27 - Mayo 2010

20
Rapa Nui Mayo 2010 Arqueoastronomía en Rapa Nui Archaeoastronomy on

description

Arqueoastronomía en Rapa NuiArchaeoastronomyon Mayo 2010 Huri A Urenga K nowledge of the movements of the stars and planets and the E l conocimiento del movimiento de los astros y de los cambios Caverna que mira las estrellas Cavern that looks at the stars Plano del Ahu Huri A Urenga Plane of Ahu Huri A Urenga Riro ´A Kainga Último Ariki de The last Ariki of Rapa Nui

Transcript of 27 - Mayo 2010

Page 1: 27 - Mayo 2010

Rapa Nui

May

o 2

010 Arqueoastronomía en

Rapa NuiArchaeoastronomy on

Page 2: 27 - Mayo 2010

AVISO MOE VARUA INBOUND IORANA 21,5 X 27,5.pdf 1 09-04-10 10:36

Page 3: 27 - Mayo 2010

Arqueoastronomía en Archaeoastronomy 0nRapa Nui

El conocimiento del movimiento de los astros y de los cambios estacionales, la definición de un calendario lunar y la observación sistemática de fenómenos estelares constituye parte del patrimonio rapanui, utilizado antiguamente para la navegación y después, una vez asentados en tierra firme, para la agricultura. A diferencia de casi todas las demás islas polinésicas, Rapa Nui es subtropical, originando cambios climáticos durante el año. Los cambios estacionales y las fases de la luna , en especial la Luna nueva (Ohiro) y Luna llena (Omotohi), se acompañaban con ritos y ceremonias que determinaban el momento propicio para la pesca, las plantaciones y las cosechas. El año se iniciaba con la aparición de las Pléyades (Matariki) después del solsticio de invierno.

Knowledge of the movements of the stars and planets and the seasonal changes, the definition of a lunar calendar and a systematic observation of celestial phenomena is a constituent part of the Rapanui heritage that was originally used for navigation and later, once settled on land, for agriculture. Unlike almost all of the other Polynesian islands, Rapa Nui is sub-tropical, which causes changes in the weather over the cycle of the year. The change of the seasons and the phases of the moon, especially new moon (Ohiro) and full moon (Omotohi), were once accompanied by rituals and ceremonies which would determine the propitious times for fishing, planting and harvesting. For the Rapanui, the year began with the appearance of the star cluster of the Pleiades (Matariki) following the winter solstice.

Huri A Urenga

Page 4: 27 - Mayo 2010

Según la tradición existían centros de enseñanzas estelares como la cueva Ana U i He Tu´u (“donde se observan las estrellas”) cerca de Tahai y observatorios solares desde los cuales se podían apreciar las constelaciones y fenómenos astronómicos con mayor claridad gracias a marcas naturales o construidas que se alineaban visualmente con gran precisión. Los sacerdotes-astrónomos debían avisar el comienzo de una estación y advertir sobre las señales del cielo que observaban supuestamente desde unas torres de piedra llamadas Tupa (de 2 ó 3 metros de altura y diámetro, con forma semejante a un iglú de piedra). Uno de los Tupa más grandes es el que se encuentra detrás del Ahu Ra´ai desde donde es posible ver elevarse el sol del solsticio de verano casi directamente encima de la punta del cerro Poike, llamada Pu´a Katiki, y ponerse detrás del cerro Pu i.

El astrónomo William Liller estudió y volvió a medir en terreno las anotaciones que el arqueólogo y antropólogo de la expedición noruega, William Mulloy, hiciera por primera vez de los monumentos con posible orientación astronómica. Puso su atención en 23 Ahu costeros, cuyos extremos más salientes estaban orientados casi perpendicularmente al borde costero, en una dirección norte-sur, y supuso que esto se debía a un propósito intencional. Al interior de la isla, a más de un kilómetro de la costa, le llamaron la atención ciertas plataformas que miraban hacia el sol

naciente en el día más corto del año, el del Solsticio de Invierno. Su explicación fue que al interior de la isla, habitaban agrónomos y campesinos, quienes debían prestar atención a los solsticios de invierno y verano, puesto que las fechas de comienzo de las 4 estaciones eran determinante en el éxito de sus cosechas. Mientras que en el borde costero, habitaban los pescadores

quienes se interesaban más en los 4 puntos cardinales para establecer

lugares de pesca y orientación en el mar, por lo que los

equinoccios les resultaban más útiles.

Tradition tells us that there used to be centers for celestial education, such as the Ana U i Hetu´u (“where the stars are observed”) cave near Tahai and solar observatories from where the constellations and astronomical phenomena could be watched with greater clarity due to natural or man-made markings which would allow very precise alignments. The astronomer-priests would announce the beginning of a season and warn about signs observed in the skies, some say from stone towers called Tupa, 2 to 3 meters (6 to 10 feet) high and the same in diameter with a shape not unlike an igloo made of stones. One of the largest Tupa is found behind Ahu Ra´ai from where it is possible to see the sun rise on the morning of the summer solstice directly over a point on Poike Hill called Pu´a Katiki and set behind Pu i Hill.

