This Viaje y Estilo 32

92
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2014 EJEMPLAR GRATUITO this, viaje & estilo www.this.com.mx 60 8 EL ORIGEN DE LA OBRA BURBUJAS DORADAS ARTE Gastronomía CHEFS AL SARTÉN IN THE SKILLET P.22

description

This, Viaje y Estilo, eleva su espíritu de celebración para esta navidad y fin de año.Estimado lector: Tiene algo de poderoso pensar en fin de año... y algo de melancólico. Es verdad, es importante detenerse a reflexionar y ponderar los aciertos y los errores, las carencias que hace falta reparar en el mundo, las injusticias que es necesario señalar, corregir y sancionar. Pero todo esto no sería posible sin un espíritu inspirador, con promesas renovadoras de un comienzo limpio y con la oportunidad franca de hacerlo mejor, de ser mejor persona y ayudar más, compartir más. Al fin todos los grandes sueños y momentos triunfales son la consecuencia del trabajo en equipo, de la reflexión, el compromiso y pasión que ponemos en ellos. Las celebraciones son una oportunidad de reunirse en familia, con los amigos, con las personas a quien admiras, conocer a tus vecinos, salir de tu casa, conocer nuevos lugares, descubrir el mundo y compartirlo.

Transcript of This Viaje y Estilo 32

Page 1: This Viaje y Estilo 32

viaj

e &

est

ilo

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2014

EJEMPLAR GRATUITO

this, viaje & estilo

www.this.com.mx

60 8EL ORIGEN DE LA OBRA BURBUJAS DORADAS

ARTE Gastronomía

CHEFSAL SARTÉN

IN THE SKILLET P.22

Page 2: This Viaje y Estilo 32
Page 3: This Viaje y Estilo 32
Page 4: This Viaje y Estilo 32

EntretenimientoPlaza Boulevares y su

Nuevo Edificio Inteligente

La Fuente:Un estilo de vida rena-centista en el centro

La Casona

Olio Fino Y La RamblaLa tienda de la buena cocina

Guía para el

buen comer

822

3880

8284

36

6040

72

Noviembre · Diciembre / November · December 2014CONTENIDO • indexC

GASTRONOMÍA

ARQUITECTURA

ARTE

VIAJE

PORTADA

DoradasBurbujas

CHEFSAL SARTÉN

IN THE SKILLET

Diseño y

ARQUITECTURAARTISTAS

PLÁSTICOSel origen de la obra

Y CULTURA

Page 5: This Viaje y Estilo 32
Page 6: This Viaje y Estilo 32

DIRECTOR GENERALULISES HUERTA ORTIZ

EDICIÓN Y REDACCIÓNCARMEN RIOJA

EDITOR COLABORADORPHILIP ALVARÉ

ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ

FOTOGRAFÍAERIK ZAVALA

ADREA BOTELLO

TRADUCCIÓNCHRISTINA MOORE

COORDINACIÓNSUSANA CHAUVET

PORTADAFOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA

LOCACIÓN: San Miguel de Allende

COORDINACIÓN ADMINISTRATIVAROSARIO CARREÓN

ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ

EJECUTIVOS DE VENTA SMA Y QRO.FELIPE NIETO

IGNACIO ÁVILA

COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SUSANA CHAUVET

DISTRIBUCIÓNANTONIO LÓPEZ

ATENCIÓN A CLIENTESEDGAR DE ANDA

Of. San MiguelTels. (415) 152 7072, 154 4951www.this.com.mxAncha de San Antonio 20, Local 5San Miguel de Allende, Gto.

Año 7 Número 32

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsa-ble: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El mate-rial publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

DIRECTORYDIRECTORIO

D

O 7

N

o. 3

2

NO

VIE

MB

RE

·

DIC

IEM

BR

E

20

14vi

aje

& e

stilo

QU

ER

ÉTA

RO

· S

AN

MIG

UE

L D

E A

LLE

ND

E

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2014

EJEMPLAR GRATUITO

this, viaje & estilo

www.this.com.mx

60 8EL ORIGEN DE LA OBRA BURBUJAS DORADAS

ARTE Gastronomía

CHEFSAL SARTÉN

IN THE SKILLET P.22

VISÍTANOS EN:

WWW.THIS.COM.MX

FB: THIS, VIAJE & ESTILO

En nuestra portada de este bimestre, agradecemos la participación de Matteo Salas, Enrique Olvera, Bricio Domínguez y Andrea.

Agradecemos también a la granja Danielle por su participación con los animales. Los animales fueron usados sólo para fines fotográficos, ninguno fue lasti-mado ni usado para su consumo.

Muchas Gracias.

Page 7: This Viaje y Estilo 32
Page 8: This Viaje y Estilo 32

This, Viaje y Estilo, eleva su espíri-tu de celebración para esta navidad y fin de año.

Estimado lector:

Tiene algo de poderoso pensar en fin de año… y algo de melancóli-co. Es verdad, es importante dete-nerse a reflexionar y ponderar los aciertos y los errores, las carencias que hace falta reparar en el mun-do, las injusticias que es necesario señalar, corregir y sancionar. Pero todo esto no sería posible sin un espíritu inspirador, con promesas renovadoras de un comienzo lim-pio y con la oportunidad franca de hacerlo mejor, de ser mejor perso-na y ayudar más, compartir más. Al fin todos los grandes sueños y momentos triunfales son la conse-cuencia del trabajo en equipo, de la reflexión, el compromiso y pa-sión que ponemos en ellos.

Las celebraciones son una opor-tunidad de reunirse en familia, con los amigos, con las personas a quien admiras, conocer a tus veci-nos, salir de tu casa, conocer nue-vos lugares, descubrir el mundo y compartirlo.

Abre estas páginas y recibe las ideas que con cariño preparamos para ti y todo lo que hemos descu-bierto en este año.

This, Viaje y Estilo, conspires to lift your spirits in celebrating this Christmas and New Year.

Dear Reader:

There is something powerful, and somewhat melancholy, in thinking about the end of the year. True, it is important to stop, reflect upon and ponder our successes and mistakes, the shortcomings that need repair in the world, the in-justices that require correction or reparation. But this would not be possible without an inspiring spirit; with renewed promises of a fresh start and the clear chance to do better, to be a better person, to help more, and share more. In the end, all big dreams and tri-umphant moments are the result of teamwork, reflection, commit-ment and the passion we put into them.

The holidays offer an opportunity to get together with family, with friends, with people you admire; to meet your neighbors, get out of your house, see new places, dis-cover and share the world.

Open these pages to get ideas, lov-ingly prepared for you, of all we have discovered this year.

Sinceramente, Carmen Rioja

EDITORIAL

E

Page 9: This Viaje y Estilo 32
Page 10: This Viaje y Estilo 32

8

gastronomía gastronomy

12 cocteles para fin de año

DoradasBurbujas

Las más bellas y grandiosas celebra-ciones del año en todo el mundo tra-dicionalmente son las fiestas solares y religiosas que se celebran hacia el fin de año, como Hanuka y Navidad entre otras celebraciones de gran espíritu de alegría.

Visitamos los mejores bares y restau-rantes de San Miguel de Allende para investigar cuáles son los cocteles de moda, las nuevas fusiones y los clási-cos que no deben faltar en una cena o fiesta para un brindis lleno de glamour. Hoy te presentamos 12 ideas de cocte-lería trendy con burbujas doradas, bri-llos luminosos y coloridos ingredientes que le darán sabor a tus celebraciones. Dale la bienvenida al Año Nuevo con algo que jamás hayas probado y que le dé a tu vida salud e inspiración para realizar tus sueños y propósitos.

Page 11: This Viaje y Estilo 32

9

The most beautiful and grandiose ce-lebrations around the world are tradi-tionally the solar and religious holidays celebrated towards the end of the year, like Hanukkah and Christmas and other holy days of great joyful spirit.

We visit the best bars and restaurants in San Miguel de Allende to investiga-te popular cocktails, new innovations, and classic must-haves for a glamorous toast at a dinner or party.

We’re happy to share 12 fashionable cocktail recipes with golden bubbles, glitter and colorful ingredients that will spice up your celebrations. Welcome the New Year with something you’ve never tasted before! Bring health and inspiration into your life, helping to make your dreams come true.

12 cocktails for New year

bubblesGolden

Page 12: This Viaje y Estilo 32

10 SAN MIGUEL DE ALLENDE

gastronomía gastronomy

Al más puro estilo de los Beats, el equipo de This pudo constatar que México es un gran lugar para descubrir una vida exótica. No por nada los escritores norteamericanos Jack Kerouac y Neil Casseidy, conocidos como la generación Beat, viajaron por todo México y llegaron hasta San Miguel. ¡Qué lugares visi-tarían si anduvieran por aquí en estos días? Fuimos los guías imaginarios de Kerouac para inspirarnos.

Comenzamos después de la comida por los clá-sicos que nos preparó el bar tender en la terra-za del Hotel Rosewood. Santiago Ruvalcaba. El #1 Old Fashion, un trago famoso de la década de los 20. Lleva Bourbon -en su momento el li-cor más tomado en Norteamérica-, angostura, piel de naranja, y cubos de azúcar, se sirve en las rocas y la forma del vaso tomó su nombre de este trago.

Y ya que estábamos en el tema del Gran Gatsby no podía faltar un coctel con cava o vino espu-moso, el #2 Champagne Tattinger que en Ro-sewood se sirve muy glamorosamente con fre-sas frescas en la copa y una gran esfera de hielo sólido que da la temperatura exacta sin derre-tirse rápido como los hielos pequeños. Puedes servir este coctel en fin de año para brindar a las doce de la noche.

In the style of the Beatniks, we at This maga-zine team can confirm that Mexico is a great place to discover an exotic life. No wonder American writers Jack Kerouac and Neil Cassidy, members of the Beat Generation, traveled throughout Mexico and even came to San Miguel. What places would they visit these days if they were alive? We became imaginary Kerouac guides for inspiration.

After lunch, we started with a few classics prepared by the bartender, Santiago Ruval-caba, on the roof terrace of the Rosewood Hotel. The # 1 Old Fashion, a popular drink from the early 1920’s. It has bourbon – the most popular liquor in North America at that time -bitters, orange peel, and sugar cubes, served on the rocks in an old fashioned glass, from which the drink took its name.

And since we were experiencing a Great Gatsby moment, we could not miss trying a cocktail with champagne or sparkling wine, #2 Taittinger Champagne served very glamorously at the Rosewood with fresh strawberries in the glass, and a large solid ice sphere which maintains the perfect tem-perature without melting quickly, like ice cubes would. You could serve this cocktail New Year’s Eve for the midnight countdown.

1

Burbujas Doradas • Golden Bubbles

This, Viaje y Estilo, eleva su espíritu de celebración para esta navidad y fin de año

Old Fashion

This, Viaje y Estilo, lifts your spirit for celebrating Christmas and the New Year.

Taittinger Champagne

Luna Tapas Bar

2

Page 13: This Viaje y Estilo 32
Page 14: This Viaje y Estilo 32

12 SAN MIGUEL DE ALLENDE

gastronomía gastronomy Burbujas Doradas • Golden Bubbles

Next, we went to La Azotea to continue enjoying the sunset and the extraordi-nary views from their terrace. Bartender Pedro Carreón, with three years working at Azotea, prepared some unconven-tional cocktails for us. #3 Ginger Martini, perfect for Christmas or Thanksgiving, it has mango vodka, fresh grated ginger, cucumber peel, and cranberry juice. It’s ideal for the beach and hot climates thanks to the freshness of its ingredients.

We then tried #4 Gin Pepper, a very colorful drink with colors reminiscent of Christmas in Tuscany. It is made with gin, tonic water, colorful peppers, a slice of cucumber and fresh rosemary.

Luego nos fuimos a La Azotea, para se-guir disfrutando del atardecer y el paisa-je extraordinario desde sus terrazas. Nos atendió el bar tender Pedro Carreón, quien ya tiene 3 años trabajando en la Azotea y nos preparó cocteles fuera de lo convencional. El #3 Ginger Martini, ideal para Navidad o Thanks Giving, lleva vodka mango, ralladura de jengibre fres-co, cáscara de pepino, jugo de aránda-nos. Es ideal para la playa o lugares de clima cálido por la frescura de sus ingre-dientes.

Después probamos el #4 Gin Pepper, un trago muy vistoso y también de colores que recuerdan a navidad en la toscana. Se prepara con ginebra, agua quina, pi-mientas de colores, una rodaja de pepi-no y romero fresco.

Ginger martini

Gin Pepper

Bar La Azotea3

4

Page 15: This Viaje y Estilo 32

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com

La amistad se reafirma aquí…!

Page 16: This Viaje y Estilo 32

14 SAN MIGUEL DE ALLENDE

gastronomía gastronomy

Aquí debo confesar que esto sucedió durante toda un fin de semana largo para que nos diera tiempo de seleccionar al menos doce cocteles. Así que al otro día ya más frescos, nos fuimos al mediodía al Hank’s donde el bar tender Alonso Espinosa Lanceros hizo su magia con un coctel de los que llaman despertador: El #5 Ramo’s Gin Fizz. Un clásico cajún para Thanks giving. Sospecho que Jack Kerouac lo tomaba en sus meses de desenfreno en Nueva Orleans. Sabe a pay de limón, lleva ginebra, leche, crema eva-porada y limón, azúcar glass y refresco de to-ronja entre otros secretos. Como garnitura unas hojitas de fresca hierbabuena y una cereza. Puedes crear tu propia receta, investigar en in-ternet, o mejor aún ir a probarla al Hank’s donde la tienen todo el año.

