeyte

oliva, o meter un trapo mojado de rakı

estregado kon shavon seko ı un poko de

pimyenta Komo dishimos antes, todo

esto para azer hiperhemiya en el pisku

eso, ke es aktıvar la sirkülasyon ande

esta la mfeksyon, luchar kontra las

prostaglandmes ke resultaron de la m-

feksyon, para ke el kuerpo pueda ven

ser al mikrop ke kavzo la inflamasyon

Esta manera de kurar no es mferyor a

las pastillas de Strepsıls o Kalgaron

Panarıs, o furonkle: asta ke vino la

"Pommade Ichtyolée" preta, la kura era

meter tomat kon sal ı bandarlo el de

do, i trokar esto dos vezes por diya El

buto era de azer ke la materya salga

afuera Después ke ya se avryo el gra

no, era meter polvo de mansanıya ı pa-

sar un inguente echo de sera de avijon

kon alzeyte de oliva No mos olvidare-

mos ke el avijon produse no solo myel

i sera, ma un produkto antıbıyotıko ı

antıvıral ke se yama Propolıs Para kor-

taduras i emorrajiya superfisyal era ap

retar el lugar kon "tutun" (ke es taba-

ko) Puede ser ke esta planta tyene

efekto antıhemorajıko lokal

Para abashar la kaentura, ke es la

fyevre, embrujar al hazmo kon una sa

vana mojada kon agua yelada i un poko

de vinagre era unas de las tekmkas Las

"tıtırmas" o "fnssons" en fransez ke

aparesen kon la kaentura (i ke provye

nen de una vasokonstrıksyon perıferıka ı

de la augmentasyon del tonus musku

lar), pasavan en azyendo sudar al hazi

no i kavzandole una dılatasyon perıferı-

ka, tambyen la fievre abashava Esto as-

ta ke aparesyo la Aspirina antıpıretıka

Todos savıyan ke la mılızına de (sısyo-

nes) ke es malarya es las kashkas de Kin-

kına i la kınına Vino en el kual se azıya

maserar las kashkas de "quinquina" era la

mılızına de sisyones, i tambyen serviya a

estimular el apetito, por ser tanto amargo

Kuando tenıya ke "reushırle" a la

ija, ke es en la menstruasyon, o en kav-

zo de dolor de tripa, un trapo de rakı

kon pımyenta ayudava syempre, por su

efekto antıspasmodıko

Mos akodramos tambyen de las Pa-

peras, ke es "Hazeret" en ebreo, o "ore

illons" en Fransez Kurar esto era echo

del haham, ke vınıya kon "blu de lavar"

i eskrıvıya letras en ebreo kon byervos

de la kabala ı desmava forma de Magen

David en la parte ınchıda de la kara, as-

ta ke el kuerpo arivava a venser el mik-

rop, porke no avıya otro remedyo Avıya

una ekspresyon ke dızıya "esto pasa ku-

ando le aze "el puso", kere dızır asta ke

el kuerpo krea bastante antidotas ke

vensen a la mfeksyon

Dolor de kavesa o mıgrena, o "shake-

kas", la mılızına era meter shakikera, una

banda al deredor de la kavesa, kon reva-

nadas de limon, de patata, o de pıpıno

Es savıdo ke la vasokonstrıksyon ke aze el

kontakto kon yelado ı una presyon ekster-

yora azen abashar la presyon mtra-kran-

yala, i me akodro de mujeres ke syempre

estavan kon shakikera visto ke sufrıyıan

de atakos de mıgrena

Para el ke tenıya piojos, el tratamyen-

to era pasar neft (petrolyo) mesklado kon

vinagre, lavar kon shavon blanko de lavar,

i peynar kon peyne fino de "fıldıshı", de,

marfil, ke tenıya los dyentes delgados i

apretados, i kitava los piojos apegados a

kada kaveyo El vinagre era komo un

(condıtıoner) ke neutralizava la alkalim-

dad del shavon ke se empleava para lavar

i ke ayudava a peynar

Los parazites intestinales, yamados

"guzanikos", ke es "Oxcyure i Ascans", la

mılızına efıkasa era el ajo, o "lumbrizes" ke

es "Tenya", tenıya por mılızına las pıpıtas

de balkabağı (en ebreo "garıneı dlaat", o

en latino "Semen Cucúrbita"), segidos de

una purga buena de Sal Ingleza, o "Sulfa-

to de Magnesia"

Para almoranas, ke son "hemorro-

ides", el remedyo era asentar en banyo de

agua tıvya kon myel Mezmo Harambam

dızıya ke kale evitado la konstıpasyon pa-

ra no sufrir de almoranas

El efekto dıuretıko i anbsepsiya de los ,

kaminos de unna, era kon azer buyır prıshıl

(petrosılıa) o barvas de Mayıs (Zea Maydis)

Echar pyedra de los kaminos unnaryos o bi

liares era kon sumo de Indjinara

W*

Page 12: salom 2

6 Avril 2005 EL DOSYE DEL MEZ eL^âmaneser

Shushulera o (diarrhea) era kuradakon limon kocho, te o chay, algunasvezes kashka de granada, lapa de ar-roz. I antes de pasar a la komida dekaza se uzava pan tostado, chay i yo-gurt, puedeser por ke kontyene "ací-dophilus", la bakterya buena en la re-konstruksyon de la flora intestinaldanyada por la diyarea.

Sarampyon (Ademet en ebreo), on-

de el hazino era vistido de kolorado, i

a su deredor aviya kozas koloradas, i

ansi kreiyan ke la hazinura pasara en

una semana. No tengo eksplikasyon a

este uzo, mas ke el efekto psikolojiko

de la ambyensa kolorada.

Para kalmar agruras se tomava una

subiya (suspensyon) de almendra mac-

hakada i agua kayente. La almendra en

polvo ansi ke la tahina, ke es susam

machakado, tyenen el efekto de prote-

jar la mukoza del estomago.