The astronomer William Liller studied and remeasured in the field the notes made by the archaeologist and anthropologist with the Norwegian expedition of 1955, William Mulloy, which were the first to seriously consider possible astronomical orientations of the monuments. He focused on 23 Ahu located along the shore, where the outreaching extremes were set almost perpendicular to the coast line in a north-south direction. He supposed that these placements could be intentional. Inland, at more than a kilometer (3000 feet) from the ocean, he noticed some platforms which seemed to face the rising sun of the shortest day of the year, the winter solstice. His explanation was that the farmers and country folk lived inland. They needed to pay attention to the solstices of winter and summer, since the dates of the four seasons would determine the success or failure of their crops. On the seaside, the fishermen were more interested in the four cardinal points to establish their fishing grounds and orient themselves at sea, for which the equinoxes were more useful.

The most notable inland astronomical site is Ahu Huri A Urenga, which faces directly to the sunrise on the day of the winter solstice, June 21st. This platform and statue is located between Puna Pau and Orito Hill. It is now considered a pre-historical solar observatory, built with an incredible level of highly sophisticated precision. A peculiarity of this Ahu is that it has a Moai (statue) with 4 hands, the only one of its kind. In the opposite direction from the sunrise, not far from there, is another platform called Ahu Akava, located within the property of the current Provincial Governor, Pedro Edmunds-Paoa. That Moai faces straight to the

point in the sea where the sun sets on the same June 21st winter solstice. According to

Ahu Ura Uranga Te Mahina

Ahu Akava

Page 5: 27 - Mayo 2010

El Ahu astronómico más notable al interior de la isla, es el Ahu Huri A Urenga que mira directamente hacia la elevación del sol en el día del solsticio de invierno, el 21 de junio. Se ubica entre el sector de Puna Pau y el cerro Orito, y es considerado un observatorio solar prehistórico construido con increíbles grados de precisión y alto nivel de sofisticación. Otra particularidad de este Ahu es un Moai que tiene 4 manos, único en su especie. En dirección opuesta, y no muy lejos de allí, se encencuentra otra plataforma llamada Ahu Akava, ubicada dentro del terreno donde vive el actual Gobernador de Isla de Pascua, Pedro Edmunds Paoa, cuyo Moai mira directamente hacia el punto en el mar en el que se esconde el sol el mismo día 21 de junio, es decir en el solsticio de invierno. Según Edmunds a esta alineación se suma el Ahu Ko Te Pei, más lejano a 3.500 metros, cuya triangulación con los otros 2 habría tenido la intención de proveer líneas visuales a las salidas y puestas del sol equinocciales. Junto al borde de la plaza pavimentada del Ahu Huri A Urenga hay, según Liller, 5 cavidades circulares y cuatro pares de cúpulas que apuntan con precisión hacia los principales puntos de elevación solar y que habrían funcionado como artefactos de alineación solar. Lamentablemente hoy no estan visibles por estar cubiertas por pastizales . Todos estos datos, sumados al hecho de que fue construido sobre una loma que favorece su visibilidad, reafirman la conclusión de Mulloy de que el “Ahu Huri A Urenga” fue cuidadosamente diseñado y construido para ser un sorprendente y sofisticado observatorio solar de la edad de piedra. Otros ejemplos serían el Ahu Tahiri que señala los equinoccios y el Ahu Vinapu 2 el solsticio de verano; el Ahu Heki i que señala el solsticio de invierno y los Ahu Ra´ai y Tongariki el solsticio de verano.

Hasta ahora sólo el sol y sus salidas y ocasos estacionales han sido considerados como importantes, pero ¿habrán existido observatorios para la luna, las estrellas y los planetas? No hay evidencias hasta la fecha, sin embargo hay algunos Ahu y Moai que dan indicios de que estuvieran dedicados a las estrellas como el Ahu Ura Uranga Te Mahina (“La Luna Rubicunda”) en la bahía de Akahanga o el Ahu Moai A Mata Mea ( “ Moai del Planeta Marte”) cerca de Tahai. Asimismo existen numerosos petroglifos referidos a fenómenos celestes en Papa U i He Tu´u en el Poike y en Papa Mahina cerca de Hanga Ho´onu (La Pérouse) .

Todos ellos sugieren un uso astronómico.

Edmunds, along with this alineation is the Ahu Ko Te Pei, 3,500 meters (2.3 miles) away, which triangulates with the other two to offer lines of vision between the sunrise and sunset of the equinox. Outside the edge of the rock paved plaza of Ahu Huri A Urenga, Liller found 5 circular cavities and four pairs of cupules (holes like cups) which point with precision toward the principal points of solar elevation and which could have been used as artefacts for solar alignment. Unfortunately, they are not visible today as they are overgrown by tall grass. All these details, including that it was built on a rise which favored visibilitiy, reaffirm Mulloy’s conclusion that Ahu Huri A Urenga was carefully designed and built to be a Stone Age observatory. Other examples may be Ahu Tahiri which indicates the equinox, Ahu Vinapu 2 which marks the summer solstice, Ahu Heki i which alligns with the winter solstice and Ahu Ra´ai y Ahu Tongariki which are perpendicular to the summer solstice.