El siguiente coctél es el #6 U2 la base es Sa-zerac también es de la cultura cajún y existen muchos estilos para prepararlo, en Hank´s el Sazerac recuerda un poco al egg nog navideño, y es ideal para las noche frías. Sus ingredientes principales son Bourbon, Pernaut, amargura de Peychaud’s, Absynt, crema irlandesa, leche eva-porada, crema chantilly para coronar la copa y algunos granos de café para el aroma.

I must confess that this tasting happened over an entire long weekend to give us time to se-lect at least twelve cocktails. The next day was cooler, when we went to Hank’s for lunch, and the bartender, Alonso Espinosa Lanceros, made his magic with a wake–up cocktail called #5 Ramo’s Gin Fizz - a classic Cajun Thanksgiving cocktail. I suspect Jack Kerouac drank a few dur-ing his months of debauchery in New Orleans. It tastes like lemon pie, with gin, milk, evaporated milk, sugar, lemon and grapefruit soda, among other secrets. As a garnish: a sprig of fresh mint and a cherry. You can create your own version by researching on the Internet, or better yet, or-der one at Hank’s where they serve it all year.

The next cocktail is #6 U2 with a base of Sazerac, also part of Cajun culture. There are many ways of preparing Sazerac, and the one at Hank’s is reminiscent of Christmas eggnog, ideal for cold nights. Its main ingredients are Bourbon, Pernod Absinthe, Peychaud’s bitters, Irish cream, evaporated milk, whipped cream on top, and some coffee beans for aroma.

Burbujas Doradas • Golden Bubbles

Bar Hank’s

U2

Ramo’s Gin Fizz5

6

Page 17: This Viaje y Estilo 32

San Miguel de Allende, Gto.Hidalgo 12, Centro

Tel. (415) 152 26 45

Querétaro, Qro.Plaza Constitución, Centro

Tel. (442) 2142620

New Orleans Style in MexicoEl estilo de Nueva Orleans en México

Creole-Cajun CuisineCocina Criolla Cajún

http://www.hanksmexico.com

We are celebrating 15 years in mexico

Celebra con nosotros los 15 años de Hank’s San Miguel de Allende y los 10 años de Hank’s Querétaro en noviembre 2014

HanksQueretaroHanksSanMiguel

Hank’s New Orleans Cafe & Oyster Bar

Page 18: This Viaje y Estilo 32

16 SAN MIGUEL DE ALLENDE

gastronomía gastronomy Burbujas Doradas • Golden Bubbles

A continuación te proponemos dos mez-clas más tropicales y de nueva creación para las fiestas previas o afters. Se trata de las recetas que nos dieron a probar en el nuevo restaurante y bar Tapas. El #7 Purple Rain, con base de fino mezcal Marqués, licor de naranja y una buena cantidad de moras silvestres frescas, todo licuado en hielo frapé, muy refres-cante y vigorizante. También en hielo fra-pé, la misma bebida con mezcal, el #8 Mojito Mezcal, un clásico tropical que levanta hasta los muertos. En este caso lleva mezcal, guanábana, azúcar mosca-bada, limón y mucho hielo.

Now we suggest two new tropical com-binations for before and after parties. These are the drinks we got to try at the new restaurant and bar, Tapas. #7 Purple Rain, with a base of Marqués fine mezcal, orange liqueur and a good amount of fresh, wild blackberries, all liq-uefied into a frappe, very refreshing and invigorating. Another frappe, #8 Mojito Mezcal, is a classic tropical drink capa-ble of raising the dead. In this case it has mezcal, guanábana, brown sugar, lemon and plenty of crushed ice.

Bar TapasPurple Rain

Mojito Mezcal

7

8

Page 19: This Viaje y Estilo 32
Page 20: This Viaje y Estilo 32

18 SAN MIGUEL DE ALLENDE

gastronomía gastronomy

Para retomar el espíritu navideño nos fui-mos a La Andariega, a probar sus crea-ciones. Donde descubrimos el recién bautizado #9 Iceland Rubi un cocktail con spirit de ginebra, granada fresca, li-cor de granada, azúcar y hierbabuena macerada, y para decorar delicados gra-nos de granada rojo brillante sobre una capa cristalina de hielo frapé.

El #10 Applettini Andariega luce y sabe muy navideño pues está hecho con de-liciosas rebanadas de manzanas rojas frescas, maceradas en azúcar y como decoración, lleva vodka de manzana, zumo de manzana y mucho hielo frapé, puedes añadir un toque de Calvados.

To regain the Christmas spirit we went to La Andariega, to sample their creations. We discovered the newly christened #9 Iceland Rubi a cocktail with gin, fresh pomegranate, pomegranate liquor, sugar, mashed mint and delicate, bright red pomegranate seeds to decorate the crystalline layer at the top of the crushed ice.

The #10 Applettini Andariega looks and tastes like a Christmas drink because it is made with delicious slices of fresh red apples, mashed in sugar and also as decoration, apple vodka, apple juice and lots of crushed ice. You can add a splash of Calvados.

Burbujas Doradas • Golden Bubbles

Bar AndariegaIceland Rubi

Applettini Andariega

9

10

Page 21: This Viaje y Estilo 32

UNIVERSIDADAV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700

JURICAPlaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44

www.rucula.com.mx

Noche de Tango Viernes 9:30 pm

Sucursal Universidad Carne 100% Uruguaya Reses criadas libres de Clembuterol, Antibióticos y Nutrientes de engorda

nuevos

Res y Cordero

Cortes Uruguayos

Page 22: This Viaje y Estilo 32

20 SAN MIGUEL DE ALLENDE

gastronomía gastronomy

At the Restaurant Bar Áperi in the Dos Casas Hotel in San Miguel de Allende, we found #11 Champagne Cristal, which is served in a creative way, as well as having the colors of Christmas.

The bartender, Abraham Puente Bar-rera, has won prizes for making the best margaritas at the annual Casa fundraiser. He’s worked in prestigious hotels like Nena, and now Dos Casas alongside chef Matteo Salas. Together they coordi-nate exceptional pairings: “A good meal with a good drink is the best way to en-joy both.”

For This magazine, they prepared the Cristal Champagne and a delicious di-gestif #12 Spherical Campari with or-ange. The various spheres of different flavors can be prepared with a simple cocktail mixology kit. Or, you can replace them with some colorful pieces of fresh fruit, like juicy Pomegranate seeds.

En el Restaurante Bar Áperi del Hotel Dos Casas en San Miguel de Allende, encontramos el #11 Champagne Cristal, en una manera creativa de servirla y que por sus colores lucirá muy navideña.

El Bar tender Abraham Puente Barrera, ha ganado premios a las mejores mar-garitas en el concurso anual en beneficio a Casa, A.C. Ha trabajado en hoteles de prestigio como el Nena y ahora en Dos Casas junto al chef Matteo Salas. Juntos coordinan maridajes excepcionales: “Un buen plato con un buen trago es la mejor fusión para deleitarse”.

Para la revista This, nos han prepararado Champagne Cristal y el delicioso y muy digestivo #12 Esférico de Campari con naranja. Los esféricos de diversos sabo-res pueden prepararse con un kit sencillo de coctelería molecular. O bien, puedes sustituiros por tropiezos de alguna fruta vistosa como lo pueden ser unos jugo-sos granitos frescos de granada.

Burbujas Doradas • Golden Bubbles

Bar Áperi

Champagne Cristal Esférico de Campari11 12

Page 23: This Viaje y Estilo 32

PLAZA Q7001, Centro Sur

Querétaro,Qro.

Tel. (442) 229 3144

Page 24: This Viaje y Estilo 32

22

portada cover story

Who is the person behind the skillet? In this issue we prepared a special section for your tasting. By sharing the secrets of their cooking and their favorite dishes, we’ve created portraits of the people behind the pans. These are the stories of the most renowned chefs in the re-gion, famous internationally, who have brought the appreciation of good food to another level. Each has a philosophy about the culinary arts; their ideas and flavors travel the world through those who have had the opportunity to try their dishes.

This is a way for you to get to know these skilled chefs so you are motivated to make a small culinary journey visiting each of them in their restaurants in San Miguel, Guanajuato, Mexico and New York.

¿Quién es la persona detrás del sartén? En esta edición te preparamos una sec-ción especialmente para tu degustación. Además de compartir los secretos de su cocina y sus platillos favoritos conoce un retrato de la persona detrás del sartén. Se trata de la historia de los más recono-cidos chefs de la región, famosos en el ámbito internacional y que han llevado la apreciación de la comida a otro nivel. Ellos tienen toda una filosofía sobre el arte gastronómico, sus ideas y sabores viajan por el mundo a través de quienes han tenido la oportunidad de probar sus platillos.

Para que los conozcas y te animes a rea-lizar un pequeño viaje gastronómico visi-tándolos en sus restaurantes en San Mi-guel, Guanajuato, México y Nueva York próximamente.

GASTRONOMÍA

CHEFS

IN THE SKILLETAL SARTÉN

Page 25: This Viaje y Estilo 32

23

Page 26: This Viaje y Estilo 32

24

portada cover story

Se dice que el amor entra por el estó-mago, que comemos con los ojos, que panza llena corazón contento, etc. La sabiduría popular nos habla de la impor-tancia de la comida y de lo determinante que puede ser en nuestra vida, en los negocios, en la política y desde luego en la guerra y en el amor. Los viajes de Mar-co Polo cambiaron al mundo, el dominio por la ruta de las especias provocó gue-rras. Las papas en Irlanda salvaron de la hambruna a todo un pueblo.

Los colores de la comida, el sonido que emite al masticarla, su aroma, la textura al tacto y desde luego su sabor, son ge-neradores de placer, disgusto, alegría, exaltación, incluso de alguna idea o re-cuerdo. Más determinante es que los alimentos son una necesidad fisiológica e inmediatamente después psicológica.

Cada cultura se define por sus costumbres al comer. En cada caso existe un protocolo que refleja los cánones sociales del grupo. Aún si un individuo come sin compañía, va a presentar una serie de manías y rituales para tomar sus alimentos.

Hay obras literarias que han expresado estas sutilezas pertenecientes a todo lo relacionado con el comer, una de las más apreciadas es En búsqueda del tiempo perdido de Marcel Proust. También re-veladora la novela de la mexicana Laura Esquivel, Como agua para chocolate.

Para conocer más desde la perspectiva de quienes han dedicado su vida a la cocina hemos preparado para ti las si-guientes páginas.

comidaEL UNIVERSO DE LA

Page 27: This Viaje y Estilo 32

25

It is said that love enters through the stomach, that we eat with our eyes, a full belly equals a happy heart, etc. Conven-tional wisdom tells us of the importance of food, that it can be the determining factor in our lives, in business, in poli-tics and certainly in war and in love. The travels of Marco Polo changed the world; conquering the spice route led to wars. The potato saved many Irish from famine.

The color of food, the sound it makes when being chewed, the aroma, texture, touch and, of course, taste, are genera-tors of pleasure, disgust, joy, exaltation, even an idea or memory. More crucial is that food is a physiological need, as well as a psychological one.

Every culture is defined by its eating habits. In each case there is a protocol that reflects the social standards of the group. Even if an individual eats alone, she or he will present a series of person-al and social idiosyncrasies and rituals.

There are literary works that explore the subtleties pertaining to everything related to eating; one of the most ap-preciated is “In Search of Lost Time” by Marcel Proust. Also insightful is the novel by Mexican author Laura Esquivel, “Like Water for Chocolate.”

To learn more from the perspective of those who have dedicated their lives to the culinary arts, we have prepared the following pages for you.

foodTHE UNIVERSE OF

Page 28: This Viaje y Estilo 32

26 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

olveraENRIQUE

Enrique Olvera is an icon of Mexican cui-sine and has become one of the young-est internationally recognized chefs and restaurateurs.

He was born in Mexico City and stud-ied at the Culinary Institute of America in New York. Pujol, his restaurant in the Polanco neighborhood of Mexico City, ranks 17th among the 50 best restau-rants in the world, according to the San Pellegrino list.

In San Miguel de Allende, Enrique Olve-ra opened Moxi in the hip Hotel Matilda. The cuisine is inspired by the rich tradi-tion of Mexican markets; moxi means “craving” in the Otomi language, and he offers interpretations of Mexican classics using authentic local flavors in interna-tional dishes.

Enrique Olvera es un ícono de la cocina mexicana y se ha consolidado como uno de los chefs y restauranteros más jóve-nes y reconocidos a nivel internacional. Nació en la Ciudad de México y estudió en el Culinary Institute of America en Nueva York. Su restaurante Pujol, en Po-lanco, D.F. ocupa el lugar 17 entre los 50 mejores del mundo, según el listado de San Pellegrino.

En San Miguel de Allende, Enrique Ol-vera abrió el restaurante Moxi del van-guardista hotel Matilda. Su cocina está inspirada en la rica tradición mexicana de los mercados, Moxi significa antojo en Otomí, y ofrecen interpretaciones de clá-sicos mexicanos utilizando auténticos sa-bores locales en platillos internacionales.

Enrique Olvera, tiene una fina atención a los detalles y su construcción de sabores

¿quién está detrás del sartén?

who’s behind the skillet?

Chefs Al Sartén • In The Skillet

Page 29: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDE 27

portada cover story

Moxi Aldama 53, Centro Tel. (415) 152 1015 www.moxi.com.mx

está basada en la exploración y el conoci-miento del potencial culinario de México.

Parte del reconocimiento que se ha ga-nado en la escena internacional se debe a su labor como promotor permanente de la gastronomía mexicana. Forma parte del Colectivo Mexicano de Cocina, una organización que busca posicionar a la gastronomía mexicana contemporánea en el panorama internacional y es de los organizadores de Mesamérica, un con-greso internacional para el intercambio y discusión de ideas entre chefs, estudian-tes de gastronomía y profesionales.

