Anglicismos en La Trad Tecnica

download Anglicismos en La Trad Tecnica

of 16

Transcript of Anglicismos en La Trad Tecnica

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    1/16

    ANGLICISMOS SINTCTICOS EN TEXTOSTCN ICOS TRADU CIDOSMARA JESS R ODRGUEZ MEDINA

    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    R E S U M E NEl objetivo de este artculo es profundizar en el estudio del anglicismo sintctico enespaol, fenmeno muy poco tratado por los investigadores. Con tal f in, presentamosy analizamos un corpus de anglicismos de innovacin sintctica detectados en manua-les de informtica traducidos. Adems de explicar las distintas modalidades a las quepertenecen los casos recogidos, ofrecemos propuestas de mejora, desde el punto de vistaestilstico, para cada un o de los ejemplos c om entad os.

    A B S T R A C TThis paper is aimed at contributing to the study of syntactic anglicisms in Spanishsince it is a linguistic field Wfhich needs more detailed and considered research. Theresults of a case study of syntactic anglicisms taken from com put er techn ology man ualstranslated from English into Spanish are shown, together with a variety of examplesexplained from the stylistic point of view.

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    2/16

    [9] MARlAJESS RODRGUEZ MEDINA 16 01. MARCO TERICO

    Los anglicismos sintcticos, al igual que la mayora de hechos lingsticosrelacionados con la sintaxis, han recibido, en general, muy poca atencinpor parte de los investigadores. No obstante, en estos ltimos aos, algunos au tores se han percartado de esta situacin y han com enzado a llevar acabo algunos trabajos en este campo. Una de las pioneras es F. Klein-Andreu quien, ya a principios de los ochenta, tras comentar el gran intersdespertado p or la cuestin del anglicismo, reconoca que exista "un aspecto de la interferencia que ha sido investigado m enos, y men os sistemticamente: a saber, la interferencia sintctica"'. Sin embargo, a excepcin deciertas publicaciones sobre anglicismos sintcticos en el espaol de algunospases hispanoamericanos'^, a lo largo de los ochenta, las investigacionesexistentes se centraban en el lxico y slo se com entab an algunos aspectosrelacionados con la sintaxis de forma bastante somera y superficial. J.Medina Lpez explica las causas de este hecho^:

    La influencia del ingls en la sintaxis espaola ha ocupado un segundo lugar -aunque no por e l lo menos impor tante- s i se compara con la cant idad de es tudios que ha recibido el anglicismo lxico. Esta diferencia [...] se explica [...] poruna serie de hechos: a) uno cuantitativo (hay ms anglicismos lxicos puestoque el terreno del vocabulario es ms receptivo y amplio) , b) otro metodolgico(el reconoc imie nto del anglicismo sintctico es ms sutil y precisa de un ma yordetenimiento) , c) la propia estructura de la oracin espaola que permite unagran movil idad en cuanto a los e lementos que la componen, lo que la hacecoincidir con algunas estructuras inglesas, y d) una cuestin de principio: lagram tic a est sujeta a m eno s camb ios [...]J. L. Blas Arroyo aad e, adems, otra razn fundam ental po r la que

    el estudio d e la sintaxis se ha visto relegado tradicion almente a un segund oplan o: "la creencia -errnea- de q ue los subsistemas morfolgico y sintctico son inm une s al prstamo"^. En este sentido , el propio J. L. Blas Arroyo,C. Lefebvre y J. Gmez Capuz realizan una interesante revisin bibliogrfica de las distintas posturas que se han adoptado al respecto en lingstica^.As, com probam os q ue, excepto H . Sch uchardt, K. Sandfeld y otros pocos,todos los investigadores anteriores a E. H aug en , e incluso algunos po sterio-