Up until now only the sun and its rising and setting had been considered important by the archaeologists. But isn’t it possible that there were also observatories for the moon, the stars and the planets? There is no firm evidence thus far, but some Ahu and Moai names would indicate that they were dedicated to the stars, such as Ahu Ura Uranga Te Mahina (“the ruddy moon”) at Akahanga Bay or Ahu Moai A Mata Mea (“statue of the planet Mars”) near Tahai. In addition, there are many petroglyphs which refer to celestial phenomena on Papa U i Hetu´u at Poike peninsula and on Papa Mahina near Hanga Ho´onu (La Pérouse) Bay. All these suggest an astronomical purpose.

The Spanish astronomer, Juan Antonio Belmonte, together with the anthropologist, Edmundo Edwards, after studying 30 sites, reached a different conclusion. According to them, many of the orientations that Liller took as equinoxial were, in reality, focused on the Belt of Orión (Tautoru) asterism and the majority of those that might be solsticial are realted to the location of the Pleiades (Matariki), the most

Caverna que mira las estrellasCavern that looks at the stars

Page 6: 27 - Mayo 2010

El astrónomo español Juan Antonio Belmonte y el antropólogo Edmundo Edwards, después de estudiar 30 emplazamientos, llegaron a otras conclusiones. Según ellos muchas de las orientaciones interpretadas por Liller como equinocciales, en realidad se corresponderían con el cinturón de Orión (Tautoru) y la gran mayoría de las solsticiales se relacionarían con la ubicación de las Pléyades (Matariki), el asterismo más importante de la cultura rapanui. Estas orientaciones estarían representados en su calendario lunar. Para estos investigadores el Ahu Huri A Urenga habría mirado hacia la salida de las Pléyades, poco antes de la salida del sol en el solsticio de invierno. Estas orientaciones están representadas en el calendario lunar. Como podemos ver, el misterio de la arqueoastronomía no quiere ser revelado, por cierto, merece mayores estudios.

important star cluster of Rapanui culture. For this researchers the Moai Huri A Urenga looks out towards the dawning of the Pleiades right before sunrise, on the winter solstice. These orientations were represented in their lunar calendar. As we can see, the mystery of Rapa Nui does not want to be revealed. Archaeoastronomy certainly deserves more study.

Plano del Ahu Huri A UrengaPlane of Ahu Huri A Urenga

Page 7: 27 - Mayo 2010

Riro ´A KaingaÚltimo Ariki de The last Ariki of

Rapa Nui

Page 8: 27 - Mayo 2010

Corría el año 1892, un año después de la revolución del 91 en que cae el Presidente Balmaceda y asume el Almirante Jorge Montt. Como era de suponer, el gobierno de Chile durante esos años de efervescencia no volvió a ocuparse de la Isla de Pascua. Esta estaba dividida en dos bandos y la violencia, los robos y asaltos a las casas eran insostenibles. El Ariki Atamu Tekena , quién suscribiera el “Acuerdo de Voluntades” en 1888, entregando la soberanía de Rapa Nui al gobierno de Chile, se dio cuenta que no contaba con el reconocimiento del actual gobierno chileno y por ende no podía ejercer su mandato. Lamentablemente a esta actitud también se sumaron los propios rapanui quienes ya no lo respetaban. Murió en agosto del mismo año. Con el apoyo de la catequista Angata y las mujeres rapanui es elegido Rey en votación popular un mozo de 22 a 24 años de edad , Simeone Riro A Ngaure del clan Miru, quién se agrega el nombre Rokoroko en honor del rey niño Rokoroko He Tau (“El Hermoso”), bautizado como Gregorio, muerto en 1867 a los once años, siendo el último en poder ostentar el título soberano de Ariki Henua. Con su fallecimiento se extinguió la tradición ininterrumpida de la realeza pascuense.

Alfredo Tuki Paté nos relata que la vida de Riro A Kainga fue como una verdadera teleserie, con amor, acción, tragedia, traición y muerte. Casado con Verónica Mahute, ejerce su autoridad protegiendo a su pueblo de los excesos de foráneos. Por aquel entonces los isleños sumaban un total de 201 habitantes: 112 hombres y 89 mujeres (J.Conte). En agosto de 1895 el Estado chileno firma un contrato de arrendamiento de Isla de Pascua a Enrique Merlet, hijo de un francés que se había establecido en

In the year 1892, one year after the Revolution of ’91 in which the Chilean President Balmaceda fell and was replaced by Admiral Jorge Montt, the government of Chile, as can be imagined with all the political effervescence of those days, wasn’t very interested in taking care of Easter Island. The Islanders had divided into two gangs to where the violence, with robberies and assaults on houses, was reaching an unbearable point. The “Ariki” (high chief) Atamu Tekena, who had signed the “Act of Will” with Chile in 1888 which gave that country sovereignty over the Island, realized that he didn’t have any recognition from the new Chilean government and couldn’t effectively govern. Unfortunately, this attitude carried over to the Rapanui people, who lost respect for him. He died in August of that same year.