Para conmemorar la primera década de Pujol, el famoso chef publicó “Uno”, libro en el que comparte la historia y filosofía de su trabajo y su opinión del futuro de la gastronomía mexicana. Su segundo libro se titula: “En la milpa”.

Enrique Olvera, has a fine attention to de-tail, and the flavors he creates are based on and exploration and knowledge of the culinary potential of Mexico.

Part of the international recognition he has gained is due to his work as a perma-nent promoter of Mexican cuisine. He’s a member of the Colectivo Mexicano de Cocina (Mexican Cuisine Collective), an organization that seeks to position con-temporary Mexican cuisine on the inter-national scene. He is also one of the or-ganizers of Mesamérica, an international conference for the exchange and discus-sion of ideas between chefs, culinary stu-dents and professionals.

To commemorate the first decade of Pu-jol, the famous chef published “Uno”, a book that shares the history and philoso-phy of his work and his view of the future of Mexican cuisine. His second book is titled “En la Milpa”.

UNOLIBRO

Page 30: This Viaje y Estilo 32

28 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

andreaLAMBERTI

Andrea Lamberti is a lover of cooking; life has been his school, and his passion can be felt every bite. Andrea has a real talent for improvisation, and he uses only fresh ingredients. He is originally from Napoli, Italy, where, as a child, he learned to make natural preserves with his moth-er and sisters. In 1985 he opened his first restaurant in Mexico.

With calm and transparent blue eyes he tells us how many of his customers live a rushed life. Andrea invites them to relax, to savor and enjoy healthy food, which comes from the Earth and is prepared with love.

“If you work while in a good mood, the good energy goes into the dish being prepared. From start to finish, it’s essen-tial to be present and to feel all the ingre-dients. To be honest.”

Andrea Lamberti es un amante de la cocina, la vida ha sido su escuela y su pasión se puede sentir a cada bocado. Andrea tiene un verdadero talento para las improvisaciones. Cocina únicamen-te ingredientes frescos. Es originario de Napoli, Italia, donde aprendió desde niño en familia haciendo conservas natu-rales con su madre y hermanas. En 1985 abrió su primer restaurante en México.Desde la calma y transparencia de sus ojos azules nos cuenta como muchos clientes hoy viven con prisa. Andrea los invita a relajarse, a saborear y disfrutar sanamente los alimentos de la naturale-za preparados con amor.

“Si uno trabaja de buen humor se logra la buena energía que necesita el platillo. Desde cero hasta el final, estar presente y sentir todos los ingredientes. Ser sincero.”

Y su restaurante italiano

and his italian restaurant

Chefs Al Sartén • In The Skillet

Page 31: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDE 29

portada cover story

mediterráneaCONEJO A LA

Nosotros pasamos una tarde deliciosa en su cocina, donde un atún de ojo cris-talino y plateada piel despedía el aroma limpio de una ola fría y se envolvía con el perfume de la salsa de jitomates frescos y las brasas para las costillas de cordero.En medio de limas, limones, salvia y men-ta, nos preparó un conejo de granja a la mediterránea, con aceitunas negras, romero y vino tinto, preparado a fuego lento en una olla de barro para conser-var todos sus sabores y propiedades. Se acompañó el plato con papas campes-tres, raviolis y ensalada preparada con ingredientes de su propio huerto.

“Andrea”, como se conoce comúnmente, es el más reconocido restaurante italiano de toda la región. Desde hace décadas sus clientes vienen desde Querétaro, México y desde Nueva York y Roma, solo para reconfortar el alma y el paladar con la comida de su tratoría.

Restaurante Italiano D’ AndreaAbierto de Jueves a DomingoCarretera San Miguel de Allende a Dolores Hidalgo Km 7.4Tels. +52 (415) 120 34 81 y (415) 155 97 11

We spent a delightful afternoon in his kitchen, where the crystalline eye of a tuna with its silver skin gave off the aro-ma of a cold wave; where we were en-veloped with the scent of fresh tomatoes, and hot embers were ready to grill lamb chops. Amid limes, lemons, sage and mint, he prepared rabbit in a Mediterranean style, with black olives, rosemary and red wine, cooked slowly in a ceramic pot to retain all the flavors and properties. The dish was served with country potatoes, ravi-oli and a salad prepared with ingredients from the attached garden.

“Andrea’s” as it is commonly known, is the most renowned Italian restaurant in the region. For decades customers have been coming from Queretaro, Mexico City, New York and Rome, just to warm their souls and palates with the food from his kitchen.

Page 32: This Viaje y Estilo 32

30 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

domínguezBRICIO

He was born in the town of El Oro, in the State of Mexico. He had a childhood full of colors, textures and flavors in the tradition of women cooking in the coun-tryside on clay pots over a fire. Since childhood he’s cooked with a special touch, like these women. He loves the cold dishes of the coast, like preparing ceviche, which he learned how to make when he was 13 years old, in Sinaloa with the famous Cuita, who cooked for Lola Beltrán. Today he is an internationally recognized chef, and was selected to represent Mexico at Madrid Fusion.

For this edition, he prepared a salad with a delicate aged goat cheese and warm cod. We also tried their delicious gordi-tas with escamoles (ant larvae), maguey worm, beet foam and avocado mousse. Chef Brice Dominguez believes that the

Nació en El Oro, Estado de México. Tuvo una infancia llena de colores, texturas y sabores en la tradición de las mujeres que cocinaban en el campo en comal de barro sobre el fuego. Desde niño coci-naba de la mano de las Mayoras. Le en-canta la cocina fría de costa y preparar ceviches que aprendió en Sinaloa a los 13 años del famoso Cuita quien cocinaba para Lola Beltrán. Hoy día es reconocido internacionalmente, fue chef selecciona-do representando a México en Madrid Fusión.

Para esta edición, nos preparó una en-salada con un delicado queso añejo de oveja y un bacalao tibio. También proba-mos sus exquisitas gorditas con escamo-les, gusano de maguey, espuma de beta-bel y mousse de aguacate. El Chef Bricio Dominguez piensa que la emoción que

los sabores mexicanos

Mexican flavors

Chefs Al Sartén • In The Skillet

Page 33: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDE 31

portada cover story

Calle Alhóndiga 80Guanajuato, Gto Tel: +52 (473) 732 9366www.briciodominguez.com

se imprime en la cocina viene del esfuer-zo que hay que dar cada día detrás de un restaurante.

“Antes de que el hombre pensara si te-nía frío, si había fuego, o si llovía con qué se tapaba, lo primero que pensó fue qué comer”.

Su sueño es seguir creando con esa ma-gia, seguir creyendo en México y su cam-po tan fértil y noble, en la cultura gastro-nómica azteca, zapoteca, maya. Hablar de México es hablar de tradiciones, pero sobre todo de gastronomía. Hay platillos que se preparan desde antes de que nazcas como es un mole y platillos que te cocinarán aún después de la muerte como ofrenda. “El día que no cocine con el corazón me retiro”.

Actualmente tiene varios resturantes en Guanajuato, recomendamos mucho El Jardín de los Milagros, además de Trece Cielos y Nena en San Miguel.

tibioBACALAO

emotion that is impregnated in the food comes from the daily effort made in the kitchen of a restaurant.

“Before man wondered if he were cold, if there was a fire, or in the case of rain, what cover to use; the first thing he thought about, was what to eat.”

His dream is to continue creating with a certain magic, to continue to believe in Mexico with its noble and fertile land, and in the culinary culture of the Aztec, Zapotec, and Maya. To speak of Mexico is to talk about traditions, above all, relat-ing to food. There are dishes which were prepared since before we were born, like mole, which will be prepared even after we die, as an offering. “The day I do not cook with my heart I will retire.” Currently he has several restaurants in Guanajuato, and we highly recommend El Jardín de los Milagros, in addition to Trece Cielos and Nena in San Miguel.

Page 34: This Viaje y Estilo 32

32 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

salasMATTEO

Matteo es el joven y talentoso Chef Eje-cutivo del Restaurante Áperi del distin-guido hotel Dos Casas en San Miguel de Allende. Para Matteo la cocina es un medio para transmitir placer. “Nos servimos de la cocina para expresar lo que vivimos y sentimos, una cocina de corazón que invita a disfrutar.” Matteo Salas Bassani Antivari tiene licenciatu-ra en: “Artes Culinarias & Management de la Restauración” en el Instituto Paul Bocuse, Francia.

El enfoque de este lugar es servir cocina con sabor, con técnicas simples y bien ejecutadas. Es en todos los sentidos una cocina abierta, al igual que la personali-dad de Matteo.

Para esta edición de This, Matteo pre-paró Magret de pato Pekín, de la Granja

la cocina de matteo

Matteo is the young and talented Execu-tive Chef at the Áperi restaurant in the elegant Dos Casas Hotel in San Miguel de Allende. For Matteo, cooking is a means to convey pleasure. He says, “We use cooking to express what we live and feel, our kitchen has a heart, and we in-vite you to savor what we create.” Matteo Salas Bassani Antivari has a degree in Culinary Arts & Management Restoration from the Paul Bocuse Institute in France.

The focus at Áperi is to serve flavorful dishes made with simple, well-executed techniques. It is in every way an open kitchen, like Matteo’s personality.

For This, Viaje y Estilo, Matteo prepared Peking Duck Breast, (the duck was from the Granja Danielle), roasted with tamarind lacquer, burnt cream, broccoli

Matteo’s cooking

Chefs Al Sartén • In The Skillet

Page 35: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDE 33

portada cover story

Restaurante ÁperiQuebrada 101, Centro Tel. (415) 152 09 41 [email protected]

Danielle, asado con un lacado de tama-rindo, nata quemada, brócoli cocido en mantequilla avellaneda y deliciosas lá-minas de zanahoria multicolor de la Pu-rísima de Jalpa encurtida en vinagre de manzana. Sin duda su creación constitu-ye uno de los mejores platillos de la alta cocina con el acento perfecto de sabo-res contemporáneos.

Uno de los secretos para alcanzar estos resultados es que sus ingredientes vienen directamente de productores orgánicos locales que les proponen semanalmente lo más fresco de su huerto. Como ejemplo se encuentra la Granja de Danielle, ubica-da en el ejido de Estancia de la Rochera Santa Rosa Jáuregui Querétaro.

A partir de esta selección de productos y vegetales recién cosechados nace la pa-sión para seguir modelando su propuesta. Es por eso que tanto la carta como el menú de degustación cambian constantemente.

pekínMAGRET DE PATO

cooked with hazelnuts and butter, and multicolor strips of carrots, from Purisima de Jalpa, pickled in apple cider vinegar. Without a doubt, his creation is one of the best dishes of haute cuisine with the per-fect accent of contemporary flavors.

One secret to achieving these results is that the ingredients come directly from local organic farmers who bring they best every week, fresh from the farm. An ex-ample is Granja de Danielle, located in the suburbs of the Estancia de la Roch-era, Santa Rosa Jáuregui, Querétaro.

This varying selection of freshly har-vested products and vegetables inspires Matteo’s passion to continually develop his offerings. That’s why both the menu and the specials are constantly changing.

Page 36: This Viaje y Estilo 32

34 MINERAL DE POZOS

portada cover story

Jua

na

Lu

cio

30

9,

Ba

rrio

de

la

Viz

cain

a,

Co

mu

nid

ad

Min

era

l d

e P

ozo

s, G

to.

Tel. 0

1 (4

42

) 2

93

02

72

⁄ 0

1 (4

42

) 2

93

02

62

ww

w.h

ote

lbo

uti

qu

eca

sad

iam

an

te.c

om

j. can mayWILLIAM DE

El Chef Willy es de origen yucateco con 30 años de experiencia. Estudió la licenciatura en Gastro-nomía en la Universidad del Caribe en Cancún. Es chef ejecutivo de Grupo Anderson en dos de sus más reconocidos restaurantes en el Distrito Fe-deral, Porfirio’s y Prime House en las sucursales de San Ángel.

Su cocina se basa en el respeto por lo tradicional y por cada uno de los productos que la natura-leza ofrece, sus sabores y texturas. Claro que la tecnología es un tema apasionante pero la usa únicamente para resaltar y hacer brillar cada com-ponente de un todo. El ingrediente principal de su trabajo es el amor y la pasión por hacer que la restauración sea una experiencia. “Restaurante, es el lugar a donde vas a restaurarte, el lugar de restauración.”

El Chef Willy preparó un filete New York braseado con mantequilla de ajo y desglasado con mezcal, cebolla asada y cremoso de aguacate y jalapeño. Decorado con una hermosa juliana de zanahoria sofrita.

El restaurante Rosetta, ofrece un menú de coci-na mexicana combinando lo contemporáneo con las joyas que la cocina mexicana nos ofrece para hacer una cocina con sabores únicos respetando la esencia de cada uno de ellos. El restaurante Rosetta del Hotel Boutique Casa Diamante, tiene el distintivo TESOROS de México.

Chef Willy is of Yucatecan origin with 30 years cu-linary experience. He earned a degree in Gastro-nomy from the University of the Caribbean in Can-cun. He is the executive chef for the Anderson Group in two of their most renowned restaurants in Mexico City, Porfirio’s and Prime House in the San Angelo branches. His food is based on respect for tradition and for each of the ingredients offered by nature: their unique flavor and texture. Of course technology is a fascinating subject but only when used to highlight each component of a whole. The main ingredient of his work is the love and passion for making restaurant eating an experience. “A res-taurant is the place where you go to restore your-self, the place of restoration.”

Chef Willy prepared a seared New York steak with garlic butter, deglazed with mezcal, served with grilled onions and an avocado and jalapeno cream, decorated with beautiful sautéed julien-ned carrot.