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    3/16

    [9] ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS 161res a su trabajo, han secundado una tradicin lingstica, iniciada por deW.Whitney, H. Paul y A. Meillet, que niega, o al menos considera pocoprobables, los transvases morfolgicos de una lengua a otra.No obstante, a partir de que autores de la talla de E. Haugen , U.Weinreich y C. Bynon abrieran el cam po del estudio de las transferencias gramaticales, muy pocos niegan ya que stas constituyen un fenmeno tpico delcontacto de lenguas^. En el caso de los anglicismos sintcticos en espaol, u node los primeros en detectar la existencia de stos fue E. Lorenzo, quien afirmaba que "por hallarse esta parte de la gramtica poco estudiada y, de rechazo, poco reglamentada, no provocan los mismos juicios condenatorios que lasinfracciones del lxico y la morfologa"'^. Con posterioridad a E. Lorenzo,varios lingistas (entre ellos, C. Pratt, autor de uno de los clsicos de referencia obligada en este campo*) han reconocido tambin la presencia de anglicismos sintcticos en la lengua espaola, aunqu e, como demuestra C . Pountain,la mayora ha abordado el estudio de stos de forma bastante superficial'.

    N o o bstante, hay qu e sealar qu e, adems de E. Lorenzo, son varioslos investigadores se han esforzado por aportar algo de luz en este campo.Entre ellos, incluimos a M. Estrany, el primero en dedicar un artculocompleto a esta cuestin; Vzquez-Ayora, quien ampli el concepto deanglicismo de frecuencia establecido por E. Lorenzo y lo aplic, conm ucho acierto, a la traduccin y, por ltimo, V. Garca Yebra, autor de u nanlisis de las transferencias sintcticas del ingls (tam bin del francs), deutilidad innegable para los traductores'".

    2. DESCRIPCIN DEL CORPUS, METODOLOGA Y RESULTADOSAntes de proceder a describir la metodologa empleada, hem os de explicarla necesidad de delimitar el fenmeno estudiado, ya que existen dos tiposcompletamente diferentes de anglicismos sintcticos, cada uno, a su vez,con variaciones de tod a clase:

    -Aquellos que surgen en la sintaxis espaola como resultado del calcode estructuras inglesas inexistentes en nuestro idioma. Este tipo de angli-

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    4/16

    [9] MARA JESS RODRGUEZ MEDINA 162cismos recibe el nombre de innovacin sintctica y afecta tanto al sistemapreposicional com o a diversas partculas y construcciones oracion ales .

    -Aquellos que, por influencia del ingls, originan un aum ento en la sintaxis espaola de construcciones existentes en espaol, pero con una frecuencia de uso menor que en la otra lengua. Se trata de fenmenos de convergencia denom inados anglicismos de frecuencia.

    Seleccionamos, pa ra el presente trabajo, los anglicismos de innovacin sintctica y, dentro de este grupo , nos centramos en los calcos del usodel artculo indeterminado en aposicin, de la conjuncin como, el llamado 'espaol de traduccin' y otras construcciones calcadas del ingls quedetallamos ms adelante. Por razones de espacio, omitimos los anglicismosde innovacin sintctica preposicionales y los anglicismos de frecuencia.

    Como fuentes del corpus, elegimos dos manuales de informticatraducidos, donde se incluyen descripciones de mecanismos y solucionesde posibles problemas relacionados con el funcionamiento de Internet ydel programa Word}'. Por sus caractersticas, los dos pertenecen a las pub licaciones divulgativas de carcter semitcnico. Nos decantamos por estatipologa textual por tratarse de textos an poco estudiados'^, que llegan anumerosos hablantes de edad y nivel sociocultural diversos'^; por la popularidad de la que goza esta disciplina y por constituir un campo donde lainfluencia del ingls es notable''*.