With the support of the catechist Angata and the local women, a popular vote chose as the new King a young man of 22 to 24 years of age, Simeone Riro A Ngaure of the Miru clan. He added to his name the name of Rokoroko in honor of the late boy king Rokoroko He Tau (“The Lovely”). This child ruler, baptized as Gregorio, who had died in 1867 at the age of 11, was the last to hold the hereditary title of “Ariki Henua”. With his death, the uninterrupted traditon of Rapanui royalty had been extinguished.

Alfredo Tuki Paté relates the life of Riro A Kainga almost as a soap opera with romance, action, tragedy, betrayal and death. Married to Verónica Mahute, the new “Ariki” exercised authority, attempting to protect his people from the excesses of outsiders. At that time there was a total of 201 inhabitants: 112 men and 89 women (J. Conte).

Benedicto RirorokoValentín Riroroko

Milagrosa Riroroko

Page 9: 27 - Mayo 2010

Chile. La Sociedad Ovejera Merlet & Cia es administrada en la isla por Alberto Sánchez Manterola, quién a su vez es nombrado Subdelegado Marítimo por el Gobierno Chileno. Junto a él vivían 30 a 40 chilenos. Merlet comienza a adquirir tierras a través de abusos, engaños y maltratos. Prohibe la salida al campo, reduciendo al pueblo en un espacio de mil hectáreas cercadas con pirca de piedras, además solía pagar poco a la gente: 20 centavos y carnes al medio día.

Por estas y otras contrariedades, Riro A’ Kainga toma la decisión de viajar al continente a plantearle al Supremo Gobierno el incumplimiento de su parte del “Acuerdo de Voluntades” que estipulaba la protección de los habitantes y las tierras de los rapanui. En 1898 el Ariki se embarcó en el buque “María Luisa”, de propiedad de los Merlet con la esquila de octubre, con destino a Valparaíso. Viajó acompañado de Juan Tepano, José Pirivato y Juan Araki, quienes debían cumplir su servicio militar en el Regimiento Maipú. Al llegar a Valparaíso fue recibido por el Intendente quién se ofreció ser su interlocutor ante el Gobierno, pero el Ariki se negó, acorde a su rango sólo quería hablar con el Presidente de Chile.

In August 1895, the Chilean government signed a lease for the entire Easter Island with Enrique Merlet, the son of a Frenchman who had settled in Chile. The Sheep Society Merlet & Company sent Alberto Sánchez-Manterola to the Island as administrator. He

was also named “Naval Adjutant” by the Chilean government and brought with him some 30 to 40 Chileans who lived around his house. Merlet began to acquire land through abuse, deception and mistreatment of the natives. He prohibited them from going into the countryside and shrunk the town area into a space of 1000 hectares (2400 acres) surrounded by stone walls. He paid a pittance to the workers : 20 cents and some meat for half a day.

Due to all these constant problems, Riro A’Kainga decided to travel to the continent to present the Chilean government with proof of their non-compliance with the “Act of Will” which stipulated that the land and people of Rapa Nui were to be

protected. In 1898, the “Ariki” embarked on the ship “María Luisa”, property of the Merlet Company which carried the yearly wool to Valparaíso. He travelled with Juan Tepano, José Pirivato and Juan Araki, who planned to enlist in the Maipu Regiment

Ambrosio Riroroko Luís RirorokoMaría Riroroko

Juan Tepano

Page 10: 27 - Mayo 2010

8

Al retirarse de la Intendencia con sus acompañantes fueron abordados por un hombre de confianza de Enrique Merlet, el abogado Alfredo Rodríguez, quién invitó al Ariki a cenar y pernoctar en su casa ubicada en el Cerro Alegre de Valparaíso. Al día siguiente Rodríguez avisó a Juan Tepano, José Pirivato y Juan Araki en el Regimiento Maipú que fueran a ver al Ariki quién se encontraba muy enfermo en el Hospital San Juan de Dios. Cuando los rapanui llegaron al hospital les informaron que Riro A Kainga había fallecido por envenamiento y el cuerpo ya no se encontraba en el hospital. Con la muerte del último rey terminó la autonomía y autogestión del pueblo rapanui prometida en el Acta de Cesión con el Estado Chileno.