The Rosetta restaurant offers a menu of Mexican cuisine, combining contemporary influences with Mexican standards to produce a cuisine with uni-que flavors while respecting the essence of each component. The Rosetta restaurant at the Hotel Boutique Casa Diamante, is one of the designa-ted TESOROS of Mexico.

restaurante Rosetta -cocina mexicana contemporánea.

Rosetta Restaurant-Contemporary Mexican Cuisine

Chefs Al Sartén • In The Skillet

Page 37: This Viaje y Estilo 32

En Mineral de Pozos¡Ven y vive la experiencia con nosotros !

Restaurante Rosetta-Cocina Mexicana Contemporánea.

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 • www.hotelboutiquecasadiamante.com

Page 38: This Viaje y Estilo 32

36 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

Desayunos breakfasts

A Guide to Good Eating

trampas para turistas tourist traps

Comidas y cenas lunches and dinners

Si quieres evitar un mal rato, cuando vayas a La Terraza, no esperes gran cosa, el queso de la pizza se sentía como hule. Tal vez llegó muy fría. Pero nada como tomar allí una cerveza pues tie-nen la mejor vista a la plaza, en el corazón del pueblo.

El restaurante El Jardín es para tomar un trago o un café, la comida está muy lejos de ser res-petable.

En la Grota, tienen cosas muy ricas, pero la en-salada Cesar no es muy recomendable, pues las anchoas que usan son de mala calidad y tiene tanto ajo que es indigesta. Mejor pide otra cosa.

To avoid a bad experience, when you go to La Terraza, do not expect much; the cheese on the pizza felt like rubber. Maybe it got too cold. But there is nothing like having a beer at their place; they have the best view of the jar-din, in the heart of town.

The restaurant El Jardín is good for a drink or cup of coffee; the food is far from respectable.

La Grota has some delicious things, but we do not recommend the Caesar salad. The ancho-vies they use are of poor quality, and there is so much garlic that it’s indigestible. Better to order something else.

Guía para el buen comerGASTRONOMÍA

Lo Que Sí Yes, to…

Lo Que No Avoid…

En el bajío, especialmente en San Miguel, la cultura gastronómica es excepcionalmente diversa y cosmopo-lita debido al constante flujo migratorio de personas de gran parte del mundo.

Existen más restaurantes per cápita incluso que en al-gunas ciudades mucho más grandes. Se puede decir que en la región está floreciendo una gastronomía que rescata lo tradicional y los orígenes de la comida mexi-cana y es incluyente de los sabores del mundo.

Aprovecha el espíritu aventurero de la gastronomía regional y anímate a probar los platillos de diferentes culturas, incluso las fusiones más osadas.

En This, Viaje & Estilo, te pasamos algunos secretos de los locales.

In the bajío, especially in San Miguel, the food culture is exceptionally diverse and cosmopolitan due to the constant flow of people from all over the world.

There are more restaurants per capita here than in some other larger cities. A hybrid cuisine is flourishing in the region; one that celebrates traditional Mexican food, yet at the same time includes international flavors.

Enjoy the adventurous spirit of our regional cuisine, and make the effort to taste dishes from different cultu-res, even the most daring fusions.

In This, Viaje & Estilo, we share some secrets with you.

En el tradicional Café de la Parroquia, pide “hue-vos al albañil” ahogados en salsa verde o pasilla, acompáñalos con un delicioso muffin casero de naranja.

In the traditional Café de la Parroquia order “hue-vos al albañil” drowned in green or pasilla sauce, accompanied by a delicious homemade orange muffin.

Si estás por celebrar algún cumpleaños o aniver-sario, te va a ir muy bien en el Trece Cielos de alta cocina mexicana. Siempre confiables el Tío Lucas y el Hanks. Y para un ambiente contempo-ráneo, el Cumpanio y The Restaurant tienen una carta más europea.

If you are about to celebrate a birthday or anni-versary, you’ll do very well at 13 Cielos by Mexican cuisine. There is the always reliable Tío Lucas, as well as Hanks. For a contemporary environment, The Restaurant and Cumpanio have a more Euro-pean menu.

Chefs Al Sartén • In The Skillet

Page 39: This Viaje y Estilo 32

Revive el Sabor de los 50s

www gerrysburgermexico com

Los Cabos tel 624 117 1819 Queretaro tel 442 220 2844

Page 40: This Viaje y Estilo 32

38 QUERÉTARO

Conoce el nuevo edificio en Plaza Bou-levares. Su ubicación es perfecta, pues es el corazón comercial del Boulevard Bernardo Quintana y está muy cerca del centro histórico. Con 7 niveles de oficinas corporativas, cada nivel tiene 2 lobbies y una terraza en el 4° nivel. Se trata de un edificio inteligente con muros verdes. Tiene Sky Bar en el nivel 8, ele-vadores panorámicos y una excelente vista de la ciudad de Querétaro. El edi-ficio tiene 131 locales comerciales y una superficie de 63,141 m2 de construcción. Cuenta también con un nuevo estacio-namiento con 240 cajones extras, dan-do un total de 1100 espacios dentro del estacionamiento.

Meet the new building on Plaza Boule-vares. Its location is perfect; it’s in the commercial heart of Bernardo Quintana Boulevard, and it’s close to the historic center. With 7 floors of corporate offices, each level has 2 lobbies and a terrace on the 4th floor. It is an “intelligent” building with “green” walls. It has a Sky Bar on the 8th floor, panoramic elevators, and an excellent view of Querétaro. The build-ing has 131 shops and a total surface area of 679,644 ft2.

It also has a new parking lot with 240 ex-tra spaces, providing a total of 1100 park-ing spots.

Boulevares

estilo style

Plaza

NUEVO EDIFICIO INTELIGENTE

INTELLIGENT, BUILDING DESIGN

Bernardo Quintana 4100. Álamos 3ra SecciónTel. (442) 220 9746 • www.boulevares.com

Page 41: This Viaje y Estilo 32
Page 42: This Viaje y Estilo 32

40

arquitectura architecture

Si estás buscando un lugar especial para hacerlo tu hogar o para invertir en bienes raíces, en estas páginas podrás conocer algunos de los más recientes desarrollos inmobiliarios notables por su arquitectu-ra mexicana de bellas proporciones y con detalles artesanales, así como por su diseño y arquitectura de paisaje.

Además te presentamos las tendencias en lámparas, arbotantes, candiles y ob-jetos decorativos, para que puedas dar un toque especial a cada espacio. Te recomendamos especialmente las plan-tas y flores artificiales de Atrium, son tan bellas que hasta a los colibríes las aman.

If you’re looking for a special place to make your home or invest in real estate, in these pages you will find information on some of the most recent real estate developments notable for their Mexican architecture with beautiful spaces, hand-crafted details, as well as their landscape design and architecture.

We also cover trends in lamps, chande-liers and decorative objects, so you can create a special touch in any space. We especially recommend the plants and ar-tificial flowers at Atrium, so beautiful that even the hummingbirds love them.

Diseño y

ARQUITECTURAdesign and architecture

Page 43: This Viaje y Estilo 32
Page 44: This Viaje y Estilo 32

42 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture Diseño y Arquitectura • Interior Design

a iluminación es tema fundamen-tal en cualquier diseño de interio-res, pero las casas tradicionales

de San Miguel de Allende requieren de mucha mayor dedicación al momento de diseñar un espacio, ya que por su arqui-tectura las casas no permiten la entrada de mucha luz natural y generalmente son casas muy frías; una iluminación en San Miguel debe de ser cálida, debe de proponer confort, los diseños de lám-paras deben de reflejar la historia de la ciudad con materias primas en metal, madera, con acabados en hoja de oro, plata, o tintas naturales.

En EVOS las lámparas son elaboradas, ensambladas, talladas y forjadas a mano, utilizando las manos artesanas locales que han heredado esta tradición desde muchas generaciones. Nuestras pantallas son elaboradas en telas y pergamino, sin

Lighting is a key issue in interior design, but the traditional houses of San Miguel de Allende require much more attention because the architecture does not allow for a lot of natural light, and the houses are generally very cold. For these rea-sons, San Miguel lighting should be warm and offer comfort; the lamp de-signs should reflect the history of the city with use of raw materials such as metal and wood, finished in gold leaf, silver or natural dyes.

Here at EVOS, the lamps are built, as-sembled, carved and hand-forged by local artisans who have learned these traditions down many generations. Our lampshades are made in fabrics and parchment, and in a few weeks EVOS will be launching a new collection of shades made with different types of silks in various colors and designs. Elegance is a requirement when the space to be lit is in a city characterized by tradition. Even though EVOS makes artisan prod-ucts, we also care about the electrifica-tion processes, using the best UL prod-ucts for bulb sockets, wiring and plugs. Our products meet the highest stan-dards in terms of functionality; that’s why our lamps are exported to various cities in the United States every year.

With a very exclusive collection, EVOS offers products designed by us and not found anywhere else. Our 1600sq2 showroom reflects how the lamps should be used for maximum improvement of your space.

Tradición y CalidadEvos

embargo en unas semanas EVOS estará lanzando una colección nueva de panta-llas elaboradas con diferentes tipos de sedas en varios colores y diseños. La ele-gancia es un requisito cuando se ilumina un espacio en una ciudad caracterizada por la tradición.

Aun siendo productos artesanales, EVOS se preocupa por los procesos de electrificación, utilizando los mejores productos UL en soquets, cableado y clavijas, nuestros productos cumplen con los estándares más altos en térmi-nos de funcionalidad. Es por eso que nuestras lámparas son exportadas a va-rias ciudades de Estados Unidos desde hace años.

Con una colección muy exclusiva, EVOS ofrece productos diseñados por noso-tros y que no se encuentran en otros lugares, nuestra sala de exhibición de 1500M2 refleja cómo deben de utilizar-se las lámparas para mejorar al máximo tu espacio.

Boulevar de la Conspiración 61, Salida a QuerétaroTel- (415) 152 [email protected]

Traditionand Quality

L

Page 45: This Viaje y Estilo 32
Page 46: This Viaje y Estilo 32

44 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture

mitando a la naturaleza y en honor a la naturaleza, el colorido de las flores artificiales le da alegría al am-

biente. La planta artificial es un adorno agradable a la vista y con un efecto re-lajante que puedes integrar a cualquier espacio. Por ejemplo en una oficina de colores grises que pueden resultar fríos, puedes decorar con un bouquet de flo-res y follajes verdes de una similitud casi perfecta a los naturales. Algunos incluso emanan aromas florales o de coníferas que pueden ser muy relajantes.

Es tan impresionante la belleza de las flores en Atrium, que podrías confundir si son naturales o no. Incluso algunas aves y abejas tienen que acercarse para constatar que no están vivas. Y es que en la actualidad los materiales utilizados en las plantas artificiales de última gene-ración son tan realistas que alcanzan la sensación de una planta viva.

Otro beneficio de las plantas artificiales es que se pueden intercalar con arbus-tos o ramilletes reales para darles una mejor apariencia. Tienen la facilidad de que si trabajas fuera de casa, viajas mu-cho o no estás en posibilidad de cuidar

Imitating nature, and in honor of nature, colorful artificial flowers bring joy to and environment. Artificial plants are a pleas-ant addition, and offer a relaxing effect that can be integrated into any space. For example, in an office designed with cool grays you can decorate with a bouquet of flowers and green foliage of almost perfect similarity to real ones. Some even emanate floral or evergreen aromas that can be very relaxing.

The beauty of the flowers in Atrium is so amazing; you could easily confuse them with real ones. Even some birds and bees come close, only to discover that they are not alive. The materials used in the latest generation of artificial plants are so realistic they achieve the feeling of a living plant.

Another benefit of artificial plants is that they can be interspersed with shrubs or actual bouquets to give a better ap-pearance. They offer you the ability, if you work outside the home, travel a lot,

Fábrica La AuroraSan Miguel de Allende, Gto.Tel. + 52 (415) 154 [email protected]

una planta viva, aún puedes darte el lujo de un ambiente lleno de vida.

Atrium trae novedades cada temporada del año y puedes decorar tu casa según la estación. Ahora están exhibiendo las colecciones otoñales y de invierno inspi-radas en la cosecha, las flores del cam-po, espigas, colas de zorro y por supues-to gran variedad de plantas navideñas como las nochebuenas, indistinguibles de las naturales. Visítalos en su nueva sucursal en Plaza La Alhóndiga.

or are not in a position to take care of a living plant, to still afford a lively atmo-sphere.

Atrium introduces new things quarterly, so you can decorate your home accord-ing to the season. They are now show-ing the autumn and winter collections inspired by the harvest; field flowers, fox tails and, of course, they have many holiday plants such as poinsettias, indis-tinguishable from real ones. Visit them at their new store in Plaza La Alhóndiga.

Interiorismo • Interior Design

Arte en Plantas Artificiales

The Art of Artificial Plants

Atrium

I

Page 47: This Viaje y Estilo 32

Fábrica La Aurora San Miguel de Allende, Gto.Tel. + 52 (415) 154 5590 • [email protected] • www.atriumcasaypatio.com • www.resten.mx

Page 48: This Viaje y Estilo 32

46 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture

a inspiración de Namuh se basa en la diversidad cultural, en el respeto a la naturaleza, en las

tendencias de diseño, pero sobre todo en el sentimiento que los objetos pue-den llegar a transmitir en el entorno del ser humano. El área de Namuh Studio es la responsa-ble de la creación de muebles y acceso-rios con materiales de primera calidad, buen diseño y fácil adaptación a cual-quier espacio interior. Las Luminarias de hormigón son parte de la selección final para representar a México en la 4ta Bie-nal Iberoamericana de Diseño en Madrid en el mes de Noviembre.