Viagra no ekzistiya, ma para impo-

tensya se uzavan kondimentos ke azi-

yan efekto afrodizyako i de vazodila-

tasyon komo zendjefil (zingiberis),

muez, pimyenta, i otras espesyas

meskladas kon myel i tomadas tres

kucharikas por diya. Esto se merkava

ande los komersantes de kondimen-

tos, "baharatchis" en Turko, ke vendi-

yan tambyen otras plantas medisina-

les: komo la mansaniya, la mayorana,

el klavo de korner djuntos kon la ka-

nela, la pimyenta, la mustaza, el ke-

ten-tohumu ke es (semen Lini en lati-

no) ke serviya tambyen para katap-

lasmos i dolores de artikulasyon.

w Si aviya unos kuantos diyas ke "no

fue del puerpo" rekomendava de azer

una ayuda de agua tivya kon un poko

de shavon. Bever igo i zirguelas buyi-

das, i byen entendido el Sinameki, las

"öjikas de Senna (Cassia angustifolia)

eran la solüsyon para la konstipasyon.

Si el "chiko" no fue del kuerpo, las

madres ya saviyan ke meter al anus un

"bonbon" - ke es draje de almendra,

kavza el reflekso de evakuasyon. En

kavzos mas seryozos, era la Sal Ingleza

o la "Alzeite de Ricina", kon su savor in-

suportavle, i toda forma de "patentes"

para poder beverla, kon sumo de porto-

kal, kon bira, kon Coca Cola, ets.

Para kayo en el pye, después del

banyo de pyes kon agua kayente, reko-

mendava meter kom presas de tomat

kon o mezmo sin sevoya machakada,

trokarlo kada 2-3 oras, i ansina el kayo

se "koziya" tanto ke lo podiya kitar kon

los dedos, sin pedikurista o podyatrista,

o sin la "pommade salicylée" del doktor.

Aviya la kreensya ke una o dos ve-

zes al anyo era bueno de "azerse sulu-

kes". Suluk en Turko es la "Sanguessu-

ga" en Espanyol, (Hirudo ofisinalis en

Latin) ke embeve la sangre venoza de

kolor eskura, i ke era bueno para tens-

yon alta, varises, hemoroides, etc. Eg-

ziste una pomada de hemoroides i de

varises yamada Hirudoid, ainda oy.

Estos ekzemplos son munchos. Oy,

komo farmasisto i en perspektiva del

pasado, pensó ke no seriya djusto de

pensar ke todas las milizinas de kaza,

akeyas de la nona, de la tiya o de la Er-

mana Malkuna, eran sin ninguna baza

valable. Estas mujeres noteniyan nin-

guna formasyon medikal, i no aziyan

nada por intereso. Sus métodos eran

el rezultado de la tradisyon, de la eks-

peryensa i de lo ke se yama "common-

sense". I tambyen de la buena volun-

tyene dolor en los muskulos, es la miz-

ma koza de lo ke azen las ventozas, i

el jurnal burakado, o polvo de mustar-

da enriva de papel de jurnal burakado

i los kuadrados kon "Teinture d'iode".

Todo es para azer hiperhemiya, vasodi-

latasyon periferika, animar la sirkülas-

yon de la sangre en el lugar i aleshar al

produkto ke şe yama (prostaglandin) o

las toksinas ke kavzan la dolor. La me-

toda "mueva" i "lo de a la vieja" son

absolutamente identikas.

Me akodro también de esta Madam

Ester Kontente ke kuziya vistidos de

kriaturas, i ke era spesialista de torse-

duras i roturas de gueso, kon masajes

i "atar el lugar", "enkolgar la mano", i si

era "kitadura" o "rompedura" Madam

Esther saviya meter el gueso a su lu-

gar. El "Roentgen" no era muy espan-

dido ni aviya spesyalistos de ortopedi-

ya. Kuando aviya un traumatismo, ko-

mo kayedura, torser el pye, ets., la ku-

ra de Madam Ester era azer banyo kon

agua tivya kon shavon, i azer masajes

en la partida torsida o golpeada, i me-

ter ayi una sevoya ahajada segida de

un bandaje beno para empidir ke se

incha el lugar i ke no tuyga ainda mas.

tad de ayudar, lo ke es tan importante,

i ke no syempre se enkuentra oy.

Lo ke aze oy la pomada Vick's Va-

porub, kuando se pasa ande tuye o al

pecho del ke esta tosyendo, o del ke

Esto no es diferente de lo ke aze oy la

Pomada de Voltaren o de Ben-Gay i la

banda elastika.

Avlimos de munchas hazinuras, i de

milizinas de kaza ke eran partikolares a

los djudyos de Turkiya, i de İzmir i su

deredor. No avlimos de kolesterol, trig-

liserides, hipertensyon, diyabet (mal de

asukar), de kanser, de munchas otras

hazinuras. Estas ya ekzistiyan, ma o la

medisina popular no teniya remedyos

de luchar kon eyas, o no konosiyan es-

tas hazinuras. (Ken saviya kolesterol,

kanser, ets.?) La Tikiya (Tuberculose)

teniya un solo remedyo, de ir a las mon-

tanyas ke serviyan de Sanatoryum, i se

kreyiya ke vyene de ansyas o de una fu-

erte desepsyon de amor, diziyan ke es-

te se "entikiyo". Por el manko de kono-

sensya, munchos se muriyan sin yegar a

edad alta, muriyan en durmyendo en

sus kaza, i a la demanyana diziyan "At-

yo, estava muy bueno anoche!"