Entre 1990 y 2006 los ex Gobernadores Provinciales Jacobo Hey Paoa y Enrique Pakarati Ika realizaron innumerables diligencias para encontrar los restos mortales del Ariki Riro A´Kainga para ser devueltos a su tierra natal. En respuesta la Armada de Chile construye un monolito con la estatua del Ariki frente a la Gobernación de Isla de Pascua. En mayo 2006 inaugura frente a ella el Mes del Mar con la presencia de todos los nietos y nietas de Simeon Riro A´Kainga y le hizo entrega de la bandera al nieto mayor Benedicto Riroroko Tuki. Cada año se celebra este hecho histórico por los nietos del Ariki : Benedicto, Valentín, Milagrosa, Ambrosio, Luis y María Conrada, todos hijos de Juan Riroroko y Luisa Tuki Kaituoe, con la participación de las autoridades locales.

of the Chilean Army. When he arrived at Valparaiso, the Regional Intendant offered to present his case to the government. The “Ariki” refused the offer, feeling that, according to his rank, he should only speak with the President of Chile.

As they left the Intendant’s office, the Rapanui men were met by one of Enrique Merlet’s trusted advisors, the lawyer Alfredo Rodríguez, who invited the “Ariki” to dinner and to stay the night at his home on Cerro Alegre Hill in Valparaíso. The next day, Rodríguez advised the other three, who were already in the Regiment, that they should look in on the “Ariki” who had taken sick and was in the San Juan de Dios Hospital. When they arrived at the hospital, they were informed that Riro A´Kainga had died from food poisoning and that his body was no longer in the hospital. Thus, with the death of the last king, the autonomy and self-government, promised in the Act of Cesion with the Chilean government, was ended.

Between 1990 and 2006, the former Provincial Governors, Jacobo Hey-Paoa and Enrique Pakarati-Ika made several attempts to find the remains of “Ariki” Riro A´Kainga to return them to his homeland. As a result, the Chilean Navy built a monument with a bust of the “Ariki” in front of the Provincial Government offices on Easter Island. In May of 2006, the official Chilean “Month of the Sea” was inaugurated at the base of the monument with the presence of all the grandchildren of Simeon Riro A´Kainga. The oldest grandson, Benedicto Riroroko-Tuki, received a symbolic flag. Each year since, this historical occasion has been observed by the grandchildren of the “Ariki” : Benedicto, Valentín, Milagrosa, Ambrosio, Luisa and Maria Conrada, all children of Juan Riroroko and Luisa Tuki-Kaituoe, with the participation of the local authorities.

The Municipality of Rapa Nui and the Provincial Government of Isla de Pascua called a town meeting, open to the entire community, to discuss the focus of the work of both these public offices for the coming 4 years. Commissions were formed to study topics of tourism, commerce, fishing, agriculture, public safety, environment and infrastructure. The recently designated Governor, Pedro Edmunds, noted that the idea is that all the local institutions work together to support the community plans of the Mayor, Luz Zasso-Paoa.

La Ilustre Municipalidad y la Gobernación Provincial de Isla de Pascua convocaron a la comunidad y sus representantes a discutir la orientación que tendrá el trabajo de ambas instituciones en los próximos 4 años. Se crearon comisiones para abordar las áreas de: turismo, comercio, pesca, agronomía, seguridad ciudadana, medio ambiente e infraestructura. El recientemente nombrado Gobernador, Pedro Edmunds, señaló que la idea es que todas las instituciones trabajen orientadas a apoyar el Plan Comunal de la alcaldesa Luz Zasso Paoa.

Town Meeting Cabildo Abierto 2010

Page 11: 27 - Mayo 2010

Testimonio del PasadoTestimony from the Past

NUA ISABEL VERIVERI

Sonríe... a pesar de Todo

Smile....yet

Page 12: 27 - Mayo 2010

Isabel nunca asistió al colegio por lo que no aprendió a leer ni a escribir. Por eso, para saber su edad debe mostrar su carné de identidad. Nació el 12 de diciembre de 1938, vale decir, tiene 72 años. Es más joven que otros “korohua” (personas mayores) que hemos entrevistado en Moe Varua. Sin embargo, su gran valor viene de su vida activa en torno a la cultura rapanui, cuando cada Festival “Tapati Rapa Nui” se mezcla entre los creadores de música y bailes, aportando con su hermosa voz en las danzas, los “riu” y “uté” (cantos ancestrales de lamentos o festejos) y destacando en la confección de alfombras en “kakaka”(fibra del plátano), que trenzadas de manera más ruda forman las llamadas “moenga”, o más finamente creando las alfombras “peue”.

Nació en una cueva. Su madre Florina Clorina Hereveri Avaka padecía de lepra, según las autoridades médicas de la época, por lo que Isabel vivió sus primeros 5 años de vida en el Sanatorio de la Colonia Agrícola, aunque debiendo permanecer alejadas la una de la otra. Su padre biológico era Felipe Teao Arancibia, pero no tuvo cercanía con él. De la Colonia pasó al hospital, donde junto a otros niños igual que ella como Augusto Teao y Catalina Manutomatoma, fueron tratados como contagiosos potenciales. Cuenta que Don Alberto Hotus era enfermero en ese entonces. Recibían inyecciones y tomaban remedios por el tratamiento.