Namuh fue una idea avanzada en deco-ración, que anticipó la fusión orientalista en las costumbres de México.

Primero, se inició en Seúl, República de Corea, a mediados de los años 90. Ense-guida se trasladó al avant garde Centro de Diseño de Miami, en donde compro-bó esta tendencia, para finalmente desa-rrolla un negocio “disrruptivo” en deco-ración en San Miguel de Allende.

Interiorismo • Interior Design

Diversidad cultural en muebles y accesorios

Namuh

L

Cultural Diversityin Furniture and Accessories

The inspiration for Namuh is based on cultural diversity, respect for nature, de-sign trends, but mostly in the sense that objects can potentially impact the human environment. Namuh Studio is responsible for the cre-ation of furniture and accessories made with high quality materials, good de-sign and easy adaptation to any interior space. Their concrete lamps have been chosen to represent Mexico in the 4th Ibero-American Design Biennial in Ma-drid in November.

Namuh was born from a progressive vi-sion about decoration, which anticipated the fusion of Asian influences with Mexi-can ones. They first started in Seoul, Ko-

rea in the mid-90s, and then moved to the avant-garde Miami Design Center, where they tested their wares, eventu-ally developing a trend-changing decor business in San Miguel de Allende.

It is difficult to translate the word Namuh. Asian languages can be difficult to trans-late literally, but if we approximate, it means “tree.” But a tree that is the source of life, the genealogical family tree that represents a whole philosophy of life, which in Korea culminates with a solemn holiday, the Day of the Tree. Namuh is most of all a concept. Their warehouse is easily appreciated not only visually, but also by sound, smell and one’s cultural taste buds.

Page 49: This Viaje y Estilo 32
Page 50: This Viaje y Estilo 32

48 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture

Camino a Alcocer Km 32San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 154 [email protected]

Es difícil realizar una traducción literal de la palabra Namuh. Los idiomas orientales no pueden ser traducidos literalmente, pero si buscamos un acercamiento, sig-nifica Árbol. Pero un árbol que es fuente de vida, escenario de la familia como lo es el árbol genealógico y adicionalmen-te toda una filosofía de vida que culmina en Corea con un día solemne y de guar-dar, que es el día del árbol.

Namuh antes que nada es un concepto. Su bodega es apreciada no solo por la vista, sino por el oído, el olfato y las papi-las gustativas de la cultura.

Su secreto es la selección personalizada de cada objeto, de cada mueble. Cada pieza original, es única y tiene una histo-ria qué contar. Más que decoración, son temas de conversación y de curiosidad.

Los mexicanos indudablemente tene-mos una mitad oriental. Cuando vas a oriente, se puede apreciar que el Es-trecho de Behring existe. Así como te-nemos una buena porción de europeo y lo sabemos porque vamos a Europa, tenemos la otra parte, la indígena que llegó de Asia.

De esta forma, es congruente la mezcla y presentación de ambas culturas, como por ejemplo la nueva línea de cojines para sala, que lleva lino de India por el anverso, piel italiana por el reverso y bordado de Tenango de Doria.

Their secret is the personal selection of each object, each cabinet. Each original piece is unique and has a story to tell. More than decoration, they are topics of conversation and curiosity.

Mexicans certainly have an Eastern half. When you travel east, you see proof that the Behring Strait exists. We have a good portion of European influence and ancestry, which we see when we go to Europe; and we also have the other half part, the indigenous traditions and lin-eage, which came from Asia.

For this reason, there is congruence in the fusion and presentation of both cul-tures, such as the new line of lounge cushions made with linen from India on the front, Italian leather on the back, and Tenango Doria (Oaxacan) embroidery.

Interiorismo • Interior Design

Page 51: This Viaje y Estilo 32

Ancha de San Antonio 22, Local 24. Centro. Tel (415) 154 1414 • www.carnevino.com.mx

Page 52: This Viaje y Estilo 32

50 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture

Muebles, accesorios y diseño interor

Rachel Horn Home

achel Horn se especializa en diseño y fabricación de muebles, lámparas, espejos y accesorios decorativos, siempre buscando al momento de la elaboración que

cada objeto sea único y exclusivo con un toque especial en cada mueble. En entrevista con Ángeles Mota Tovar, Gerente general de la tienda Rachel Horn en San Miguel, nos enteramos de que todos los diseños son hechos en San Miguel y realizados en conjunto con los más diestros artesanos y la mejor calidad.

Destacan los accesorios decorativos para la casa, los sillones, las sillas y objetos artísticos. Su estilo es colonial lujoso con acabados elegantes y en algunos casos muy modernos. Sus acabados en hoja de oro y hoja de plata en lámparas de hierro es de muy fina manufactura. Otros materiales presentes son el hierro forjado a mano, el bronce y bellas maderas en acabado nogal.

Fábrica La Aurora Tel. +52 (415) 154 83 [email protected]@rachelhorn.com www.rachelhorn.com

La perfección del trabajo artesanal se nota en cada detalle. Y es que la tienda existe desde 1997, antes llamada Finca. Todo es hecho a mano y no se usan má-quinas para producción en serie. Cuan-do se termina cada proyecto, el mueble se somete a un proceso y pruebas de calidad.

En decoración de interiores realizan desde la elaboración de planos y pre-sentaciones con maquetas para ver pruebas de tonalidades y texturas en cada espacio y de cada mueble, una vez aprobado, se hacen las compras. Rachel Horn trabaja en conjunto con el arqui-tecto para proponer acabados, colores, formas de ventanas, pisos, accesorios e iluminación.

R

Interiorismo • Interior Design

Page 53: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDE 51

arquitectura architecture

Muebles, accesorios y diseño interor

Rachel Horn Home

Rachel Horn specializes in the design and manufacture of furniture, lamps, mir-rors and decorative accessories, always making sure that each object is unique and exclusive, with a special twist. In an interview with Ángeles Mota Tovar, Gen-eral Manager of the Rachel Horn Store in San Miguel, we learned that all the pieces are made in San Miguel, and constructed in conjunction with the most skilled arti-sans and the best quality materials.

Most noteworthy are the decorative ac-cessories for homes; couches, chairs and artwork. Their style is colonial luxury with elegant finishes, and in some cases, ex-tremely modern touches. The gold and silver leaf finishes on their iron lamps are of very fine workmanship. They also work with materials like hand-forged iron, bronze and beautiful walnut wood finishes.

The perfection of the craftsmanship is apparent in every detail. The store has existed since 1997, formerly called the Finca. Everything is handmade and not

Furniture, Accessories and Interior Design

mass produced by machines. As each project is completed, the furniture is sub-jected to quality testing.

For interior design projects they offer everything from the preparation of plans and presentations with models to test

tones and textures in every space and every piece of furniture. Once approved, purchases are made. Rachel Horn works with the architect to propose finishes, colors, shapes of windows, flooring, fix-tures and lighting.

Interiorismo • Interior Design

Page 54: This Viaje y Estilo 32

52 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture

These villas take their name from the Capilla de Piedra (Stone Chapel), an ar-chitectural gem from the colonial era, located at the center of the villas, to be rescued and restored to its original splendor, including the creation of a surrounding park.

Rafael Adame Doria, a renowned ar-chitect with a career spanning over 30 years, designed the Villas. His works in-clude a convent, public parks, museums and Tec Villas.

The urbanization and landscaping of Ca-pilla de Piedra is a project that integrates the landscape as designed by architect Claudia Harari, who holds a degree in landscape architecture from Harvard University.

Capilla de Piedra has unrivaled pan-oramic views of both the valley of San Miguel and the colorful neighborhood of Atascadero.

El Residencial que eleva tus sentidos

Capilla de Piedra

Villas that Uplift Your Senses

oma su nombre por la Capilla de Piedra, joya arquitectóni-ca de la época virreinal, ubi-cada al centro del proyecto

que será rescatada y restaurada re-gresándola a su esplendor original y creando un parque alrededor de ella.

El residencial ha sido diseñado por el Arq. Rafael Adame Doria, reconoci-do arquitecto con una trayectoria de más de 30 años, destacan entre sus obras, un convento, parques públi-cos, museos y residencias del Tec. La Urbanización y el Paisaje de Capilla de Piedra es un proyecto que integra un paisaje diseñado por la Arquie-tecta Claudia Harari, con maestría de arquitectura de Paisaje en la Univer-sidad de Harvard.

Capilla de Piedra tiene inigualables vistas panorámicas, ubicación privi-legiada, a sólo 700 mts de la Parro-quia y Jardín Principal, todo esto a precios de preventa.

Las Villas son construidas con técni-cas tradicionales de México. Hay Vi-llas de 2 y 3 recámaras, con amplias terrazas y rooftop. Cada una con dos

T

En San Miguel de Allende, Gto.

Page 55: This Viaje y Estilo 32
Page 56: This Viaje y Estilo 32

54 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture

fachadas, que integran colores terracota y elementos arquitectónicos tradiciona-les de San Miguel.

En el rooftop desde donde las vistas son espectaculares, destaca el área de asa-dor con techo pergolado construido con vigas de madera sólida, entablilladas, y gualdras, para disfrutar de reuniones en cualquier momento del día o de la noche.

El Residencial tendrá acceso restringido para cada etapa con seguridad y casetas de vigilancia. Están proyectadas 2 Casas club, cuenta con calles empedradas y banquetas de piedra laja, jardineras que integran la vegetación de las especies nativas con bebederos para las aves y un parque colindante a lo largo de la cañada, con un arroyo natural de agua limpia. Este parque tendrá bancas, ilumi-nación y un cómodo andador.

The villas are built with traditional Mexi-can techniques. There are 2 and 3 bed-room options, with large terraces and access to the rooftop. Each one has two facades, which integrate traditional ter-racotta colors and architectural elements of San Miguel.

The rooftop, where the views are spec-tacular, highlights a BBQ area covered by a pergola roof constructed with solid wood joists, splints, and cross beams, great for enjoying a get together any time of the day or night. The villas will have restricted access for each stage with security and guard-houses. In the works are two Clubhous-es, cobblestone streets and flagstone sidewalks, planters with vegetation com-prised of native species, birdbaths, and an adjoining park along the glen with a clean water stream. This park will have benches, lighting and a comfortable path.

Santo Domingo 50. Col. Centro HistóricoSan Miguel de Allende, Gto.Tel. 01 800 030 1212 www.capilladepiedra.com

Page 57: This Viaje y Estilo 32
Page 58: This Viaje y Estilo 32

56 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture

The beauty of the La Santísima Trinidad, real estate develop-ment is like a poem by García Lorca; the gardens, the weeping willow over the lake, the colors and scents which at some point seem to become a gentle mist that envelops the senses.

The landscape architecture is breathtaking. Imagine a gentle hillside with vineyards, fields of lavender and olive trees. The houses are made of stone and sand-colored walls.

La Santísima Trinidad, a few kilometers from San Miguel de Allende, is like living in paradise. Thanks to the kindness of a mild climate and the local land, each property comes with spa-ce for both a garden and a home, and about 80% of the area is covered with groomed vineyards, olive groves and lavender fields, completely under the care of the management team. Each property is about 2.5 acres in size.

Among the Condo’s common areas there is a professional sized polo field that is also used as a practice golf range. Equestrian facilities allow condominium owners to have their horses on the property in a comfortable and economical manner.

The architecture of the Clubhouse is elegant and understated; it is built entirely of stone, has fireplaces, covered and exposed terraces, a restaurant, bar and a cellar that holds 80 barrels.

a belleza del desarrollo inmobi-liario La Santísima Trinidad, es la de un poema de García Lor-

ca. Sus jardines, el sauce llorón sobre el lago, los colores y aromas se vuelven en cierto punto como una bruma suave que envuelve los sentidos.

La arquitectura de paisaje es sobreco-gedora. Imagina un lomerío sutil con viñedos, campos de flores de lavanda y olivos. Las casas son de piedra y sus muros color arena.

La Santísima Trinidad, a unos kilómetros de San Miguel de Allende, es un sueño de vida en el paraíso. Gracias a las bon-dades del clima y la tierra del lugar, cada finca se entrega con una superficie desti-nada a jardín y casa, y aproximadamente el 80% de la superficie con viñedos, oliva-res y campos de lavanda completamente tecnificados y bajo los cuidados de la ad-ministración del desarrollo. Cada propie-dad es de alrededor de una hectárea.

Dentro de las áreas comunes del Con-dominio, se cuenta también con una cancha de Polo de medidas profesiona-les que además también se utiliza como range de práctica de golf, y las instala-ciones ecuestres permiten a los con-dóminos poder tener sus caballos en la propiedad de una manera económica y cómoda.

Su Casa Club es de arquitectura elegan-te y sobria, fue construida en su totalidad

El Paraíso junto a San Miguel de Allende La Santísima Trinidad

Paradise Near San Miguel de Allende

L

Page 59: This Viaje y Estilo 32

CASA CLUB • POLO • VIÑEDOS • INSTALACIONES ECUESTRES • HOTEL BOUTIQUE • RESTAURANTEwww.lasantisimatrinidad.com.mx • Tel: (045) 418 108 3671 • [email protected] • San Miguel de Allende, Gto. México

La Santísima Trinidad, un lugar único en el paísque permite combinar la magia de la vida en el campo,

con uno de los destinos turísticos más exclusivos del país,San Miguel de Allende.

Page 60: This Viaje y Estilo 32

58 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arquitectura architecture

Tierra Adentro wines are noted for their good soil and tradition. In 1803, Miguel Hidalgo y Costilla, took the trouble to improve the conditions of his parishioners by teaching them to cultiva-te vineyards. At La Santísima Trinidad, the vineyards are taken care of by the management team, so you do not need to worry about anything. Also, thanks to the excellent organization of the real estate development, “owning a property with vine-yards, olive groves and lavender, requires the same attention that a weekend house on the beach, or anywhere else would.”