    La metodologa empleada consisti en el anlisis de las primerastrescientas pginas de cada m anua l y la recopilacin de todo s los anglicismos sintcticos del primer grupo detectados, pertenecientes a doce tiposdistintos de calcos de estructuras inglesas. De esta forma, los 106 casosrecogidos se clasificaron segn la modalidad de calco a la que respondan:

    - Articulo indeterminado en aposicin (7)- Concisin excesiva (8)- Allyou + verbo (21)- Sustantivo + a + infinitivo (21)-As{G)-As...as{to) (18)

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    5/16

    [9] ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS 16 3- No matter (5)- Make + adjetivo + verbo (5)- Rather than (4)- Bear in mind{\)- As follows {!)- Espaol de traduccin (9)

    Hay que destacar que en el manual de H . H ah n y R. Stout se detectaron 89 casos, mientras que en el segundo (R. Person y K. Rose) slo seencontraron 17. Esta diferencia notable la justificamos por el hecho de queel segundo manual est traducido po r un g rupo de traductores profesionales,a diferencia del primero, cuya traduccin corri a cargo de dos analistasinformticos y dos profesores de Ciencias de la Computaci n. Esta situacines la ms frecuente en las traducciones de m anuales, pues es costum bre de laseditoriales encargar stas a ingenieros y cientficos y no a traductores profesionales'^.

    3. ANLISIS DEL CORPUSEn este apartado, nos proponemos comentar algunos ejemplos del corpusde anglicismos sintcticos. En cada caso, presentamos una propuesta detraduccin que se acerca ms a la norma espaola'^, con lo que demostramos que es posible evitar el calco de la estructura inglesa original.1. Artculo inderterminado en aposicinV. Garca Yebra afirma, con razn, que "el uso del artculo es causa de frecuentes discrepancias entre las lenguas, incluso entre lenguas prximas,como las romnicas, o relativamente prximas como el ingls y el espaol" ' ' ' . El artculo indeterminado se emplea en la lengua anglosajona enmuchos casos en los que la espaola prefiere la om isin, como observamosen esta oracin, donde la presencia de un se debe a la influencia del ingls,que exige el empleo del artculo indeterminado en estos contextos:

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    6/16

    [9] MARA JESS RODRGUEZ MEDINA 16 4*La SnoivyNET, un proveedor de acceso a Internet, contrata /!. .7 ( 1 , p. 44)La SnowyNET, proveedor de acceso a Internet, contrata [...]'"

    El uso del artculo indeterminado en aposicin es un anglicismosintctico descrito por muchos lingistas desde Andrs Bello". En las apo-siciones, resulta ms pro pio del espaol omitir el artculo.2. Estructuras de concisin excesiva

    Explica V. Garca Yebra que "es frecuente que el ingls se mues tre ms con-ciso que las lenguas rom nicas" y, en consecuencia, a la hora de traducir deuna lengua a otra, suelen producirse calcos que denomina de concisinexcesivc^^. Desde el pu nt o de vista morfosintctico, este idioma se caracte-riza por las claiisulas cortas y la tendencia a una estructuracin bastantems simple que la del espaol, marcado por una mayor profundidad odensidad sintctica^' . Por lo tanto, en muchos puntos del discurso, elingls omite elementos cuya presencia es obligatoria en nuestro idioma,hecho que debe tener muy en cuenta el traductor para no caer en la tram-pa de calcar la morfosintaxis inglesa en el texto m eta espao l, com o obser-vamos en los casos siguientes:

    *Pero, una vez hemos desarrollado [...] ( 1 , p. 19 , in t roduccin)Pero una vez que hemos desarrollado [...]Una vez puede funcionar como locucin conjuntiva ante un par-

    ticipio pasivo para reforzar el antiguo valor de ablativo absoluto que yatiene el participio solo^^. Sin embargo, cuando esta partcula precede aun verbo en forma personal, es obligatoria la presencia del nexo que{una vez que hayas terminado). Aunque en ingls once se une directa-mente a la frase verbal {onceyou've finished) y nunca se usa that, enespaol es siempre necesaria la presencia de que en este tipo de cons-trucciones. Sin embargo, en esta oracin, por influjo del texto ingls, seha calcado el uso original y se ha omitido la conjuncin que en la tra-duccin.

