Trabajo 1 Taller CAT

6
A) ¿Qué es Wordfast? Wordfast es un motor de memoria de traducción, qué funciona de forma gratuita, es decir, sin licencia (Freeware) diseñado para Microsoft Word en PC y Mac. Este programa fue creado por el francés Yves Champollion a principios de 1999. Wordfast ofrece un formato transparente y abierto para todos los datos, pero mantiene la compatibilidad con Trados (Principal competencia de Wordfast) y la mayoría de herramientas de traducción asistida. Permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, es decir trabaja sobre la plataforma de Microsoft Office. Además Incorpora gestión de terminología. Su principal causa de creación fue para satisfacer las necesidades del mercado que necesitaba un software de traducción que fuera económico, y por otra parte que fuera de fácil uso para los traductores que no tenían grandes conocimientos en el área informática. Wordfast fue diseñado inicialmente para traductores, pero se ha adaptado a grandes agencias y empresas. Al ser adoptado por una agencia de traducción grande Wordfast creó su versión para satisfacer las necesidades de nivel corporativo con Macintosh y Linux. ¿Cómo funciona? El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez

description

 

Transcript of Trabajo 1 Taller CAT

Page 1: Trabajo 1 Taller CAT

A) ¿Qué es Wordfast?

Wordfast es un motor de memoria de traducción, qué funciona de forma gratuita, es decir, sin licencia (Freeware) diseñado para Microsoft Word en PC y Mac. Este programa fue creado por el francés Yves Champollion a principios de 1999.

Wordfast ofrece un formato transparente y abierto para todos los datos, pero mantiene la compatibilidad con Trados (Principal competencia de Wordfast) y la mayoría de herramientas de traducción asistida. Permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, es decir trabaja sobre la plataforma de Microsoft Office. Además Incorpora gestión de terminología.

Su principal causa de creación fue para satisfacer las necesidades del mercado que necesitaba un software de traducción que fuera económico, y por otra parte que fuera de fácil uso para los traductores que no tenían grandes conocimientos en el área informática.

Wordfast fue diseñado inicialmente para traductores, pero se ha adaptado a grandes agencias y empresas.

Al ser adoptado por una agencia de traducción grande Wordfast creó su versión para satisfacer las necesidades de nivel corporativo con Macintosh y Linux.

¿Cómo funciona?

El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez segmentado el texto, el programa lo presenta de forma que sea más fácil y rápida su traducción

Guarda las unidades de traducción en una base de datos, que se conoce como memoria de traducción. Esta función permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Con la herramienta de búsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algún parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, además de asegurar la coherencia interna del texto.

B) Significado de C.A.T

C.A.T es una sigla en inglés que significa “Computer Aided Translation” su equivalente en español es T.A.O “Traducción Asistida por Ordenador”.

Page 2: Trabajo 1 Taller CAT

La traducción asistida por ordenador es una forma de traducción según la cual el traductor utiliza programas para facilitar y mejorar el proceso de traducción. Esta tecnología, basada en el uso de memorias de traducción y en la

elaboración de glosarios, permite dividir el trabajo entre varios traductores y obtener documentaciones multilingües homogéneas

C) Problemáticas y beneficios de C.A.T

Desventajas:La mantención es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.

Un error en un determinado segmento de texto se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.

Ventajas:La principal ventaja de la traducción asistida es la reducción de los tiempos que normalmente se requieren para la traducción.

La ventaja inmediata es cuando el programa propone al traductor una frase o un término el traductor puede confirmar, asegurando la homogeneidad de estilo y terminología en todo el documento, o bien sustituir la frase o el término con una nueva versión que resulte más clara o específica. Y aprovecha la capacidad del ordenador para crear memorias de textos traducidos anteriormente, organizarlos y volver a proponerlos.

Disminución de los tiempos de traducción.

D) Consideraciones a tener por el traductor al usar C.A.T

Investigar cual es el programa que les ofrece mayores funciones y confiabilidad para las traducciones que se requieren

Una de las principales consideraciones sería que el traductor tenga una base sobre Microsoft Office, ya que estos programas de traducción asistida trabajan sobre Word, Excel, PowerPoint, etc.

E) A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de‘wordfast’

Wordfast cuenta con una serie de comandos que facilitan la traducción y disminuye el tiempo de la misma. Estos comandos son ingresados por teclado mediante la combinación de teclas.

Page 3: Trabajo 1 Taller CAT

Comandos:

1.-next segment:ALT+DOWN

2.-copy source:ALT+INSERT o ALT+S

3.-expand segment:ALT+PAGE DOWN

4.-shrik segment:ALT+PAGE UP

5.-auto tranOL+ALTslate:SHIFT +CONTROL+PAGE DOWN

Además Wordfast ofrece herramientas muy útiles para el traductor, ya sea para facilitar el control de los terminos , concordancia de palabras etc.

Herramientas:

Control ortográfico, tipográfico y gramatical.

Control de la terminología

Creación de glosarios

Busqueda de concordancias

Acceso a programas de traduccion automatica.

Parte 2: Traducciones.

1- If you make another boo-boo like that, you won't have a job.

Traducción del mundo.es:

“Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo.”

Una traducción más adecuada sería :

“Si te mandas otro condoro como ése, no tendrás trabajo.”

La palabra boo-boo en inglés significa “Mistake” traducido al español sería “error”, lo cual en ese caso se debería realizar una adaptación contextual para el mismo idioma conservando el sentido de la frase. También es necesaria una modulación ya que la palabra “boo-boo” tiene mas un sentido de “condoro” o “cagaso”.

Page 4: Trabajo 1 Taller CAT

2- Break it up, or I will call the police

Traducción del mundo.es:

“Rómpalo, o llamaré a la policía”

Una traducción ms adecuada sería :

“Detente, o llamaré a la policía”

Se debería realizar una equivalencia para dicha expresión para conservar el sentido del mensaje, ya que el significado de “Rómpalo” para “Break it up” no tiene nada que ver con el resto de la oración en español.

3- My dog gets knocked up once a year

Traducción del mundo.es:

“Mi perro es peloteado una vez al año”

El equivalente de la palabra “knocked up” es “pregnant”. Pero la frase “gets knocked up” sería algo asi como: “quedar preñá” asì se realizaría una adaptación contextual. Ahora si se quiere entregar una traducción no tan vulgar se debería realizar una adaptación cultural.

Una traducción adecuada sería:

“Mi perra queda preñá una vez al año ”