Sufrió al crecer como hija adoptiva de una madre severa. Mientras fue criando a los hermanos Huke Atan, primero Carlo, luego Elvira, que ella llama sus guaguas o bebés. Reconoce y pide que

Isabel never went to school, so she never learned to read or write. To know how old she is, she has to show her ID card. She was born on December 12, 1938, which means she is now 71 years old. Her lovely voice can be heard during the “Tapati Rapa Nui” festival in the dances and the ancestral songs, the sorrowful “Riu” and the festive “Uté”.

She was born in a cave. Her mother, Florina Clorina Hereveri-Avaka, was said to have leprosy, according to the medical authorities of the time. So Isabel lived the first 5 years of her life in the Agricultural Colony Sanatorium, although she had to be kept apart from her mother. Her father was Felipe Teao-Arancibia, but she was never close to him. She tells how she was sent from the Sanatorium to the hospital : “together with other children, like Augusto Teao and Catalina Manutomatoma, we were treated as contagious lepers. I remember that Alberto Hotus, who was the nurse at that time, would give us shots and make us take medicine for leprosy”..

She grew up as the adopted daughter of a severe mother. Her adoptive father, Pedro Huke, worked in the shearing

shed of the Vaitea Ranch, and she would go with him. From 15 years of age she began to work

very hard. While she cared for the Huke-Atan children, first Carlo, then Elvira (she calls

them her babies), she had to get water from the well for their uncle or go to the cave at

Roiho to wash the clothes. She cooked

Page 13: 27 - Mayo 2010

lo escribamos aquí, que ella robó. Por conseguir comida para alimentar a sus hermanos, tomó comida cuando pudo, y también agua. De la única llave de agua que se instaló en toda su cuadra, tenía autorizado por su dueña y pariente, sólo dos baldes y medio. Pero la necesidad la hacía ir a buscar la ansiada agua durante la noche. Conseguía también en “Vai te Mihi” cerca de la curva del cementerio, el agua de lluvia que se juntaba entre piedras. Su padre de crianza, Pedro Huke, trabajaba en la esquila de ovejas en el Fundo Vaitea, y ella lo acompañaba. Desde los quince años comenzó a trabajar duramente. Además tenía que buscar agua del pozo de su tío, o en la cueva de Roiho para lavar la ropa. Cocía camote con agua y preparaba mote, secaba brevas con azúcar y las guardaba para tener para los niños.

Recuerda que antes había muchas higueras, que ya no existen. Conseguía leche donde su primer pretendiente, Aurelio Pont Hill, del cual quedó embarazada de su primera hija. La casaron con el que fue el padre de sus otros hijos mayores. Se arrancó por malos tratos con sus 5 hijos. Pasaron hambre. Marisqueando, o yendo a buscar poroto “rapanui” al volcán lograron sobrevivir, cocinando con las tablas que recogían del mar en la costa. Con el sueldo de un hijo, compró su primera cocina de parafina, que usaba sólo los días de lluvia, porque si había sol cocinaba afuera para ahorrar combustible. Emparejada finalmente con su actual marido, tuvo al resto de sus hijos. El 12 veces campeón de la triatlón ancestral del volcán Ranoraraku, Tuma Heke, es su regalón. “Cuando el Tuma nada

sweet potatos in water and prepared sprouted wheat, made dried figs with sugar and kept it all preserved to have for the children. She recognizes that sometimes she stole things : “To get food for my brothers and sisters, I took food and water when I needed them. The only water faucet that was installed in the entire block belonged to a relative of mine, who let me take only two and a half pails at a time. But our needs meant that I would go and get more in the middle of the night. I also got water in “Vai te Mihi” near the cave by the cemetery, because there the rainwater would accumulate naturally.”

She recalls that there used to be a lot of fig trees, which no longer exist. She got milk at the farm of the family of her first boyfriend, Aurelio Pont-Hill, with whom she had her first daughter. Then her family married her to Ramón Tepano, with whom she had several more. She left him, taking her 5 children, due to his mistreatment. They were hungry for a long time. Picking shellfish from the shore or harvesting the wild Rapanui beans in the volcano allowed them to survive. They cooked with driftwood that they found on the coast. With the first paycheck earned by her son “Toroko”, she bought her first gas stove...”I used it only on rainy days. When it was sunny, we cooked outside to save fuel.” Finally together with her current husband, Omar Durán, she had several more children. The 12-times champion of the ancestral triathlon held in the crater of Rano Raraku, Tuma Heke, is her favorite. “When Tuma swims in the sea, I go along the shore. When he is going to compete in the volcano, I can’t eat for several days before. I do “Tohu” for him. That is, I stare

at him from head to toe to transmit the “mana” (spiritual power) with my vision before he starts the competition so that he does well”.

She learned songs and poetry, or “patau tau”, and much of what she knows of her culture she learned by listening to the elders sing. In the Sanatorium, her uncle once sang a song as they went looking for water. She still remembers that song and presented it at the Tapati festival in 2005. She gained much more than popularity with it; she gained the respect of her people.