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    7/16

    [9] ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS 165Por o t ro lado , he m os de sea la r que , en ocas iones , el con tac to con

    la lengua ing lesa o r ig ina en espao l un ang l ic i smo s in tc t ico , denominad o p o r L . G m e z To r r e g o intransitivacin incorrecta, que cons is te en u t i l izar como in transi t ivos verbos que son t ransi t ivos '^^ . En es tas dos lenguas , como es na tu ra l , no s iempre co inc iden los reg menes ve rba les , deforma qu e es fc il que el t ra du cto r convier ta en in trans i t ivos verbos qu een espao l -a d i fe renc ia de l ing ls , mucho ms laxo en es te te r reno-s iempre func ionan , en de te rminados con tex tos , como t rans i t ivos . En losm a n u a le s d e i n s t ru c c io n e s , press se puede emplea r como verbo t rans i t ivo(fress the key) en a lgunos con tex tos y como in t rans i t ivo en o t ros (move tothe next screen and press). En espaol , no es posib le es ta dual idad, ya quepulsar es t ransi t ivo:

    *Site el puntero del ratn en la barra de acceso [...] y pulse. (2, p. 64)Site e l puntero del ratn en la barra de acceso [...] y p lselo.Por l t imo, queremos destacar e l ca lco de la construccin inglesa

    for a closer visin. Desde el punto de vista esti l st ico, en espaol resulta mselegante aadir un infinitivo (en este caso, lograr o conseguir) entre la preposic in para y el sustantivo visin:

    *Puede realizar un zoom para una visin m s cercana seleccionando unaampliacin de un 200%. (2, p. 117).Puede realizar un zoom, para lograr una visin ms cercana, seleccionando unaampliacin de un 200%.

    3. Alyou + verbo

    En los manuales de ins trucciones t raducidos del ingls , es muy frecuenteencontrar ca lcos de alyou + verbo, expresin que equivale en espaol a lonico que + verbo o s im p le m e n te a lo que + verbo. A nuestro ju ic io , ca lcarall p o r todo in troduce un e lemento superf ino en e l d iscurso , por lo que esmejor omit i r lo en la t raduccin a l espaol :

    * Todo lo que necesita es asegurarse de que el nombre es un alias /!. .7 (1 , p . 30) .Lo que necesita es asegurarse de que el nombre es un alias [...]

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    8/16

    [9] MARA JESS RODRGUEZ MEDINA 16 64. Sustantivo + a + infinitivo

    Como explica M. Seco, "la preposicin a detrs de un sustantivo y delantede u na infinitivo expresa que el sustantivo ha d e recibir la accin enunciada por el infinitivo. Constituye un galicismo sintctico que va obteniendoeno rm e difisin, favorecida [...] po r la creciente influencia del ingls, idioma en que existe una construccin idntica"-^'*. En el caso que reproducimos a continuacin, resulta evidente que no se trata de un galicismo, sinode un calco del sintagma ingls sustantivo + to + infinitivo o sustantivos- tobe + participio {the question to ask, the question to he asked).

    L. Gmez Torrego afirma que, en espaol, la aceptacin crecienteque estn recibiendo estas estructuras se ve favorecida por "la brevedad yuna cierta ligereza que las hace atractivas". No obstante, este lingistaaconseja que "conviene evitarlas o, al menos, no abusar de ellas"'^^ Para talfin, se puede recurrir a la sustitucin de la preposicin ay infinitivo porsubordinadas relativas u otros giros de los que dispone el espaol^''. Enalgunos con textos, es posible incluso la omisin de la informacin expresada por el infinitivo ingls, implcita muchas veces en espaol, como sepuede apreciar en nuestra propuesta:

    *[...] elegir el mejor camino a utilizar para entregar el mensaje. (1 , p . 35) .[...] elegir el mejor camino para entregar el mensaje.