En konsiderando los uzos de kurar

hazinuras en el folklor de los djudyos de

Turkiya, devemos de akodrarmos ke las

raises de esta savidurya folklorika están

en grande parte en la Espanya medye-

val i savyos komo HaRambam, i de me-

dikos sefaradis ke pratikaron en Turki-

ya, munchos de eyos en el servisyo de

los sultanes Otomanos. Ma kuando vye-

ne a la medisina folklorika, los remed-

yos i las milizinas* de kaza de los ku-

alos dimos egzemplos, devemos apres-

yar dos faktos emportantes: Uno: ke es-

tos se desveloparon sovre una baza de

eksperyensa al traverso de munchos

siglos i munchas jenerasyones, i dos: ke

estos remedyos en sus tyempos i para

las kavzas ke se aplikavan, tuvyeron sus

efetos pozitivos kaji al mezmo grado ke

las milizinas karas fabrikadas en diya

de oy, o de oras de psikoterapiya.

Puede ser ke, mas de todo, devemos

de akodrarmos de las mujeres, komo la

Ermana Malkuna, ke en los anyos pasa-

dos veniyan a kurar los hazinos en ka-

zas, sin esperar dinguna paga i dinguna

kompensasyon. Si el progreso de la me-

dikeriya i de la sensya trusho solüsyon a

munchas otras hazinuras i alargo los an-

yos de vida, no ay duda ke pedrimos

akeyos diyas de inosensya i de solidari-

dad entre vizindado, donde la Ermana

Malkuna Karmona era un símbolo, koza

ke no egziste mas.

*(Nehama dize "meleziñas")

Bibliografya:• Levy-Zumwalt, "Medical Ritual Lore

of Sepahardic Women",

• Prof. Galante, "Medecins Juifs au

service de la Turquie

• Benny Nahmias, "Hamsa"

• Prof. Celebioglu, Prof. Baytop: "Far

makobotanik"

• Grupo de korrespondensya en Ladino:

"Ladinokomunita"

B. Senocak, "Levanten İzmir"

• Moshe Shaul, Simpozio sovre

Harambam, Argentina 2004

Page 13: salom 2

eL^âmaneser* KUENTOS 6 Avril 2005

POEZIYA

"MI LINGUA" es un poema "maraviyozo deProf. Gloria ASCHER

Embiyado por Beki BARDAVID / [email protected]

MI LIN6UALingua kerida, en Espanya nasites.Díme, a kuantos lugares te fuites?

"Ande vos fuitesh, los ekspulsados,Djudiós de Espanya, tus antepasados!

Mil i kuatroshentos i noventa i dosFueron d'Espanya todos Djudiós.

A tierras ajenas, leshanas trusheronA mi también, los ke bivieron.

En İzmir, Estanbol, Salonik toplVida mueva, i m'enrikest

Kon palavras del turko: "chanta", "kutí"-Mira ke mazal me vino a mí!"I en Israel te avian, eskriven,Ya te ambezan, ande biven

Los Djudiós i sus lingua viejaEn sus lugar, en kal i kaleja!Me entran otra vez del ebreo

Bıen/os - kon grande plazer lo veo!

I en Amérika yo te ensenyo.Ya se izo real mi esfuenyo!

Te avian, eskriven i aman akf!No saves komo me plaze a mi

Ke tienes estos buenos elevos -Muestro avenir! Keridos mansevos,Mansevas! Mira! En tu universitá

Topf mueva vida, topl amista!

Onde me vo yo te traygo kon miKom' un fostán viejezanko. A tí

Mankan kolores de antes, ma tienesMuevas! I en verdá tú me vienesMijor de los muevos ke me proví!

"Siempre me kedes!" No te desho a t(!Rika i larga ke sea tu vida,

Spanyol de Sefarad, mi lingua kerida!

Gloria Joyce ASCHERHyannis i Quincy, USA

[email protected]

Teshpishti de Pesah

El Chuf letikoJoseph CALDERÓN /Yerushalayim

yossef_ca [email protected]

Yo me akodro: Al tyempo, ku-aje kada noche de alhad, los vizi-nos se arrekojiyan en muestra ka-za para pasar el tyempo, kantar,echar lashon, o kontar konsejas.Una de las noches de alhad, moskonto el vizino Levy, la konsejadel chufletiko:

madre ke es el ijo de Sr. Fulanoke moran enfrente.

"Si es ansina, ya lo konose-mos. El es el ijo del shofer de loskamyones. Mas tadre, pasare a sukaza i le demandare ke te merkeun chufletiko asemejante."

Lo disho i lo izo. La tadre, la

llustrasyon: Roz KOHEN DROHOBYCZER

En un kazaliko biviya una fa-miya, ke teniyan un ijo. Un diya,el ijo vino de la eskola yorando.

La madre demando a su ijo:"Deke estas yorando?"

El ijo respondyo ke su amigoresivyo un chufletiko maraviyozo.En asoplando al chufletiko, saleuna muzika de pasharikos de milkolores.

La madre ke kijo akalmar a su¡jo, le demando: "Ken es esteamigo? Lo konosemos? De ke fa-miya es?"

El ijo yorando, konto a su

madre se fue a avlar kon su vizi-no. Después de unas kuantas pa-lavras entre vizinos, la madre de-mando al Sr. Fulano sovre elchufletiko ke tyene su ijo, i si lepuede merkar uno para su ijo."Kuanto ke koste, yo le pagare."

El shofer del kamyon le res-pondyo: "No es koza grande, kadadoz semanas esto en Bagdad. ElDyo mos de las fuersas. De aki ados semanas, te vo merkar unchufletiko para tu ijo."

Las dos semanas pasaron. Elijo i la madre están asperando de

ojos a ojos ke el kamyon arrive.Kuando el kamyon arrivo, le de-mandaron al Sr. Fulano si trushoel chufletiko. Se dyo las manos ala kavesa i les konto ke teniyamuncha lavor i estava okupado,ke se lo olvido kompletamente.Demando mil vezes ke lo pardo-nen, "Ma de akı a dos semanas,por siguro ke lo vo merkar, no mevo olvidar."

Akseptaron ke ivan a asperardos semanas mas. No travare lakuedra demaziya, ma ni la segun-da, ni la tresera vez ke torno, seakodro. La madre suvyo a la kazadel Sr. Fulano, el shofer, i le de-mando de muevo: "Kuanto kostael chufletiko?"