Each co-owner has the option to participate in the preparation of the products as much as they desire, making wine, olive oil and other products derived from the agricultural production of the property. For example they can be involved in developing their own wine, because on average each property produces the equivalent of 300 bottles.

Undoubtedly this is the most successful real estate develop-ment in the area, because it has sold more than 45% of the properties with just one year of marketing.

Maximizing the celebration of their second annual Harvest Festival, which had more than 1,000 attendees, the boutique hotel complex, which will open to the public with a family-style country restaurant on November 15th, was inaugurated. Chef Emerald Brinn is basing the menu on organic and locally pro-duced products, cooked in an enormous rustic oven. (You must book in advance).

[email protected]. (418) 120 30 96Cel. 55 63 54 79 77

en piedra, tiene áreas de chimenea, terrazas descubierta y te-chada, servicio de restaurante bar y cava con una capacidad de 80 barricas.

Los vinos de tierra adentro se destacan por su buena cuna y tradición. En 1803, Miguel Hidalgo y Costilla, se preocupó en mejorar las condiciones de sus feligreses, enseñándoles a culti-var viñedos. En la Santísima Trinidad, los cultivos son atendidos por la administración del desarrollo, para que no te preocupes de nada. También gracias a la excelente organización del de-sarrollo inmobiliario, “ser propietario de una finca con viñedos, olivares y lavanda, requiere la misma atención, que una casa de fin de semana en la playa o cualquier otro destino.”

Cada copropietario tiene la opción de participar en la elabora-ción de dichos productos tanto como lo desee, en la elabora-ción del vino, el aceite de oliva, y demás productos derivados de la producción agrícola de la propiedad. Por ejemplo pueden involucrarse en la elaboración de su propio vino ya que en pro-medio cada finca produce el equivalente a 300 botellas al año.

Sin duda el desarrollo inmobiliario más exitoso de la zona ya que se ha vendido más del 45% del mismo en tan sólo su primer año de comercialización.

Aprovechando la celebración de su segunda Fiesta de la Ven-dimia, que tuvo más de 1,000 asistentes, se inauguró el hotel boutique del complejo que abrirá al público con un restaurante familiar campestre el próximo 15 de Noviembre, todo a cargo de la Chef Esmeralda Brinn basando el menú en los productos orgánicos de producción local y como parte fundamental de su cocina todo hecho en un enorme horno rústico. (Indispensable reservar con anticipación).

Page 61: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDE 59

arquitectura architecture

Page 62: This Viaje y Estilo 32

60

arte art

El arte es el resultado de un impulso estético, del ejer-cicio persistente y la pericia del creador. ¿De dónde nace ese impulso en el artista? A veces es un impulso heredado y pertinente a la especie que se preserva de generación en generación y brota en individuos parti-culares, a veces es el efecto de una experiencia casi siempre traumática ya sea pasajera o trascendental en la psique del propio creador.

No queda claro si el arte es resultado de la interacción de grupos que se expresa en la manifestación plástica o conceptual de un artista en un momento dado o si el arte es producción exclusiva del individuo y su imagi-nación siendo posible su existencia prescindiendo del colectivo. Lo que sí es innegable es que se vale de la personalidad y la expresión misma del individuo.

Por esta razón quisimos asomarnos al imaginario de artistas plásticos de largo aliento y averiguar cuál es su inspiración y hacia donde dirigen sus esfuerzos creativos.

Art is the result of an aesthetic impulse, dedicat-ed practice and proficiency on the part of the art-ist. Where does the artist get his or her inspiration? Sometimes a pertinent impulse is inherited, and the species preserves it from generation to generation, when suddenly the impulse springs out of an individ-ual. Sometimes it is due to a traumatic experience, either temporary or transcendental, in the psyche of the artist. It is not clear if art is the result of group interaction that is expressed, at any given time, through an artist, visually or conceptually, or if art is the exclusive pro-duction of the individual and his or her imagination, intact regardless of the collective. What is undeniable is that it uniquely expresses the particular personality and style of the individual creator.

For this reason we wanted to peek into the imagina-tion of established artists to find out what their inspi-ration is, and where they direct their creative efforts.

Visual Artists The Origin of the Work

ARTISTAS PLÁSTICOS el origen de la obra

Page 63: This Viaje y Estilo 32

GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42, [email protected] www.arte-contemporaneo.com.mx

Page 64: This Viaje y Estilo 32

62 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

Galería de Arte Contemporáneo pres-ents the recent sculptural work of Luis Granda; a well rounded artist who has produced lithographs, etchings, water-colors, drawings, collage and sculpture. Mexican born in Madrid, he works on themes such as the body and face. His work has been exhibited in the United States, Germany, Spain, Holland, Puerto Rico, Belgium, France and some pieces form part of permanent collections at the Museum of Modern Art, Marco and La Caixa.

On this occasion, Granda wanted to make a differentiation of the head, in-spired by one of his favorite books, A Season in Hell by Arthur Rimbaud, per-haps thinking about how Rimbaud dis-

Galería de Arte Contemporáneo pre-senta la reciente propuesta escultórica de Luis Granda. Un artista muy comple-to que ha producido litografía, grabado, acuarela, dibujo, collage y escultura, mexicano nacido en Madrid, que trabaja en temas como el cuerpo y el rostro y su obra se ha expuesto en Estados Unidos, Alemania, España, Holanda, Puerto Rico, Bélgica, Francia y forma parte de colec-ciones permanentes del Museo de Arte moderno, Marco y La Caixa.

En esta ocasión quiso hacer una dife-renciación de la cabeza, inspirado en uno de sus libros de cabecera, Una Temporada en el Infierno de Arthur Rimbaud y quizás pensando en la forma en que Rimbaud aborda el derrumbe

GALERÍA ARTE CONTEMPORÁNEO

Artistas Plásticos • Visual Artist

LUIS GRANDA SERIE ESCULTÓRICA: EL ECO DEL GOLPE

ScultureSeries:El ecodel golpe

Luis GrandaSusan Rothenberg (de la serie: El eco del golpe)Bronce23 x 8 x 12 cm2014

Page 65: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDEthis63

del concepto estético. Se puede apre-ciar en esta serie, una ardua labor de investigación y una solución plástica afortunada para cada una de estas ca-bezas que estallan en diversos elemen-tos y atributos.

La serie titulada El eco del golpe es un reflejo y una reflexión sobre artistas plás-ticos que han tenido un peso específico en la historia del arte y que además han influenciado la obra de Granda. Es un discurso que habla de la sonoridad y resonancia de estos artistas, del golpe y los ecos que cada uno de ellos impri-me. Los artistas sobre los que reflexiona incluyen a Alberto Giacometti, Takashi Murakami, Susan Rothenberg, Miquel Barceló, Mimmo Paladino, Anselm Kiefer, entre otros.

Actualmente se pueden apreciar mu-chas de estas esculturas en la Galería de Arte Contemporáneo. Posteriormente, el proyecto final estará complementado con pinturas del maestro Granda.

cusses the collapse of the concept of aesthetics. One feels, in this series, the arduous research, and a positive fine art solution for each of these heads explod-ing with various elements and attributes.

The series entitled El Eco del Golpe re-flects, and is a reflection on, artists who have had significance in the history of art and have also influenced the work of Granda. It is a discourse that speaks to the richness and resonance of these art-ists, the call and the subsequent echoes. The influential artists include Alberto Giacometti, Takashi Murakami, Susan Rothenberg, Miquel Barceló, Mimmo Paladino, Anselm Kiefer, among others.

Currently, you can see many of these sculptures in the Galería de Arte Con-temporáneo. Subsequently, the final show will be complemented by some of Granda’s master paintings.

Luis GrandaAlberto Giacometti (de la serie: El eco del golpe)Bronce24 x 8 x 14.5 cm2014

Luis GrandaLouise Bourgeois (de la serie: El eco del golpe)

Bronce20 x 12 x 12 cm

2014

Galería Arte Contemporáneo • Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. • Tel. (415) 152 5742, 152 6342 • www.arte-contemporaneo.com.mx

Page 66: This Viaje y Estilo 32

64 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

David Leonardo is a visual artist and an important component of the new Mexi-can muralist movement, a true poet of visual art and color, his works are full of positive energy that transports us to worlds full of love and fantasy.

The force of his work and very personal style, unique for its visual richness, re-veals to us the colors of our beautiful cul-ture full of history and mythology. David Leonardo is the creator of the Latin Neo Shamanic Expressionism, and is the artist whose altruistic imprint is visible in public spaces in San Miguel de Allende, Nicara-gua and Mexico City. He has exhibited in

David Leonardo es un artista plástico e importante exponente del nuevo mura-lismo mexicano, un verdadero poeta de la plástica y del color, sus obras carga-das de positiva energía nos transportan a mundos llenos de amor y fantasía.

La fuerza de su obra y de su estilo ya muy personal y único por su riqueza vi-sual nos devela el colorido de nuestra hermosa cultura llena de historia y mito-logía. David Leonardo es el creador del Neo latino expresionismo shamánico y el artista que a plasmado en espacios públicos y de forma altruista murales en San Miguel de Allende, Nicaragua y en

DAVID LEONARDO B’ NAI OR ART GALLERY

B’nai orartgallery

Artistas Plásticos • Visual Artist

Page 67: This Viaje y Estilo 32
Page 68: This Viaje y Estilo 32

66 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

B’ NAI OR Art GalleryInstituto Allende. San Miguel de Allende. Guanajuato.www.bnaiorartgallery.com

el Distrito Federal. Ha realizado exposi-ciones en las principales ciudades de México y de Estados Unidos como Napa Valley, Massachusetts y Sarasota Flori-da entre otras y en España y Alemania.

La Nueva colección de David Leonardo se aprecia impregnada de brillante y ale-gre fulgor, de gran colorido, primitivas texturas y matices de una hermosa y sutil profundidad. Será expuesta en la ciudad de New York y en San Miguel de Allende en B’ NAI OR art gallery.

cities in Mexico and the United States, in-cluding Napa Valley, Massachusetts and Florida, as well as Spain and Germany.

The New Collection of David Leonardo is impregnated with a bright and joyful glow, great color, primitive textures and nuances of a beautiful and subtle depth. It will be exhibited in New York City and San Miguel de Allende’s B ‘NAI OR art gallery.

Artistas Plásticos • Visual Artist

Page 69: This Viaje y Estilo 32

bnaiorartgallery.com

Page 70: This Viaje y Estilo 32

68 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

Photographer Eniac Martinez is exhibit-ing his work El Camino Real de Tierra Adentro in which he explores, with pan-oramic black and white photography, the territories traversed by this path, the intangible heritage, the culture in the people, dragged along by time and reflected in the inhabitants of each re-gion. El Camino Real de Tierra Adentro, or Camino de la Plata, runs along 1,600 miles from Mexico City to Santa Fe, New Mexico, and was declared a World Heritage Site by UNESCO in 2010. Pho-tographs taken by Eniac Martinez of his journey along the path are available to the public in the MuVarte Gallery Sep-tember 20th to November 30th, 2014.

El fotógrafo Eniac Martínez nos mues-tra su trabajo El Camino Real de Tierra Adentro en el que explora con su foto-grafía panorámica en blanco y negro, los territorios por los que atraviesa este ca-mino, el patrimonio intangible, la cultura en la gente, lo que arrastra el tiempo y que se refleja en los habitantes de cada región. El Camino Real de Tierra Aden-tro o Camino de la Plata corre a lo largo de 2,600 kilómetros, desde la Cd. De México hasta la Ciudad de Santa Fe en Nuevo México, E.U.A. Y fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2010. Las fotografías de Eniac Martínez de su recorrido por este camino están disponibles para el público en la galería MuVarte del 20 de septiem-bre al 30 de noviembre de 2014.

Prolongación de Alcocer 32Valle del Maíz, 37740.San Miguel de Allende, Gto.Tel. + 52 (415) 152 2425 Cel. (415) 100 [email protected]

Jueves 11 a 6Viernes y sábado 11 a 7Domingo y lunes 11 a 3En algún otro horario haga una cita

ENIAC MARTÍNEZ en galería muvarte

muvartegallery

Artistas Plásticos • Visual Artist

Page 71: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDEthis69

Eniac Martínez es un fotógrafo mexicano con formación en el Instituto Superior de Arte en La Habana Cuba, en la Escuela Na-cional de Artes Plásticas de la UNAM y el International Center of Photography de Nueva York. Con más de 40 exposiciones individuales y 50 colectivas.

Su obra se encuentra en colecciones como la del Centro de la Imagen, el South Western Writers Collection, California Mueum of Photography y el Instituto Nacional Indigenista, entre otros.

Ha ganado premios entre los que destacan el del VIII Concurso de Fotografía Antropológica, la V Bienal de Fotografía del INBA, el primer premio en el Annual Award from the Mother Jones In-ternational Foundation for Documentary Photography. Obtuvo la beca Fulbright, la beca para jóvenes creadores del FONCA y actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

A partir del 03 de diciembre de 2014, se presentará en MuV arte la obra del reconocido escultor mexicano Jorge Yázpik, incansable experimentador del volúmen y el espacio, de la luz y del vacío. Piedra, madera, plata son algunos de los materiales con los que el artista se funde en su búsqueda. Esta exposición estará abierta hasta marzo del 2015. No se la pierda.

Eniac Martinez is a Mexican photographer trained at the Insti-tuto Superior de Arte in Havana, Cuba, at the Escuela Nacio-nal de Artes Plásticas of UNAM and the International Center of Photography in New York, with over 40 solo exhibitions and 50 group shows under his belt. His work is in collections such as the Centro de la Imagen, the South Western Writer’s Collection, California Museum of Pho-tography and the Instituto Nacional Indigenista, among others.