    5. As

    A diferencia del verbo regar, que va acompaado de as cuand o se empleaen relacin con personas o cosas con el significado de 'believe that they arethat thing or that they have that quality''^'', el verbo considerar, equivalentea regar, es transitivo y no es necesario recurrir a la partcula como para suutilizacin en espaol. Sin em bargo , po r influencia del ingls, cada vez seemplea ms dicha partcula, en compaa de considerar, en todo tipo deregistros. Con la supresin de como, se logra un enunciad o ms propio deldiscurso e spaol:

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    9/16

    [9] ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS 16 7*Sera un error considerar la Internet como una red de computadoras [...] (l,p.2).Sera un error considerar Internet una red de computadoras [...]

    6. As...as (to)

    La estructura tantos+ sustantivos como+ verbo es un calco de la inglesa{as many+ noun+ as-t- verb). Au nque se trata de una construccin posibleen espaol, no es la que el hablante nativo emplea de forma natural, porlo que su uso repetitivo delata al lector espaol que se trata de una traduccin. En este tipo de oraciones, consideramos ms apropiado traducir el sintagma siguiendo el modelo {todo^^ + sustantivo + que + verbo:

    *[] una linea de comunicacin puede transportar tantos tipos de paquetes comoella pueda /!..7 ( 1 , p . 25 ) .[...] una lnea de comunicacin puede transportar (todos) los tipos de paquetes quepueda [...]

    Las con strucciones tan + adjetivo + como + verbo y tanto como +verbo se estn extendiendo en espaol por calco de las inglesas {a s +adjetivo + as -s adjetivo/ verbo; as much as + verbo). Al igual que en el casoanterior, creemos que el traductor puede recurrir a otras estructuras msapropiadas como la que ofrecemos en la propuesta de traduccin {loque+ verbo):

    *[...] ensear a sus estudiantes (o a usted mismo) tanto com o quiera [...j (\,p. 4).[...] ensear a sus estudiantes (o a usted mismo) lo que quiera [...]Por otro lado, debemos destacar que cada vez es ms usual el calco

    de la estructura inglesa adjetivo + enough + to + injinitivo, comentada porG. Vzquez-Ayora^^:

    *[...] cuya concepcin de este libro fue tan inmaculada como para asegurar su lugen la historia [...J (l,p. 24, introduccin)[...] cuya concepcin de este libro fue tan inmaculada que asegura un lugar en [..En esta oracin, se ha adoptado, al menos, el buen criterio de no

    traducir enough por lo suficientemente, que es la tendencia que sigue lamayora de los traductores, como seala con acierto G. Vzquez-Ayora.

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    10/16

    [9] MARA JESS RODRGUEZ MEDINA 16 8aunque se ha empleado el nexo como para (la conjuncin como no es calcodel ingls en este caso), poco recomendable desde el punto de vista estils-tico. En este tipo de complementos con valor consecutivo, explica A.Moreno Ayora , "podra esquivarse la utilizacin de como, por lo que elnexo para, por s solo, seguira entonces introduciendo la secuencia"''^. Noobstante, para traducir esta construccin inglesa estimamos ms acertadala propuesta que el propio A. Moreno Ayora ofrece, con la que se lograexpresar el mism o enu nciado co n m ayor naturalidad: tan + adjetivo + que+ verbo.

    Por ltimo, queremos destacar lo arriesgado que resulta a vecestraducir literalmente ciertas colocaciones como as incredihle as it sounds.En este caso, es evidente que resultan ms adecuados giros com o aunquesuene increble o aunque parezca increble:

    *Tan increble como suena, nad ie [...] (1 , p. 2) .Aunque parezca increble, nadie [...]

