TraduccionjuridicaIntro.pptx
-
Upload
magaly-ugaz-flores -
Category
Documents
-
view
232 -
download
3
Transcript of TraduccionjuridicaIntro.pptx
![Page 1: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/1.jpg)
TRADUCCIÓN JURÍDICA
![Page 2: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/2.jpg)
PARA TRABAJAR EN GRUPOS:
¿Qué es la traducción jurídica? ¿La demanda de la traducción jurídica es alta o ba
ja? ¿Por qué?
¿Por qué se dice que la traducción jurídica es difícil?
¿Qué característica tiene un texto jurídico? ¿Qué habilidades/competencias/conocimientos de
be tener un traductor jurídico?
![Page 3: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/3.jpg)
¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN JURÍDICA?
Borja (2007):
"La traslación de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el
poder público y el ciudadano, y también, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre particulares con
transcendencia jurídica".
![Page 4: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/4.jpg)
LA DEMANDA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Alta Mundo globalizado
Comercio internaciona
l
Creciente movilización
de la poblaciónTratados
![Page 5: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/5.jpg)
CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
![Page 6: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/6.jpg)
DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Uso de términos délficos:
El tribunal que conoce de los delitos de género
Significado: Que tiene competencia en
![Page 7: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/7.jpg)
DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Efectos legales Ambivalencia del texto jurídico
![Page 8: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/8.jpg)
DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Falta de un sistema de referencia común
Técnica y cultural
![Page 9: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/9.jpg)
CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS
Emisor Profesional, institución, administración del Estado, juez, ciudadano
Canal Escrito, oral
Receptor Profesional, institución, administración del Estado, juez, ciudadano
Intención Comunicativa y normativa
![Page 10: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/10.jpg)
CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS
Rasgos morfosintácticos
• Tendencia a la nominalización:
su inserción en autos; devolución del original
• Uso de construcciones pasivas:
La acción ejercitada es...
• Formas no personales del verbo: • infinitivos • participios de presente (el
demandante, las partes intervinientes)
• pasados (demanda interpuesta, el demandado)
• gerundios (que se dicte sentencia decretando divorcio matrimonial)
![Page 11: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/11.jpg)
![Page 12: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/12.jpg)
Pronombres enclíticos: enmiéndese, hágase
![Page 13: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/13.jpg)
Sintaxis enrevesada
![Page 14: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/14.jpg)
CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS
Rasgos léxicos
• Fórmulas de tratamiento y cortesía desusadas:
Ilustrísimo, Excelentísimo
• Expresiones latinas:
de facto, ex profeso, sensu stricto
![Page 15: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/15.jpg)
![Page 16: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/16.jpg)
ARCAÍSMOS Y TECNICISMOS:
![Page 17: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/17.jpg)
USO DE MAYÚSCULAS
![Page 18: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/18.jpg)
![Page 19: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/19.jpg)
¿CÓMO ABORDAR LOS TEXTOS JURÍDICOS? A fin de entender conceptos y encontrar
equivalentes funcionales:
Documentación/Investigación
Consulta con experto Derecho comparado
Obras lexicográficas: Obras no lexicográficas:
Diccionarios generales y especializados: Monolingües/bilingües
Diccionarios enciclopédicos
Enciclopedias temáticasMonografíasRevistas jurídicasFormulariosDocumentación del clienteTextos paralelos
![Page 20: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/20.jpg)
¿QUÉ HABILIDADES/COMPETENCIAS/CONOCIMIENTOS DEBE TENER UN TRADUCTOR JURÍDICO?
Competencias extralingüísticas Conocimientos enciclopédicos del mundo Conocimientos teóricos de la traducción Conocimientos de derecho de la lengua de
partida/llegada Competencias textuales
Conocimiento de la tipología de los textos llegada/partida
Conocimiento de la fraseología y terminología
![Page 21: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/21.jpg)
Texto original
Intralengua
Interlengua
Adaptación Texto meta
MÉTODO DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS
Fuente: Marta Chromá
![Page 22: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/22.jpg)
Lectura del TO
Determinación del campo/tema
objeto del texto
Selección de la documentación
Estudio comparativo TO y
texto paralelo
Análisis del TO: identificación
cadena temática, semántica,
términos, frases, etc.
Lectura de documentos
seleccionados
Trabajo con las unidades de
traducción del TO
Fase de reexpresión
Traducción escrita (2 versiones)
Fuente: Falzoi, María Carmen (Adaptado)
![Page 23: TraduccionjuridicaIntro.pptx](https://reader036.fdocuments.es/reader036/viewer/2022062421/55cf900d550346703ba2c334/html5/thumbnails/23.jpg)
RECOMENDACIONES FINALES
Estar atento al significado de las palabras para no incurrir en errores.
Buscar terminología equivalente y funcional al momento de traducir.
Tener nociones del campo temático. No recurrir a una traducción libre del texto. Respetar el sentido, la estructura y función
del texto original.