He has won many awards, among them the VIII Concurso de Fotografía Antropológica, the V Bienal de Fotografía del INBA, and the first prize for Documentary Photography from the Mother Jones International Foundation. He received a Ful-bright scholarship, a scholarship for young artists who created FONCA, and is currently a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Starting December 3, 2014, MuVarte will feature the work of re-nowned Mexican sculptor Jorge Yazpik, a tireless experiment-er of volume and space, light and emptiness. Stone, wood, and silver are some of the materials that the artist uses in his search. This exhibition will be open until March 2015. Don’t miss it!

Page 72: This Viaje y Estilo 32

70 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

Santiago Corral has a thoughtful outlook. He’s taken the stance of fighting against art, defending his position while doubting himself at the same time. He appears un-decided about conceptual art, but main-tains a genuine interest in the discourse of light and color. His work reflects the power of fine art to matter beyond what is possible in hyperrealism.

He began in the arts at a very early age, and his painting has gone through vari-ous stages. In his Suitcase series, he speaks to a collective past, while his bold paintings of food reflect the every-day, ephemeral and frugal as created by the limits of time.

Santiago Corral tiene una mirada reflexi-va. Tiene la convicción de pelear con el arte, defender su postura y al mismo tiem-po dudar de sí mismo. Se muestra indeci-so por el arte conceptual pero mantiene un genuino interés por el discurso de la luz y del color. Su obra refleja el poder que tiene la plástica para contar más allá de lo que es posible en el hiperrealismo.

Se inició en las artes a muy temprana edad, su pintura ha atravesado por dis-tintas etapas. En su serie de maletas se habla del pasado colectivo, mientras que sus atrevidas pinturas sobre comida re-flejan lo cotidiano, lo efímero y frugal que nos fija los límites del tiempo.

SANTIAGO CORRAL simbiosis de la plástica y el discurso

Symbiosis of artand reflective thought

Artistas Plásticos • Visual Artist

Page 73: This Viaje y Estilo 32

SAN MIGUEL DE ALLENDEthis71

Galería Valle de BravoAv. de los Rosales S/N esq. Vega del Campo,Valle de Bravo, Avándaro. E. Méx.Te- 52 (726) 266 0139

En los retratos de Corral encontramos una maestría ex-cepcional. Su dibujo al pastel Observando a Van Gogh, quedó seleccionado en la bienal Rufino Tamayo 2002. En el retrato Generación Z, experimenta las tonalidades de un rostro iluminado con luz verde que emana de lo que se adivina es una pantalla electrónica, la perfecta ejecu-ción de la luz recuerda las obras maestras del holandés Godfried Schalken quien en el siglo XVII retrató decenas de personajes iluminados por la luz artificial de las velas.

Recientemente Santiago Corral, experimenta con paisaje urbano e inquietantes propuestas como “El último alien-to”, pintura al óleo que trata la violencia y muerte que pa-decen los niños en territorio de guerra, esta pintura será expuesta durante octubre celebrando el día de muertos con la exposición colectiva “Canción de cuna para un niño

There is exceptional mastery in the portraits of Cor-ral. His pastel drawing Observando a Van Gogh, was selected in the 2002 Rufino Tamayo biennial. In the portrait titled Generación Z, he explores the tones on a face illuminated by green light emanating from what one guesses is the screen of an electronic device. The perfect execution of light recalls the masterpieces of Dutchman Godfried Schalken who, in the 17th Century, portrayed dozens of characters illuminated by artificial candlelight.

Recently Santiago Corral has been exploring urban landscapes and disturbing material like El Ultimo Alien-to, an oil painting that shows the violence and death suffered by children in a war zone. This painting will

muerto” en el Museo de SHCP, del 28 de Octubre de 2014 al 28 de enero del 2015, en el Arzobispado. La participación de Santiago Corral en esta colectiva an-tecede a su exposición individual pro-gramada entre 2015 y 2016 en el mismo recinto.

“Hay una neurosis en imitar la realidad, creo en la belleza universal, deben conjugarse el oficio, la composición y el discurso; en eso coinciden todos los grandes.”

be exhibited in October commemorat-ing the Day of the Dead with a collec-tive exhibit called La Tradición de los Niños Muertos at the SHCP Museum in Mexico City. Santiago Corral’s participa-tion in this group show precedes his solo exhibition scheduled between 2015 and 2016 at the same venue.

“There is a neurosis in imitating reality. I believe universal beauty must combine craft, composition and thought; in this all the greats agree. “

Centro de Arte y Diseño Fábrica La Aurora, Local 18-A.Calzada de la Aurora S/NTel. +52 (415) 152 120 09 44www.santiagocorral.com • [email protected]

Page 74: This Viaje y Estilo 32

72

viaje travel

e acerca el fin de año y la agenda comienza a saturarse, los compromisos parecen multiplicarse por generación es-pontánea y si no tienes cuidado queda-rá poco tiempo para la alegría. Toma un momento para organizarte e incluye en tu agenda tiempo de calidad con la familia y amigos. Puedes ir a un concierto con tus amigos para festejar el fin de año, lleva a tu familia al Festival del Globo o visita una de las exposiciones de arte internaciona-les en la cartelera cultural.

Noviembre y Diciembre son meses llenos cosas buenas, no olvides también tomar tiempo para ti, para leer y aprender cosas nuevas. En This, Viaje & Estilo, estamos ampliando nuestro panorama y te mos-tramos algunas sugerencia de eventos y lecturas interesantes.

The end of the year is approaching and our social agendas are starting to fill up; commitments seem to multiply and propa-gate, and if we’re not careful, there will be little time for joy. Take a moment to orga-nize your schedule to include quality time with family and friends. You can go to a concert with friends to celebrate the end of the year, take your family to the Hot Air Balloon Festival, or visit one of the interna-tional art exhibits that make up part of the cultural scene.

November and December are months filled with fun activities; so don’t forget to take time to read and to learn about new things. In This, Viaje & Estilo, we are ex-panding our sights, and sharing with you some suggestions for events to attend and interesting articles to read.

Entertainment and culture

Entretenimiento

Y CULTURA

S

Page 75: This Viaje y Estilo 32
Page 76: This Viaje y Estilo 32

74 QUERÉTARO

viaje travel

Cut Out FestFESTIVAL DE ANIMACIÓN Y ARTE DIGITAL

ANIMATION AND DIGITAL ARTS FESTIVALD el 13 al 16 de noviembre en la ciudad de Queré-taro se realiza CutOut Fest, un Festival Internacional de Animación y Arte Digital apasionado por las propuestas artísticas que surgen gracias a la creciente innovación tecnológica. Desde 2009, se han consolidado como una de las plataformas más importantes en México para impulsar la industria cinematográfica de animación y como un referente internacional para la exhibición y di-fusión de esta disciplina y sus artes asociadas.

En colaboración con algunos de los artistas más influ-yentes del mundo cada año ofrecen un vasto programa de actividades que incluye: Competencia Internacional de Cortometrajes de Animación, talleres, conferencias, clases magistrales, proyecciones, exhibiciones de arte y fiestas. Living Market, es la sección para profesionales, empresas y creadores independientes que desean ini-ciarse en la industria del arte digital y animación.

Además de las proyecciones de selección oficial y ta-lleres, este año contarán con la presencia de Ricardo

CutOut Fest, an International Festival of Animation and Digital Arts takes place in Querétaro, November 13th to 16th . The organizers are passionate about the artistic projects being created thanks to increasing technological innovation. Since 2009, they have be-come one of the most important platforms in Mexico to promote the animation industry, as well as becom-ing an international benchmark for the exhibition and promotion of this discipline and its associated arts.

In collaboration with some of the most influential art-ists in the world, each year they offer a broad program of activities including: an International Animation Short Film Competition, workshops, panel discussions, lec-tures, screenings, art exhibitions and parties. Living Market is the section for professionals, companies and independent developers who want to get their start in the industry of digital art and animation.

In addition to official selection screenings and work-shops, this year will feature Ricardo Cavolo, Span-ish urban artist and illustrator. There will be lectures by Philippe Balmossière, Leon & Cociña, Eric Oliva-res, Tocco and Flaminguettes, Computer Arts, Estu-dio Yeye, Gary Baseman, Pixar, Look FX, Coco Lab and Gmunk. Among the feature length films to be screened the following ones stand out: the Björk-Biophilia film, the Brazilian film O Menino e O Mundo by director Ale Abreu and O Apóstol by the Spanish director Fernando Cortizo.

Cavolo, artista español del arte urbano y la ilustración, habrá conferencias impartidas por Philippe Balmossiè-re, León & Cociña, Eric Olivares, Tocco y Flaminguet-tes, Computer Arts, Estudio Yeyé, Gary Baseman, Pixar, Look FX, Coco Lab y Gmunk. Entre los largometrajes que se proyectarán destaca la producción de Biophilia-Björk, la película brasileña O Menino e O Mundo del director Ale Abreu y O apóstol, del Director español Fernando Cortizo.

16 de Septiembre Ote, Col. Centro, Qro. Qro.Tel. (442) 245 1979, 962 0113www.cutoutfest.com

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

Page 77: This Viaje y Estilo 32

Peggy Blocker, Co-Owner, and Brad Guse, Sales Associate, pride themselveson being of service to every client who walks in their doors.

Peggy Blocker, Co-Propietaria y Brad Guse, Especialistas en Ventas, seenorgullecen de servir a cada cliente que llega a sus puertas.

Hernández Macías 111, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 0187, 152 4416, US Line 832 364 6307

www.sanmiguel-mgmt.com

ADMINISTRACIÓN DE CASAS • RENTAS: LARGO Y CORTO PLAZO • BIENES RAÍCESSEGUROS INTERNACIONALES • CONSTRUCCIÓN · REMODELACIÓN

MANTENIMIENTO • FM2 Y OTROS SERVICIOS

PROPERTY MANAGEMENT • HOME VACATION RENTALS & LONG TERM RENTALSREAL ESTATE sales• INTERNATIONAL INSURANCE • CONSTRUCTION • REMODELING

MAINTENANCE • FM2 AND OTHER SERVICES

Page 78: This Viaje y Estilo 32

76

viaje travel

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Bodas Destino

WEDDING PLANNERN oé Ariza , es organizador de bodas profe-sional especializado en la planeación y producción de bodas de destino en las ciudades y pueblos más encantadores. Tiene 12 años de experiencia en or-ganización de bodas y ha trabajado en prestigiosas revistas de novias y grandes empresas productoras de eventos. Desde hace 10 años fundó su propia empresa.

Si quieres casarte y organizar tu boda como una mini vacación en algún lugar turístico con infinitas hermosas locaciones y actividades culturales. Noé Ariza resolverá por ti, los hospedajes, la comuni-cación con tus invitados, el banquete, la música y espectáculos, la fotografía y video entre muchas otras cosas, para que tú te encargues de disfrutar y conservar los más bellos recuerdos del día más especial de tu vida.

Aunque sabemos que los novios o la mamá y las amigos muy bien pueden organizar su boda, cada

Noé Ariza is a professional wedding organizer specializing in the planning and production of des-tination weddings in the most charming cities and towns. He has 12 years of experience in wedding planning, and has worked for prestigious bridal magazines and major event production companies. Ten years ago he founded his own company.

If you want to get married and plan your wedding as a mini vacation in a beautiful place with endless tourist locations and cultural activities, Noé Ariza is your man. He will arrange the accommodations, take responsibility for communicating with your guests, organize the food, music, entertainment, photography, video and more. Your only respon-sibility is creating and enjoying the most beautiful memories of the most special day of your life.

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

Noé Ariza y la Hacienda los Picachos

Page 79: This Viaje y Estilo 32
Page 80: This Viaje y Estilo 32

78

viaje travel

SAN MIGUEL DE ALLENDE

uno de ellos ha organizado en promedio de 0 a 5 bodas, Noé en cambio es ex-perto en la materia y ha producido más de 100 bodas y pertenece a la Asociat-tion of Bridal Consultants. Es por eso que además Noé es un filtro para encontrar a los mejores proveedores y costos de todo el país.

San Miguel de Allende es uno de los destinos de boda más románticos y co-diciados. La ciudad misma tiene un en-canto sublime, los hoteles son especia-les, la cultura y gastronomía harán de tu boda una experiencia de vida.

Noé nos recomienda Hacienda Los Pi-cachos, un espacio de arquitectura colo-nial, jardines extensos, lago con fuentes danzantes y un paisaje privilegiado de la montaña. La hacienda es un antiguo club

Although the couple, one of the moth-ers, or some friends could organize the wedding, each of them will have orga-nized an average of 0-5 weddings. Noé, on the other hand, is an expert and has produced over 100 weddings. He also belongs to the Association of Bridal Con-sultants, that’s why Noé can find the best suppliers and prices across the country.

San Miguel de Allende is one of the most romantic and coveted wedding destina-tions. The city itself has a sublime charm, the hotels are special; the culture and cuisine will make your wedding a re-soundingly memorable experience.

Noé recommends the Hacienda Los Picachos, with colonial architecture, ex-tensive gardens, a lake with dancing fountains and an exquisite view of the mountains. The hacienda is a former equestrian club that retains its authentic-ity with some old horse carriages, wag-ons, saddles and an old canteen with lots of character, great for the reception or all night party.

The property was remodeled to meet all the logistical needs of a big event. The facility now has multiple bathrooms (16 total), an industrial kitchen and separate entry and parking exclusively for suppli-ers.

Thanks to the design of the central court-yard, an intimate wedding can shine just as brightly as a wedding with 1200 guests.

hípico que conserva su autenticidad, así como algunos coches de caballos y carretas antiguas, sillas de montar y una cantina al estilo pueblo con mucho ca-rácter para la recepción o la tradicional trasnochada.

Desde que se remodeló la hacienda se diseñaron los servicios para satisfacer todas las necesidades logísticas de un gran evento. Tal es el caso de sus insta-laciones con baños múltiples, en total 16. Además tiene cocina industrial y estacio-namiento independiente con entradas exclusivas para proveedores.

Por el diseño de su patio central, luce de maravilla desde una boda íntima hasta una boda para 1200 invitados.

Hacienda Los Picachos: [email protected]é Ariza: [email protected]

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

Bodas DestinoNoé Ariza y la Hacienda los Picachos

Page 81: This Viaje y Estilo 32
Page 82: This Viaje y Estilo 32

80 SAN MIGUEL DE ALLENDE

La Fuente:UN ESTILO DE VIDA RENACENTISTA EN EL CENTRO

A RENAISSANCE LIFESTYLE IN CENTRO

S an Miguel de Allende es un lugar declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, una zona histórica donde algunos afortunados consiguen vivir, trabajar y jugar rodea-dos de siglos de historia y cultura.

¿Y en dónde quieren vivir todos? La primera opción de los compradores de casas siempre es el centro, a una corta caminata del vibrante corazón de la ciudad.

Recientemente visitamos La Fuente, una comunidad privada de 21 casas situada en Zacateros 61, un gran sitio que ofrece a aquéllos que busquen comprar una casa una oportunidad única: casas con una construcción moderna que alardea la elegancia del diseño del Viejo Mundo Renacentista. Y están coronadas con toques que las hacen todavía más lujosas: ¡Techos en bóveda como catedrales, elevadores, bibliote-cas, barras de bar, cocinas lujosas y terrazas con vistas di-rectas a la Parroquia!

Ofreciendo un estacionamiento seguro, piscina y casa club, así como servicio de conserjería por una baja cuota, los colonos de La Fuente ahora pueden disfrutar de un lu-joso estilo de vida, libre de preocupaciones, en el Centro. Contacta al equipo de tus sueños, Greg e Ivy de Coldwell Banker SMART, y permíteles enseñarte la casa de lujo de tus sueños.

San Miguel de Allende is a UNESCO World Heritage Site, a his-torical zone where a fortunate few manage to live, work and play amid centuries of history and culture.

And where does everyone want to live? Home buyers’ first choice is always Centro, only a short stroll to the vibrant heart of the city.

We recently visited La Fuente, a gated 21-home community nes-tled at Zacateros 61, a great site offering home buyers a unique opportunity: luxury homes of modern construction boasting the elegance of Old World Renaissance design, topped with luxury touches: vaulted cathedral ceilings, elevators, libraries, wet bars, luxury kitchens and rooftop views with reach-out-and-touch-the Parroquia views!

Boasting secure parking, pool & clubhouse, and concierge ser-vices for a low HOA fee, homeowners at La Fuente can now enjoy the luxury of a Centro lifestyle, worry-free. Contact Your Dream Team of Greg & Ivy at Coldwell Banker SMART and let them show you the luxury home of your Dreams.

Call internationally toll free 877.878.4141Tel. 415.107.4444 • [email protected]

Vida Life

Page 83: This Viaje y Estilo 32
Page 84: This Viaje y Estilo 32

82 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Vida Life

La Casona

n San Miguel de Allende hay ale-gría de lo claro, de lo ágil, de eso hermo-so que apasiona a nuestros visitantes; por ello, La Casona Eventos y Conven-ciones sólo pudo nacer en la luz de este pueblo mágico. Se puede palpar, pene-trar, más que con las manos, con la tierna suavidad de la mirada.

Concebida en un ambiente de calidez palpable a todos los sentidos e ideada como un sitio para atraer al turismo de negocios, ofrece el espacio ideal para reforzar lazos de amistad, atraer recuer-dos a la memoria, celebrar comuniones de almas mediante encuentros festivos de abundante confort y alegría. Existe aquí una convivencia sublime entre lo moderno y lo clásico. Sitio ideal para es-tablecer diálogos constructivos, acuer-dos sinceros, amistades duraderas, rea-lidades y alianzas futuras.

La inigualable cocina del bajío está in-cluida en la atmósfera de La Casona Eventos y Convenciones, olores y sabo-res se entrelazan para ofrecer exquisite-ces culinarias a quienes los visitan.

San Miguel de Allende has a certain joy, a certain light, something beautiful that fascinates visitors; for these reasons, La Casona Event and Convention Cen-ter could only be born in the light of this magical town. You can touch and pen-etrate this special something, more than with your hands, with the tender softness of your look.

Conceived to exude warmth, tangible to all the senses, and designed as a place to attract business tourism, they offer the ideal location to strengthen ties of friend-ship, bring back memories, and cele-brate our connection with others through festive gatherings abundant with comfort and joy.

At the Center, there is a sublime coexis-tence between modern and classic. It’s the ideal place to establish constructive dialogues, sincere agreements, lasting friendships, future realities and alliances.

The unrivaled bajío cuisine of La Casona Event and Convention Center offers in-tertwined smells and tastes of exquisite culinary delights to their guests.

“Siempre que recuerdo a Guanajua-to, lo hago pensando en San Miguel de Allende, mi querido pueblo má-gico, ubicado en el corazón de la historia de México, rutilante de bellas formas, espacios, sabores y

excelsas texturas”

-José Benigno Torres-

Lic. José Benigno Torres

“Whenever I remember Guanajuato, I think of San Miguel de Allende, my dear magical town, located in the heart of the history of Mexico, sparkling with beautiful shapes, spaces, flavors and sublime tex-

tures”

-José Benigno Torres

Salida a celaya 77, Centro San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 185 8501 • [email protected] [email protected] • www.lacasonasanmiguel.com

E

Page 85: This Viaje y Estilo 32

Salida a celaya 77, centro san miguel de allende, gto.Tel.. (415) 185 8501 [email protected] [email protected] www.lacasonasanmiguel.com

Page 86: This Viaje y Estilo 32

84 QUERÉTARO

Vida Life

Olio Fino y La RamblaLA TIENDA DE LA BUENA COCINA

n Querétaro recién inauguraron una tienda innova-dora que combina dos de las mejores tiendas gastronó-micas de la región: Olio Fino Tasting Room y La Rambla. Olio Fino ofrece una experiencia única para el paladar a través de la degustación de una extraordinaria seleccion de aceites de oliva y vinagre balsámicos añejados, mien-tras La Rambla ofrece todo lo que se necesita para crear una despensa gourmet, desde quesos finos y carnes frías, hasta pan, vinos y otros productos artesanales de gran calidad.

Olio Fino abrió su primera sala de degustación en San Mi-guel de Allende hace 2 años. Ellos ofrecen los más fres-cos aceites de oliva de productores reconocidos y una exquisita colección de balsámicos añejados tanto oscu-ros como blancos de Modena, Italia. Todo lo presentan a granel en hermosos tanques de acero inoxidable, enva-sándolo al momento de tu compra en atractivas botellas de vidrio para que lleguen a tu cocina con sus mejores cualidades.

En Olio Fino encontrarás muchos aceites de oliva pre-miados con un sabor y calidad totalmente distinto a los productos que se encuentra en el supermercado. Además ofrecen degustaciones y catas guiadas de los productos,

An innovative shop that combines two of the best culinary stores in the region: Olio Fino Tasting Room and La Rambla, was recently inaugurated in Querétaro. Olio Fino offers a unique experience by inviting customers to taste an extraordi-nary selection of olive oils and aged balsamic vinegars, while La Rambla offers everything you need to create a gourmet pan-try; from fine cheeses and cured meats, to bread, wine, and other high quality artisan products.

Olio Fino opened its first tasting room in San Miguel de Allende 2 years ago. They offer the freshest olive oils by recognized producers, and an exquisite collection of aged balsamic vin-egars, both dark and white, from Modena, Italy. The bulk oils and vinegars are stored in beautiful stainless steel tanks, and sold in attractive glass bottles so they arrive in your kitchen with their best qualities intact.

At Olio Fino you’ll find many olive oils imbued with a totally dif-ferent flavor, and quality, than the products found at the super-market. They also offer guided tastings of their products, much

GOURMET SHOP

E

Page 87: This Viaje y Estilo 32
Page 88: This Viaje y Estilo 32

86 QUERÉTARO

Vida Life

algo parecido a una cata de vinos, para que descubras una variedad de sabo-res increíbles y reconozcas el sabor del auténtico aceite de oliva extra virgen y balsámico. Cuentan con una gran varie-dad de aceites infusionados con cítricos, hierbas finas, o especias que deleitarán tu paladar.

Las tiendas Olio Fino te regalan una ex-periencia única y divertida, lo más inima-ginable son los sabores obtenidos del maridaje entre los diferentes aceites y balsámicos y la información sobre sus aplicaciones culinarias.

La tienda de la buena cocina

Olio Fino y La Rambla

like a wine tasting, so you can discover a variety of amazing flavors and recognize the taste of extra virgin olive oil and gen-uine balsamic vinegar. They have a wide variety of oils infused with citrus, herbs, or spices that will delight your palate.

Olio Fino offers you a unique and fun ex-perience, including the unimagined fla-vors that are obtained from the pairing of the different oils and balsamic vinegars, as well as information about their sug-gested culinary uses.

La Rambla es una tienda gourmet donde puedes encontrar vinos de mesa, quesos maduros artesa-nales, carnes frías tradicionales e ibéricas, produc-tos orgánicos, pan artesanal recién hecho, produc-tos de café de Veracruz y Chiapas 100% naturales y artesanales, repostería y comida preparada. Pue-des probar ademas su gran variedad de productos queretanos de excelente calidad hechos por arte-sanos. La Rambla abrió las puertas de su primera tienda en Balvanera, hace más de dos años siem-pre brindando el mejor servicio.

Ofrecen una selección de vinos altamente cuida-da que presenta etiquetas de la mayor parte del mundo de excelente calidad difíciles de conseguir y a un excelente precio. La Rambla es toda una experiencia, puedes comprar desde un queso, hasta pedir asesoría y degustaciones en produc-tos como los vinos, quesos, carnes frías, reposte-ría, etc. e incluso asesoría para preparar una cena con el perfecto maridaje entre todos los productos que ofrecen.

Los precios son incomparables y es una tienda donde el precio y calidad van de la mano.

La Rambla is a gourmet store where you can find table wines, aged artisan cheeses, traditional cold cuts and Iberian cured meats, organic produce, artisan baked bread, 100% natural & artisan coffee products from Veracruz and Chiapas, baked goods and prepared foods. You can also try high qual-ity, local artisan products. La Rambla opened the doors of their first store in Balvanera, more than two years ago, always providing the best service.

They offer a fine selection of wines from around the world, excellent qual-ity and hard to get, at great prices. La Rambla is a total experience; you can buy cheese or seek advice and tastings in products such as wines, cheeses, cured meats, pastries, etc. You can even receive advice about preparing a dinner with a perfect mix of all the products they offer.

The prices are unbeatable, and it’s a store where price and quality go hand in hand.

Av. Manufactura, Alamos. QuerétaroPlaza Korfu

Page 89: This Viaje y Estilo 32
Page 90: This Viaje y Estilo 32

88 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Vida Life

Festival Internacional del Globo León 2014Es el evento más importante en América Latina en su género, presentará 200 globos aerostáticos, un programa lleno de música, color y actividades para toda la familia.

www.festivaldelglobo.com.mxDel 14 al 17 de Noviembre

Books: “CeroCeroCero” By Roberto Saviano How cocaine governs the world. “We thank Roberto Saviano who has returned the ability to open our eyes and stir our conscience through literature”(Mario Vargas Llosa).

Entretenimiento

Recomendaciones Recommendations

Y CULTURA

FERIAS Y FESTIVALES: FAIRS AND FESTIVALS:

FIL Guadalajara 2014La Feria Internacional de Libro de Gua-dalajara. Argentina, Invitado de honor 2014

www.fil.com.mxDel 29 noviembre al 7 de diciembreGuadalajara, Jalisco

XX Festival Internacional de Jazz & Blues de San Miguel de Allende

www.sanmigueljazz.com.mx12 al 16 de Noviembre del 2014

Libros:CeroCeroCeroDe Roberto SavianoCómo la cocaína gobierna al mundo.«Debemos agradecer a Roberto Saviano que haya devuelto a la literatura la capaci-dad de abrir los ojos y la conciencia» (Mario Vargas Llosa).

International Balloon Festival, Leon, 2014 The most important event of its kind in Latin America, there will be 200 hot air balloons, and a program full of music, color and activi-ties for the whole family.

www.festivaldelglobo.com.mx November 14th to 17th

FIL Guadalajara 2014 The International Book Fair of Guadalajara 2014 Guest of Honor: Argentina

www.fil.com.mx November 29th to December 7thGuadalajara, Jalisco

XX International Jazz & Blues Festival in San Miguel de Allende

www.sanmigueljazz.com.mx November 12th to 16th

Conciertos:Ennio MorriconeAuditorio Nacional3 de FebreroMéxico, D. F.

Concerts: Ennio Morricone National Auditorium February 3rd Mexico, D. F.

Exposiciones:Yayoi Kusama. Obsesión infinitaDel 26 de septiembre de 2014 al 18 de enero de 2015Museo TamayoMéxico, D.F.

Exhibitions: Yayoi Kusama. “Infinite Obsession” September 26th, 2014 to January 18th, 2015 Tamayo Museum Mexico, D.F

Page 91: This Viaje y Estilo 32
Page 92: This Viaje y Estilo 32