    7. No m atter

    Se trata de una construccin que se tiende a calcar mucho en las traduc-ciones, a pesar de no contar con un equivalente literal en espaol. Segnlos contextos en los que se inserte dicha estructura, las frmulas ms acon-sejables para su traduccin son: sea cual sea + sustantivo, sea cual sea laforma de, como quiera que, cualquiera que sea, dondequiera o bien la repeti-cin del verbo en cuestin con lo que:

    *No importa la orden que se escriba, no ocu rre nada / ! . . 7 ( l , p . 1 0 1 )Sea cual sea la orden que se escriba, no ocurre nada [...]*[...]podr seleccionar el texto o los grficos no importa dnde estn en el docu-mento. (2, p. 142).[...]podr seleccionar el texto o bsgrficos dondequiera que estn en el documento.*No importa lo que le digan, no com pre [...J {l,p. 30) .Digan lo que digan, no compre [...]

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    11/16

    [9] ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS 16 98. Make + sustantivo + adjetivo + (de + verbo)

    Es t m u y e x t e n d id o e n l a a c tu a l i d a d e l a n g l i c i s m o s in t c t i c o q u e t i e n es u o r ig e n e n l a c o n s t ru c c i n make + sustantivo + adjetivo ( e n g r a d op o s i t i v o o c o m p a ra t i v o ) + to + verbo^^. L. G m e z To r r e g o s e m u e s t r apoco pa r t ida r io de su uso , pues " la repe t ic in de ve rbos exces ivamentep o l i s m i c o s c o m o hacer [ . . . ] es c lara muestra de pobreza lxica y dees t i lo poco e legan te"^^ . Por o t ro lado , dado que los manua les fo rmanpar te de una t ipo log a tex tua l que ex ige la mayor conc is in pos ib le , e sp r e f e r ib l e r e c u r r i r a v e rb o s q u e , e n u n a s o l a p a l a b ra , t r a n s m i t a n e lm i s m o c o n te n id o s e m n t i c o s in n e c e s id a d d e r e c u r r i r a u n l a rg o ro d e o .C o m o c o m p r o b a m o s e n n u e s t r a s p r o p u e s t a s , se d i s p o n e d e re c u rs o slx icos y s in tc t icos su f ic ien tes pa ra expresa r l a misma secuenc ia ene s p a o l , c o n m a y o r b r e v e d a d y c o n ig u a l r i q u e z a d e m a t i c e s q u e e ning ls :

    *La gente ha tenido much as dijicuhades para hacer las computadoras fciles de usar yhacer ciertas partes de la Internet sencillas de utilizar /!. J (1, p. 5).La gente ha tenido m uchas dificultades para facilitar el uso de las computadoras y deciertas partes de Internet.*[:] conectan a las redes esos recursos qu e son caros o difciles de mantener, hacindolosdisponibles a cualquier usuario de la red. (1, p. 8) .[...] los administradores de sistemas conectan a las redes esos recursos qu e son caros o dif-ciles de mantener, ponindolos a disposicin de cualquier usuario de la red.

    9. Rather than

    Rara vez se puede realizar una traduccin li teral de la conjuncin ratherthan cuando encabeza una oracin s in caer en e l ca lco s in tc t ico . Como seaprecia en e l e jemplo , es necesar io recurr i r a tcnicas de ampliac in ytransposic in categoria l en e l texto meta espaol :

    *Mejor que hacer el trabajo el mismo programa, ste enva un mensaje / ! . .7 ( l ,p . 13 ) .El programa prefiere enviar un mensaje a hacer el trabajo.

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    12/16

    [9] MARAJESS RODRGUEZ MEDINA I 7 010. Bear in mind

    En espaol, se emplea el artculo determinado en la colocacin tener en lamente una cosc?^, que significa 'tenerla pensada o prevenida'^'*. No obstan-te , no esfi-ecuenteesta expresin, de tintes anglicados, por lo que se prefie-re la equivalente tener en cuenta:

    Debe tenerse esto en mente /!../ (1, p. 80)Debe tenerse esto en cuenta [...]

    11. Asfollows

    Existen numerosos giros en espaol ms apropiados, en este contexto, queel calco de asfollows: el siguiente, el que presentamos {detallamos, reproduci-mos, especificamos, nombramos, sealamos) a continuacin:

    * Un ejem plo de cdigo de campo con vinculacin dentro del mism o d ocumen to estal como sigue [...] (2, p. 149)Un ejemplo de cdigo de campo con vinculacin dentro del mismo documento es elsiguiente [...]

    12. Espaol de traduccin

    Incluimos en este epgrafe aquellas oraciones en las que, aunque no sedetecta ning n anglicismo sintctico de los com entados a nteriorm ente, seaprecia la influencia de la lengua inglesa en la forma de construir los en un -ciados. Como bien seala V. Garca Yebra, se trata de matices tan sutilesque explicar por qu es impropio cada uno de ellos es "tarea larga y, enmuchos casos, quiz imposible"^'.

    Un ejemplo es suena muy bien, calco de sounds very good, muy fre-cuente, adems, en los doblajes de las series televisivas estadounidenses.Aunque se comprende en espaol, es una seal para el lector nativo de quese trata de una traduccin, por lo que conviene emplear expresiones msnaturales en nuestra lengua:

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    13/16

    [9] ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS 171* Establecer una conexin PPP m ena muy bien, pero es caro y requiere de unosconocimientos / I . J ( 1 , p. 32)Parece sencillo establecer una conexin PPP o SLIP, pero es caro y requiere de [...]En la t raduccin del ingls al espaol se t iende a calcar tambin,

    m uy a me nu do , l a expresin t em pora l ing lesa _^ r a long time p o r duranteun largo perodo de tiempo. Sin embargo, es te t ipo de oraciones se plantea ,en espaol , desde un punto de vis ta di ferente:

    *Si no ha trabajado en un documento durante un largo perodo de tiempo, es fcilque olvide el nombre [...] (2 , p . 95)5 / hace mucho que no trabaja en un docum ento, es fcil que olvide el nombre [...]De sde hace ao s , M . E s t rany sea l e l ca lco , cada vez m s ex tendi -

    d o , sobre todo en el registro coloquial , del adjetivo ingls wrong en deter -minados contextos^^ . Es fci l caer en la t rampa de t raducir the + wrong +sustantivo p o r el + sustantivo + equivocado, es t ructura que cas i s iempre or i -gina enunciados angl icados . En espaol , se pref iere recurr i r a la negacinen casos como el s iguiente:

    * Nunca le impedirn la entrada por llevar la ropa equivocada. ( 1 , p . 2)Nunca le impedirn la entrada por no ir bien vestido.Al igual que wrong, el adjetivo right da lugar a angl icismos s intct i -

    cos s i se t raduce s iempre l i teralmente '^ . Por ejemplo, en la oracin quereproducimos a cont inuac in , r esu l t a ms na tura l t r aduci r he in the rightway p o r estar en su sitio. Por ot ro lado, es tambin un calco de work harduso del verbo trabajar con el adverbio duramente, por l o que p r oponemosque, en su lugar , se uti l ice trabajar mucho:

    *Lunaea trabajaba duramente para asegurar que cada coma estaba en el lugarcorrecto. (1 , p . 24 , in troduccin)Lunaea trabajaba mucho para asegurar que c ada coma estaba en su sitio.Por l t imo , queremos sea lar que , a menudo , l a causa de l angl ic i s -

    mo s intct ico se encuentra en la copia del orden oracional ingls , que or i -gina enunciados extraos para el hablante . En la oracin s iguiente , obser-vamos lo chocante que resu l t a l a subord inada condic iona l seguida de una

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    14/16

    [9] MARA JESS RODRGUEZ MEDINA 172proposicin principal que califica lo dicho anteriormente. Consideramosque convendra anteponer la proposicin principal, suprimir la condicional y cambiar el tiempo verbal de presente de indicativo por presente desubjuntivo, que es el modo de la hiptesis en nuestra lengua:

    *Si se hace finger a una computadora de una universidad para solicitar informacin de un usuario llamado ugrad-56y aparece como nombre real "James Bond",esto puede ser muy sospechoso. (1 , p. 117)Puede resultar muy sospechoso que haga finger a una com putadora de una universidad para solicitar informacin de un usuario llamado ugrad-56 y a parezca comonombre real "James Bond".

    4 . C O N C L U S I O N E S

    El anlisis del corpus nos lleva a la conclusin que en los textos tcnicos y, enconcreto, en los manuales de informtica, las traducciones muestran unainfluencia notable de la lengua inglesa en la sintaxis. En lasfiaentesestudiadas,se han detectado hasta doce modalidades diferentes de anglicismos de innovacin sintctica, lo que corrobora la hiptesis, defendida actualmente p or losinvestigadores (E. Lorenzo, V. Garca Yebra), de que en el plano sintcticotambin es posible detectar el influjo del ingls en casos como el de la tra-ducccin, en cuyo proceso entran en con tacto directo esta lengua y el espaol.

    NOTAS

    Klein-Andreu, E: "La cuestin del anglicismo: apriorismo y mtodos", en Boletn di la Academia puertorriquea de la lengua espaola, 8, 2, 1980, pp. 58-71.Morales de Walters, A.: Gramticas en contacto. Anlisis sintcticos sobre el espaol de PuertoRico, Madrid, Playor, 1986.Lpez Morales, H.: "Anglicismos en Puerto Rico: En busca de los ndices de permeabiliza-cin del diasistema. Diseo de investigacin", en Dialectologa y sociolingstica. Temas puertorriqueos, Madrid, Playor, pp. 101-106.Medina Lpez, J., El anglicismo en el espaolactual, Ma drid, Arco Libros, 1996, p. 117.

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    15/16

    [9] ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS 17 34 Blas Arroy o, J. L.: "A prop sito de un caso de convergencia gramatical po r causacin m lt i

    ple en el rea de ingluencia l ingst ica catalana. Anlisis sociol ingst ico", en Cuadernos deinvestigacin filolgica, 2 1 -2 2 , 1 9 9 5 , p p . 1 7 5 -2 0 0 .

    5 Lefebvre, C : "G ram ma ires en con tact ; dfini t ions et perspectives de recher che", en Revuequbecoise

  • 7/30/2019 Anglicismos en La Trad Tecnica

    16/16

    [9] MARAJESS RODRGUEZ MEDINA 17 419 Op. cit, p. 372.20 G. Vzquez-Ayora, op. cit., p. 111.21 V. Garca Yebra, op . cit., p. 368.22 Gmez Torrego, L.: Manual del espaol correcto, Madrid, Arco, 1992, p. 100.23 Seco, M.: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, 9" ed., Madrid, EspasaCalpe, 1986, p. 3.24 0/>. . ,p . 187.25 V. Garca Yebra, op. cit, p. 384.26 Sinclair, J., Colllins Cobuild English Language Dictionary, London, Collins & Sons P., 1988,p. 1.212.27 Se emplea en concordancia con el sustantivo que le sigue. A m enudo, incluso esposible supri

    mir este todo sin restar naturalidad al resto de la estructura.28 Op. cit, p.\07.29 Mo reno A yota, A.: Sintaxis y semdntica de iromo', Mlaga, Agora, 1992, p . 115.30 C.Pratt, o/>. oV.,p. 210.31 Op cit, p. 251.32 Agencia EFE: Manual de espaol urgente, 9" ed., Madrid, Ctedra, 1992, p. 210.33 REAL ACADEM IA ESPAOLA, Diccionario de la lengua espaola, 21 ed., M adrid, EspasaCalpe, 1992, p. 1.357.34 Op cit, p . 365.33 Op.cit,p.203.36 M . Estrany, J/>. >., p. 201.