She tells us ... “the weddings used to be lovely before. When a young man asked for the hand of a girl in marriage, the family slaughtered a pig and made cakes and played guitars and ukeleles and sang. Weddings were only held on Sunday at the second Mass. Everyone would leave the church singing all the way to the family’s home. The bride would wear white and would have money pinned to her white train by her parents. At the party everyone danced and sang. We also celebrated for inaugurating a house or a boat with food, parties and songs.“

Today she says she is happy because she now has running water in the house and other comforts. Although she doesn’t know how to read or write, her granddaughter Maeha writes all that she dictates in a notebook, noting the date that her grandmother remembers, so that they don’t forget all that she lived through. Although suffering and scarcity were ever present in her life, “Nua Isa” always has a smile for those who greet her on the street.

en el mar, yo lo acompaño por tierra, cuando compite en el volcán, yo dejo de comer varios días antes. Lo miro de la cabeza a los pies antes de competir, haciéndole “tohu”: dándole poder, “mana” para que le vaya bien”.

Aprendió canciones, “patau tau” (recitaciones) y mucho de lo que sabe de su cultura escuchando cuando los mayores cantaban. En el Sanatorio su tío le cantó una vez una canción mientras iban en busca de agua. Ella, quien aún la recordaba, la presentó en la Tapati 2005 y ganó más que popularidad, respeto.

Dice que los matrimonios eran más bonitos antes. Cuando pedían a la niña en matrimonio se mataba un chancho, hacían tortas, tocaban guitarra y ukelele y cantaban. Sólo se casaban los días domingo en la segunda misa. Se iban cantando de la iglesia hasta la casa de la familia. La novia iba de blanco llevando billetes pegados a la cola blanca, para sus padres. En la fiesta todos bailaban y cantaban. También se celebraban las inauguraciones de una casa o de un bote, con comida, fiesta y cantos. Así aprendió.

Hoy dice ser feliz, porque por fin tiene agua y bienestar. Aunque no sabe escribir ni leer, su nieta Maeha le escribe un cuaderno con las cosas que ella le va dictando, poniendo la fecha del día en que ocurrieron, para no olvidarse de todo lo que ha vivido. Aunque el sufrimiento y la escasez estuvieron muy presentes en su vida, la “nua Isa” siempre regala sonrisas a aquel que la saluda en la calle.

Page 14: 27 - Mayo 2010

Los Colores del Arco Iris

The Colors of the Rainbow

“Toda tierra rodeada por los grandes océanos lleva uno de los colores del arco iris. El color de Aotearoa, nuestra tierra, es el verde. Hotu Matua navegó desde los mares del occidente con el color rojo para alcanzar Waitangui Ki Roto, nombre dado a Rapa Nui, y Kiwa, quién navegó desde la dirección del sol naciente con su pueblo Uru Kehu, llevaba el color azul. Todo arco iris tiene un lugar en esta tierra, cada catarata tiene un arco iris y cada familia está unida a un color del arco iris. Algunas familias se unen a todos los colores. Aniwaniwa y Uenuku, madre y padre de los siete hijos del arco iris, los hijos de la luz, envían sus mensajes a los sabios, a los Tohunga. Los hijos de la luz son bellos y tímidos, y sólo bailan para el sol y la luna. Miren como bailan con sus trajes relucientes y nos hablan de la piedra y las estrellas, nos cuentan de lluvias venideras, de días bellos, de las cosechas magras o de los años de la abundancia.

Aprendan a sentarse tranquilos, y descubrirán que algunas veces se forma un segundo Arco Iris, hasta incluso un tercero. En el brillo de sus luces unen los sueños nacidos de las estrellas con la tierra y los hombres. Así estamos protegidos por el misterio del gran Hawaiki, nuestro hogar, el orígen de todos. En la noche los Tohunga esperan la llegada de Tama o

“Each land that is surrounded by the great oceans carries one of the colors of the rainbow. The color of Aotearoa, our land, is green. Hotu Matua sailed from the western seas with the color red to reach Waitangui Ki Roto, which is the name given to Rapa Nui. Kiwa, who sailed from the direction of the rising sun with the Uru Kehu people, carried the color blue. Every rainbow has a place on this earth, every waterfall has its rainbow and every family is united under a color of the rainbow. Some families are joined to all the colors. Aniwaniwa and Uenuku, mother and father of the seven children of the rainbow, the children of the light, send their messages to the wise ones, the Tohunga. The children of the light are beautiful and shy and only dance for the sun and the moon. If you watch as they dance in their shining clothes, they tell us of the rock and the stars, of the coming rains, of the sunny days, of the poor harvests and of the years of abundance.