El shofer a lo suyo: "Es kozade groshes. No penses ke si meolvido, es echo de paras."

La madre respondyo: "Ya seke no es por la moneda. Ma pu-ede ser en savyendo ke ya te pa-gi, te akodraras."

Sr. Fulano, de verguensa, ak-septo de arresivir lo ke kosta. Aldiya sigiente, partió para Bag-dad. Dos semanas pasaron. ElSr. Fulano, en persona, vino a lakaza del ijiko, i deklaro: "Estavez no me olvidi, trushe el chuf-letiko. El ijiko kon su madre,klaro ke se alegraron de arresivirel chufletiko.

Dizen "Mas vale tadre kenunka" i "El ke apromete, endevda se mete".

Se entyende ke - En pagandoen advanso, el devdador seakodrara mijor.

Bendicha boka.

Vos v'a dar una recheta de teshpishti muysavroza ke gano un premio kulinaryo en el de-portivo de Meksiko:

6 guevos batidos todo endjuntos3/4 kupa de asukarse adjusta una kupa de arina de matza3/4 de azete kon rayado de una portakal i el sumode la portokal se bate biense adjusta 250 gramos de almendras peladas imajadas no muy finose mete al orno a 200 grados.

El kaldo:Por otra parte se aze el kaldo dulse:1.5 de asukar kon 2 kupas de agua i un sumo de limon.Se aze muncho antes del pastel para ke se yele.

Kuando el pastel esta yelado, se korta kuadrados i sevazya el kaldo yelado.

El kaldo es un shirup muy espeso, un poko kaldudo.Vos vash a chupar los dedos, no vos vash a repintir sitenesh entision de azerlo.

"afiyet olsun" en turko, "beteavon en ebreo", "provechoen mexico", i en ladino "salud i beraha".Pesah alegre kon salud i paz.

Al legra AKŞİYOTE - b'm (de bendicha memorya)

Page 14: salom 2

KONTINUANDO DE PAJ. 1 eL^dmaneser

YA MOS AMANESIO EN BUENO••Karen GERSON ŞARHON /Esta m bol

En este numero salimos kon 16pajinas. Kuando son 16 pajinas, laspuedemos azer enteramente en ko-lor, una koza ke aze una publıkasıonmas atraktivo para el publiko. Las 4pajinas de ekstra de este mez salenkon el nombre "El Dosye del Mez".El 9 de Marso, tuvo lugar en la uni-versita de Bar-lian, uno de los "ma-

ratones de Ladino" ke organiza elSentro Naime i Yeoshua Salti. El te-ma de este maraton era "Las Milizi-nas Sefardíes", un sujeto muy intere-sante. Muestro amigo Selim Amadoizo una prezentasion kon el nombre"La Medisina Popular", una konferen-sia fasınante ı muy muy interesante.Kon la permisión ke mos akordaron

Dr. Shmuel Refael i el Sr.Selim Salti, vos estamos

dando esta konferensia ke mos embi-yo muestro kerido Selim Amado enentera, komo "El Dosye del Mez".

En este numero también te-nesh 4 letras mas en Rashi i miz-mo 2 palavras echas kon las let-ras ke ya mos ambezimos astaagora. En los números sigientespensamos engrandeser el kanto-niko de ambezamiento del Rashi.

Todos muestres amigos ke mosembiyan sus eskritas keren verlas enEl Amaneser al punto ke mo las em-biyan! Ma vos keremos akodrar keel ekipo de El Amaneser lavora konuna obsesión neurotika. Kuando sa-le un numero, el sigiente ya esta ka-ji enteramente pronto. De sorte ke,en la semana ke vash a meldar estesigundo numero, mozotras ya esta-mos prontas para el numero 3. Todaeskrita ke mos embiyash esta meti-

da a la sira para los números sigien-tes, i siguro ke se van a publikar amatene en kuento ke tenemos munchosmezes de kitar El Amaneser i kere-mos tener rezervas para el futurotambién. Kuando las rezervas estányenas, mozotros puedemos durmirrepozadas, alora vos dizimos: ADE-LANTRE AMIGOS, ESKRIVI I EMBI-YAMOS VUESTRAS ESKRİTAS. KETODOS LOS DIVAS VOS AMANES-KA KON SOL I ALEGRIYA! Amen...

B Y E N V E N I D A I kontinuando de paj.l

¡Coya DELEVI /Estambol

Keridos lektores, munchas ve-

zes, empleyi en mis eskritas, kuan-

do un tono de ironiya, kuando de

moabet, i kreo ke me vash a per-

meter aki un chiko "espri": Ke di-

zish si aplikamos a muestra lingua

una terapiya de "ANTI-AGING"?...

Komo lo savesh, en esta terapi-

ya ay doktores espesyalistos i tam-

byen ayudantes, asistyentes. I en la

lucha muestra, loores, ke tenemos

duayenes, savyos, eskrivanos de re-

putasyon internasyonal. Eyosson los

doktores espesyalistos ke van a log-

rar, i a sus lados, vamos a formar,

devemos formar, una armada de en-

firmyeros. Aki esto yamando todos,

mansevos o no, ke konosen el Ladi-

no, ke pueden esknvir, a partisipar a

esta lucha, a esta ovra.

El amaneser es un renasimyento

kada demanyana. "EL AMANESER"

ke tenesh oy en vuestra mano, NO

es un renasimyento de muestra lin-

gua, porke eya nunka muryo, ni mu-

nra. Es el renasimyento de muestras

esperansas, de muestra veluntad i

rezolusyon de reushir.

Esto ogurando La Bienvenida i

vida larga a "EL AMANESER" i

rengrasyo todos ke tomaron parte

en su aparisyon.

EL UVRO DEL GRAN RABINOMoşe GROSMAN /Estambol

Una ketuba de sus serkanos,si no mos yerramos, la ketuba desu madre i padre ke era sinyadapor Rabbi Hayim Bedjerano i de-basho de su sinyatura estava esk-rito "Hahambashı Kaymakami" o"Locum Tenens".

Después tomo la palavra el in-yeto de Rabbi Rafael Saban, el re-nomado avokato Rifat Saban. Elmos konto deke tadro salir a luzeste livro muy valutozo. I moskonto ke el Gran Rabino RafaelSaban fue elevo del muy renoma-do Gran Rabino Moshe Halevi.

S. Em. Rabbi Yitshak Haleva, entomando la ultima palavra, mos kon-to ke Rabbi Rafael Saban era una fi-gura muy Importante i no solo por elJudaismo de la Turkiya, ma tambyenpor el Judaismo internasional.

Después de la publisidad del liv-ro, le dishimos al Sr. Naim Güleryüz,

- Keriya avlar kon el sovre elposto del Gran Rabbino HayimMoshe Bedjerano!

- Aviaremos... Yo meti enr»edyo un dokumento.

- Yo vos va meter kinze doku-mentos.

Keridos Lektores, antes de to-do, vos kero eksplikar kualo eraTocum Tenens" o

"Hahambashi Kaymakami"?De ande salyeron estos adjektivos?

Un diya en bushkando unaeskrita en la kamareta de la admi-nistrasyon del Shalom, en el tyem-po de Avram Leyon, topi unos ven-tisinko - trenta dokumentos eskritoskon letras de "solitreo"... Solitreo eraun alfabe ke empleyavan muestrospadres antes de la Republika. ElRashi lo saviya muy bien, ma solitreo

kaliya ke me lo embezara... Tomi es-tos dokumentos i se los di al RabbiRafael Pinto Z.L. para ke me aga latranskripsyon.

Entre estos, el un dokumento

> Rav Rafael SABANdel archivo del Şalom

mos estava eksplikando komonasyo el adjektivo "HahambashiKaymakami" i en ke epoka.

Por siguro ke este kavzo ke as-ta oy no se esknvyo por ningunos,se esta publikando en "El Ama-neser" por primera ves.

Después del Gran Rabino Ya-kir Geron (1863 - 1872) [si nome esto yerrando, aviya deshado

v el posto de Gran Rabino i se avi-ya ¡do a la Palestina] uvo menes-ter de eskojer un Gran Rabino.

En la data 19 Mayo 1872, elSadrazam después ke aksepto la de-

misyon del Gran Rabino Yakir Geron,los Judyos del Imperyo entraron a lapsikolojiya de eleksyones. Se iva es-kojer un Gran Rabino. El Gran Rabi-no se eskojiya en dos tornos. Aviyamunchos kandidatos ke viniyan delas kuatro partes del Imperyo... En elprimer torno se eskojiya dos o treskandidatos ke los yamavan "Haham-bashi Kaymakamlari" i en el sigundotorno el ken arrekojiya mas munchosvotos, tomava el posto de Gran Rabi-no. I los otros Kaymakames abolta-van al lugar ke aviyan vinido.

En akeyos diyas biviyan en elImperyo 400.000 (kuatrosyentosmil) Judyos. Por siguro tantos vo-tos no se ıvan a akordar en unnombre... Nasyo un grande pletoaryento de la komunita... El medyo"Meclis Gaschmi" demisyono.

Unos kuantos diyas después,sa arrekojyo una grande asambleaen Hasköy para pueder topar unremedyo al pleto nasido aryento lakomunita. Esta ves aya salyo unpleto mas grande.

El pleto antes ke se abolte a unagerra grande, se formo ayi una ko-misyon pasajera de dodje myembros.

Esta komisyon parvıno a realizarlas eleksyones kon un muchedumbreen el kal Ahrıda, ke se topa en Balat.Rabbi Moshe Halevi arrekojo la gran-de majonta de los votos i se eskojopor Hahambashi Kaymakami...

La gerra se aviya arrestado porun poko de tyempo... Puediyaempesar de muevo, en las eleks-yones del sigundo torno ke el kay-makam se ¡va eskojer por GranRabino. Kuatrsyentos mil Judyos¡van a eskojer sus Gran Rabinoentre pletos seryozos. Puediya ka-yer sangre enbasho!...

Myembro del "Şuray-i Devlet" Sr.Behor Efendi Ashkenazi, avio konlos myembros del governo Otomano.

I uno de eyos le disho para arrestareste pleto, ke se kontenten kon lasprimeras eleksyones. El GovernoOtomano lo va konoser komo GranRabino al eskojido del primer torno.

I ansına fue... El "İrade" del Sul-tan, datado de 3 Djulyo 1873, lo ak-septo a Moshe Halevi komo Gran Ra-bino kon las primeras eleksyones i fueenvıtado a Bab-i Alı. Rabbi MosheHalevi fue muestro kapo 36 anyos.

En el "muur" (estampa) keempleyava Moshe Halevi debashode su sinyatura, se meldava enfransez "MOISE HALLEVYGRAND RABBIN A CONSTANTI-NOPLE* mas aryento en ivrit"Moshe Halevi Hahambashi Kay-makami İstanbul ve Togarma"

El Gran Rabino Rafael Sabanfue elevo de el.

Moshe Halevi konf iyo tambyen alRabbi Dr. David Markus el posto de

> Rav Moshe HALEVIde la koleksyon de Moşe Grosman

Gran Rabbino de los Ashkenazim.Después de Moshe Halevi, el

rango estava en el Rabbi Avraam

Danon... Ma lo trushimos a suyerno Rabbi Hayim Nahum.(1908 - 1918.) No uvo ni pletosni gerras. El se eskojyo en dos tor-nos. Mas después mos vino porGran Rabino Hayim Moshe Bedje-rano 1 9 2 0 - 1 9 3 1 ) .

Hayim Moshe Bedjerano (Beja-rano) era maestro de las linguas se-mitikas. Amigo de Karmen Silva,Reyna de Rumaniya, i Gran Rabinode los Sefaradim de Rumaniya; des-pués Gran Rabino de Andrinople(Edirne), i detras de Hayim Nahum,Gran Rabino de Turkiya. I amigo en-timo de Mustafa Kemal Atatürk.

Se izo Gran Rabino kon un tomo.El morava en el edifisyo del Haham-bashilik de oy ariva ariva. El no teni-ya ni lenya ni kimur para kayentarseen las yelores. Le koryiya luvya del te-jado aryento de su kamareta. Por si-guro ke eramos una komunita proveporke aviyamos salido de la PrimeraGerra Mundyal. Kon ke paras ¡vamosa realizar las sigundas eleksyones?En su vejes, El Grande Atatürk le em-biyo ayudo para ke se mantenga...

Agora me esta vinyendo al tinouna demanda... Yo so uno de los de-legados ke votimos por pueder esko-jer a muestro reverende Gran RabinoRabbi Yitshak Haleva. A el lo eskoji-mos kon un torno. Después de venteanyos, uno se alevanta i dize ke i elera Kaymakam i no Gran Rabino?!..Todo puede ser, akı es İstanbul.

Kuando lo peryımos al muy gran-de savyo Gran Rabino Rabbi HayimMoshe Bedjerano, en el 3 de Agosto1931, los jumales Cumhuriyet, LaBoz de Oriente, Aksham, La Repub-lique, Stamboul, Ñor Lur, Aztarar,Jamanak, publikaron eskritas sovrela peryıta del Gran Rabino de Turki-ya Rabbi Hayim Moshe BedjeranoEfendi. Estos son mis dokumentos.

Page 15: salom 2

eL^dmaneser ARTIKOLOS 6 Avnl 2005

Los Djudyos i el Payis BaskoFemando GARCÍA PAÑEDA

Bilbao /baku@euskalnet net

VITORIA:El Payis Basko (Pa(s Vasco en

espanyol, Pays Basque en fransez)

es una chika rejyón, situada medyo

por medyo entre Espanya i Fransya,

de poko mas de 20 000 kilómetros

de estas komumdades fue amengu

ando avagar fina desapareser Oyno

ay komumdades, ni restos arkeoloji

kos No keda ni trasa de la pre-

zensya ebrea Kon una sola ekseps

yon en la sivdad de Vitoria ay un

párko yamado Judızmendı, ke en la

lıngua başka sınyıfıka "monte de los

djudyos" Se trata del antiguo sime-

teryo de la aljama (1) de Vitoria,

espasyo ande estava el kal, en la ka

ye Nueva Dentro (Mueva ariento)

fue dedikado durante siglos, dospu

es de largos pleytos, a una kátedra

de Latinidad ı no a eglısya a mora

das, o a azerse karvón, komo akon

tesyó en kajı todos los kavzos La

sivdad no mankó a su prometa I en

un otro 27 de djunyo ma de 1952

(4 de tamuz, 5712), Benjamín Gó

> Monumento "Convivencia", Yael ARTSI (eskulptora Israelyana)

kuadrados (muncho mas chiko ke la

Trakya turka por egzemplo) i dos

milyones de moradores ma byen

konosido en el olam por modo del

terorizmo, i, salvo este problema su

rolo en la Estorya no fue emportan

te En la partida espanyola la sivdad

prınsıpal es Bilbao ma la kapitala

es la sivdad de Vitoria Egzıste kont

roversa sovre su temroryo alora los

nasyonal ıstas bastos pretekstan ke

el antiguo reynado de Navarra es

una partida más del payis, i djunto

kon la partida franseza konstituye

un estado unıko ı mseparavle, ma

los otros (ınkluzo la mayorıya de los

navarros i de los bastos fransezes)

dizen ke son dos tozas diferentes

Istórikamente las juderías en

el Payis Basko fueron ralas Los

djudyos del norte de Sefarad mora

van esparcidos en kazalikos por la

kampanya, sın formar komunıtades

halls Este fakto fue produzıdo por

ke las komunıtades djudıyas enflo-

resyeron djunto kon el poder del ka

Iifato andaluz, el kual no arrivó a po-

destar en el norte de la penisla ibé-

nka Dospués, atrás de la kalda del

kalıfato ı el espuntar de los reyna

dos knstyanos, se desveloparon en

akeya rejyón algunas chikas komu

nitades syendo destakavle la jude-

ría de Vitoria Kon el fanatismo

(diskriminasiones matansinas )

de los siglos XIV i XV la populasyón

prezervado asta el anyo 1952 (ó

5712) Se prezervó solamente akl, i

no en otros lugares de Espanya, on

de la prezensya djudiya fue mas

emportante Deké7 Es una ermoza

estorya dinya de kontar

Una estorya ke empyesa al

tyempo del gerush Sefarad Algunos

mezes dospués de la maldicha data

una epidemya [épidémie] kayó sov

re la sıvdad ı sus alderedores Los

govemadores demandaron a los dos

médikos djudyos de kedarsen,

malgrado ke el edikto de ekspulsyón

estava en vigor, para kombatir la

landra en toda la rejyón Entonses,

la vida de los djudyos se izo toda du

ra i apretada la judería se trokó en

un ghetto inkomunikado sus mora

dores deviyan yevar una echarpa ko

lorada para ser rekonosıdos korno

ebreos i en 1488 (ó 5248) fue asal

tada por knstyanos enklavados Ma

los doktores se kedaron i akudyeron

a los hazınos Kuando la epıdemıya

eskapó los dalkavos djudíos en par

tır, el rejidor de la alhama don Isma

el Moratán ı el haham don Moshe

Balid, entregaron a la mumsipalidad

el simeteryo de sus ansestros djun-

tos ton el terreno al entorno, de

mandando en troko ke no fragüen

sovre eyos, mantenyéndolos komo

kampos liberas El prokurador de la

sıvdad akseptó i djuró de respektar

el kompromiso Era el 27 de djunyo

de 1492 (23 de siván 5252) El

mez, prezidente de la komunidad

de Bayonne, ke se konsidera ereda

dera de los resfuyidos de Vitoria

disho en una alokusyón pubhka

«Durante jenerasyones mantuvitesh

el respekto por muestras niftares

Dunke, resıvıd muestro agradesim

yento i las bendisyónes del Dio»

Ansí, la komunidad de Bayonne ki

tó a la sıvdad de Vitoria de su komp

romiso istóriko Oy el parto está pre

zervado, ı en una de sus ekstremi

dades se fraguó una estola i se eri-

jo un monumento yamado "Convıvı-

encıa' (Koegzıstensya) de la artista

israelyana Yaél Artsi, figurando un

hvro ton una mskripsyón en espan

yol, ebreo i basko, en membransa

de este fakto En la kaye aktual Nu

eva Dentro onde antanyo estava el

korasón de la alhama, agora ay una

djamí, un ermıtaje ı el monumento

dedikado al ayudo de los djudyos a

la sıvdad Koegzıstensya

BAYONNE:Por kontra, en la partida franseza

del payis Basko la prezensya djudı

ya es remarkavle daínda en la aktu

alıdad Kajı todos los djudyos ke mo-

ran en el Pays Basque son desend

yentes de los sefaradim ke fuyeron

de los pogromes (los primeros amva-

ron verso 1474-5234) dospués del

edikto de ekspulsyón o de las perse-

kusyones de la inkizisyón, provenen

tes de Kastı lya, Navarra i munchos

de eyos de Portugal (los yamavan a

todos "merkaderes portugezos")

Se establesyeron prinsipalmen

te en sıvdades serkanas a la frontye-

ra i ton porto de mar, komo Bayon

ne i Saint Jean-de-Luz Ayí lavora

ron ton provecho, devinyendo mer

kaderes, médikos farmasıstos, ban

káryos, armatores i finansyaryos,

favlando el portugezo, el kastilyano,

el fransez, el djudezmo el gastón,

el basko i el latín Portante, no pu

diyan amostrarsen ni pratikar los n

tos relijyozos ni avóda en publiko

porke deviya ser vedado, a todos los

efektos eran conversos o "knstyanos

muevos" Kahya asperar las Lettres

Patentes de Louis XV en el anyo

1723 (ó 5483) para poder nomb

rarsen djudyos a la ley El estoryano

fransez Gérard Nahon disho ke

«Kon una populasyón de más de

3 000 moradores verso 1750 Sa

int-Esprit, primera komunidad dju

diya de Fransya, arresivyó el nomb

re de Petite Jérusalem»

Aktualmente la prınsıpal komu

nıdad kontınua a ser la de Bayon

ne, onde moran algo más de 50 fa

mıyas djudıyas ma inkluye nume-

rozas komumdades de otras sivda

des komo Hendaye Bıarrıtz, Dax

kon unos syenes mas de famiyas

Al pasear por las kayes de Saint Je-

an-de Luz o de Bayonne i ver avizos

de avokatos, médikos o komersan

tes ton nombres sefaradıs de orijin

espanyol o portugezo, se puede sin

tır syerto pezgo de la Estorya La in-

tegrasyón de los djudyos del Pays

Basque en la vida sosyal, etonómn

ka i kultural puede servir de eg

zemplo para kualkyera otra nasyón

Veremos

una muestra

ke yena de

orgolyo al pa

yıs Nasıdo

en Bayonne

en 1887, Re

né Cassin IJO

de Gabnelle

(Dreyfus) Cas

sin i Henn

Cassin, fue el

personaje más sentiyante de la ko-

mumdad djudiya baska Era avoka-

to de ofisyo Kombatyó en la prime

ra gerra mondial en la kuala lo fır

yeron seryozamente Lavoró en di

versas Universidades komo profe-

sor de Derecho en el tyempo de

l'entre deux guerres (entre las dos

gerras) Se dize ke fue el primer si-

vil adjuntado al Général De Gaulle

ke fuyó de Bordeaux a Londra en

1940 Dospués de la gerra, una ko-

misyón internasyonal lo enkargó de

redaktar el teksto de la Deklarasyon

Universal de los Derechos Umanos

Arresivyó el premyo Nobel de la Paz

en 1968 i también fue prezidente

de la Alliance Israélite Üniverselle

desde 1943 fina su muerte en

1976 En el sentenaryo de su na

simyento, fue enterrado en el Pant-

héon endjuntos kon Jean Moulın ı

otros aktıvıstas de la Résistance

> René CASSIN,

Premyo Nobel de

Paz, 1968

ho Tfcmpta tnr*Mllo d«i Bnyonn* In

La ermoza "esnoga" neo-klásika de Bayonne (de 1837)

Page 16: salom 2

ıra 6 Avril 2005 REPORTAJES eL^âmaneser'

HADASS PAL-YARDENUNA BOZ FRESKA EN LA MUZIKA SEFARDÍ

Karen GERSON ŞARHON /Esta m bol

sephardıccenter@salom com.tr

Ay unos kuantos anyos ke konosımos a Ha-

«dass Pal-Yarden, ermo2a ıja morena Israelıana,

kon kaveyos largos ı la sımpatıya ı kayntor me-

dıteraneo sefardí Desde ke Hadass vino a Es-

tambol, su kara de rıza ı su alegrıya natural le

izo munchos amigos en muestra komunidad

Después tuvimos la okazyon de konoser su er-

moza boz en siertos konseros ke dio, i a la fin,

kuando kıto su CD ke se yama "Yahudıce", mu-

estra admırasıon por lo ke esta aziendo suvyo

aínda mas ariva. Tuvimos la okazyon de azer

un reportaje kon Hadass, unos kuantos diyas

después de su "kortadura de fashadura", ande

fıestımos ı kantımos endjuntos

KŞ: Komo es ke empesates a inte-

resarte en la muzika sefardí?HPY: Yo so la mas chıka de mı famıya.

Sernos 4 ermanos. Ya saves, en kada fami-

ya ay uno o una ke es la mas kurioza de to-

das. En mı famıya, so yo Desde mı chıkes,

'le mchiya la kavesa de mı mama kon kestı-

ones sovre su vida en la diaspora, sovre las

-|— tradısıones, sovre todo. Después, kuando me

engrandesi un poko, un dıya deskuvrı a Yeho-

ram Gaon i me ennamon de las kantikas ke

estava kantando. Akel tiempo no saviya na-

da del djudeo-espanyol, ma las kantikas me

enkantaron. I empesı a bushkar esta muzika

para koleksyonarla. En este tiempo los man-

sevos en Israel oyiyan muzika pop, ma yo ke-

nya muzika sefardí. Después topı la emisión

de Kol Israel en djudeo-espanyol, i kada se-

mana, sin mankar me metiya delantre del

radyo a sıntır ı enrejıstrar toda la muzika ke

estavan djugando. Kon tiempo me ize una

koleksion bastante grande. Eskrıvıya las pa-

lavras de las kantikas komo las oyıya ı las

eskrıvıya en ebreo naturalmente, porke no sa-

yıya komo se eskrive en djudeo-espanyol.

Tengo un defter yeno de palavras de kantikas

eskntas en ebreo. Después ke eskapı el lise

me fui al servısıo militaryo i mi echo aya era

de ser kantante i artista de teatro.

KŞ: Kantates en djudeo-espanyol?HPY A, no En el servısıo militar, kan-

ti solo kantikas populares en ebreo i nada

mas Ma estava pensando ke keriya estudi-

ar etnomuzıkolojıya en la unıversıta Kuan-

do eskapı el servısıo, vıde ke no avıya depar-

tamentos de etnomuzıkolojıya en las unver-

sidades de Israel i fui ovhgada de estudiar

4 anyos de muzika klasıka oksıdental en la

Unıversıta de Tel Aviv. Después ke eskapı

estos 4 anyos lo konosı al Prof. Edvvın Sero-

ussi, i supe ke el era el direktör del depata-

mento de etnomuzıkolojıya en la unıversıta

de Bar-lian. I empesı a estudiar en Bar-lian

kon el ı kon el Prof. Hasan Habıb Touma.

Esto fue en el anyo 1996. En lo ke estava

en Bar-lian, Dr. Shmuel Refael avryo el

Sentro de Ladino ı yo ize mi Master en los

dos departamentos. Estava pensando a

kontinuar mis estudios kon el Prof. Touma,

ma en súpito se izo hazıno ı se murió. Tu-

ve una grande depresión después de esto

porke era un profesor maravıyozo, ı yo teni-

ya todos mis planos prontos.

KŞ: Komo desidates de vinir a

Turkiya?HPY: Bueno, yo keriya ambezarme los

makames de la muzika oriental Ay tres

lugares ande se puede ambezar esto: Ba-

ku, Irak i Turkiya Es normal ke eskoji a

Turkiya para estudiar. La İstanbul Technı-

cal Unıversıty tenıya djusto el programa de

doktorado ke keriya estudiar yo i vine.

KŞ: I tu marido?HPY. A, Amit siempre estava kon mı.

Sernos amigos de chıkes, ı siempre despu-

és ke mos kazimos el me dio apoyo en to-

do lo ke kije azer.

KŞ: Komo topates a Estambol ku-ando vinites?

HPY: Mira, pıshın me ennamon. Es

komo si era mı sıvdad Me sıntı en mı ka-

za i tengo este sıntımıento ke no me kero

ir de akı. Me plazyo todo akı, la muzika,

los amigos djudıos ı non-djudıos, la vida,

las komidas, las tradısıones, todo, todo.

Yo akı puedo bıvır ı ser muy kontente.

KŞ: Komo kitates tu CD?HPY: Kuando vine a Estambol lo ko-

nosı a Robert Schıld, ı se puede dızır ke

el i su famıya me tomaron debasho de

sus proteksıon, komo una ıja de sus kaza.

En el anyo 1999, di un konserto en el

sentro kultural de Neve-Shalom, i yo avi-

ya invitado a Cihat Aşkın a este konserto.

Le plazyo mı boz en akel konserto i me

demando ke kante una kantika, la sola

kantika kantada, en el CD ke estava azi-

endo akel t iempo, "Ege'nin Türküsü".

Después el me ıntrodusyo a Hasan Saltık

de Kalan Muzık, ı Hasan Saltık me dısho

ke aga el CD! Me tomo un anyo entero

para topar los muzıkantes ı organizar el

proyekto ma a la f in lo ızımos

KŞ: Tu grupo es formado de los

mijores muzikantes de Turkiya.

Komo los konosites i komo empe-

satesh a aktuar endjuntos?HPY: Eyos son todos de la mizma unı-

versıta mıya, ı los konosı ayı Eyos tienen

un grupo ke se yama "İstanbul Sazendeleri"

Kuando la TV turka de TRT2 keriya azer un

dokumentano sovre la muzika sefardí, les

demandı sı puedıyan tanyer para mı ı kuan-

do akseptaron pıshın, empesımos a aktuar

endjuntos. Agora sernos un grupo maravı-

yozo i aktuamos en diferentes lugares.

KŞ: Ke son tus planos para el futuro?HPY: En primero es eskapar mis egzame-

nes del doktorado i eskapar ansına la mas gran-

de i dıfısıl parte de estos estudios. Después, si

el Dio kere, va parir!!1 I después, vamos a ver

komo sera la vida kon el bebe. Todos mis ami-

gos en Israel estuvieron lokos del selo ke ize la

"kortadura de fashadura" akı porke esto es una

tradısıon ke se aze solo en Turkiya. El fakto ke

Men Schıld lo izo en su kaza, me izo sıntır ke

me konsıderan komo sus ıjas, ı estuve muy

emosionada Este kannyo de la djente es lo ke

mas me izo ennamorar de la vida d'Estambol...