Learn to sit tranquilly and you will discover that sometimes a second rainbow is formed, even a third one. In the gleam of its light, dreams born of the stars are joined to the earth and mankind. Thus we are protected by the mystery of the great Hawaiki, our homeland, the origin of all men. In the night,

Tradición oral de los Waitaha en Nueva Zelanda

12

Page 15: 27 - Mayo 2010

Los Colores del Arco Iris

The Colors of the Rainbow

Rongo Atea, el hijo iluminado de la paz, que puede ser divisado en los anillos blancos alrededor de la luna. El blanco reune todos los colores y nos habla de la sabiduría, la dulzura y la solidaridad. ” (Song of Waitaha. The Histories of a Nation, Ruka Te Korako, 1994).

La historia relatada en el libro “Song of Waitaha. The History of a Nation” de Ruka Te Korako comienza en Rapa Nui, donde se habrían juntado tres pueblos de diferentes colores, como también de diversas culturas y tradiciones, para mezclarse pacíficamente, creando mediante la mutua cooperación una nueva cultura, cuyo impulso fue inmigrar y cultivar luego Nueva Zelanda. (www.songofwaitaha.co.nz)

the Tohunga await the arrival of Tama or Rongo Atea, the luminous son of peace, who can been seen in the white rings around the moon. White unites all colors and speaks to us of wisdom, kindness and solidarity.” (Song of Waitaha : The Histories of a Nation, 1994).

The stories contained in the book “Song of Waitaha : The Histories of a Nation” begin in Rapa Nui, where three clans of different colors with different cultures and traditions mixed peacefully, creating, through mutual cooperation, a new culture, which then was impelled to migrate and settle what is now New Zealand. (www.songofwaitaha.co.nz)

Oral Tradition from the Waitaha Tribe of New Zealand

Page 16: 27 - Mayo 2010

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show.Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com

KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internaciona-les. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs.The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

KALOA emporium – bistro

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camaro-nes, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Cho-colate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music.Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

AU BOUT DU MONDE

Atamu Tekena s/n Fono Reservas / Phone Reservations 2552163 Cel: 96744971Miercoles a Lunes / Wednesday to Monday 11:00 - 23:00 hrs. Horario Continuado / Schedule Continued [email protected] ¡TE ESPERAMOS · WE ARE WAITING FOR YOU !

RESTAURANT HETU’ U

CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ”

Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café - Gafé de Grano - Desayunos - Menu Diario - Pastelería Fina y a pedido.Visa · Master Card · American Express Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pmAtamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253

Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miér-coles y viernes. Cierra el Domingo.Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken.Fono / Phone: 56-32-2551460 [email protected]

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI

Eventos · Platos internacionales creados por su propia dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui · Precursora de empanadas de Atún.Events · International delicacies created specifically by the owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empa-nada appetizers.Teléfono / Phone: 2100382 · [email protected] Policarpo Tora s/n.

PEA RESTAURANT Y EVENTOS

14

Page 17: 27 - Mayo 2010

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-ciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service.Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463email: [email protected]

OMOTOHI Cibercafé

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich.Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

Comida Rápida: Churrascos · CompletosMenu Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves.Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771

QUÉ HACER / WHAT TO DO

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours.Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000www.portalrapanui.cl · [email protected]

VELERO “ VARUA VAIKAVA ”

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-vices on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

CARRITO HITU Fast Food

15

MIKE RAPU DIVING CENTER

Page 18: 27 - Mayo 2010

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-nial complex in Tahai.Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected]

HOTEL POIKE

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]

HOTEL MANA VAI

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANUTARA

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular.Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage.A domicilio/Housecall: $35.000 or USD 70.En consulta/Office visit: $25.000 or USD 50Celular/Cel: 93160048Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the Manavai Hotel. Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670

KIMBERLY ROSS

CABAÑAS NAPOHE

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: [email protected] · www.napohe.com

EASTER ISLAND LODGE

www.easterislandlodge.cl · [email protected]: (56) 32 2100351

Page 19: 27 - Mayo 2010

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

10h30 - 13h3017h00 - 21h00

Domingo cerrado-Closed on [email protected]

Tel +56 (32) 255 2061Fax +56 (32) 255 1395

El

esp

ec

iali

sta

Su

rf &

Sk

ate

en

Ra

pa

Nu

i. ¡1

00

% o

rig

ina

l!

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

SURF MORE

ca

lle p

rinc

ipa

l.

Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

Da

Rea

l Sur

f Sho

p. T

ools

! N

ot T

oys

! 100

% O

rigi

nal.

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade).Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador.Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer.Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

PAE PAE O GALLO

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods.Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 [email protected] - www.honuvaikava.cl

HONU VAI KAVA

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

17

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas mine-rales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos.Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken.Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 [email protected]

MINIMARKET EIVI

HOTU MATUA’S FAVORITE SHOPPE

Atamu Tekena s/n Phone:(56) 32 2100351

Page 20: 27 - Mayo 2010

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: MARIO MOLINA SANZANA, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2010

EASTER ISLANDIsla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

ISLA DE PASCUA

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro

Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215Policia / Police (emergencies): Phone 133

Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm

Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.Superficie / Area: 166 kms2.

Altura / Height maximun: 550 ms. above sea levelHabitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000

Clima / Climate: SubtropicalMeses frios / Coolest months: July and August

Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC