La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

91
La influencia de los anglicismos en el lenguaje sociosanitario español y las consecuencias para el papel del traductor especializado The influence of Anglicisms in Spanish health language and the consequences for the role of the specialized translator Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos Presentado por: Dª NATASCHA NEUMANN Dirigido por: Dra. RAQUEL LÁZARO GUTIÉRREZ Alcalá de Henares, a 1 de septiembre de 2013

Transcript of La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

Page 1: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

La influencia de los anglicismos en ellenguaje sociosanitario espantildeol y las

consecuencias para el papel del traductorespecializado

The influence of Anglicisms in Spanishhealth language and the consequences for

the role of the specialized translator

Maacutester Universitario en Comunicacioacuten InterculturalInterpretacioacuten y Traduccioacuten en los Servicios Puacuteblicos

Presentado porDordf NATASCHA NEUMANN

Dirigido porDra RAQUEL LAacuteZARO GUTIEacuteRREZ

Alcalaacute de Henares a 1 de septiembre de 2013

Resumen

La globalizacioacuten ha ocasionado la ampliacioacuten de los mercados y su extensioacuten maacutes allaacute de lasfronteras El crecimiento y la difusioacuten aumentan cada vez maacutes raacutepido un proceso que tambieacutenafecta al aacutembito sociosanitario Con el aumento de herramientas y de medios aumentantambieacuten tanto los descubrimientos como la posibilidad y la demanda de propagacioacuten de estosEllo conlleva la necesidad de posibilitar la comunicacioacuten entre los profesionales de distintasculturas Por consiguiente es importante analizar coacutemo esto afecta al papel del traductorsanitario

El objetivo principal de esta investigacioacuten es estudiar las caracteriacutesticas del lenguaje sanitarioespantildeol especiacuteficamente la influencia del ingleacutes en relacioacuten con los factores que puedaninfluir en estas caracteriacutesticas y ofrecer una recomendacioacuten sobre la actuacioacuten del traductorespecializado considerando los distintos rasgos de dicho lenguaje La hipoacutetesis que buscoconfirmar con este proyecto es que los anglicismos son caracteriacutesticos del lenguaje sanitarioespantildeol lo que afecta al traductor especializado de manera que tiene que valorar el empleo dedistintos anglicismos y emplearlos en sus traducciones si es preciso con el fin de redactartraducciones naturales dentro del aacutembito sanitario

Para poder apoyar esta hipoacutetesis presentareacute los siguientes aspectos i) un marco teoacuterico conteoriacuteas de otros autores que refuercen el estudio y ii) los resultados de un estudio praacutectico queinvestiga el empleo de los anglicismos a base de un corpus linguumliacutestico y un estudio derecepcioacuten Por uacuteltimo valorareacute si los resultados obtenidos apoyan la hipoacutetesis de que elpersonal sociosanitario emplea anglicismos con frecuencia lo que supondriacutea que el traductorespecializado tiene que valorar su uso y emplearlos de tal manera que la traduccioacuten seacomprensible para el especialista en sanidad

Palabras claveTraduccioacuten linguumliacutestica lenguaje sociosanitario papel del traductor especializadoanglicismos

Abstract

Globalization has resulted in the development of markets as well as their extensions beyondborders Their growth and distribution keep increasing a process that also affects health careTogether with the increase of tools and means there is also a growth regarding bothdiscoveries and the possibility and demand of distribution That is why there is a need offacilitating communication among professionals belonging to different cultures As a result itis important to study how all this affects the role of health translators

The main goal of this investigation consists of studying the features of the Spanish healthlanguage especially due to English influence regarding contributing factors I will also giveadvice about the specialized translatorrsquos reaction taking into account the different featuresThe hypothesis I intend to prove with this project is that Anglicisms are characteristic in

Spanish health language affecting the specialized translator in such way that they have toassess the use of different Anglicisms and apply them in their translations if necessary inorder to create a natural translation for health care experts

In order to support this hypothesis I will include the following aspects i) a theoreticalframework with other authorsrsquo theories to reinforce the study and ii) the results of a researchabout the use of Anglicisms based on a linguistic corpus and a questionnaire Finally I willvalue if the results support the hypothesis about health professionals using Anglicismsfrequently which would mean for specialized translators that they have to assess the use ofAnglicisms and apply them in order to create understandable translations for healthspecialists

KeywordsTranslation linguistics health language role of specialized translators Anglicisms

Iacutendice

1 Introduccioacuten 1

2 Marco teoacuterico 4

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario 4

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria 5

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria 7

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria 9

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad 11

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol 11

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol 13

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol 14

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol 16

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol 18

226 Anglicismos 19

227 Conclusioacuten 20

23 La evolucioacuten de las lenguas 21

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas 21

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos 24

233 Resumen 25

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario 26

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten 26

232 Recursos 27

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten 28

234 Resumen 30

25 Conclusioacuten 31

3 Muestra de datos y meacutetodo 33

4 Anaacutelisis Resultados 39

41 Corpus linguumliacutestico 39

411 Terminologiacutea 39

412 Mayuacutescula inicial incorrecta 42

413 Verbos 46

414 Puntuacioacuten 48

415 Estilo 49

42 Estudio de recepcioacuten 50

421 Parte 1 Datos personales 50

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes 53

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos 61

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten 70

425 Relacioacuten entre variables 71

5 Conclusiones 75

6 Bibliografiacutea 80

61 Webgrafiacutea 82

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico 82

Anexos 85

1

1 Introduccioacuten

Lo primero que el traductor tiene que tener claro antes de poder ejercer como tal es elsignificado de traducir La traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua aotra manteniendo el efecto de la lengua origen (Orellana 198635) Ello no quiere decir quela traduccioacuten falle cuando no se pueda encontrar el equivalente exacto y literal de alguacutenconcepto en la lengua meta sino que hay diversos recursos a disposicioacuten del traductor paraconseguir transmitir el mensaje uno de ellos es la introduccioacuten de extranjerismos Esta es unasolucioacuten muy frecuente en la actualidad que deriva entre otras cosas de la globalizacioacuten lacual requiere una difusioacuten amplificada de productos e informacioacuten y por lo tanto crea unademanda mayor en la traduccioacuten (Alcina Caudet 2003 79) A su vez supone un aumento delcontacto entre las distintas culturas y por consiguiente entre sus respectivas lenguas de talmanera que constantemente aparecen conceptos desconocidos en una lengua y cultura querequieren ser nombrados y por razones como la facilidad o la uniformidad frecuentemente seadoptan extranjerismos La comunicacioacuten entre las diferentes culturas se realiza a traveacutes deuna lengua que ambas partes interlocutoras dominen una lengua franca En los siglos XX yXXI la lengua franca maacutes empleada es el ingleacutes

Uno de los sectores con gran influencia del ingleacutes es la sanidad ya que los profesionales delsector recurren a esta lengua para poder comunicarse y difundir sus conocimientos a nivelinternacional (Navarro 1997 11) Por consiguiente muchos de los profesionales redactan losresultados de sus investigaciones sus descubrimientos y teoriacuteas directamente en ingleacutes conla intencioacuten de alcanzar una audiencia mayor A su vez los expertos tambieacuten leen maacutesartiacuteculos redactados en ingleacutes o traducciones de estos propensos a contener anglicismos Espor estos factores que se da una gran presencia de anglicismos en el lenguaje especializadodel aacutembito sanitario y que el traductor especializado en este sector tiene que prestar especialatencioacuten a este factor para tomar decisiones linguumliacutesticas a la hora de traducir

El traductor especializado requiere tener una serie de conocimientos de su especializacioacutentanto en la lengua origen como en la lengua meta por un lado sobre el contenido perotambieacuten sobre el estilo Para que la traduccioacuten sea entendida por el lector especialista ensalud es importante que sea lo maacutes natural posible de acuerdo con las pautas de este aacutembitoya que en general la mejor traduccioacuten es aquella que no lo parece Para lograrlo el traductortiene que basarse en textos paralelos redactados en la lengua meta y adaptarse lo maacutes posibleal estilo de redaccioacuten de los redactores especialistas Ello incluye sus elecciones linguumliacutesticascomo el empleo de los anglicismos ya que las traducciones de algunos de estos pueden no seradecuadas en el contexto sanitario e incluso no ser entendidas o ser malinterpretadas por losexpertos

La pregunta que tiene que plantearse el traductor es queacute anglicismos deberiacutea emplear y cuaacutelesdeberiacutea evitar Apoyo la idea de que esta decisioacuten no deberiacutea depender de la correccioacuten de unanglicismo ni de su aceptacioacuten por la Real Academia Espantildeola sino que el traductor sedeberiacutea basar en la frecuencia de uso y la aceptacioacuten de un elemento anglicista dentro delsector en cuestioacuten En consecuencia con esta investigacioacuten pretendo apoyar la siguiente

2

hipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso y asiacute adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten dellenguaje dentro del aacutembito sociosanitario Para poder apoyar esta hipoacutetesis este trabajo deinvestigacioacuten incluye un marco teoacuterico con teoriacuteas y resultados de otros autores y un estudiopraacutectico que investiga la frecuencia del empleo de los anglicismos a base de ejemplos reales

El marco teoacuterico incluye cuatro puntos que constituyen la base para mi investigacioacuten Enprimer lugar hareacute una breve introduccioacuten a la historia del lenguaje sanitario en general yespeciacuteficamente del espantildeol Es importante que el traductor especializado tengaconocimientos de la historia del lenguaje de su especializacioacuten para poder entender diversosrasgos linguumliacutesticos y estar maacutes abierto a los cambios El lenguaje sanitario tiene influencias devarias lenguas como son el griego el latiacuten y el aacuterabe lo que se debe al predominio de estasculturas y lenguas en el campo de la medicina a lo largo de su historia Actualmente lacultura dominante en este sector es la anglosajona por lo tanto el ingleacutes es la lengua con maacutesinfluencia Si el traductor conoce la historia del lenguaje y con ella las razones del empleo deextranjerismos seraacute maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de algunos anglicismos (Wulff2004 188)

En segundo lugar presentareacute las caracteriacutesticas que identifican el lenguaje sanitario espantildeolcomo una especialidad diferente al lenguaje comuacuten Para poder investigar las preferenciaslinguumliacutesticas del personal sanitario es imprescindible conocer las caracteriacutesticas sintaacutecticasleacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticas y de estilo propias de este aacutembito En base de estose podraacuten valorar rasgos comunes y excepciones del empleo entre los especialistas Ademaacutesen este apartado destacareacute la perspectiva de otros autores con respecto a la influencia delingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol y la introduccioacuten de rasgos caracteriacutesticos anglicistascomo consecuencia de esta influencia

Otro tema que serviraacute como base teoacuterica de la investigacioacuten es la evolucioacuten de las lenguas engeneral siguiendo el modelo de Aitchison en Language Change Progress or Decay (2004)Aunque los hablantes de una lengua suelen oponerse a la introduccioacuten de cambioslinguumliacutesticos ellos tambieacuten son quienes los introducen ya sea de manera consciente oinconsciente Aunque los cambios no se pueden predecir hay muchas razones por las que lamodificacioacuten de la lengua es algo inevitable Este es un factor muy importante para cualquiertraductor ya que debido a la evolucioacuten de las lenguas tiene que informarse constantementesobre las frecuencias de uso dentro de sus lenguas de trabajo En el caso del traductorsanitario ello implica la documentacioacuten y la formacioacuten continuas de la medicina y el lenguajeespecializado de este aacutembito

Por uacuteltimo considerareacute las posiciones de diferentes autores con respecto a la traduccioacuten en elaacutembito sanitario Por un lado destacareacute coacutemo la globalizacioacuten afecta al mercado de latraduccioacuten al crear maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismomaacutes recursos Para terminar considero la posibilidad de que la misma traduccioacuten sea un factor

3

influyente en la introduccioacuten de anglicismos por el contacto tan estrecho entre las lenguasmeta y origen a traveacutes del traductor otra razoacuten por la que el traductor tiene que tener especialcuidado en este aspecto

Una vez establecido el marco teoacuterico podemos empezar con la investigacioacuten que se dividiraacuteen dos partes En primer lugar elaborareacute un corpus linguumliacutestico con varios textos sanitariosbilinguumles Analizareacute la aparicioacuten de diversos anglicismos tanto terminoloacutegicos comosintaacutecticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo y la frecuencia de uso de estos mismos paradespueacutes contrastarla con la frecuencia de empleo de sus equivalentes en espantildeol El siguientepaso consistiraacute en crear un cuestionario con algunos de los mismos anglicismos encontrados ysus respectivos equivalentes para enviarlo a personal sanitario a fin de realizar un estudio derecepcioacuten

Debido a la amplitud de este campo de investigacioacuten mi trabajo se centraraacute uacutenicamente en lavariedad linguumliacutestica peninsular sin tener en cuenta otras variedades geograacuteficas de la lenguaespantildeola Por lo tanto cuando hablo de lsquoespantildeolrsquo a lo largo del trabajo me referireacute a lo que seconoce como lsquocastellanorsquo y utilizareacute ambos denominaciones indistintamente Ademaacutes cabedestacar que investigareacute el lenguaje del aacutembito sociosanitario en el que ldquolos trabajadoressociales sanitarios trabajan desde las instituciones sanitarias la coordinacioacuten sociosanitariapara garantizar la continuidad asistencial en aras de proporcionar una atencioacuten integral a lapoblacioacutenrdquo (Hervaacutes De la Torre 2013) Es decir no me limito al aacutembito de la medicina sinoque ampliacuteo el campo de investigacioacuten a otros sectores estrechamente relacionados como sonla psicologiacutea o la terapia ocupacional

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 2: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

Resumen

La globalizacioacuten ha ocasionado la ampliacioacuten de los mercados y su extensioacuten maacutes allaacute de lasfronteras El crecimiento y la difusioacuten aumentan cada vez maacutes raacutepido un proceso que tambieacutenafecta al aacutembito sociosanitario Con el aumento de herramientas y de medios aumentantambieacuten tanto los descubrimientos como la posibilidad y la demanda de propagacioacuten de estosEllo conlleva la necesidad de posibilitar la comunicacioacuten entre los profesionales de distintasculturas Por consiguiente es importante analizar coacutemo esto afecta al papel del traductorsanitario

El objetivo principal de esta investigacioacuten es estudiar las caracteriacutesticas del lenguaje sanitarioespantildeol especiacuteficamente la influencia del ingleacutes en relacioacuten con los factores que puedaninfluir en estas caracteriacutesticas y ofrecer una recomendacioacuten sobre la actuacioacuten del traductorespecializado considerando los distintos rasgos de dicho lenguaje La hipoacutetesis que buscoconfirmar con este proyecto es que los anglicismos son caracteriacutesticos del lenguaje sanitarioespantildeol lo que afecta al traductor especializado de manera que tiene que valorar el empleo dedistintos anglicismos y emplearlos en sus traducciones si es preciso con el fin de redactartraducciones naturales dentro del aacutembito sanitario

Para poder apoyar esta hipoacutetesis presentareacute los siguientes aspectos i) un marco teoacuterico conteoriacuteas de otros autores que refuercen el estudio y ii) los resultados de un estudio praacutectico queinvestiga el empleo de los anglicismos a base de un corpus linguumliacutestico y un estudio derecepcioacuten Por uacuteltimo valorareacute si los resultados obtenidos apoyan la hipoacutetesis de que elpersonal sociosanitario emplea anglicismos con frecuencia lo que supondriacutea que el traductorespecializado tiene que valorar su uso y emplearlos de tal manera que la traduccioacuten seacomprensible para el especialista en sanidad

Palabras claveTraduccioacuten linguumliacutestica lenguaje sociosanitario papel del traductor especializadoanglicismos

Abstract

Globalization has resulted in the development of markets as well as their extensions beyondborders Their growth and distribution keep increasing a process that also affects health careTogether with the increase of tools and means there is also a growth regarding bothdiscoveries and the possibility and demand of distribution That is why there is a need offacilitating communication among professionals belonging to different cultures As a result itis important to study how all this affects the role of health translators

The main goal of this investigation consists of studying the features of the Spanish healthlanguage especially due to English influence regarding contributing factors I will also giveadvice about the specialized translatorrsquos reaction taking into account the different featuresThe hypothesis I intend to prove with this project is that Anglicisms are characteristic in

Spanish health language affecting the specialized translator in such way that they have toassess the use of different Anglicisms and apply them in their translations if necessary inorder to create a natural translation for health care experts

In order to support this hypothesis I will include the following aspects i) a theoreticalframework with other authorsrsquo theories to reinforce the study and ii) the results of a researchabout the use of Anglicisms based on a linguistic corpus and a questionnaire Finally I willvalue if the results support the hypothesis about health professionals using Anglicismsfrequently which would mean for specialized translators that they have to assess the use ofAnglicisms and apply them in order to create understandable translations for healthspecialists

KeywordsTranslation linguistics health language role of specialized translators Anglicisms

Iacutendice

1 Introduccioacuten 1

2 Marco teoacuterico 4

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario 4

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria 5

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria 7

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria 9

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad 11

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol 11

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol 13

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol 14

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol 16

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol 18

226 Anglicismos 19

227 Conclusioacuten 20

23 La evolucioacuten de las lenguas 21

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas 21

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos 24

233 Resumen 25

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario 26

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten 26

232 Recursos 27

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten 28

234 Resumen 30

25 Conclusioacuten 31

3 Muestra de datos y meacutetodo 33

4 Anaacutelisis Resultados 39

41 Corpus linguumliacutestico 39

411 Terminologiacutea 39

412 Mayuacutescula inicial incorrecta 42

413 Verbos 46

414 Puntuacioacuten 48

415 Estilo 49

42 Estudio de recepcioacuten 50

421 Parte 1 Datos personales 50

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes 53

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos 61

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten 70

425 Relacioacuten entre variables 71

5 Conclusiones 75

6 Bibliografiacutea 80

61 Webgrafiacutea 82

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico 82

Anexos 85

1

1 Introduccioacuten

Lo primero que el traductor tiene que tener claro antes de poder ejercer como tal es elsignificado de traducir La traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua aotra manteniendo el efecto de la lengua origen (Orellana 198635) Ello no quiere decir quela traduccioacuten falle cuando no se pueda encontrar el equivalente exacto y literal de alguacutenconcepto en la lengua meta sino que hay diversos recursos a disposicioacuten del traductor paraconseguir transmitir el mensaje uno de ellos es la introduccioacuten de extranjerismos Esta es unasolucioacuten muy frecuente en la actualidad que deriva entre otras cosas de la globalizacioacuten lacual requiere una difusioacuten amplificada de productos e informacioacuten y por lo tanto crea unademanda mayor en la traduccioacuten (Alcina Caudet 2003 79) A su vez supone un aumento delcontacto entre las distintas culturas y por consiguiente entre sus respectivas lenguas de talmanera que constantemente aparecen conceptos desconocidos en una lengua y cultura querequieren ser nombrados y por razones como la facilidad o la uniformidad frecuentemente seadoptan extranjerismos La comunicacioacuten entre las diferentes culturas se realiza a traveacutes deuna lengua que ambas partes interlocutoras dominen una lengua franca En los siglos XX yXXI la lengua franca maacutes empleada es el ingleacutes

Uno de los sectores con gran influencia del ingleacutes es la sanidad ya que los profesionales delsector recurren a esta lengua para poder comunicarse y difundir sus conocimientos a nivelinternacional (Navarro 1997 11) Por consiguiente muchos de los profesionales redactan losresultados de sus investigaciones sus descubrimientos y teoriacuteas directamente en ingleacutes conla intencioacuten de alcanzar una audiencia mayor A su vez los expertos tambieacuten leen maacutesartiacuteculos redactados en ingleacutes o traducciones de estos propensos a contener anglicismos Espor estos factores que se da una gran presencia de anglicismos en el lenguaje especializadodel aacutembito sanitario y que el traductor especializado en este sector tiene que prestar especialatencioacuten a este factor para tomar decisiones linguumliacutesticas a la hora de traducir

El traductor especializado requiere tener una serie de conocimientos de su especializacioacutentanto en la lengua origen como en la lengua meta por un lado sobre el contenido perotambieacuten sobre el estilo Para que la traduccioacuten sea entendida por el lector especialista ensalud es importante que sea lo maacutes natural posible de acuerdo con las pautas de este aacutembitoya que en general la mejor traduccioacuten es aquella que no lo parece Para lograrlo el traductortiene que basarse en textos paralelos redactados en la lengua meta y adaptarse lo maacutes posibleal estilo de redaccioacuten de los redactores especialistas Ello incluye sus elecciones linguumliacutesticascomo el empleo de los anglicismos ya que las traducciones de algunos de estos pueden no seradecuadas en el contexto sanitario e incluso no ser entendidas o ser malinterpretadas por losexpertos

La pregunta que tiene que plantearse el traductor es queacute anglicismos deberiacutea emplear y cuaacutelesdeberiacutea evitar Apoyo la idea de que esta decisioacuten no deberiacutea depender de la correccioacuten de unanglicismo ni de su aceptacioacuten por la Real Academia Espantildeola sino que el traductor sedeberiacutea basar en la frecuencia de uso y la aceptacioacuten de un elemento anglicista dentro delsector en cuestioacuten En consecuencia con esta investigacioacuten pretendo apoyar la siguiente

2

hipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso y asiacute adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten dellenguaje dentro del aacutembito sociosanitario Para poder apoyar esta hipoacutetesis este trabajo deinvestigacioacuten incluye un marco teoacuterico con teoriacuteas y resultados de otros autores y un estudiopraacutectico que investiga la frecuencia del empleo de los anglicismos a base de ejemplos reales

El marco teoacuterico incluye cuatro puntos que constituyen la base para mi investigacioacuten Enprimer lugar hareacute una breve introduccioacuten a la historia del lenguaje sanitario en general yespeciacuteficamente del espantildeol Es importante que el traductor especializado tengaconocimientos de la historia del lenguaje de su especializacioacuten para poder entender diversosrasgos linguumliacutesticos y estar maacutes abierto a los cambios El lenguaje sanitario tiene influencias devarias lenguas como son el griego el latiacuten y el aacuterabe lo que se debe al predominio de estasculturas y lenguas en el campo de la medicina a lo largo de su historia Actualmente lacultura dominante en este sector es la anglosajona por lo tanto el ingleacutes es la lengua con maacutesinfluencia Si el traductor conoce la historia del lenguaje y con ella las razones del empleo deextranjerismos seraacute maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de algunos anglicismos (Wulff2004 188)

En segundo lugar presentareacute las caracteriacutesticas que identifican el lenguaje sanitario espantildeolcomo una especialidad diferente al lenguaje comuacuten Para poder investigar las preferenciaslinguumliacutesticas del personal sanitario es imprescindible conocer las caracteriacutesticas sintaacutecticasleacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticas y de estilo propias de este aacutembito En base de estose podraacuten valorar rasgos comunes y excepciones del empleo entre los especialistas Ademaacutesen este apartado destacareacute la perspectiva de otros autores con respecto a la influencia delingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol y la introduccioacuten de rasgos caracteriacutesticos anglicistascomo consecuencia de esta influencia

Otro tema que serviraacute como base teoacuterica de la investigacioacuten es la evolucioacuten de las lenguas engeneral siguiendo el modelo de Aitchison en Language Change Progress or Decay (2004)Aunque los hablantes de una lengua suelen oponerse a la introduccioacuten de cambioslinguumliacutesticos ellos tambieacuten son quienes los introducen ya sea de manera consciente oinconsciente Aunque los cambios no se pueden predecir hay muchas razones por las que lamodificacioacuten de la lengua es algo inevitable Este es un factor muy importante para cualquiertraductor ya que debido a la evolucioacuten de las lenguas tiene que informarse constantementesobre las frecuencias de uso dentro de sus lenguas de trabajo En el caso del traductorsanitario ello implica la documentacioacuten y la formacioacuten continuas de la medicina y el lenguajeespecializado de este aacutembito

Por uacuteltimo considerareacute las posiciones de diferentes autores con respecto a la traduccioacuten en elaacutembito sanitario Por un lado destacareacute coacutemo la globalizacioacuten afecta al mercado de latraduccioacuten al crear maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismomaacutes recursos Para terminar considero la posibilidad de que la misma traduccioacuten sea un factor

3

influyente en la introduccioacuten de anglicismos por el contacto tan estrecho entre las lenguasmeta y origen a traveacutes del traductor otra razoacuten por la que el traductor tiene que tener especialcuidado en este aspecto

Una vez establecido el marco teoacuterico podemos empezar con la investigacioacuten que se dividiraacuteen dos partes En primer lugar elaborareacute un corpus linguumliacutestico con varios textos sanitariosbilinguumles Analizareacute la aparicioacuten de diversos anglicismos tanto terminoloacutegicos comosintaacutecticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo y la frecuencia de uso de estos mismos paradespueacutes contrastarla con la frecuencia de empleo de sus equivalentes en espantildeol El siguientepaso consistiraacute en crear un cuestionario con algunos de los mismos anglicismos encontrados ysus respectivos equivalentes para enviarlo a personal sanitario a fin de realizar un estudio derecepcioacuten

Debido a la amplitud de este campo de investigacioacuten mi trabajo se centraraacute uacutenicamente en lavariedad linguumliacutestica peninsular sin tener en cuenta otras variedades geograacuteficas de la lenguaespantildeola Por lo tanto cuando hablo de lsquoespantildeolrsquo a lo largo del trabajo me referireacute a lo que seconoce como lsquocastellanorsquo y utilizareacute ambos denominaciones indistintamente Ademaacutes cabedestacar que investigareacute el lenguaje del aacutembito sociosanitario en el que ldquolos trabajadoressociales sanitarios trabajan desde las instituciones sanitarias la coordinacioacuten sociosanitariapara garantizar la continuidad asistencial en aras de proporcionar una atencioacuten integral a lapoblacioacutenrdquo (Hervaacutes De la Torre 2013) Es decir no me limito al aacutembito de la medicina sinoque ampliacuteo el campo de investigacioacuten a otros sectores estrechamente relacionados como sonla psicologiacutea o la terapia ocupacional

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 3: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

Spanish health language affecting the specialized translator in such way that they have toassess the use of different Anglicisms and apply them in their translations if necessary inorder to create a natural translation for health care experts

In order to support this hypothesis I will include the following aspects i) a theoreticalframework with other authorsrsquo theories to reinforce the study and ii) the results of a researchabout the use of Anglicisms based on a linguistic corpus and a questionnaire Finally I willvalue if the results support the hypothesis about health professionals using Anglicismsfrequently which would mean for specialized translators that they have to assess the use ofAnglicisms and apply them in order to create understandable translations for healthspecialists

KeywordsTranslation linguistics health language role of specialized translators Anglicisms

Iacutendice

1 Introduccioacuten 1

2 Marco teoacuterico 4

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario 4

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria 5

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria 7

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria 9

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad 11

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol 11

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol 13

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol 14

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol 16

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol 18

226 Anglicismos 19

227 Conclusioacuten 20

23 La evolucioacuten de las lenguas 21

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas 21

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos 24

233 Resumen 25

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario 26

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten 26

232 Recursos 27

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten 28

234 Resumen 30

25 Conclusioacuten 31

3 Muestra de datos y meacutetodo 33

4 Anaacutelisis Resultados 39

41 Corpus linguumliacutestico 39

411 Terminologiacutea 39

412 Mayuacutescula inicial incorrecta 42

413 Verbos 46

414 Puntuacioacuten 48

415 Estilo 49

42 Estudio de recepcioacuten 50

421 Parte 1 Datos personales 50

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes 53

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos 61

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten 70

425 Relacioacuten entre variables 71

5 Conclusiones 75

6 Bibliografiacutea 80

61 Webgrafiacutea 82

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico 82

Anexos 85

1

1 Introduccioacuten

Lo primero que el traductor tiene que tener claro antes de poder ejercer como tal es elsignificado de traducir La traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua aotra manteniendo el efecto de la lengua origen (Orellana 198635) Ello no quiere decir quela traduccioacuten falle cuando no se pueda encontrar el equivalente exacto y literal de alguacutenconcepto en la lengua meta sino que hay diversos recursos a disposicioacuten del traductor paraconseguir transmitir el mensaje uno de ellos es la introduccioacuten de extranjerismos Esta es unasolucioacuten muy frecuente en la actualidad que deriva entre otras cosas de la globalizacioacuten lacual requiere una difusioacuten amplificada de productos e informacioacuten y por lo tanto crea unademanda mayor en la traduccioacuten (Alcina Caudet 2003 79) A su vez supone un aumento delcontacto entre las distintas culturas y por consiguiente entre sus respectivas lenguas de talmanera que constantemente aparecen conceptos desconocidos en una lengua y cultura querequieren ser nombrados y por razones como la facilidad o la uniformidad frecuentemente seadoptan extranjerismos La comunicacioacuten entre las diferentes culturas se realiza a traveacutes deuna lengua que ambas partes interlocutoras dominen una lengua franca En los siglos XX yXXI la lengua franca maacutes empleada es el ingleacutes

Uno de los sectores con gran influencia del ingleacutes es la sanidad ya que los profesionales delsector recurren a esta lengua para poder comunicarse y difundir sus conocimientos a nivelinternacional (Navarro 1997 11) Por consiguiente muchos de los profesionales redactan losresultados de sus investigaciones sus descubrimientos y teoriacuteas directamente en ingleacutes conla intencioacuten de alcanzar una audiencia mayor A su vez los expertos tambieacuten leen maacutesartiacuteculos redactados en ingleacutes o traducciones de estos propensos a contener anglicismos Espor estos factores que se da una gran presencia de anglicismos en el lenguaje especializadodel aacutembito sanitario y que el traductor especializado en este sector tiene que prestar especialatencioacuten a este factor para tomar decisiones linguumliacutesticas a la hora de traducir

El traductor especializado requiere tener una serie de conocimientos de su especializacioacutentanto en la lengua origen como en la lengua meta por un lado sobre el contenido perotambieacuten sobre el estilo Para que la traduccioacuten sea entendida por el lector especialista ensalud es importante que sea lo maacutes natural posible de acuerdo con las pautas de este aacutembitoya que en general la mejor traduccioacuten es aquella que no lo parece Para lograrlo el traductortiene que basarse en textos paralelos redactados en la lengua meta y adaptarse lo maacutes posibleal estilo de redaccioacuten de los redactores especialistas Ello incluye sus elecciones linguumliacutesticascomo el empleo de los anglicismos ya que las traducciones de algunos de estos pueden no seradecuadas en el contexto sanitario e incluso no ser entendidas o ser malinterpretadas por losexpertos

La pregunta que tiene que plantearse el traductor es queacute anglicismos deberiacutea emplear y cuaacutelesdeberiacutea evitar Apoyo la idea de que esta decisioacuten no deberiacutea depender de la correccioacuten de unanglicismo ni de su aceptacioacuten por la Real Academia Espantildeola sino que el traductor sedeberiacutea basar en la frecuencia de uso y la aceptacioacuten de un elemento anglicista dentro delsector en cuestioacuten En consecuencia con esta investigacioacuten pretendo apoyar la siguiente

2

hipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso y asiacute adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten dellenguaje dentro del aacutembito sociosanitario Para poder apoyar esta hipoacutetesis este trabajo deinvestigacioacuten incluye un marco teoacuterico con teoriacuteas y resultados de otros autores y un estudiopraacutectico que investiga la frecuencia del empleo de los anglicismos a base de ejemplos reales

El marco teoacuterico incluye cuatro puntos que constituyen la base para mi investigacioacuten Enprimer lugar hareacute una breve introduccioacuten a la historia del lenguaje sanitario en general yespeciacuteficamente del espantildeol Es importante que el traductor especializado tengaconocimientos de la historia del lenguaje de su especializacioacuten para poder entender diversosrasgos linguumliacutesticos y estar maacutes abierto a los cambios El lenguaje sanitario tiene influencias devarias lenguas como son el griego el latiacuten y el aacuterabe lo que se debe al predominio de estasculturas y lenguas en el campo de la medicina a lo largo de su historia Actualmente lacultura dominante en este sector es la anglosajona por lo tanto el ingleacutes es la lengua con maacutesinfluencia Si el traductor conoce la historia del lenguaje y con ella las razones del empleo deextranjerismos seraacute maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de algunos anglicismos (Wulff2004 188)

En segundo lugar presentareacute las caracteriacutesticas que identifican el lenguaje sanitario espantildeolcomo una especialidad diferente al lenguaje comuacuten Para poder investigar las preferenciaslinguumliacutesticas del personal sanitario es imprescindible conocer las caracteriacutesticas sintaacutecticasleacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticas y de estilo propias de este aacutembito En base de estose podraacuten valorar rasgos comunes y excepciones del empleo entre los especialistas Ademaacutesen este apartado destacareacute la perspectiva de otros autores con respecto a la influencia delingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol y la introduccioacuten de rasgos caracteriacutesticos anglicistascomo consecuencia de esta influencia

Otro tema que serviraacute como base teoacuterica de la investigacioacuten es la evolucioacuten de las lenguas engeneral siguiendo el modelo de Aitchison en Language Change Progress or Decay (2004)Aunque los hablantes de una lengua suelen oponerse a la introduccioacuten de cambioslinguumliacutesticos ellos tambieacuten son quienes los introducen ya sea de manera consciente oinconsciente Aunque los cambios no se pueden predecir hay muchas razones por las que lamodificacioacuten de la lengua es algo inevitable Este es un factor muy importante para cualquiertraductor ya que debido a la evolucioacuten de las lenguas tiene que informarse constantementesobre las frecuencias de uso dentro de sus lenguas de trabajo En el caso del traductorsanitario ello implica la documentacioacuten y la formacioacuten continuas de la medicina y el lenguajeespecializado de este aacutembito

Por uacuteltimo considerareacute las posiciones de diferentes autores con respecto a la traduccioacuten en elaacutembito sanitario Por un lado destacareacute coacutemo la globalizacioacuten afecta al mercado de latraduccioacuten al crear maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismomaacutes recursos Para terminar considero la posibilidad de que la misma traduccioacuten sea un factor

3

influyente en la introduccioacuten de anglicismos por el contacto tan estrecho entre las lenguasmeta y origen a traveacutes del traductor otra razoacuten por la que el traductor tiene que tener especialcuidado en este aspecto

Una vez establecido el marco teoacuterico podemos empezar con la investigacioacuten que se dividiraacuteen dos partes En primer lugar elaborareacute un corpus linguumliacutestico con varios textos sanitariosbilinguumles Analizareacute la aparicioacuten de diversos anglicismos tanto terminoloacutegicos comosintaacutecticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo y la frecuencia de uso de estos mismos paradespueacutes contrastarla con la frecuencia de empleo de sus equivalentes en espantildeol El siguientepaso consistiraacute en crear un cuestionario con algunos de los mismos anglicismos encontrados ysus respectivos equivalentes para enviarlo a personal sanitario a fin de realizar un estudio derecepcioacuten

Debido a la amplitud de este campo de investigacioacuten mi trabajo se centraraacute uacutenicamente en lavariedad linguumliacutestica peninsular sin tener en cuenta otras variedades geograacuteficas de la lenguaespantildeola Por lo tanto cuando hablo de lsquoespantildeolrsquo a lo largo del trabajo me referireacute a lo que seconoce como lsquocastellanorsquo y utilizareacute ambos denominaciones indistintamente Ademaacutes cabedestacar que investigareacute el lenguaje del aacutembito sociosanitario en el que ldquolos trabajadoressociales sanitarios trabajan desde las instituciones sanitarias la coordinacioacuten sociosanitariapara garantizar la continuidad asistencial en aras de proporcionar una atencioacuten integral a lapoblacioacutenrdquo (Hervaacutes De la Torre 2013) Es decir no me limito al aacutembito de la medicina sinoque ampliacuteo el campo de investigacioacuten a otros sectores estrechamente relacionados como sonla psicologiacutea o la terapia ocupacional

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 4: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

Iacutendice

1 Introduccioacuten 1

2 Marco teoacuterico 4

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario 4

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria 5

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria 7

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria 9

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad 11

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol 11

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol 13

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol 14

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol 16

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol 18

226 Anglicismos 19

227 Conclusioacuten 20

23 La evolucioacuten de las lenguas 21

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas 21

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos 24

233 Resumen 25

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario 26

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten 26

232 Recursos 27

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten 28

234 Resumen 30

25 Conclusioacuten 31

3 Muestra de datos y meacutetodo 33

4 Anaacutelisis Resultados 39

41 Corpus linguumliacutestico 39

411 Terminologiacutea 39

412 Mayuacutescula inicial incorrecta 42

413 Verbos 46

414 Puntuacioacuten 48

415 Estilo 49

42 Estudio de recepcioacuten 50

421 Parte 1 Datos personales 50

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes 53

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos 61

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten 70

425 Relacioacuten entre variables 71

5 Conclusiones 75

6 Bibliografiacutea 80

61 Webgrafiacutea 82

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico 82

Anexos 85

1

1 Introduccioacuten

Lo primero que el traductor tiene que tener claro antes de poder ejercer como tal es elsignificado de traducir La traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua aotra manteniendo el efecto de la lengua origen (Orellana 198635) Ello no quiere decir quela traduccioacuten falle cuando no se pueda encontrar el equivalente exacto y literal de alguacutenconcepto en la lengua meta sino que hay diversos recursos a disposicioacuten del traductor paraconseguir transmitir el mensaje uno de ellos es la introduccioacuten de extranjerismos Esta es unasolucioacuten muy frecuente en la actualidad que deriva entre otras cosas de la globalizacioacuten lacual requiere una difusioacuten amplificada de productos e informacioacuten y por lo tanto crea unademanda mayor en la traduccioacuten (Alcina Caudet 2003 79) A su vez supone un aumento delcontacto entre las distintas culturas y por consiguiente entre sus respectivas lenguas de talmanera que constantemente aparecen conceptos desconocidos en una lengua y cultura querequieren ser nombrados y por razones como la facilidad o la uniformidad frecuentemente seadoptan extranjerismos La comunicacioacuten entre las diferentes culturas se realiza a traveacutes deuna lengua que ambas partes interlocutoras dominen una lengua franca En los siglos XX yXXI la lengua franca maacutes empleada es el ingleacutes

Uno de los sectores con gran influencia del ingleacutes es la sanidad ya que los profesionales delsector recurren a esta lengua para poder comunicarse y difundir sus conocimientos a nivelinternacional (Navarro 1997 11) Por consiguiente muchos de los profesionales redactan losresultados de sus investigaciones sus descubrimientos y teoriacuteas directamente en ingleacutes conla intencioacuten de alcanzar una audiencia mayor A su vez los expertos tambieacuten leen maacutesartiacuteculos redactados en ingleacutes o traducciones de estos propensos a contener anglicismos Espor estos factores que se da una gran presencia de anglicismos en el lenguaje especializadodel aacutembito sanitario y que el traductor especializado en este sector tiene que prestar especialatencioacuten a este factor para tomar decisiones linguumliacutesticas a la hora de traducir

El traductor especializado requiere tener una serie de conocimientos de su especializacioacutentanto en la lengua origen como en la lengua meta por un lado sobre el contenido perotambieacuten sobre el estilo Para que la traduccioacuten sea entendida por el lector especialista ensalud es importante que sea lo maacutes natural posible de acuerdo con las pautas de este aacutembitoya que en general la mejor traduccioacuten es aquella que no lo parece Para lograrlo el traductortiene que basarse en textos paralelos redactados en la lengua meta y adaptarse lo maacutes posibleal estilo de redaccioacuten de los redactores especialistas Ello incluye sus elecciones linguumliacutesticascomo el empleo de los anglicismos ya que las traducciones de algunos de estos pueden no seradecuadas en el contexto sanitario e incluso no ser entendidas o ser malinterpretadas por losexpertos

La pregunta que tiene que plantearse el traductor es queacute anglicismos deberiacutea emplear y cuaacutelesdeberiacutea evitar Apoyo la idea de que esta decisioacuten no deberiacutea depender de la correccioacuten de unanglicismo ni de su aceptacioacuten por la Real Academia Espantildeola sino que el traductor sedeberiacutea basar en la frecuencia de uso y la aceptacioacuten de un elemento anglicista dentro delsector en cuestioacuten En consecuencia con esta investigacioacuten pretendo apoyar la siguiente

2

hipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso y asiacute adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten dellenguaje dentro del aacutembito sociosanitario Para poder apoyar esta hipoacutetesis este trabajo deinvestigacioacuten incluye un marco teoacuterico con teoriacuteas y resultados de otros autores y un estudiopraacutectico que investiga la frecuencia del empleo de los anglicismos a base de ejemplos reales

El marco teoacuterico incluye cuatro puntos que constituyen la base para mi investigacioacuten Enprimer lugar hareacute una breve introduccioacuten a la historia del lenguaje sanitario en general yespeciacuteficamente del espantildeol Es importante que el traductor especializado tengaconocimientos de la historia del lenguaje de su especializacioacuten para poder entender diversosrasgos linguumliacutesticos y estar maacutes abierto a los cambios El lenguaje sanitario tiene influencias devarias lenguas como son el griego el latiacuten y el aacuterabe lo que se debe al predominio de estasculturas y lenguas en el campo de la medicina a lo largo de su historia Actualmente lacultura dominante en este sector es la anglosajona por lo tanto el ingleacutes es la lengua con maacutesinfluencia Si el traductor conoce la historia del lenguaje y con ella las razones del empleo deextranjerismos seraacute maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de algunos anglicismos (Wulff2004 188)

En segundo lugar presentareacute las caracteriacutesticas que identifican el lenguaje sanitario espantildeolcomo una especialidad diferente al lenguaje comuacuten Para poder investigar las preferenciaslinguumliacutesticas del personal sanitario es imprescindible conocer las caracteriacutesticas sintaacutecticasleacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticas y de estilo propias de este aacutembito En base de estose podraacuten valorar rasgos comunes y excepciones del empleo entre los especialistas Ademaacutesen este apartado destacareacute la perspectiva de otros autores con respecto a la influencia delingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol y la introduccioacuten de rasgos caracteriacutesticos anglicistascomo consecuencia de esta influencia

Otro tema que serviraacute como base teoacuterica de la investigacioacuten es la evolucioacuten de las lenguas engeneral siguiendo el modelo de Aitchison en Language Change Progress or Decay (2004)Aunque los hablantes de una lengua suelen oponerse a la introduccioacuten de cambioslinguumliacutesticos ellos tambieacuten son quienes los introducen ya sea de manera consciente oinconsciente Aunque los cambios no se pueden predecir hay muchas razones por las que lamodificacioacuten de la lengua es algo inevitable Este es un factor muy importante para cualquiertraductor ya que debido a la evolucioacuten de las lenguas tiene que informarse constantementesobre las frecuencias de uso dentro de sus lenguas de trabajo En el caso del traductorsanitario ello implica la documentacioacuten y la formacioacuten continuas de la medicina y el lenguajeespecializado de este aacutembito

Por uacuteltimo considerareacute las posiciones de diferentes autores con respecto a la traduccioacuten en elaacutembito sanitario Por un lado destacareacute coacutemo la globalizacioacuten afecta al mercado de latraduccioacuten al crear maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismomaacutes recursos Para terminar considero la posibilidad de que la misma traduccioacuten sea un factor

3

influyente en la introduccioacuten de anglicismos por el contacto tan estrecho entre las lenguasmeta y origen a traveacutes del traductor otra razoacuten por la que el traductor tiene que tener especialcuidado en este aspecto

Una vez establecido el marco teoacuterico podemos empezar con la investigacioacuten que se dividiraacuteen dos partes En primer lugar elaborareacute un corpus linguumliacutestico con varios textos sanitariosbilinguumles Analizareacute la aparicioacuten de diversos anglicismos tanto terminoloacutegicos comosintaacutecticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo y la frecuencia de uso de estos mismos paradespueacutes contrastarla con la frecuencia de empleo de sus equivalentes en espantildeol El siguientepaso consistiraacute en crear un cuestionario con algunos de los mismos anglicismos encontrados ysus respectivos equivalentes para enviarlo a personal sanitario a fin de realizar un estudio derecepcioacuten

Debido a la amplitud de este campo de investigacioacuten mi trabajo se centraraacute uacutenicamente en lavariedad linguumliacutestica peninsular sin tener en cuenta otras variedades geograacuteficas de la lenguaespantildeola Por lo tanto cuando hablo de lsquoespantildeolrsquo a lo largo del trabajo me referireacute a lo que seconoce como lsquocastellanorsquo y utilizareacute ambos denominaciones indistintamente Ademaacutes cabedestacar que investigareacute el lenguaje del aacutembito sociosanitario en el que ldquolos trabajadoressociales sanitarios trabajan desde las instituciones sanitarias la coordinacioacuten sociosanitariapara garantizar la continuidad asistencial en aras de proporcionar una atencioacuten integral a lapoblacioacutenrdquo (Hervaacutes De la Torre 2013) Es decir no me limito al aacutembito de la medicina sinoque ampliacuteo el campo de investigacioacuten a otros sectores estrechamente relacionados como sonla psicologiacutea o la terapia ocupacional

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 5: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

421 Parte 1 Datos personales 50

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes 53

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos 61

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten 70

425 Relacioacuten entre variables 71

5 Conclusiones 75

6 Bibliografiacutea 80

61 Webgrafiacutea 82

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico 82

Anexos 85

1

1 Introduccioacuten

Lo primero que el traductor tiene que tener claro antes de poder ejercer como tal es elsignificado de traducir La traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua aotra manteniendo el efecto de la lengua origen (Orellana 198635) Ello no quiere decir quela traduccioacuten falle cuando no se pueda encontrar el equivalente exacto y literal de alguacutenconcepto en la lengua meta sino que hay diversos recursos a disposicioacuten del traductor paraconseguir transmitir el mensaje uno de ellos es la introduccioacuten de extranjerismos Esta es unasolucioacuten muy frecuente en la actualidad que deriva entre otras cosas de la globalizacioacuten lacual requiere una difusioacuten amplificada de productos e informacioacuten y por lo tanto crea unademanda mayor en la traduccioacuten (Alcina Caudet 2003 79) A su vez supone un aumento delcontacto entre las distintas culturas y por consiguiente entre sus respectivas lenguas de talmanera que constantemente aparecen conceptos desconocidos en una lengua y cultura querequieren ser nombrados y por razones como la facilidad o la uniformidad frecuentemente seadoptan extranjerismos La comunicacioacuten entre las diferentes culturas se realiza a traveacutes deuna lengua que ambas partes interlocutoras dominen una lengua franca En los siglos XX yXXI la lengua franca maacutes empleada es el ingleacutes

Uno de los sectores con gran influencia del ingleacutes es la sanidad ya que los profesionales delsector recurren a esta lengua para poder comunicarse y difundir sus conocimientos a nivelinternacional (Navarro 1997 11) Por consiguiente muchos de los profesionales redactan losresultados de sus investigaciones sus descubrimientos y teoriacuteas directamente en ingleacutes conla intencioacuten de alcanzar una audiencia mayor A su vez los expertos tambieacuten leen maacutesartiacuteculos redactados en ingleacutes o traducciones de estos propensos a contener anglicismos Espor estos factores que se da una gran presencia de anglicismos en el lenguaje especializadodel aacutembito sanitario y que el traductor especializado en este sector tiene que prestar especialatencioacuten a este factor para tomar decisiones linguumliacutesticas a la hora de traducir

El traductor especializado requiere tener una serie de conocimientos de su especializacioacutentanto en la lengua origen como en la lengua meta por un lado sobre el contenido perotambieacuten sobre el estilo Para que la traduccioacuten sea entendida por el lector especialista ensalud es importante que sea lo maacutes natural posible de acuerdo con las pautas de este aacutembitoya que en general la mejor traduccioacuten es aquella que no lo parece Para lograrlo el traductortiene que basarse en textos paralelos redactados en la lengua meta y adaptarse lo maacutes posibleal estilo de redaccioacuten de los redactores especialistas Ello incluye sus elecciones linguumliacutesticascomo el empleo de los anglicismos ya que las traducciones de algunos de estos pueden no seradecuadas en el contexto sanitario e incluso no ser entendidas o ser malinterpretadas por losexpertos

La pregunta que tiene que plantearse el traductor es queacute anglicismos deberiacutea emplear y cuaacutelesdeberiacutea evitar Apoyo la idea de que esta decisioacuten no deberiacutea depender de la correccioacuten de unanglicismo ni de su aceptacioacuten por la Real Academia Espantildeola sino que el traductor sedeberiacutea basar en la frecuencia de uso y la aceptacioacuten de un elemento anglicista dentro delsector en cuestioacuten En consecuencia con esta investigacioacuten pretendo apoyar la siguiente

2

hipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso y asiacute adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten dellenguaje dentro del aacutembito sociosanitario Para poder apoyar esta hipoacutetesis este trabajo deinvestigacioacuten incluye un marco teoacuterico con teoriacuteas y resultados de otros autores y un estudiopraacutectico que investiga la frecuencia del empleo de los anglicismos a base de ejemplos reales

El marco teoacuterico incluye cuatro puntos que constituyen la base para mi investigacioacuten Enprimer lugar hareacute una breve introduccioacuten a la historia del lenguaje sanitario en general yespeciacuteficamente del espantildeol Es importante que el traductor especializado tengaconocimientos de la historia del lenguaje de su especializacioacuten para poder entender diversosrasgos linguumliacutesticos y estar maacutes abierto a los cambios El lenguaje sanitario tiene influencias devarias lenguas como son el griego el latiacuten y el aacuterabe lo que se debe al predominio de estasculturas y lenguas en el campo de la medicina a lo largo de su historia Actualmente lacultura dominante en este sector es la anglosajona por lo tanto el ingleacutes es la lengua con maacutesinfluencia Si el traductor conoce la historia del lenguaje y con ella las razones del empleo deextranjerismos seraacute maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de algunos anglicismos (Wulff2004 188)

En segundo lugar presentareacute las caracteriacutesticas que identifican el lenguaje sanitario espantildeolcomo una especialidad diferente al lenguaje comuacuten Para poder investigar las preferenciaslinguumliacutesticas del personal sanitario es imprescindible conocer las caracteriacutesticas sintaacutecticasleacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticas y de estilo propias de este aacutembito En base de estose podraacuten valorar rasgos comunes y excepciones del empleo entre los especialistas Ademaacutesen este apartado destacareacute la perspectiva de otros autores con respecto a la influencia delingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol y la introduccioacuten de rasgos caracteriacutesticos anglicistascomo consecuencia de esta influencia

Otro tema que serviraacute como base teoacuterica de la investigacioacuten es la evolucioacuten de las lenguas engeneral siguiendo el modelo de Aitchison en Language Change Progress or Decay (2004)Aunque los hablantes de una lengua suelen oponerse a la introduccioacuten de cambioslinguumliacutesticos ellos tambieacuten son quienes los introducen ya sea de manera consciente oinconsciente Aunque los cambios no se pueden predecir hay muchas razones por las que lamodificacioacuten de la lengua es algo inevitable Este es un factor muy importante para cualquiertraductor ya que debido a la evolucioacuten de las lenguas tiene que informarse constantementesobre las frecuencias de uso dentro de sus lenguas de trabajo En el caso del traductorsanitario ello implica la documentacioacuten y la formacioacuten continuas de la medicina y el lenguajeespecializado de este aacutembito

Por uacuteltimo considerareacute las posiciones de diferentes autores con respecto a la traduccioacuten en elaacutembito sanitario Por un lado destacareacute coacutemo la globalizacioacuten afecta al mercado de latraduccioacuten al crear maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismomaacutes recursos Para terminar considero la posibilidad de que la misma traduccioacuten sea un factor

3

influyente en la introduccioacuten de anglicismos por el contacto tan estrecho entre las lenguasmeta y origen a traveacutes del traductor otra razoacuten por la que el traductor tiene que tener especialcuidado en este aspecto

Una vez establecido el marco teoacuterico podemos empezar con la investigacioacuten que se dividiraacuteen dos partes En primer lugar elaborareacute un corpus linguumliacutestico con varios textos sanitariosbilinguumles Analizareacute la aparicioacuten de diversos anglicismos tanto terminoloacutegicos comosintaacutecticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo y la frecuencia de uso de estos mismos paradespueacutes contrastarla con la frecuencia de empleo de sus equivalentes en espantildeol El siguientepaso consistiraacute en crear un cuestionario con algunos de los mismos anglicismos encontrados ysus respectivos equivalentes para enviarlo a personal sanitario a fin de realizar un estudio derecepcioacuten

Debido a la amplitud de este campo de investigacioacuten mi trabajo se centraraacute uacutenicamente en lavariedad linguumliacutestica peninsular sin tener en cuenta otras variedades geograacuteficas de la lenguaespantildeola Por lo tanto cuando hablo de lsquoespantildeolrsquo a lo largo del trabajo me referireacute a lo que seconoce como lsquocastellanorsquo y utilizareacute ambos denominaciones indistintamente Ademaacutes cabedestacar que investigareacute el lenguaje del aacutembito sociosanitario en el que ldquolos trabajadoressociales sanitarios trabajan desde las instituciones sanitarias la coordinacioacuten sociosanitariapara garantizar la continuidad asistencial en aras de proporcionar una atencioacuten integral a lapoblacioacutenrdquo (Hervaacutes De la Torre 2013) Es decir no me limito al aacutembito de la medicina sinoque ampliacuteo el campo de investigacioacuten a otros sectores estrechamente relacionados como sonla psicologiacutea o la terapia ocupacional

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 6: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

1

1 Introduccioacuten

Lo primero que el traductor tiene que tener claro antes de poder ejercer como tal es elsignificado de traducir La traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua aotra manteniendo el efecto de la lengua origen (Orellana 198635) Ello no quiere decir quela traduccioacuten falle cuando no se pueda encontrar el equivalente exacto y literal de alguacutenconcepto en la lengua meta sino que hay diversos recursos a disposicioacuten del traductor paraconseguir transmitir el mensaje uno de ellos es la introduccioacuten de extranjerismos Esta es unasolucioacuten muy frecuente en la actualidad que deriva entre otras cosas de la globalizacioacuten lacual requiere una difusioacuten amplificada de productos e informacioacuten y por lo tanto crea unademanda mayor en la traduccioacuten (Alcina Caudet 2003 79) A su vez supone un aumento delcontacto entre las distintas culturas y por consiguiente entre sus respectivas lenguas de talmanera que constantemente aparecen conceptos desconocidos en una lengua y cultura querequieren ser nombrados y por razones como la facilidad o la uniformidad frecuentemente seadoptan extranjerismos La comunicacioacuten entre las diferentes culturas se realiza a traveacutes deuna lengua que ambas partes interlocutoras dominen una lengua franca En los siglos XX yXXI la lengua franca maacutes empleada es el ingleacutes

Uno de los sectores con gran influencia del ingleacutes es la sanidad ya que los profesionales delsector recurren a esta lengua para poder comunicarse y difundir sus conocimientos a nivelinternacional (Navarro 1997 11) Por consiguiente muchos de los profesionales redactan losresultados de sus investigaciones sus descubrimientos y teoriacuteas directamente en ingleacutes conla intencioacuten de alcanzar una audiencia mayor A su vez los expertos tambieacuten leen maacutesartiacuteculos redactados en ingleacutes o traducciones de estos propensos a contener anglicismos Espor estos factores que se da una gran presencia de anglicismos en el lenguaje especializadodel aacutembito sanitario y que el traductor especializado en este sector tiene que prestar especialatencioacuten a este factor para tomar decisiones linguumliacutesticas a la hora de traducir

El traductor especializado requiere tener una serie de conocimientos de su especializacioacutentanto en la lengua origen como en la lengua meta por un lado sobre el contenido perotambieacuten sobre el estilo Para que la traduccioacuten sea entendida por el lector especialista ensalud es importante que sea lo maacutes natural posible de acuerdo con las pautas de este aacutembitoya que en general la mejor traduccioacuten es aquella que no lo parece Para lograrlo el traductortiene que basarse en textos paralelos redactados en la lengua meta y adaptarse lo maacutes posibleal estilo de redaccioacuten de los redactores especialistas Ello incluye sus elecciones linguumliacutesticascomo el empleo de los anglicismos ya que las traducciones de algunos de estos pueden no seradecuadas en el contexto sanitario e incluso no ser entendidas o ser malinterpretadas por losexpertos

La pregunta que tiene que plantearse el traductor es queacute anglicismos deberiacutea emplear y cuaacutelesdeberiacutea evitar Apoyo la idea de que esta decisioacuten no deberiacutea depender de la correccioacuten de unanglicismo ni de su aceptacioacuten por la Real Academia Espantildeola sino que el traductor sedeberiacutea basar en la frecuencia de uso y la aceptacioacuten de un elemento anglicista dentro delsector en cuestioacuten En consecuencia con esta investigacioacuten pretendo apoyar la siguiente

2

hipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso y asiacute adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten dellenguaje dentro del aacutembito sociosanitario Para poder apoyar esta hipoacutetesis este trabajo deinvestigacioacuten incluye un marco teoacuterico con teoriacuteas y resultados de otros autores y un estudiopraacutectico que investiga la frecuencia del empleo de los anglicismos a base de ejemplos reales

El marco teoacuterico incluye cuatro puntos que constituyen la base para mi investigacioacuten Enprimer lugar hareacute una breve introduccioacuten a la historia del lenguaje sanitario en general yespeciacuteficamente del espantildeol Es importante que el traductor especializado tengaconocimientos de la historia del lenguaje de su especializacioacuten para poder entender diversosrasgos linguumliacutesticos y estar maacutes abierto a los cambios El lenguaje sanitario tiene influencias devarias lenguas como son el griego el latiacuten y el aacuterabe lo que se debe al predominio de estasculturas y lenguas en el campo de la medicina a lo largo de su historia Actualmente lacultura dominante en este sector es la anglosajona por lo tanto el ingleacutes es la lengua con maacutesinfluencia Si el traductor conoce la historia del lenguaje y con ella las razones del empleo deextranjerismos seraacute maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de algunos anglicismos (Wulff2004 188)

En segundo lugar presentareacute las caracteriacutesticas que identifican el lenguaje sanitario espantildeolcomo una especialidad diferente al lenguaje comuacuten Para poder investigar las preferenciaslinguumliacutesticas del personal sanitario es imprescindible conocer las caracteriacutesticas sintaacutecticasleacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticas y de estilo propias de este aacutembito En base de estose podraacuten valorar rasgos comunes y excepciones del empleo entre los especialistas Ademaacutesen este apartado destacareacute la perspectiva de otros autores con respecto a la influencia delingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol y la introduccioacuten de rasgos caracteriacutesticos anglicistascomo consecuencia de esta influencia

Otro tema que serviraacute como base teoacuterica de la investigacioacuten es la evolucioacuten de las lenguas engeneral siguiendo el modelo de Aitchison en Language Change Progress or Decay (2004)Aunque los hablantes de una lengua suelen oponerse a la introduccioacuten de cambioslinguumliacutesticos ellos tambieacuten son quienes los introducen ya sea de manera consciente oinconsciente Aunque los cambios no se pueden predecir hay muchas razones por las que lamodificacioacuten de la lengua es algo inevitable Este es un factor muy importante para cualquiertraductor ya que debido a la evolucioacuten de las lenguas tiene que informarse constantementesobre las frecuencias de uso dentro de sus lenguas de trabajo En el caso del traductorsanitario ello implica la documentacioacuten y la formacioacuten continuas de la medicina y el lenguajeespecializado de este aacutembito

Por uacuteltimo considerareacute las posiciones de diferentes autores con respecto a la traduccioacuten en elaacutembito sanitario Por un lado destacareacute coacutemo la globalizacioacuten afecta al mercado de latraduccioacuten al crear maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismomaacutes recursos Para terminar considero la posibilidad de que la misma traduccioacuten sea un factor

3

influyente en la introduccioacuten de anglicismos por el contacto tan estrecho entre las lenguasmeta y origen a traveacutes del traductor otra razoacuten por la que el traductor tiene que tener especialcuidado en este aspecto

Una vez establecido el marco teoacuterico podemos empezar con la investigacioacuten que se dividiraacuteen dos partes En primer lugar elaborareacute un corpus linguumliacutestico con varios textos sanitariosbilinguumles Analizareacute la aparicioacuten de diversos anglicismos tanto terminoloacutegicos comosintaacutecticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo y la frecuencia de uso de estos mismos paradespueacutes contrastarla con la frecuencia de empleo de sus equivalentes en espantildeol El siguientepaso consistiraacute en crear un cuestionario con algunos de los mismos anglicismos encontrados ysus respectivos equivalentes para enviarlo a personal sanitario a fin de realizar un estudio derecepcioacuten

Debido a la amplitud de este campo de investigacioacuten mi trabajo se centraraacute uacutenicamente en lavariedad linguumliacutestica peninsular sin tener en cuenta otras variedades geograacuteficas de la lenguaespantildeola Por lo tanto cuando hablo de lsquoespantildeolrsquo a lo largo del trabajo me referireacute a lo que seconoce como lsquocastellanorsquo y utilizareacute ambos denominaciones indistintamente Ademaacutes cabedestacar que investigareacute el lenguaje del aacutembito sociosanitario en el que ldquolos trabajadoressociales sanitarios trabajan desde las instituciones sanitarias la coordinacioacuten sociosanitariapara garantizar la continuidad asistencial en aras de proporcionar una atencioacuten integral a lapoblacioacutenrdquo (Hervaacutes De la Torre 2013) Es decir no me limito al aacutembito de la medicina sinoque ampliacuteo el campo de investigacioacuten a otros sectores estrechamente relacionados como sonla psicologiacutea o la terapia ocupacional

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 7: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

2

hipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso y asiacute adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten dellenguaje dentro del aacutembito sociosanitario Para poder apoyar esta hipoacutetesis este trabajo deinvestigacioacuten incluye un marco teoacuterico con teoriacuteas y resultados de otros autores y un estudiopraacutectico que investiga la frecuencia del empleo de los anglicismos a base de ejemplos reales

El marco teoacuterico incluye cuatro puntos que constituyen la base para mi investigacioacuten Enprimer lugar hareacute una breve introduccioacuten a la historia del lenguaje sanitario en general yespeciacuteficamente del espantildeol Es importante que el traductor especializado tengaconocimientos de la historia del lenguaje de su especializacioacuten para poder entender diversosrasgos linguumliacutesticos y estar maacutes abierto a los cambios El lenguaje sanitario tiene influencias devarias lenguas como son el griego el latiacuten y el aacuterabe lo que se debe al predominio de estasculturas y lenguas en el campo de la medicina a lo largo de su historia Actualmente lacultura dominante en este sector es la anglosajona por lo tanto el ingleacutes es la lengua con maacutesinfluencia Si el traductor conoce la historia del lenguaje y con ella las razones del empleo deextranjerismos seraacute maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de algunos anglicismos (Wulff2004 188)

En segundo lugar presentareacute las caracteriacutesticas que identifican el lenguaje sanitario espantildeolcomo una especialidad diferente al lenguaje comuacuten Para poder investigar las preferenciaslinguumliacutesticas del personal sanitario es imprescindible conocer las caracteriacutesticas sintaacutecticasleacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticas y de estilo propias de este aacutembito En base de estose podraacuten valorar rasgos comunes y excepciones del empleo entre los especialistas Ademaacutesen este apartado destacareacute la perspectiva de otros autores con respecto a la influencia delingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol y la introduccioacuten de rasgos caracteriacutesticos anglicistascomo consecuencia de esta influencia

Otro tema que serviraacute como base teoacuterica de la investigacioacuten es la evolucioacuten de las lenguas engeneral siguiendo el modelo de Aitchison en Language Change Progress or Decay (2004)Aunque los hablantes de una lengua suelen oponerse a la introduccioacuten de cambioslinguumliacutesticos ellos tambieacuten son quienes los introducen ya sea de manera consciente oinconsciente Aunque los cambios no se pueden predecir hay muchas razones por las que lamodificacioacuten de la lengua es algo inevitable Este es un factor muy importante para cualquiertraductor ya que debido a la evolucioacuten de las lenguas tiene que informarse constantementesobre las frecuencias de uso dentro de sus lenguas de trabajo En el caso del traductorsanitario ello implica la documentacioacuten y la formacioacuten continuas de la medicina y el lenguajeespecializado de este aacutembito

Por uacuteltimo considerareacute las posiciones de diferentes autores con respecto a la traduccioacuten en elaacutembito sanitario Por un lado destacareacute coacutemo la globalizacioacuten afecta al mercado de latraduccioacuten al crear maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismomaacutes recursos Para terminar considero la posibilidad de que la misma traduccioacuten sea un factor

3

influyente en la introduccioacuten de anglicismos por el contacto tan estrecho entre las lenguasmeta y origen a traveacutes del traductor otra razoacuten por la que el traductor tiene que tener especialcuidado en este aspecto

Una vez establecido el marco teoacuterico podemos empezar con la investigacioacuten que se dividiraacuteen dos partes En primer lugar elaborareacute un corpus linguumliacutestico con varios textos sanitariosbilinguumles Analizareacute la aparicioacuten de diversos anglicismos tanto terminoloacutegicos comosintaacutecticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo y la frecuencia de uso de estos mismos paradespueacutes contrastarla con la frecuencia de empleo de sus equivalentes en espantildeol El siguientepaso consistiraacute en crear un cuestionario con algunos de los mismos anglicismos encontrados ysus respectivos equivalentes para enviarlo a personal sanitario a fin de realizar un estudio derecepcioacuten

Debido a la amplitud de este campo de investigacioacuten mi trabajo se centraraacute uacutenicamente en lavariedad linguumliacutestica peninsular sin tener en cuenta otras variedades geograacuteficas de la lenguaespantildeola Por lo tanto cuando hablo de lsquoespantildeolrsquo a lo largo del trabajo me referireacute a lo que seconoce como lsquocastellanorsquo y utilizareacute ambos denominaciones indistintamente Ademaacutes cabedestacar que investigareacute el lenguaje del aacutembito sociosanitario en el que ldquolos trabajadoressociales sanitarios trabajan desde las instituciones sanitarias la coordinacioacuten sociosanitariapara garantizar la continuidad asistencial en aras de proporcionar una atencioacuten integral a lapoblacioacutenrdquo (Hervaacutes De la Torre 2013) Es decir no me limito al aacutembito de la medicina sinoque ampliacuteo el campo de investigacioacuten a otros sectores estrechamente relacionados como sonla psicologiacutea o la terapia ocupacional

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 8: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

3

influyente en la introduccioacuten de anglicismos por el contacto tan estrecho entre las lenguasmeta y origen a traveacutes del traductor otra razoacuten por la que el traductor tiene que tener especialcuidado en este aspecto

Una vez establecido el marco teoacuterico podemos empezar con la investigacioacuten que se dividiraacuteen dos partes En primer lugar elaborareacute un corpus linguumliacutestico con varios textos sanitariosbilinguumles Analizareacute la aparicioacuten de diversos anglicismos tanto terminoloacutegicos comosintaacutecticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo y la frecuencia de uso de estos mismos paradespueacutes contrastarla con la frecuencia de empleo de sus equivalentes en espantildeol El siguientepaso consistiraacute en crear un cuestionario con algunos de los mismos anglicismos encontrados ysus respectivos equivalentes para enviarlo a personal sanitario a fin de realizar un estudio derecepcioacuten

Debido a la amplitud de este campo de investigacioacuten mi trabajo se centraraacute uacutenicamente en lavariedad linguumliacutestica peninsular sin tener en cuenta otras variedades geograacuteficas de la lenguaespantildeola Por lo tanto cuando hablo de lsquoespantildeolrsquo a lo largo del trabajo me referireacute a lo que seconoce como lsquocastellanorsquo y utilizareacute ambos denominaciones indistintamente Ademaacutes cabedestacar que investigareacute el lenguaje del aacutembito sociosanitario en el que ldquolos trabajadoressociales sanitarios trabajan desde las instituciones sanitarias la coordinacioacuten sociosanitariapara garantizar la continuidad asistencial en aras de proporcionar una atencioacuten integral a lapoblacioacutenrdquo (Hervaacutes De la Torre 2013) Es decir no me limito al aacutembito de la medicina sinoque ampliacuteo el campo de investigacioacuten a otros sectores estrechamente relacionados como sonla psicologiacutea o la terapia ocupacional

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 9: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...

4

2 Marco teoacuterico

El marco teoacuterico que se establece a continuacioacuten busca apoyar la siguiente hipoacutetesis elempleo de anglicismos es caracteriacutestico del lenguaje sociosanitario espantildeol por lo que eltraductor especializado en este sector tiene que saber valorar la aceptacioacuten de distintosanglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sus traducciones si es preciso

21 La historia y la evolucioacuten del lenguaje sanitario

Para traducir un texto especializado el primer paso del traductor es entender el texto origenya que la traduccioacuten consiste en el traslado de un mensaje de una lengua a otra manteniendoel efecto de la lengua origen Por consiguiente es esencial para el traductor captar el mensajedel texto origen para poder transmitirlo a la lengua meta lo que seguacuten Orellana (198635)requiere una serie de habilidades Una competencia linguumliacutestica perfecta de la lengua origen esla primera condicioacuten para comprender cualquier tipo de texto ademaacutes de una amplia culturageneral que conlleva una inquietud o curiosidad intelectual En el caso de la traduccioacutenespecializada tambieacuten se requiere tener conocimientos de la especialidad en cuestioacuten Elloincluye la terminologiacutea especializada conceptos costumbres etceacutetera Si adaptamos lacuriosidad intelectual mencionada por Orellana (35) al aacutembito sanitario podemos incluir lahistoria y la evolucioacuten del lenguaje sanitario en el ciacuterculo de intereacutes del traductor

Algunos se preguntaraacuten por queacute le iba a interesar al traductor queacute terminologiacutea se utilizabaantes queacute formas de expresar teniacutean los especialistas sanitarios o queacute origen tienen lasdiferentes caracteriacutesticas linguumliacutesticas Se podriacutea llegar a defender que lo maacutes importante paraun traductor especializado es conocer el uso del lenguaje especializado actual y saberutilizarlo correctamente algo que podriacutea fallar al dejarse confundir por costumbres antiguas uobsoletas Pero yo creo y espero demostrar con esta investigacioacuten que para comprender ysaber emplear el lenguaje especializado de manera adecuada y comprensible para eldestinatario que en este estudio equivale al profesional sanitario uno de los factores maacutesimportantes es conocer lo que hay detraacutes de los textos Por un lado siempre son maacutes faacutecilesde asimilar de comprender y de recordar los conceptos y los teacuterminos si entendemos su usoalgo que el conocimiento de su historia nos facilita Pero maacutes importante auacuten es que lahistoria ademaacutes de acercarnos al pasado y explicarnos lo existente nos abre la mente a lo queestaacute por venir en otras palabras nos hace maacutes receptivos a los anglicismos empleados por elpersonal sociosanitario Como dice Wulff (2004 188) ldquoFor linguists the language of medicineis fascinating for the flow of concepts and words from one tongue to another For medicaldoctors an appreciation of the history and original meaning of words offers a new dimensionto their professional languagerdquo

Las traducciones especializadas suelen tener un destinatario concreto que en este aacutembito es elpersonal sociosanitario por lo que es importante para el traductor adaptarse a las necesidadesde estos Ello incluye utilizar el lenguaje maacutes comuacuten en este sector ademaacutes de la adaptacioacuten alos cambios dentro del uso de lenguaje especializado del profesional sanitario Comolinguumlistas tendemos a oponernos a los cambios y a utilizar el lenguaje lsquocorrectorsquo iquestPero cuaacuteles el lenguaje lsquocorrectorsquo Como lsquocorrectorsquo se podriacutea considerar el lenguaje que tiene suhistoria por la que se usa de una manera en concreto Pero al igual que evolucionoacute hasta elpunto en el que estaacute seguiraacute evolucionando Es esencial para el traductor comprender que el

5

lenguaje sanitario es propio del personal sanitario y hay que adaptarse a lo que ellos diganSeguacuten mi hipoacutetesis el personal sociosanitario emplea anglicismos con bastante frecuencia alo que el traductor especializado se deberiacutea adaptar Con la intencioacuten de mostrar la frecuenciay naturalidad de extranjerismos en este aacutembito a lo largo de toda su historia y asiacute apoyar mihipoacutetesis decidiacute incluir en este marco teoacuterico una introduccioacuten a la historia del lenguajesanitario

211 El griego como lenguaje de especialidad sanitaria

La medicina empieza a coger forma en la eacutepoca de la Antigua Grecia Aunque los griegos nofuesen los primeros en investigar y practicar esa ciencia destacan como padres de la medicinapor recopilar descubrimientos de sus predecesores y por darlos a conocer al mundo ademaacutesdel impacto que tuvieron en sus sucesores (Santamariacutea Peacuterez 2009 5)

El personaje maacutes destacado en la medicina de la Antigua Grecia es Hipoacutecrates de Cos lsquoelpadre de la medicinarsquo Hipoacutecrates fue un meacutedico en la Antigua Grecia durante los siglos V yIV antes de Cristo y el primero que distinguioacute puacuteblicamente la medicina de la religioacuten Ello sedemuestra entre otras cosas con su negacioacuten de la existencia de la laquoenfermedad sagradaraquo quepara los griegos fue la epilepsia

It is thus with regard to the disease called Sacred it appears to me to be nowise more divinenor more sacred than other diseases but has a natural cause from the originates like otheraffections Men regard its nature and cause as divine from ignorance and wonder because itis not at all like to other diseases And this notion of its divinity is kept up by their inabilityto comprehend it and the simplicity of the mode by which it is cured for men are freedfrom it by purifications and incantations But if it is reckoned divine because it iswonderful instead of one there are many diseases which would be sacred for as I willshow there are others no less wonderful and prodigious which nobody imagines to besacred The quotidian tertian and quartan fevers seem to me no less sacred and divine intheir origin than this disease although they are not reckoned so wonderful And I see menbecome mad and demented from no manifest cause and at the same time doing manythings out of place and I have known many persons in sleep groaning and crying out somein a state of suffocation some jumping up and fleeing out of doors and deprived of theirreason until they awaken and afterward becoming well and rational as before althoughthey be pale and weak and this will happen not once but frequently And there are manyand various things of the like kind which it would be tedious to state particularly

(Hippocrates)

Sin embargo lo fundamental del impacto de Hipoacutecrates es que fue el autor de las escriturassobre medicina maacutes antiguas encontradas (Wulff 2004 187) Con sus escrituras sussucesores teniacutean una fuente fiable en la que basarse de la que conseguir conocimientos y conla que afianzar sus descubrimientos Pero lo que nos interesa a nosotros sobre todo es queteniacutean textos de los que sacar nombres para los diferentes conceptos de la medicina Una vezque el lenguaje deja de ser solamente hablado para pasar a ser escrito se empieza a fijar yestandarizar Es en ese momento cuando a falta de denominaciones para los diferentesconceptos sanitarios los sucesores de Hipoacutecrates y los demaacutes griegos hacen uso del lenguajecreado por sus predecesores iquestPero en queacute se basaron los griegos para crear un lenguaje parala medicina Seguacuten Santamariacutea Peacuterez (2009 5) a falta de un lenguaje especializado con unaterminologiacutea unas estructuras y un estilo especiacuteficos los griegos tuvieron que hacer uso dellenguaje cotidiano Pare encontrar la terminologiacutea que les pareciera adecuada hicieronreferencia a diferentes aspectos de sus descubrimientos como son la forma o la funcioacuten En la

6

anatomiacutea por ejemplo era bastante comuacuten basarse en instrumentos musicales cuandoclasificaban las diferentes partes del cuerpo seguacuten su forma (Wulff 2004 187)

Tiacutempano(Del lat tympănum y estedel gr τύμπανον)

m Membrana extendida ytensa como la de un tamborque limita exteriormente eloiacutedo medio de losvertebrados y que en losmamiacuteferos y aves establece laseparacioacuten entre esta partedel oiacutedo y el conductoauditivo externo

Instrumento musicalcompuesto de varias tirasdesiguales de vidriocolocadas de mayor a menorsobre dos cuerdas o cintas yque se toca con una especiede macillo de corcho oforrado de badana

Toacuterax(Del lat thōrax y este del grθώραξ)

m Anat Pecho del hombre yde los animales

En gr atestiguado ya en1400 aC significabacoraza con Hipoacutecrates s VaC pasa a significar partedel cuerpo que cubre lacoraza toacuterax pasoacute al latthōrāx en s I dC luego enlat tardiacuteo mediev ycastellano y fr mediev(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico yetimoloacutegico)

(RAE)

Incluso en la eacutepoca maacutes esplendorosa del Imperio Romano el griego perduroacute como lenguafundamental de la medicina Ello se debe en parte a que muchos griegos se fueron al nuevocentro occidental y llevaron con ellos sus conocimientos y su lengua Fueron una graninfluencia para los romanos por un lado por su amplitud de conocimientos pero tambieacuten porel simple hecho de disponer ya de un lenguaje especializado (Santamariacutea Peacuterez 2009 5) Losromanos ya no tuvieron que hacer uso del lenguaje cotidiano para inventar nombres que dar asus descubrimientos Ellos teniacutean la posibilidad de tomar a los griegos como referencia yutilizar su terminologiacutea Asiacute podiacutean distinguir ademaacutes el lenguaje sanitario del lenguajecotidiano teniacutean a disposicioacuten una terminologiacutea desconocida para ellos y la convirtieron enterminologiacutea especializada Seguacuten Wulff (2004 187) en el proceso de acoger la terminologiacuteagriega en el lenguaje especializado latino tuvo un papel importante el meacutedico romano AuloCornelio Celso que escribioacute De Medicina una enciclopedia de la medicina con una graninfluencia de la terminologiacutea griega Aulo Cornelio Celso deciacutea que el latiacuten careciacutea de leacutexicopara expresar los conocimientos que ya teniacutean un nombre en griego por lo que decidioacute haceruso de esos mismos Para introducir los teacuterminos griegos en latiacuten utilizoacute distintos meacutetodosPor un lado introdujo una serie de teacuterminos griegos en el latiacuten sin cambios manteniendoincluso las terminaciones gramaticales por otro lado hubo teacuterminos que introdujo del griegoadaptaacutendolos a las reglas gramaticales del latiacuten Y por uacuteltimo tradujo algunos teacuterminosgriegos literalmente al latiacuten

Por lo tanto podemos concluir que los griegos tuvieron un impacto muy importante en ellenguaje especializado sanitario teniendo en cuenta que fueron los primeros en recopilar losconocimientos de la medicina y redactarlos El hecho de que los meacutedicos griegos tuvieran unainfluencia tan importante en los meacutedicos romanos y por lo tanto el lenguaje sanitario griego

7

en el latiacuten la lengua madre del espantildeol nos da ya una pista a la influencia que el griegoseguramente haya tenido en el espantildeol Resulta ademaacutes que para la creacioacuten de terminologiacuteanueva los profesionales de la medicina moderna al denominar sus descubrimientos suelenhacer uso del griego maacutes que del latiacuten (Wulff 2004 187)

212 El latiacuten como lenguaje de especialidad sanitaria

Por el elevado porcentaje de terminologiacutea latina en el lenguaje sanitario espantildeol podemosprever la relevancia que ha tenido el latiacuten en el desarrollo de la medicina No hay que irmucho maacutes lejos solo con buscar el mismo teacutermino ldquomedicinardquo en el diccionario vemos quela palabra que da nombre a la ciencia es de origen latino

medicina[medicine]1 f (Medicina) Ciencia dedicada al estudio de la vida la salud las enfermedades y lamuerte del ser humano y que implica el arte de ejercer tal conocimiento teacutecnico para elmantenimiento y recuperacioacuten de la salud aplicaacutendolo al diagnoacutestico tratamiento yprevencioacuten de las diferentes enfermedades2 f (Farm) Medicamento[medic(um) lat meacutedico + -īn(am) lat ]Leng base lat Antigua En lat claacutes medicīna tiene ya los significados de ambas acepprocede de la expresioacuten medicīna ars por tanto de un adj derivado de medicus meacutedicoetimol es arte del meacutedico pasoacute a lat medieval y se documenta en esp en 1228

(Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico)

Durante la eacutepoca romana el latiacuten se convirtioacute en la lengua franca del mundo occidental hastatal punto que el latiacuten fue la madre que dio lugar a las lenguas romances a las que pertenece elmismo espantildeol Como ya comentamos el griego tuvo una gran influencia en el lenguajesanitario del latiacuten y muchos teacuterminos fueron incluidos sin adaptacioacuten ninguna en el leacutexicolatino Sin embargo tambieacuten hubo muchos teacuterminos que se adaptaron e incluso tradujeron allatiacuten Ademaacutes por mucho que los romanos se inspiraron en los griegos tuvieron sus propiosdescubrimientos y escribieron sus propios textos en su propia lengua La influencia que lascaracteriacutesticas del lenguaje de la medicina en latiacuten han tenido en las demaacutes lenguas de sueacutepoca al igual que en las lenguas posteriores al latiacuten se puede adivinar por la importancia y elpoder del Imperio Romano

No obstante por fuerte que fuese el Imperio Romano en el antildeo 476 despueacutes de Cristo cayoacute ydio lugar al dominio de otros imperios entre ellos el Imperio Islaacutemico Los aacuterabes adquirieronpoder en la Edad Media y con ellos su lengua Asiacute el aacuterabe tuvo tambieacuten un pequentildeo peroimportante impacto en el mundo de la medicina medieval en el que se tradujeron textosmeacutedicos al aacuterabe e incluso se aportaron teacuterminos aacuterabes que llegaron a formar parte dellenguaje sanitario occidental (Wulff 2004 187) En la tabla siguiente se reflejan algunos amodo de ejemplo

alcohol Del aacuter hisp kuḥuacutel y este del aacuter claacutes kuḥl

alfereciacutea Del aacuter hisp alfaliǧiacuteyya este del aacuter claacutes fāliǧ y este del gr ἀποπληξίαapoplejiacutea

jaqueca Del aacuter hisp šaqiacuteqa y este del aacuter claacutes šaqīqah)

8

jarabe Del aacuter hisp šaraacuteb y este del aacuter claacutes šarāb bebida)

nuca Del lat cient nucha y este del aacuter claacutes nuẖālsquo meacutedula

(RAE)

Por el hecho de que los aacuterabes fueron una civilizacioacuten independiente y con poca influencia delos romanos podriacuteamos llegar a pensar que la transcendencia del latiacuten se viese afectada Sinembargo con el Renacimiento tanto el aacuterabe como el griego perdieron importancia frente allatiacuten y ambas lenguas se tradujeron a la nueva lengua de eacutelite (Wulff 2004 187) El latiacuten seconvirtioacute en la lengua de la medicina por excelencia al igual que de muchas otras cienciasaunque preservoacute sus influencias del aacuterabe y sobre todo de la lengua madre de la medicina elgriego Tanto la relevancia del latiacuten como la influencia del griego se muestran con laimpresioacuten de De Medicina de Aulo Cornelio Celso en el antildeo 1478 o sea en el mismo siglo dela invencioacuten de la imprenta La obra de medicina maacutes destacada durante la eacutepoca romana fuela primera en ser publicada en latiacuten pero no la uacuteltima Durante el Renacimiento la granmayoriacutea de textos meacutedicos fueron escritos e impresos en latiacuten A pesar del desarrollo en losdescubrimientos de la medicina y la consecuente expansioacuten de la terminologiacutea especializadameacutedica el latiacuten no dejoacute de ser la lengua de especialidad sanitaria en todo el Renacimiento Laterminologiacutea especializada siguioacute teniendo como origen el latiacuten y el griego ya sealiteralmente o traducido al latiacuten Ese gran dominio del uso de latiacuten para redactar textosespecializados meacutedicos perduroacute hasta principios del siglo XIX cuando se publicoacuteCommentarii de Heberden en 1802 (187)

Sin embargo desde entonces el latiacuten perdioacute esa prevalencia frente a las lenguas comunes ydejoacute de ser la lengua por excelencia en la que se redactaban los textos especializados de lamedicina En cambio empezaron a ganar peso las lenguas comunes aunque cabe destacar quela terminologiacutea del latiacuten siacute que perdura en gran parte del leacutexico especializado de muchaslenguas sobre todo en las lenguas romances Seguacuten Ordoacutentildeez Gallego el 73 del leacutexicoespantildeol que pertenece a esta familia linguumliacutestica es de origen latino (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 144)

Mientras que en las lenguas romances la terminologiacutea latina se suele naturalizar y adaptar a lagramaacutetica de dichas lenguas en las lenguas de origen no romance los teacuterminos latinos sesuelen introducir sin adaptacioacuten (Wulff 2004 188) Esta parece ser una de las razones por lasque en las lenguas de origen no romance es maacutes comuacuten traducir la terminologiacutea en vez deintroducirla pues en el caso de las lenguas romances un teacutermino adaptado del latiacuten es muchomenos lejano al leacutexico comuacuten

Durante el Renacimiento el latiacuten obtuvo tal importancia que le permitioacute consolidarse en ellenguaje meacutedico de las lenguas occidentales Teniendo en cuenta que ademaacutes es la lenguamadre del espantildeol se explica el porcentaje tan elevado de terminologiacutea meacutedica espantildeola enlatiacuten y de origen latino La presencia del latiacuten en el lenguaje sanitario de la actualidad llegahasta tal punto que hoy en diacutea muchos profesionales del sector aprenden latiacuten para estudiarmedicina Incluso auacuten hay paiacuteses en los que el latiacuten sigue siendo una asignatura obligatoria dela carrera de medicina como es el caso de Austria

9

213 El ingleacutes como lenguaje de especialidad sanitaria

El ingleacutes es una de las lenguas maacutes habladas del mundo con maacutes de 330 millones dehablantes nativos Sin embargo es superado en el nuacutemero de hablantes nativos por chinomandariacuten con maacutes de 840 millones y por el espantildeol con aproximadamente 400 millones(httpwwwethnologuecomstatisticssize) Pero eso no le quita al ingleacutes ser la lengua maacutesempleada en contextos multiculturales Al igual que el latiacuten fue la lengua franca en el ImperioRomano el ingleacutes lo es en la actualidad o sea la lengua maacutes utilizada para la comunicacioacutenentre los hablantes de diferentes lenguas Esa importancia del ingleacutes empezoacute con la eacutepocacolonial El Reino Unido fue uno de los estados maacutes poderosos del colonialismo queaumentaron su territorio imponiendo sus lenguas costumbres y culturas y por lo tantoaumentando su nuacutemero de hablantes Una lsquoadquisicioacutenrsquo muy significativa para el Reino Unidofueron las colonias que establecioacute en el Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Ameacuterica en1492 Como bien sabemos el Reino Unido fue solo uno de los muchos estados europeos quellegaron al Nuevo Mundo pero junto a Espantildea fue de los maacutes poderosos Aun asiacute el nuacutemerode hispanohablantes superaba y supera el nuacutemero de angloparlantes tanto en Ameacuterica comoen el mundo en general

Otra causa que tuvo mucho peso en la relevancia que ha obtenido el ingleacutes en el siglo pasadoes la Segunda Guerra Mundial Tras la crisis de los antildeos 30 los Estados Unidos serecuperaron econoacutemicamente gracias a las necesidades beacutelicas que teniacutean los paiacuteses europeosEl suministro de armas a Europa por parte de EEUU ayudoacute entre otras cosas a que no solose recuperaran sino que llegaran a una nueva eacutepoca de esplendor Desde entonces los EstadosUnidos han sido muy poderosos a nivel mundial tanto econoacutemica como linguumliacutesticamentepero tambieacuten en relacioacuten con las ciencias entre ellas la medicina

Ya se acabaron las eacutepocas griegas y romanas y un lenguaje meacutedico en una uacutenica lengua pordefecto Ahora habiacutea llegado la eacutepoca de las lenguas sanitarias nacionales en la que losprofesionales del aacutembito han decidido comunicarse en su lengua materna Teniendo en cuentala prevalencia del latiacuten del griego y del aacuterabe los profesionales meacutedicos de hoy en diacutea hantenido que adaptar el lenguaje especializado ya existente a sus lenguas maternas A falta deequivalentes hay diferentes maneras para crear nuevos teacuterminos la traduccioacuten literal laadaptacioacuten gramatical o la inclusioacuten del teacutermino sin variacioacuten ninguna Por lo tanto hemosllegado a un momento en el que el lenguaje meacutedico llega a ser propio de las lenguas aunquetodaviacutea manteniendo los rasgos de su origen maacutes en unas lenguas que en otras Sin embargotambieacuten estamos en la era de la globalizacioacuten en la que resulta imprescindible comunicarnosen contextos multiculturales y maacutes en el caso de este aacutembito en el que hay una necesidadesencial de compartir sus descubrimientos a nivel mundial Por consiguiente por mucho queprefieran comunicarse en su lengua materna los expertos sociosanitarios tienen la necesidadde comunicarse en una lengua franca que bajo las circunstancias mencionadas es el ingleacutes

El espantildeol es una lengua romance con el latiacuten como lengua madre Por lo tanto podriacuteamosllegar a concluir que al tener como base del lenguaje meacutedico el latiacuten el espantildeol podriacuteaprescindir del ingleacutes en cuanto al lenguaje especializado meacutedico Pero no nos podemosolvidar de que por mucho que la Real Academia de la Lengua Espantildeola establezca unasnormativas linguumliacutesticas que dificulten la aceptacioacuten de los extranjerismos hay una necesidadde nombrar a los descubrimientos nuevos Los neologismos son una manera de dar nombre alo que no lo tiene pero el contexto multicultural de la medicina nos presenta la facilidad deacceder al leacutexico ya creado por otros profesionales A su vez teniendo en cuenta la historia

10

del lenguaje sanitario y las influencias linguumliacutesticas de diversas lenguas el traductorespecializado podriacutea entender la naturalidad y frecuencia con la que se introducenextranjerismos y asumir la importancia de adaptarse a este rasgo del lenguaje sociosanitario

11

22 El lenguaje sanitario espantildeol como especialidad

Para ser un buen traductor se requieren muchas habilidades empezando por el conocimientode varias lenguas No obstante para la traduccioacuten especializada no basta con dominar laslenguas de trabajo sino que hace falta dominar el lenguaje de la especialidad en cuestioacuten Espor esto que una de las primeras preguntas que se tiene que hacer un traductor a la hora detraducir es queacute texto tiene delante No es lo mismo traducir un texto literario que traducir untexto teacutecnico o un texto sanitario Cabe destacar ademaacutes que cualquier traductor no puedetraducir cualquier tipo de texto ya que para traducir textos especializados se necesitanconocimientos sobre la especialidad en cuestioacuten sobre el geacutenero del texto sobre la estructurala semaacutentica la sintaxis el estilo etceacutetera Por consiguiente un traductor especializado en elaacutembito sanitario tendraacute que conocer las caracteriacutesticas este lenguaje para que su traduccioacutensea adecuada y comprensible para el destinatario el personal sociosanitario

El lenguaje sanitario se categoriza como una especialidad ya que tiene unas caracteriacutesticasque lo distinguen del lenguaje comuacuten y de otras especialidades Trata unos temas especiacuteficosy complejos que requieren laquo(hellip) precisioacuten y claridad y sus teacuterminos deben tener claramentedefinido su significado y connotacioacuten para evitar cualquier confusioacuten y lograr unacomunicacioacuten universalraquo (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010209) Por ello voy a destacar los principales rasgos pragmaacuteticos sintaacutecticos leacutexico-semaacutenticos ortograacutefico-foneacuteticos y de estilo del lenguaje sociosanitario espantildeol Con estobusco apoyar mi hipoacutetesis de que los anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticaspropias del lenguaje sanitario espantildeol por lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

221 Caracteriacutesticas pragmaacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

La pragmaacutetica estudia la relacioacuten entre las diferentes formas sintaacutecticas y los participantes deldiscurso es decir que se tienen en cuenta las intenciones las suposiciones los objetivos ydemaacutes conceptos humanos (Yule 1996 4) Teniendo eso en cuenta veamos cuaacuteles son losaspectos pragmaacuteticos de la comunicacioacuten en el aacutembito sociosanitario

El texto sociosanitario puede tratar de diversos temas relacionados con este aacutembito ya sea lamedicina la psicologiacutea o la fisioterapia Por lo tanto para poder redactar ese tipo de texto serequieren amplios conocimientos sobre el aacutembito en cuestioacuten por lo que el emisor seraacute por logeneral un experto en dicho aacutembito ya sea meacutedico enfermo terapeuta estudiante o docenteLas intenciones que este tiene para redactar un texto sanitario variacutean al igual que variacutea elreceptor Seguacuten la intencioacuten y el receptor variacutea tambieacuten el geacutenero del texto que puede ser untexto elaborado como un artiacuteculo cientiacutefico o una tesis doctoral un texto redactado en laconsulta como un volante o una receta o una guiacutea de usuario etceacutetera

En el caso del artiacuteculo cientiacutefico y de la tesis doctoral la intencioacuten es informar sobre undescubrimiento una teoriacutea o cualquier tipo de conclusioacuten o proposicioacuten relacionado con elaacutembito sociosanitario Por lo tanto estos textos suelen ser escritos en un contexto profesional

12

de formacioacuten e informacioacuten para los especialistas del aacutembito sanitario El destinatario esalguien interesado en el tema de dicho texto ya sea a nivel profesional o acadeacutemico queademaacutes tiene algunos conocimientos sobre este campo es decir el destinatario es otro expertocon maacutes o menos conocimientos que el emisor ya sea otro profesional o un estudiante Detodas formas como el receptor toma el texto como referencia se establece una relacioacuten desuperioridad entre el emisor y el receptor Cabe antildeadir que la transparencia del lenguaje se veafectada por el hecho de que tanto el emisor como el receptor sean expertos Porconsiguiente el lenguaje suele ser muy especializado y el registro muy elevado por lo queestos documentos son bastante opacos para aquellos que no sean especialistas en el aacutembito encuestioacuten

En textos como los volantes y las recetas la funcioacuten tambieacuten es la de informar aunque en estecaso se informa sobre el estado de salud del usuario y el tratamiento requerido y se emiten enel contexto de una consulta El emisor es al igual que en caso de los artiacuteculos y las tesisexperto en el aacutembito de especializacioacuten y con autorizacioacuten legal para expedir este tipo dedocumentos Tambieacuten variacutea el receptor de estos documentos los volantes se dirigen a otroexperto de la misma especialidad mientras que las recetas se dirigen al farmaceacuteutico enambos casos se trata de especialistas que estaacuten equilibrados en superioridad con el emisorAdemaacutes ambos documentos tienen un receptor en comuacuten que es el propio usuario de saludEste no es necesariamente un experto y por lo tanto inferior al emisor Aun asiacute este tipo detextos suele ser bastante opacos para el usuario de salud no tanto por la especialidad o elregistro como por el estilo de redaccioacuten y las abreviaciones que como veremos soncaracteriacutesticas del lenguaje sanitario y a las que el usuario probablemente no esteacuteacostumbrado

Por uacuteltimo existen textos como las guiacuteas de usuario que como su nombre indica tienen comoreceptor al usuariode la salud El emisor incluye en este caso un sector maacutes amplio ya queseguacuten la especialidad del tema pueden ser redactados por cualquier profesional que tengarelacioacuten con la guiacutea Es decir el emisor es un experto del tema tratado aunque nonecesariamente del aacutembito sociosanitario en cuestioacuten y por lo tanto superior al receptorComo en los demaacutes documentos mencionados la funcioacuten es informar en este caso sobre unainstitucioacuten una enfermedad o un tratamiento Como este tipo de documento se emite en uncontexto de ayuda y orientacioacuten del usuario de salud suele tener un registro menos elevado yun lenguaje menos especializado y asiacute ser bastante transparente para cualquier lector

Cabe destacar que estos geacuteneros solo son unos ejemplos de la multitud que podemosdistinguir dentro del sector sociosanitario que nos pueden dar una idea sobre los rasgoscomunes de los textos de esta especialidad Todos estos geacuteneros tienen en comuacuten la funcioacutende informar sobre un tema en concreto y el experto como emisor Estos criterios requieren unlenguaje objetivo e impersonal y no valorativo es decir sin opinioacuten del experto sobre el temaen cuestioacuten Por consiguiente el emisor normalmente no pretende convencer al receptor desus ideas sino informar sobre unos resultados basados en hechos Es por eso que un leguajecalificativo y personal afectariacutea a la neutralidad y con ella a la funcioacuten del texto

13

222 Caracteriacutesticas sintaacutecticas del lenguaje sanitario espantildeol

La sintaxis estudia las relaciones entre las distintas formas linguumliacutesticas ademaacutes del orden delas mismas en una oracioacuten (Yule 1996 4) Hay una serie de caracteriacutesticas sintaacutecticas quediferencian el lenguaje sanitario del lenguaje comuacuten y de otros lenguajes de especializacioacutendentro del espantildeol Entre estas caracteriacutesticas hay rasgos que son simplemente maacutes comunesen esta especialidad que en otras mientras que otros son impropios del espantildeol pero muyaceptados en el lenguaje sanitario espantildeol Incluso tambieacuten hay usos sintaacutecticoscaracteriacutesticos de este aacutembito que se consideran incorrectos en el lenguaje comuacuten

Oraciones

Especialmente los textos como los artiacuteculos y las tesis doctorales que pretenden formar einformar a otros profesionales y estudiantes incluyen muchas definiciones descripciones yexplicaciones que a menudo conllevan frases largas con varias oraciones subordinadas ycompuestas Por consiguiente los textos sanitarios requieren especial cuidado con lapuntuacioacuten Ya sea por la falta de conocimientos linguumliacutesticos u otras razones los redactoresde textos sanitarios puntuacutean con frecuencia de manera impropia o incorrecta Como bienindica Martiacutenez de Sousa (2004 153) es importante cuidar la puntuacioacuten ya que laquomarca elritmo de lecturaraquo y tanto usando demasiados signos como la carencia de ellos puedendificultar la lectura y la comprensioacuten del texto

Voz pasiva

Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) otro rasgo muy comuacuten del lenguajemeacutedico es el abuso de la voz pasiva Aunque el uso de esta es gramaacuteticamente correcto enespantildeol es maacutes comuacuten la voz activa Sobre todo destaca el uso de la voz pasiva propia que seconstruye con el sujeto pasivo y el verbo lsquoserrsquo seguido por el participio del verbo que seconjuga (ej el paciente fue curado) ya que en espantildeol existe ademaacutes la voz pasiva reflejaconstruida con ausencia de sujeto y con el pronombre lsquosersquo que es maacutes natural AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 21) opinan que este rasgo gramatical no solo aleja los textoscientiacuteficos del espantildeol sino que les quita precisioacuten y objetividad Un efecto caracteriacutestico dellenguaje meacutedico es la objetividad ademaacutes de tener la funcioacuten de informar lo que requiereprecisioacuten Para asegurar que el receptor quede informado se recomienda expresar toda lainformacioacuten posible de la manera menos confusa es decir la voz activa con un sujeto activoverbo y complemento (21) No obstante la voz pasiva carece de un agente por lo que elemisor aparece invisible lo que de hecho fomenta la impersonalidad al igual que laobjetividad Por consiguiente la voz pasiva respalda estas funciones de la especialidad

Gerundio

Tambieacuten es caracteriacutestico en el lenguaje sanitario espantildeol el abuso del gerundio SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la razoacuten por la que los profesionalessanitarios explotan el gerundio es la falta de recursos linguumliacutesticos por lo que el uso abundante

14

pero correcto me parece aceptable Sin embargo no llama tanto la atencioacuten la abundancia deesta forma gramatical como su uso incorrecto y la confusioacuten a la que este puede llevar LaRAE define el gerundio como una laquoforma invariable no personal del verbo (hellip) Sueledenotar accioacuten o estado durativos (hellip) Tiene generalmente maacutes caraacutecter adverbial y puedeexpresar modo condicioacuten tiempo motivo concesioacuten y otras circunstanciasraquo Aun asiacute en lostextos sanitarios aparece a menudo el empleo impropio de esta forma gramatical para indicarposterioridad como en laquoel tiempo laparoscoacutepico incluyoacute la preparacioacuten de los espaciosvesicales realizaacutendose posteriormente la histerectomiacutearaquo (21) En esta frase en concreto nohay riesgo a confusioacuten gracias al adverbio lsquoposteriormentersquo pero si este fuese omitido elmomento de inyeccioacuten quedariacutea impreciso Auacuten es maacutes confuso para el lector de un textosanitario cuando el gerundio no coincide con el verbo principal de la frase laquoutilizando unbroncoscopio fibroacuteptico los perros se inmunizaron con eritrocitos de carneroraquo (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) No obstante al igual que la voz pasiva el gerundiorefuerza los efectos de la impersonalidad y neutralidad ya que el agente puede ser omitido

Solecismos

Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan ademaacutes los solecismos o erroressintaacutecticos frecuentes en el lenguaje sanitario espantildeol Hay diferentes tipos de solecismosuno de ellos el de concordancia que ocurre cuando una palabra no concuerda con la palabraque modifica en geacutenero nuacutemero o en el caso de los verbos tambieacuten en persona La estructuratan compleja de las frases en un texto sanitario lleva con frecuencia a una gran distancia entrepalabras que deberiacutean concordar Como consecuencia ocurre que una palabra concuerda engeacutenero nuacutemero o persona con la palabra maacutes proacutexima y no con la que modifica Asimismoabundan los solecismos de reacutegimen o preposicionales es decir la eleccioacuten de preposicionesequivocadas como lsquoarsquo o lsquodersquo en vez de lsquoporrsquo (22) Por uacuteltimo aparecen solecismos deconstruccioacuten que consisten en un orden incorrecto o en la omisioacuten de elementos de laoracioacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) destacan sobre todo la costumbre delaquocomenzar una oracioacuten con un infinitivo cuya funcioacuten es subordinante lsquoSentildealar quehelliprsquolsquoFinalmente comentar quehelliprsquoraquo omitiendo el verbo principal conjugado lsquoQuiero sentildealarquehelliprsquo ldquocabe comentar quehelliprsquo Al omitir el verbo conjugado se omite tambieacuten la persona ycon ello el agente es decir este solecismo ayuda a mantener el efecto de la impersonalidad yobjetividad caracteriacutesticas del lenguaje meacutedico

223 Caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas del lenguaje sanitario espantildeol

La semaacutentica estudia la relacioacuten entre las distintas formas linguumliacutesticas y los referentes realesde estas ya sean entidades situaciones o acciones (Yule 1996 4) Debido aldesconocimiento del leacutexico sanitario para aquellos que no son expertos de la especialidadademaacutes de la cantidad de teacuterminos desconocidos las caracteriacutesticas semaacutenticas de unavariedad o especialidad son las maacutes llamativas a primera vista y por consiguiente tambieacuten lasmaacutes estudiadas (Hernaacutendez de la Rosa Moreno Martiacutenez y Fernaacutendez Peraza 2010 209)

15

Terminologiacutea

Todas las especialidades tienen una terminologiacutea especiacutefica con significados propios de larama ya sean teacuterminos del lenguaje comuacuten que adquieren otro significado o palabras propiasy uacutenicas de la misma especialidad De esta manera el lenguaje sanitario destaca por loscampos semaacutenticos relacionados con la medicina y su variedad de subespecialidades (tabla3) En el caso del lenguaje sanitario espantildeol hay debido a su historia una gran variedad deteacuterminos con origen latino o griego A pesar de que el espantildeol sea una lengua romance con ellatiacuten como lengua madre la terminologiacutea meacutedica de origen latino puede resultar extrantildea paraaquellos que no estaacuten familiarizados con este aacutembito Ello se debe a que el lenguaje comuacutentiende a evolucionar y simplificarse constantemente mientras que los lenguajes deespecialidad son maacutes perseverantes Asiacute pues la palabra lsquoojorsquo que forma parte del lenguajecomuacuten se ha alejado maacutes del teacutermino original latino lsquoocŭlusrsquo si lo comparamos con losteacuterminos maacutes propios del lenguaje especializado lsquooculistarsquo lsquoglobo ocularrsquo etceacutetera

Tabla 3 AnatomiacuteaPalabas uacutenicas de la medicina Palabras con significado distinto en la medicinatoacuterax martillocerebro yunquehiacutegado palmanariz rodilla

Neologismos y epoacutenimos

Una caracteriacutestica de la medicina es que continuamente hay nuevos descubrimientos y nuevosconceptos a los que designar un nombre Para ello existen diferentes maneras como lacreacioacuten de neologismos y epoacutenimos Los neologismos son palabras nuevas que se crean paraun referente en concreto Para asegurar un teacutermino concordante con la terminologiacuteacaracteriacutestica de la medicina cuando un especialista descubre una enfermedad un tratamientoo un elemento anatoacutemico nuevo a menudo forma neologismos con raiacuteces griegas y latinas oincluso una combinacioacuten de raiacuteces griegas y latinas como es el caso en lsquohipertensioacutenrsquo (hiperldquodel gr ὑπερ-rdquo tensioacuten ldquodel lat tensĭo -ōnisrdquo RAE) (Wulff 2004 187)

Tabla 4 AfijosAfijos latinos Afijos griegospre- retro- infra- extra- sub- -aje -ancia-ura

acro- dis- mega- meta- para- poli- -algia-gagia -genia -megalia -patiacutea

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145)

Para descubrimientos de mayor impacto tambieacuten son frecuentes los epoacutenimos en los que secrea el teacutermino especializado a traveacutes del nombre de una persona (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001b 175) Ejemplos son lsquola enfermedad de Alzheimerrsquo lsquosiacutendrome deAspergerrsquo o lsquoel ciclo de Krebsrsquo

16

Polisemia y sinonimia

Unos rasgos que pueden resultar sorprendentes teniendo en cuenta las funciones de los textossanitarios son la polisemia y la sinonimia Un texto de medicina busca ser preciso y clarosin dar lugar a ambiguumledades o malos entendidos La polisemia es la relacioacuten entre variosteacuterminos que tienen la misma forma pero diferentes significados o sea una misma palabra sepuede referir a un concepto u otro arriesgando asiacute la precisioacuten del texto Podemos encontrarpolisemia por ejemplo en algunos epoacutenimos como ldquolsquola enfermedad de Pagetrsquo osteiacutetisdeformante hipertroacutefica y afeccioacuten precancerosa de la mamardquo (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2001 10 (4) 175) y entre las siglas sobre todo en aquellas abreviaciones deuna sola sigla laquola lsquoCrsquo tiene veintisieteraquo significados (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2001 10 (4) 173) Entre los epoacutenimos que pareciacutean resultar en univocidad no solo podemosencontrar epoacutenimos sino tambieacuten sinoacutenimos Por otra parte la sinonimia es la relacioacuten entrevarias palabras con diferente forma pero el mismo o semejante significado Es decir parareferirse a un mismo referente se pueden emplear diferentes palabras de tal manera que ellsquobocio exoftaacutelmico hipertiroideorsquo se llama a la vez lsquoenfermedad de Parryrsquo y lsquoenfermedad deParsonsrsquo en varios paiacuteses ademaacutes de tener muchas otras denominaciones seguacuten el paiacutes(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001 10 (4) 174)

224 Caracteriacutesticas ortograacutefico-foneacuteticas del lenguaje sanitario espantildeol

Las caracteriacutesticas ortograacuteficas es decir la escritura de los diversos teacuterminos estaacutenvinculadas a las caracteriacutesticas foneacuteticas o los sonidos pronunciados En primer lugar elespantildeol es una lengua bastante foneacutetica con una relacioacuten muy estrecha entre la escritura y lossonidos Ademaacutes la escritura es a veces se adapta a las variaciones foneacuteticas y viceversa Espor eso que estudiamos ambos campos en relacioacuten

Mayuacutesculas

Algo que destaca a primera vista en los textos sanitarios es el uso excesivo de mayuacutesculas Elespantildeol a diferencia de otras lenguas es una lengua con un empleo de mayuacutesculas muy pocofrecuente Uno de los pocos ejemplos en el que se emplea la mayuacutescula inicial en espantildeol esel nombre propio (nombres de personas instituciones denominaciones geograacuteficas etceacutetera)No obstante en el lenguaje sanitario espantildeol encontramos repetitivamente sustantivoscomunes con mayuacutescula inicial como por ejemplo los productos quiacutemicos y demaacutesmateriales (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 20) Martiacutenez de Sousa (2004 153)sentildeala ademaacutes la reiteracioacuten de tiacutetulos de obras con mayuacutescula inicial en todas las palabrasleacutexicas En primer lugar los sustantivos comunes pueden confundirse faacutecilmente con losnombres propios si se trata como en el ejemplo dado del nombre de alguacuten producto unaenfermedad o un concepto en concreto En segundo lugar con respecto a los tiacutetulos de obrasla mayuacutescula inicial de todas las palabras leacutexicas podriacutea ser influencia de los nombres propiosde maacutes de una palabra lsquoHospital Infanta Sofiacutearsquo lsquoUnioacuten Europearsquo lsquoMinisterio de SanidadServicios Sociales e Igualdadrsquo

17

Abreviaturas

Otra praacutectica caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol son las abreviaciones de teacuterminoslaquomediante la supresioacuten de determinadas letras o siacutelabasraquo (RAE) Esta teacutecnica se emplea envarios conceptos enfermedades y demaacutes algo que resulta comprensible si se trata de teacuterminosmuy complejos Hay diferentes maneras de abreviacioacuten que se utilizan con frecuencia en lamedicina entre ellas las abreviaturas las siglas los acroacutenimos y los siacutembolos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 170)

La abreviatura es la escritura redonda de una palabra con la letra inicial seguida por algunasde las demaacutes letras y que termina con un punto Esta es por lo tanto una manera de ahorrartiempo y espacio al simplificar la escritura sin que influya a la pronunciacioacuten ya que lasabreviaturas han de leerse igual que la palabra completa Aunque en el aacutembito de la medicinahay una tendencia a acortar palabras sin seguir ninguacuten estaacutendar hay una serie de abreviaturasaceptadas nacionalmente y algunas incluso mundialmente de tal manera que lsquodoctorrsquo seabrevia lsquoDrrsquo y lsquoServicio de Neurologiacutearsquo lsquoServ Neurolrsquo (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2001b 170)

Los siacutembolos son letras u otro tipo de signo que sustituyen palabras y son propios dellenguaje cientiacutefico en general A diferencia de las abreviaturas carecen de punto y nonecesariamente se constituyen por letras componentes del teacutermino Se escriben siempre enredondo aunque el resto del texto esteacute en cursiva A su vez no tienen plural ni formasderivadas puesto que son elementos fijos no modificables Por consiguiente los siacutembolos nose consideran letras y no se pueden leer de otra manera que no sea pronunciando el teacuterminoque representan lsquogramosrsquo se escribe lsquogrsquo pero se lee gramos y segundos se acorta lsquosrsquo y se leesegundos (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 174)

Las siglas consisten en la escritura de un teacutermino con la letra inicial de cada una de laspalabras leacutexicas que lo componen sin que termine en punto Las letras que forman la sigla seescriben en mayuacutescula y redondas (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001b 170) Amenudo son utilizadas para teacuterminos complejos y largos que incluyen maacutes de una palabra porello al contrario de las abreviaturas las siglas siacute forman parte del lenguaje oral especialmentecuando se trata de siglas con maacutes de una letra Se lee cada letra por separado como en lsquoVIHrsquo(virus de inmunodeficiencia humana) uve i ache (170) o lsquoADNrsquo (aacutecido desoxirribonucleico)a de ene

Algo semejante ocurre con los acroacutenimos que se pueden confundir faacutecilmente con las siglasdebido a que muchos se forman a partir de las letras iniciales de las palabras que componen elteacutermino Sin embargo los acroacutenimos pueden integrar otras letras que no sean inicialesademaacutes de escribirse en minuacutesculas y pronunciarse como si fueran palabras Los acroacutenimosno solo forman parte del lenguaje oral sino que ademaacutes son tan comunes que a menudo secomprenden por palabras y se olvida el teacutermino que realmente abrevian Incluso funcionancomo raiacuteces para formar otras palabras derivadas por ejemplo adjetivos (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2001b 171) Asiacute pues lsquosidarsquo (siacutendrome de inmunodeficiencia

18

adquirida) no se lee ese i de a sino sida y lsquoSamurrsquo (Servicio de Asistencia Municipal deUrgencia y Rescate) se lee samur

Cuando se utilizan abreviaciones unificadas evitar una terminologiacutea compleja facilita lalectura y la comprensioacuten de los textos cientiacuteficos tanto a los profesionales como a los quecarecen del conocimiento especializado Sin embargo aunque muchas abreviaciones sonbastante comunes y nacional o internacionalmente aceptadas hay una falta de uniformidad demanera que existen tanto sinonimia como polisemia entre los distintos tipos de abreviacionesMaacutes complicado y confuso resulta cuando los profesionales inventan sus propiasabreviaciones algo muy comuacuten especialmente en los volantes y las recetas

225 Caracteriacutesticas de estilo del lenguaje sanitario espantildeol

El lenguaje sociosanitario espantildeol tiene varias caracteriacutesticas relacionadas con el estilo comoson la redundancia y las sineacutecdoques

Redundancia

Cada geacutenero linguumliacutestico tiene un estilo caracteriacutestico de redaccioacuten de acuerdo con losobjetivos del texto Mientras que las ambiguumledades contribuyen a un efecto artiacutestico en lostextos literarios conviene evitarlas en textos sanitarios que en cambio requieren precisioacuten yclaridad Es por eso que en esta especialidad nos encontramos a menudo con repeticiones yredundancias con la funcioacuten de asegurar la comprensioacuten del mensaje No obstante seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) laquola redundancia viciosa de palabrasraquo opleonasmo como laquocaries dentalraquo o laquodemencia cerebralraquo perjudica el estilo de los textos porlo que convendriacutea evitarla Sin embargo los textos sanitarios no tienen como objetivoentretener ni embellecer sino formar e informar y la redundancia y la repeticioacuten no dantildean lacomprensioacuten del mensaje sino que la aseguran

Sineacutecdoques

Tambieacuten son caracteriacutesticos de los textos sanitarios los sineacutecdoques laquotropo que consiste enextender restringir o alterar de alguacuten modo la significacioacuten de las palabras para designar untodo con el nombre de una de sus partes o viceversa por ejemplo un geacutenero con el de unaespecie o al contrario una cosa con el de la materia de que estaacute formada etcraquo (RAE)Expresiones como laquotratar una enfermedadraquo (22) por lsquotratar a un enfermorsquo deshumanizanseguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 22) el lenguaje meacutedico puesto que seevita hacer referencia al usuario de salud Sin embargo esa impersonalidad en efecto apoyala funcioacuten de los textos sanitarios que buscan la objetividad y neutralidad

19

226 Anglicismos

Por uacuteltimo una de las caracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol es la influencia delingleacutes de tal manera que incluso algunos de los rasgos ya mencionados se pueden consideraranglicismos

En primer lugar en cuanto a las oraciones podemos ver la influencia del ingleacutes en algunosrasgos relacionados con la puntuacioacuten como es el empleo de la coma para separar los milesque en espantildeol se separan por un punto o un espacio ademaacutes del consecuente empleo delpunto por la coma para separar los decimales (Martiacutenez de Sousa 2004 153) Otro ejemplode posible influencia inglesa en la puntuacioacuten es la separacioacuten de dos unidades dependientespor comas en lugar de pareacutentesis (154) Otro ejemplo de puntuacioacuten erroacutenea queprobablemente sea influencia del ingleacutes es el uso del guioacuten para sustituir otros signos como lacoma los pareacutentesis doble punto o punto y coma el guioacuten es un signo que se emplea confrecuencia en ingleacutes pero no existe en espantildeol (153)

En segundo lugar tanto el abuso de las voces pasivas propia y refleja como el abuso delgerundio se deben en parte a la influencia del ingleacutes pues en ingleacutes la voz pasiva y elgerundio son maacutes utilizados que en espantildeol (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21)Cabe antildeadir que mientras en espantildeol hay dos tipos de voz pasiva en ingleacutes solo existe la vozpasiva propia Por consiguiente algunos autores opinan que el uso de la pasiva por encima dela activa la apariencia de la pasiva propia en general y el abuso del gerundio son influenciadel ingleacutes

En tercer lugar he mencionado dos procesos para nombrar conceptos nuevos dentro delaacutembito sociosanitario los neologismos y los epoacutenimos No obstante los descubrimientos nosolo requieren nombres en la lengua que elija el descubridor sino en todas las lenguasmodernas Para darle nombre a un concepto que ya ha sido nombrado en otra lengua tambieacutense puede crear un neologismo o lo que resulta maacutes faacutecil hacer uso del teacutermino ya existente eintroducir un extranjerismo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 145) Como en laactualidad el ingleacutes es la lengua de la medicina por excelencia en espantildeol abundan losanglicismos ya sean xenismos preacutestamos o calcos

XenismoLos xenismos son aquellos extranjerismos que se aceptan sin adaptacioacuten ninguna en unalengua como lsquodossierrsquo o lsquotestrsquo (Martiacutenez de Sousa 2004 158)

PreacutestamoEn el caso de los preacutestamos se adapta la escritura a la pronunciacioacuten como en los ejemploslsquoestreacutesrsquo o lsquoesprayrsquo (158)

CalcoLos calcos son menos faacuteciles de reconocer ya que son traducciones literales de teacuterminos eningleacutes dos ejemplos son lsquoirradiarrsquo por lsquopropagarrsquo o lsquoseverorsquo por lsquograversquo (158)

20

La introduccioacuten de anglicismos es un proceso automaacutetico que se debe en gran parte a laglobalizacioacuten La medicina es una disciplina multicultural en el que los profesionales secomunican en ingleacutes Sin que deacute tiempo a crear un teacutermino en una lengua frecuentemente yase ha asimilado el anglicismo Para la comunicacioacuten a nivel internacional resulta muycoacutemodo tener esa unanimidad No obstante tambieacuten puede llevar a confusiones por los falsosamigos

Falso amigoLos falsos amigos son palabras de diferentes lenguas semejantes en forma pero diferentes ensignificado

Tabla 5 Falsos amigos

Teacutermino en ingleacutes Falso amigo Traduccioacuten correctaactualactually actualactualmente realrealmenteapplication aplicacioacuten Solicitudbulla bulla ampollavesiacuteculacondition condicioacuten estadoafeccioacutenenfermedaddramatic dramaacutetico impresionanteespectacularconsiderablepathology patologiacutea anatomiacutea patoloacutegicaprotrusion protrusioacuten protuberanciasalientesevere severo graveintensofuerte

(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2001a 148)

Y por uacuteltimo el vicio de emplear la mayuacutescula inicial en sustantivos comunes y tiacutetulos deobras tambieacuten podriacutea estar relacionado con la influencia del ingleacutes ya que en esa lengua siacuteque es propio el empleo de la mayuacutescula inicial en caso de muchos sustantivos comunes ytiacutetulos de obras

227 Conclusioacuten

En resumen podemos observar que hay muchas caracteriacutesticas linguumliacutesticas de los textossanitarios como especialidad en concreto Cabe destacar que muchos de los rasgosmencionados son impropios o incluso incorrectos en el lenguaje comuacuten Numerosos autorescritican la calidad linguumliacutestica de los textos sanitarios y opinan que habriacutea que evitar laagramaticalidad Estoy de acuerdo en que hay aspectos linguumliacutesticos frecuentes en estaespecialidad como la falta de unanimidad que dificultan la comprensioacuten y claridad de lostextos sanitarios Sin embargo hay que tener en cuenta que los usos impropios son los quecaracterizan al lenguaje sanitario Si todas las formas linguumliacutesticas empleadas fuesen propiasdel lenguaje comuacuten no podriacuteamos hablar de una especialidad De todas formas losprofesionales sanitarios son los que escriben los textos de su especialidad y los que tienen quedecidir coacutemo escribir El traductor le guste o no tendraacute que aceptar el estilo y adaptar sustraducciones a estos textos

21

23 La evolucioacuten de las lenguas

La traduccioacuten consiste en reproducir un texto escrito en una lengua en otra con el fin decomunicar a los hablantes de la lengua meta el mensaje del texto origen Para lograrlo eltraductor tiene que saber expresarse en la lengua meta como los hablantes de esta ademaacutesdebe saber interpretar el texto origen como los lectores nativos de este Ello presenta unverdadero reto para el traductor que ha de estar actualizado sobre los usos de todas suslenguas de trabajo las cuales ademaacutes cambian constantemente Las lenguas evolucionan y loque un diacutea fue latiacuten dio lugar a las lenguas romances entre ellas el espantildeol que tiene distintasvariedades en Latinoameacuterica y Espantildea Solemos observar y estudiar las lenguas como algofijo y no tener en cuenta el proceso evolutivo en el que se ven involucradas Sin embargo yaen el siglo XIX Wilhelm von Humboldt defendioacute la evolucioacuten del lenguaje como un procesonatural laquoThere can never be a moment of true standstill in language just as little as in theceaselessly flaming thought of men By nature it is a continuous process of developmentraquo(Aitchison 2004 3)

Asiacute pues decidiacute incluir en este marco teoacuterico la evolucioacuten de las lenguas con la intencioacuten deapoyar mi hipoacutetesis de que el personal sociosanitario emplea anglicismos frecuentemente a loque el traductor especializado tendraacute que adaptarse El cambio de las diversas lenguastambieacuten afecta al lenguaje de especialidad lo que incluye el aacutembito sociosanitario Comohemos visto la influencia de los anglicismos es uno de los cambios que afectaron al lenguajesanitario espantildeol en el uacuteltimo siglo Por consiguiente creo que es imprescindible para estainvestigacioacuten tener en mente los procesos de la evolucioacuten del lenguaje

231 El proceso de la evolucioacuten de las lenguas

Cuando pensamos en la evolucioacuten de una lengua nos vienen a la mente diferentes estadosvinculados a diferentes eacutepocas y geografiacuteas el latiacuten el espantildeol el espantildeol de Cervantes elespantildeol de Latinoameacuterica el de Espantildea etceacutetera Estos nombres son reflejos del distintoenfoque en el estudio de la linguumliacutestica sincroacutenica pero esta no tiene en cuenta coacutemo laslenguas llegan hasta ahiacute La linguumliacutestica diacroacutenica en cambio estudia la evolucioacuten de laslenguas a lo largo del tiempo y las razones histoacutericas que han influido en el cambio progresivo(Aitchison 2004 52) El latiacuten no fue sustituido de un diacutea para otro por el espantildeol sino querecorrioacute un largo y lento desarrollo de varios siglos para convertirse en otra lengua el imperioRomano cayoacute en siglo V (Anglada Arroyo Garachana Garciacutea-Borroacuten 2006 9) y losprimeros indicios de una lengua nueva aparecieron en el siglo VIII (19) que a su vez siguioacute ysigue evolucionando En otras palabras podemos decir que el cambio linguumliacutestico es unproceso continuo e ininterrumpido con diferentes estados (Aitchison 2004 57)

Seguacuten el sociolinguumlista Labov (1994260) los cambios son graduales y siguen los tres pasosdel siguiente proceso primero un grupo reducido introduce un cambio linguumliacutestico en palabrasde uso frecuente que se acepta lentamente por los primeros hablantes A continuacioacuten seacelera el proceso y otros hablantes aceptan el cambio en un nuacutemero elevado de palabras Y

22

finalmente el proceso se vuelve a frenar y el cambio se aplica poco a poco en todas laspalabras y se usa por todos los hablantes Aitchison (2004 91) representa el progreso de loscambios con una curva en forma de lsquosrsquo en funcioacuten del tiempo y la complecioacuten del cambio(Imagen 1) La introduccioacuten de cambios linguumliacutesticos y el proceso que siguen se deben a unaserie de factores socio-culturales

Imagen 1 Progreso de los cambios

(Aitchison 2004 91)

Para poder argumentar sobre el cambio linguumliacutestico hay que tener en cuenta el objetivoprincipal de hablar la comunicacioacuten (Aitchison 2004 219) Tenemos la necesidad decompartir nuestras experiencias y expresiones con las personas que nos rodean esta es laprincipal razoacuten por la que se desarrolloacute en un primer momento el lenguaje tanto verbal comono verbal (218) Cuando los humanos empezaron a socializarse maacutes requeriacutean maacutes recursoscomunicativos por lo que se desarrolloacute el lenguaje oral que desde entonces ha idoevolucionando Para asegurar una comunicacioacuten eficaz se requiere un lenguaje econoacutemicoque con el miacutenimo esfuerzo posible ocasiona un maacuteximo resultado (252) Por consiguienteel lenguaje tiende a simplificarse evitando redundancias como en la expresioacuten lsquotensioacuten(arterial) altarsquo aunque algunas redundancias son imprescindibles para no perder el mensaje(231) como en la expresioacuten lsquocromatografiacutea en fase liacutequidarsquo en vez de lsquocromatografiacutea liacutequidarsquoDos acontecimientos fundamentales para la regularizacioacuten de la lengua espantildeola fueron lainstalacioacuten de la imprenta en Europa en el siglo XV y la fundacioacuten de la Real AcademiaEspantildeola en 1713 por Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco marqueacutes de Villena aprobada porFelipe V en 1714 (RAE)

Aparte de las razones generales del cambio linguumliacutestico tambieacuten tiene una gran influencia lahistoria Cuando el entorno cambia la lengua tiene que ser adaptada para poder expresarnuevos conceptos nuevas ideas y nuevas visiones del mundo pues como dice el

23

sociolinguumlista Saussure laquotime changes all things there is no reason why language shouldescape this universal lawraquo (Aitchison 2004 4) En primer lugar se requiere leacutexico nuevopara nombrar nuevos descubrimientos Y por otro lado cabe mencionar que la semaacutentica noes el uacutenico campo linguumliacutestico que evoluciona sino que el cambio afecta tambieacuten a lasestructuras sintaacutecticas y morfoloacutegicas El tema de esta investigacioacuten la influencia de losanglicismos en el lenguaje sociosanitario espantildeol se incluye entre las caracteriacutesticas que sedeben a la evolucioacuten de las lenguas en los siglos XX y XXI

Otra razoacuten para introducir cambios linguumliacutesticos es la innovacioacuten ya sea por la moda o porevitar palabras tabuacutes Al igual que ocurre con la ropa o la muacutesica el abuso de las palabrasresulta en la peacuterdida de efecto y sustituimos lo antiguo por algo nuevo Cuando nos ponemosuna prenda escuchamos una cancioacuten o decimos una palabra por primera vez resulta especialporque es diferente a lo demaacutes No obstante cuanto maacutes vemos o escuchamos aquello que eratan apasionante menos original parece y necesitamos algo nuevo que nos traiga el mismoefecto Cabe mencionar que esto no se aplica solo a las palabras con connotaciones positivassino tambieacuten a aquellas con connotaciones negativas las palabras tabuacutes (Aitchison 2004121) Cuando algo no nos gusta no queremos relacionar la palabra con su significante por loque hacemos uso de los eufemismos (121) Si un teacutermino se emplea con regularidadempezamos a asociarlo con su significante en consecuencia la cantidad de eufemismos paraun mismo concepto es proporcional a las connotaciones negativas que nos comunica este osea cuanto menos nos gusta una cosa maacutes tendemos a sustituir su denominacioacuten por uneufemismo nuevo Un efecto similar tambieacuten se puede aplicar a nuestro campo de intereacutes elaacutembito sociosanitario es una especialidad que requiere un lenguaje especializado distinto allenguaje comuacuten Ello implica que la estructura gramatical el leacutexico y el estilo del lenguaje secambian con la intencioacuten de distinguirlo como una especialidad

Por uacuteltimo uno de los aspectos que provoca cambios linguumliacutesticos es el contacto entrehablantes de distintas lenguas mayoritariamente en relacioacuten con el prestigio (Aitchison 200410) como es el caso del lenguaje sanitario La influencia del ingleacutes se debe por un lado aldominio de esta lengua en el sector que nos ocupa por lo que tambieacuten es el medio decomunicacioacuten entre los profesionales sociosanitarios En la Espantildea actual la lengua conmayor influencia en este aacutembito es el ingleacutes de tal modo que en muchos casos por lasrazones arriba indicadas se introducen anglicismos

Como hemos visto en el anaacutelisis de los cambios linguumliacutesticos el primer paso de introduccioacuten yasimilacioacuten del cambio es muy lento debido a la negacioacuten de los hablantes a aceptar lolsquoincorrectorsquo (Aitchison 2004 9) Podemos recurrir de nuevo al ejemplo de comparacioacuten conla moda de ropa y muacutesica cuando los creadores presentan nuevos estilos buscan algo quellame la atencioacuten y que no se haya visto o escuchado nunca la primera reaccioacuten de losdestinatarios es la oposicioacuten y todos hemos dicho maacutes de una vez que nunca nos pondriacuteamoseste tipo de ropa ni escuchariacuteamos esa muacutesica Ademaacutes nos resulta difiacutecil dar el primer pasoy adoptar lo nuevo antes de que veamos que los demaacutes lo hacen y mientras tanto nossentimos seguros con lo antiguo y conocido La Real Academia Espantildeola cuya funcioacuten escontrolar y regularizar la lengua espantildeola contribuye a esta oposicioacuten al ldquo(hellip) velar porque

24

los cambios que experimente la Lengua Espantildeola en su constante adaptacioacuten a las necesidadesde sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el aacutembito hispaacutenicordquo(RAE) Sin embargo lo uacutenico que la RAE puede llegar a controlar es el lenguaje escrito yfinalmente la escritura se adapta al lenguaje oral Este cambia con el tiempo ya que poco apoco lo nuevo nos parece menos extrantildeo y cada vez maacutes personas se apuntan a la nuevamoda Lo mismo ocurre con el lenguaje cuanto maacutes escuchamos unas estructuras sintaacutecticaso unas palabras extrantildeas maacutes nos acostumbramos a ellas En el caso del personal sanitario loque se escucha con frecuencia se convierte en lenguaje de especialidad Por consiguiente unavez que un cambio haya sido introducido su propagacioacuten es rapidiacutesima ya sea por imitacioacuteninconsciente al escuchar la nueva forma linguumliacutestica repetitivamente por parte de compantildeeroso consciente por hablar como los superiores Por ello se expande el uso de una formalinguumliacutestica entre el personal sociosanitario en un periodo breve (Aitchison 2004 89)

Llegados a ese punto nos olvidamos de la extrantildeeza de algunas formas e incluso la RAE lasacepta incluyeacutendolas en el diccionario por lo que el uso deja de ser lsquoincorrectorsquo para serlsquocorrectorsquo Una vez que lo nuevo ya no llame nuestra atencioacuten la propagacioacuten se vuelve areducir y muy poco a poco todos los hablantes empezaraacuten a emplear la nueva forma en todoslos contextos (Aitchison 2004 91) Como el lenguaje tiende a evitar la redundancia cuandouna forma linguumliacutestica se sustituye por otra esta uacuteltima normalmente desaparece o adquiereotra funcioacuten ya sea otro significado u otro nivel de registro No obstante durante ese largo ylento proceso ambas formas coexistiraacuten con el mismo significado hasta que la nueva formase haya asimilado del todo y la antigua empiece a cambiar poco a poco (113) Porconsiguiente hay muchos anglicismos terminoloacutegicos en el lenguaje sanitario espantildeol quecoexisten con los equivalentes de origen espantildeol algunos ejemplos son lsquoestreacutesrsquo y lsquotensioacutennerviosarsquo lsquobaipaacutesrsquo y lsquoderivacioacuten vascularrsquo o lsquoburn-outrsquo y lsquodesgaste profesionalrsquo

232 La influencia del internet en los cambios linguumliacutesticos

Internet y los medios de comunicacioacuten no solo ofrecen cada vez maacutes recursos paradocumentacioacuten de los traductores sobre la evolucioacuten de sus lenguas de trabajo y los cambioslinguumliacutesticos que estas sufren sino que tambieacuten nos permiten comunicarnos a nivel global ytanto los hablantes como las lenguas que hablan estaacuten cada vez menos aislados (Crystal 200487) Y debido a la difusioacuten tan inmensa de informacioacuten el ingleacutes tiene cada vez maacutesinfluencia en los lenguajes sanitarios de diversas lenguas A su vez la comunicacioacuten global atraveacutes de internet lleva a un aumento de la difusioacuten y a la aceptacioacuten de los cambioslinguumliacutesticos incluyendo la introduccioacuten de anglicismos por esto se acelera el proceso delcambio En primer lugar la los cambios se propagan raacutepidamente por la red de tal maneraque los demaacutes profesionales conocen y adaptan el cambio mucho antes Otro efecto deinternet es la aparicioacuten de nuevos tipos de cambios Con las reglas ortograacuteficas la RAE halogrado regularizar el lenguaje escrito desde el siglo XVIII hasta hoy de manera que unespantildeol del siglo XXI puede entender el texto original de Don Quijote de la Mancha escrito aprincipios del siglo XVII Sin embargo un gran porcentaje de la comunicacioacuten actual tienelugar en las redes sociales (68) en las que pretendemos ahorrar tanto tiempo como espacio

25

(81) ya que algunas como Twitter tienen un liacutemite de 140 signos por mensaje Lo mismoocurre en diversos textos redactados por el personal sanitario donde como hemosmencionado anteriormente se emplean frecuentemente distintos tipos de abreviaciones

233 Resumen

Como siacutentesis de lo hasta aquiacute expuesto podemos decir que los cambios linguumliacutesticos sonindeseados por razones poliacuteticas estiliacutesticas sociales personales etceacutetera pero aun asiacute loslenguajes cambian Aunque instituciones como la Real Academia Espantildeola intentancontrolar y regularizar el lenguaje no se puede detener la evolucioacuten de las lenguas y antes odespueacutes los cambios se incluyen en el sistema linguumliacutestico Los hablantes generalmentedesaprueban los cambios sin darse cuenta de que realmente son ellos mismos los que losintroducen y los que los aceptan mediante su uso Ademaacutes de poder afirmar que los cambioslinguumliacutesticos son inevitables podemos sentildealar los pasos del proceso de estos cambios que entodos los casos sigue la curva-s Sin embargo los cambios son impredecibles es imposiblepredecir queacute cambios tendraacuten lugar y cuaacuteles no ya que surgen por distintos motivosrelacionados con el privilegio la simplificacioacuten la moda la ultracorreccioacuten el contacto delenguas etceacutetera Por uacuteltimo podemos antildeadir que internet tiene una gran influencia en loscambios tanto para la aceleracioacuten de su introduccioacuten como para su propagacioacuten y laresultante unificacioacuten global Si aplicamos la evolucioacuten del lenguaje al aacutembito sociosanitariopodemos comprender la necesidad de controlar la influencia de los anglicismos El traductorpor lo tanto tendraacute que aceptar los cambios introducidos por el personal sociosanitario si espreciso

26

23 Traduccioacuten en el aacutembito sanitario

La traduccioacuten en el aacutembito sociosanitario se ve afectada por la globalizacioacuten de tal maneraque hay maacutes demanda pero tambieacuten maacutes competencia y maacutes retos y asimismo maacutes recursosTodos estos factores influyen a su vez en el empleo de anglicismos en el aacutembito en cuestioacutenpor lo que requiere maacutes atencioacuten al respecto por parte del traductor especializado Por eso voya presentar diversas posturas de distintos autores sobre el efecto de la globalizacioacuten en latraduccioacuten especializada y el empleo de dichos anglicismos para apoyar mi hipoacutetesis de quelos anglicismos se encuentran entre las caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitario espantildeolpor lo que el traductor deberiacutea considerar su empleo

231 La globalizacioacuten y coacutemo afecta a la traduccioacuten

La globalizacioacuten es la laquotendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzandouna dimensioacuten mundial que sobrepasa las fronteras nacionalesraquo (RAE) Al dirigirse a nuevosclientes con culturas y lenguas distintas los mercados y las empresas generan laquola necesidadde acelerar los procesos de creacioacuten revisioacuten y actualizacioacuten de terminologiacuteas y tambieacuten elproceso de difusioacuten y puesta a disposicioacuten de los usuarios a traveacutes de los distintos mediosraquo(Alcina Caudet 2003 79) requiriendo el trabajo de los traductores Podemos por lo tantodecir que la globalizacioacuten ocasiona maacutes relevancia y maacutes demanda de esta profesioacuten Ademaacutesseguacuten el traductor Nico Wiersema (httpwwwalbaglobalcomarticle1079html) laglobalizacioacuten significa maacutes facilidades para el traductor puesto que los ciudadanos ydestinatarios estaacuten cada vez maacutes familiarizados con otras culturas Es por eso que el traductorpuede incluir cada vez maacutes extranjerismos de conceptos o productos propios de la culturaorigen que no tienen equivalente en la lengua meta Gracias a la globalizacioacuten losdestinatarios pueden ya conocer el referente o en el caso contrario encontrarlo raacutepidamenteen internet Wiersema defiende la inclusioacuten de extranjerismos en las traducciones no tantopor la facilidad para el traductor como por el enriquecimiento del mensaje Al alejar el textode la lengua meta y acercarlo a la lengua origen resulta maacutes exoacutetico para el lector y porconsiguiente seguacuten Wiersema maacutes interesante Ademaacutes se conservan la esencia y el efectodel texto origen y el lector conoce y aprende maacutes sobre las distintas culturas A su vez afirmaque una traduccioacuten excesiva afectariacutea a la credibilidad del texto

La globalizacioacuten tambieacuten afecta al mercado de la traduccioacuten sociosanitaria en concreto Conlas nuevas tecnologiacuteas los investigadores de la medicina tienen maacutes medios que facilitantanto la investigacioacuten en siacute como la propagacioacuten de los resultados El intereacutes por la difusioacutenda lugar a la especialidad de la traduccioacuten sanitaria Seguacuten Navarro (1997 11) el ingleacutes es lalengua de la comunicacioacuten dentro del aacutembito en cuestioacuten y se ha convertido en una segundalengua para los profesionales sociosanitarios que frecuentemente hacen uso de esta lenguapara alcanzar un reconocimiento internacional Por consiguiente se requiere la traduccioacuten deestos textos escritos en ingleacutes lo que como dice Muntildeoz (2009 157) convierte laquola traduccioacutenmeacutedica (hellip) (en) una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicacioacuten y elconocimiento meacutedicosraquo La demanda de traducciones sanitarias de ingleacutes al espantildeol aumentacada vez maacutes debido a que en Espantildea el mercado sigue creciendo y ya en 2005 representabalaquoun 146 de la demanda empresarial en Espantildearaquo

Cabe destacar que aparte del intereacutes formativo en las traducciones sociosanitarias en Espantildease requiere la traduccioacuten de algunos textos del sector por razones legales dado que laquoseguacuten laley vigente para que un producto sanitario (y cualquier programa informaacutetico que se utilice

27

con eacutel) pueda comercializarse en Espantildea debe estar debidamente traducido al menos alcastellanoraquo (Montero Vaacutezquez 2012 201)

Como consecuencia del aumento de la demanda de traducciones meacutedicas tambieacuten crece laoferta cada vez hay maacutes profesionales que se especializan en este sector y comoconsecuencia maacutes variedad entre los perfiles de los especialistas (Muntildeoz Miquel 2009 159)Por un lado tenemos el perfil que Muntildeoz (2009 159) denomina laquotraductor meacutedicoraquo y queincluye a los traductores o linguumlistas que se interesan por la medicina y se forman al respectoobteniendo conocimientos cientiacuteficos y sanitarios Por otro lado tambieacuten nombra el perfil delaquomeacutedico traductorraquo (159) que abarca a los que originariamente han basado su formacioacuten en lamedicina completaacutendola con una formacioacuten linguumliacutestica Por uacuteltimo tambieacuten se puede dar elejemplo de profesionales que se han especializado en la medicina y en la traduccioacuten por igualo de lo contrario alguien que no tenga formacioacuten ninguna pero que se interesa y tiene lashabilidades requeridas por la traduccioacuten meacutedica Las opiniones de los distintos autores que sehan interesado por esta cuestioacuten son muy variadas respecto al perfil ideal para el traductor detextos meacutedicos pero todos coinciden en la necesidad de la formacioacuten o la habilidad en amboscampos (159)

232 Recursos

Una de las principales tareas de un traductor especializado es adquirir conocimientosrelacionados con el campo de su especialidad en este caso el campo de la medicina parapoder comprender el texto origen Para lograr estar actualizado sobre la especialidad encuestioacuten el traductor necesita documentarse continuamente

Uno de los retos a los que se tiene que enfrentar es la terminologiacutea Seguacuten Fijo Leoacuten (2004193)

Dotar a los futuros traductores e inteacuterpretes de una formacioacuten baacutesica enterminologiacutea es en la actualidad una necesidad incuestionable La propianaturaleza de los textos especializados cuya caracteriacutestica maacutes destacada ydiferenciadora es la presencia de las unidades terminoloacutegicas propias de suaacuterea de especialidad hace que los traductores e inteacuterpretes que desempentildeanlabores de intermediacioacuten linguumliacutestica en contextos de especialidad seenfrenten a problemas de iacutendole terminoloacutegica que deben ser capaces deresolver adecuadamente

Los meacutedicos y demaacutes profesionales del aacutembito sanitario obtienen una formacioacuten que incluyeel aprendizaje del leacutexico que van a necesitar El traductor en cambio tiene que aprender laterminologiacutea aparte de su formacioacuten como traductor ademaacutes de tener que adquirir estosconocimientos en todas sus lenguas de trabajo Los recursos de consulta apropiados para ladocumentacioacuten terminoloacutegica son diccionarios especializados tanto monolinguumles comobilinguumles tesauros glosarios bases de datos fichas terminoloacutegicas textos divulgativos ymonografiacuteas revistas especializadas etceacutetera (Martiacutenez de Sousa 2000 1 (2) 90)

Ademaacutes seguacuten Goacutemez Polledo (2009) el traductor meacutedico requiere conocer no solo laterminologiacutea meacutedica en sus lenguas de trabajo sino tambieacuten la terminologiacutea teacutecnica y juriacutedicarelacionada con el sector ademaacutes de una multitud de tecnicismos como las unidades demedida y las especificaciones teacutecnicas la legislacioacuten y el lenguaje de esta Estosconocimientos son necesarios para entender el texto y traducirlo correctamente Por otra partetambieacuten requiere conocimientos sobre las estructuras y el estilo propio de los textos del sector

28

para poder lograr redactar un texto de coacutemoda lectura y faacutecil comprensioacuten para el destinatarioPor tanto hay que tener en cuenta la forma de organizar la informacioacuten y asegurar lacoherencia y la cohesioacuten del texto meta La documentacioacuten al respecto se basa en textosparalelos del mismo aacutembito de especialidad una tarea que en palabras de AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 18) no se resuelve laquocon la consulta de un manual a pesar deque los hay excelentes sino que requieren un largo aprendizaje y costoso entrenamientoraquo

Mayor Serrano (2010 11) resume el total de recursos que el traductor necesita consultar

a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestioacuten que como muy bienexplica Cabreacute (1998) resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras yunidades conceptuales de la materiab) Fuentes normativas que laquoaportan informacioacuten sobre las normas oespecificaciones teacutecnicas que deben prevalecer o cumplirse aplicadas acualquier producto o actividad para garantizar su seguridad eficacia ycalidadraquo (Gonzalo 2004 292)c) Fuentes legislativas que laquoaportan informacioacuten sobre los oacuterganos titularesdel poder legislativo asiacute como de la documentacioacuten producida por ellos en elejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracioacuten y aplicacioacutende las leyesraquo (Gonzalo 2004 295)d) Fuentes terminograacuteficas que le proporcionan al traductor las unidadesterminoloacutegicas propias del campo definiciones de estas o sus equivalencias aotros idiomas

Aunque como dice Alcina Caudet (2003 79) gracias a internet tenemos una grandisponibilidad de recursos de almacenamiento y difusioacuten la documentacioacuten presenta unadificultad para el traductor Esta consiste en laquola diversidad de conceptos y teacuterminos que debemanejar el traductorraquo ademaacutes de la variedad de recursos que se ofrecen ya que laquohasta lafecha no existe ninguacuten trabajo que recoja de manera sistemaacutetica y rigurosa la gran mayoriacutea delas unidades propias de este dominioraquo en un uacutenico recurso (Mayor Serrano 2010 11) Eltraductor tiene que saber manejar varios recursos para los distintos conceptos sobre los quenecesita documentarse y a su vez saber distinguir la calidad de estos

233 La influencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario espantildeol a traveacutes de la traduccioacuten

Como hemos visto en el apartado 22 una caracteriacutestica del lenguaje sanitario espantildeol es lagran influencia del ingleacutes Ello supone una dificultad maacutes para los traductores visto quetienen que valorar queacute anglicismos aceptados deberiacutean emplear y cuaacuteles son equiacutevocos ypreferibles de evitar Sin embargo ademaacutes del efecto que tienen los anglicismos en latraduccioacuten algunos autores como Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2001a 144)mencionan la influencia que las traducciones tienen en la creacioacuten de los anglicismos asiacutetitulan un apartado de su artiacuteculo laquoProblemas del lenguaje meacutedico actual (I) Extranjerismos yfalsos amigosraquo como laquoExtranjerismos y falsos amigos por traduccioacuten erroacutenearaquo A su vezreafirman esta postura al indicar razones relacionadas con la traduccioacuten por las que el alemaacutenno tiene tanta influencia en el espantildeol como el ingleacutes El laquoescaso nuacutemero de traduccionesprocedentes de este idioma y (hellip) que los traductores suelen tener una formacioacuten linguumliacutesticamaacutes soacutelidaraquo (146) son dos de las tres razones que dan Segura (1997 123) a su vez proponeque la creacioacuten de nuevos extranjerismos deriva en muchas ocasiones de la falta deconocimientos teacutecnicos por parte del traductor En relacioacuten con este tema hay varios factoresque apoyan esta posicioacuten de la traduccioacuten como detonante de los anglicismos

29

En primer lugar el ingleacutes es la lengua franca por excelencia dentro del campo de la medicinapor lo que los artiacuteculos sociosanitarios maacutes importantes se escriben en esa lengua Comoconsecuencia la medicina es uno de los campos maacutes traducidos en Espantildea (Ruiz Rosendo2008 231) y una gran mayoriacutea de los textos que llegan a los especialistas espantildeoles en sulengua nativa son traducciones de textos originariamente escritos en ingleacutes Es decir unnuacutemero importante de los textos meacutedicos que se escriben en espantildeol en efecto no losredactan los propios especialistas sino los traductores especializados Balliu (2001 30) nosda una pista sobre la causa por la que podriacutea ser que los traductores tienden a la introduccioacuteny al empleo de los anglicismos seguacuten eacutel laquoconocer al menos dos lenguas seriacutea una desventajacon respecto al dominio de la uacutenica lengua maternaraquo Ello afecta por un lado al dominiosobre la lengua materna por el hecho de tener que almacenar maacutes informacioacuten de variaslenguas distintas A su vez el permanente contacto del traductor con dos lenguas a la hora detrabajar ocasiona una confusioacuten maacutes faacutecil entre formas linguumliacutesticas y formatos propios de lasdistintas lenguas (Martiacutenez de Sousa 2003 1) El problema consiste en que el traductor estaacutedemasiado acostumbrado a leer textos en la lengua origen y no tanto en la lengua meta de talmanera que faacutecilmente las caracteriacutesticas propias de la lengua origen le resultan maacutesfamiliares que las del lenguaje especializado de la lengua meta que probablemente sea sulengua materna

La solucioacuten de ese problema no estaacute en la evasioacuten de los anglicismos porque un gran nuacutemerode anglicismos meacutedicos estaacute aceptado dentro del aacutembito sociosanitario y el traductor tiene quesaber diferenciarlos de aquellos que son equiacutevocos La uacutenica solucioacuten es la documentacioacuten yconsulta de textos paralelos escritos por especialistas del sector para asegurarse de emplear ellenguaje maacutes comuacuten y aceptado dentro de este aacutembito Balliu (2001 36) confirma esteplanteamiento

(hellip) lo maacutes importante aquiacute para el traductor no es la hipercorreccioacuten de lalengua cosa de los linguumlistas sino maacutes bien la frecuencia de uso por losperitos del campo No tiene sentido usar laquodespistajeraquo palabra que nodespierta concepto alguno en la mente del investigador cliacutenico en lugar descreening anglicismo siacute pero inequiacutevoco Lo importante no es lo que deberiacuteadecirse sino lo que en realidad se dice

Mientras que la terminologiacutea es lo primero en que muchos piensan cuando se trata deanglicismos esta no es lo maacutes difiacutecil de resolver ni lo maacutes relevante para las traducciones Latarea principal del traductor es trasladar un texto de una lengua a otra conservando elcontenido pero adaptando la estructura y el estilo al caracteriacutestico en la especialidad dentro dela lengua meta (Martiacutenez de Sousa 2003 1) Cada lengua conlleva una serie de formalismosque tambieacuten afectan a los lenguajes especializados y el traductor tiene que saber resistirse alpeligro de insercioacuten de estructuras impropias en una lengua Probablemente esteacute tan avezado alos formatos propios de la lengua origen que los caracteriacutesticos dentro de la lengua metaaunque esta sea su primera lengua le resulten extrantildeos y eso le lleve a emplearlaquoextranjerismos ortotipograacuteficosraquo (1) o incluso laquomimetismos ortograacuteficosraquo (1) es decir acopiar los formatos de la lengua origen que no se utilizan en la lengua meta Este empleo deformalismos equiacutevocos puede llevar a una lectura lenta y confusa ademaacutes de ambiguumledades ymalentendidos por parte del destinatario laquoporque lo importante es vestir el contenidotraducido con los ropajes de la lengua a la que se vierte para que no parezca cosa extrantildearaquo (1)

30

234 Resumen

Para resumir los aspectos tratado en este apartado del marco teoacuterico hay varias razones queapoyan el planteamiento de que la traduccioacuten desempentildea un papel fundamental en la creacioacutende los anglicismos relacionados con el aacutembito sanitario En primer lugar debido a laglobalizacioacuten la propagacioacuten de informacioacuten es cada vez de maacutes intereacutes y siendo el ingleacutes lalengua maacutes utilizada en este aacutembito a nivel internacional hay un crecimiento significativo enla demanda de traducciones sociosanitarias Como consecuencia maacutes traductores seespecializan en este aacutembito al mismo tiempo que aparece una serie de perfiles nuevos detraductores con diferentes enfoques formativos Tambieacuten la oferta de recursos es cada vezmaacutes amplia aunque no por eso maacutes accesible ni maacutes favorable teniendo en cuenta que maacutesinformacioacuten es igual a maacutes variedad El traductor meacutedico actual tiene que enfrentarse a unamultitud de variaciones linguumliacutesticas e influencias de otras lenguas que resultan maacutes difiacutecilesde dominar Por uacuteltimo una gran parte de los textos sociosanitarios redactados en espantildeol sontraducciones Para concluir las distintas posiciones de los autores mencionados apoyan mihipoacutetesis de que el traductor sociosanitario tiene que tener especial cuidado con el empleo delos anglicismos en este sector adaptaacutendose al uso del personal sociosanitario pero evitandointroducir nuevos anglicismos

31

25 Conclusioacuten

En el marco teoacuterico he destacado diferentes aspectos relacionados con mi investigacioacuten ytratados por otros autores que serviraacuten como base para la comprobacioacuten de mi hipoacutetesis Enprimer lugar creo que fue importante dar a conocer la historia y evolucioacuten del lenguajesanitario desde sus principios en la eacutepoca griega hasta la actualidad Para poder comprobar lainfluencia del ingleacutes en el lenguaje sanitario hay que empezar por las razones y los oriacutegenesde esta influencia Empezando desde la eacutepoca colonial los paiacuteses anglosajones y con ellos sulengua lograron destacar tanto econoacutemica y linguumliacutesticamente como en las cienciasincluyendo la medicina Es importante conocer las razones por las que el ingleacutes tiene esa graninfluencia en el lenguaje meacutedico espantildeol para que el traductor pueda valorar el uso de losanglicismos Sin embargo el hecho de conocer la historia del lenguaje sanitario no solo nosaporta la informacioacuten sobre por queacute el ingleacutes constituye una autoridad en este aacutembito sinoque tambieacuten nos muestra que anteriormente este papel fue ocupado por otras lenguas Porconsiguiente podemos comprobar que la medicina ha pasado por diferentes eacutepocas que haninfluido en su lenguaje especializado de tal manera que una gran mayoriacutea de lascaracteriacutesticas linguumliacutesticas del lenguaje sanitario en muchas de las lenguas europeas tieneoriacutegenes griegos latinos o aacuterabes El enfoque en la historia y la evolucioacuten de este lenguaje noslleva a comprender que la influencia de otras lenguas es la que ha creado un lenguajeespecializado de la medicina que se diferencia del lenguaje comuacuten y que por lo tanto no estaacuteen las manos del traductor cambiar este hecho al realizar unas traducciones espantildeolizadas

Como siguiente paso sentildealeacute las caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol enfocando tantolas caracteriacutesticas pragmaacuteticas como las sintaacutecticas leacutexico-semaacutenticas ortograacutefico-foneacuteticasy de estilo En mi opinioacuten todas estas caracteriacutesticas nos ayudan a obtener un conocimientobaacutesico del lenguaje de la especialidad de la medicina y a ver coacutemo se diferencia del lenguajecomuacuten Seguacuten los diferentes autores una de las caracteriacutesticas es la abundancia deanglicismos una informacioacuten esencial que forma parte de mi hipoacutetesis y algo que buscocomprobar con esta investigacioacuten Es fundamental conocer todas estas caracteriacutesticas tantopara poder analizar el lenguaje sanitario de diferentes textos y destacar los rasgos propios eimpropios de la especialidad como para entender los pasos de la investigacioacuten y lasconsecuentes conclusiones Por uacuteltimo opino que es imprescindible destacar lascaracteriacutesticas del lenguaje sociosanitario espantildeol porque los anglicismos se mencionan pormuchos autores como una de ellas Es por esto que el traductor de este aacutembito deberiacutea aceptarno solo la existencia sino tambieacuten la frecuencia y la aceptacioacuten de los anglicismos en estesector y por consiguiente emplearlos en sus traducciones cuando su uso sea preciso

Otro apartado dentro del marco teoacuterico se ha dedicado a la teoriacutea de la evolucioacuten de laslenguas en general Todas las lenguas y con ellas todas las variedades y especialidadesexperimentan cambios linguumliacutesticos a lo largo del tiempo Por mucho que los hablantesintenten parar la evolucioacuten al evitar la introduccioacuten de ciertos cambios al fin y al cabo sonellos mismos los que introducen y aceptan los cambios de manera inconsciente He llegado ala conclusioacuten de que los cambios linguumliacutesticos y con ellos la evolucioacuten de las lenguas soninevitables e impredecibles Y con ello me refiero tanto a las lenguas como tales como a loslenguajes especializados como es el lenguaje sanitario espantildeol La consideracioacuten de estepunto de vista es necesaria para la investigacioacuten si queremos aceptar que la influencia de losanglicismos en el aacutembito en cuestioacuten es algo inevitable e impredecible Por lo tanto eltraductor tiene que documentarse constantemente sobre la evolucioacuten del lenguaje de suespecializacioacuten lo que incluye la introduccioacuten aceptacioacuten y adaptacioacuten de anglicismos Hoyen diacutea esto es maacutes importante que nunca ya que por la influencia de internet y los medios decomunicacioacuten los cambios se propagan cada vez con maacutes rapidez Por otro lado este tipo de

32

medios tambieacuten son uacutetiles para la documentacioacuten del traductor ya que gracias a ellos tieneun acceso mayor y maacutes continuado a la informacioacuten requerida para sus traducciones

Por uacuteltimo he tratado el tema de la traduccioacuten en el aacutembito sanitario empezando por la graninfluencia de la globalizacioacuten y coacutemo esta afecta a la traduccioacuten Es importante tener encuenta la situacioacuten y el contexto en los que investigamos el uso de los anglicismos dentro delaacutembito sociosanitario Nos encontramos en un momento en el que todo va enfocado a laglobalizacioacuten y a la expansioacuten de mercados ello influye tambieacuten en el mercado de latraduccioacuten Por un lado se requieren maacutes traducciones para poder ampliar la comunicacioacuten almercado internacional Por otro lado tambieacuten ocasiona unas modificaciones dentro de losrequerimientos de la traduccioacuten que se adapta al conocimiento intercultural e internacional deldestinatario La inclusioacuten de anglicismos hace que los textos parezcan maacutes reales einteresantes al lector Si de lo contrario se evitan los anglicismos el texto puede inclusoperder credibilidad Esta negativa a evitar los anglicismos es uno de los aspectos que buscocomprobar con mi investigacioacuten Pues debido a la aceptacioacuten de una gran parte deanglicismos por parte del personal sociosanitario el traductor tiene que hacer uso de una seriede recursos que le ayuden a distinguir entre los anglicismos adecuados y los que se deberiacuteanevitar Al mismo tiempo tambieacuten llego a la conclusioacuten de que el traductor tiene que tenerespecial cuidado en no ser la persona que introduzca anglicismos es decir diferenciar entrelos anglicismos equiacutevocos y aquellos aceptados dentro de su aacuterea de trabajo

33

3 Muestra de datos y meacutetodo

Con este trabajo busco apoyar mi hipoacutetesis de que el traductor meacutedico se deberiacutea adaptar a laspreferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacuten del lenguaje dentro del aacutembito sanitario lo que estaacuteestrechamente relacionado con la gran influencia que tienen los anglicismos en el lenguajesanitario espantildeol y con el rechazo del empleo de teacuterminos y estructuras estrictamenteespantildeolas evitando los anglicismos por parte del mismo personal En el marco teoacuterico hedestacado las teoriacuteas de varios autores relacionadas con este tema que me han servido comobase para la investigacioacuten A fin de analizar en profundidad el papel que desempentildea eltraductor en relacioacuten con el empleo de los anglicismos dentro del sector sanitario hecomprobado la postura que adopta el personal sanitario y destinatario del traductor meacutedicosobre el uso de los anglicismos Para ello he realizado un estudio que incluye dos fases

La primera fase consistioacute en la observacioacuten del lenguaje sanitario y el anaacutelisis de losanglicismos que me pudiera encontrar Tuve que centrarme en un contexto ya que comohemos visto en el marco teoacuterico hay una gran variedad de geacuteneros dentro del aacutembito sanitariocon caracteriacutesticas muy variadas que seriacutea difiacutecil de abarcar en un mismo estudio En primerlugar decidiacute centrarme en el lenguaje escrito por varias razones Ante todo la decisioacutenpretendiacutea evitar complicaciones innecesarias ya que el lenguaje escrito es maacutes faacutecil decontrolar en una investigacioacuten pues se eliminariacutean fallos de grabacioacuten o transcripcioacuten quepueden ocurrir a la hora de analizar el lenguaje oral Ademaacutes con el lenguaje escrito nodependeriacutea de elementos contextuales como por ejemplo el lenguaje no verbal sino que mepodriacutea centrar en un anaacutelisis puramente linguumliacutestico Otra razoacuten que apoya la decisioacuten tomadaes que el lenguaje escrito sigue unas normas por lo que estaacute maacutes estandarizado que ellenguaje oral lo que facilitariacutea encontrar rasgos comunes y univocidad si los hubiera

En segundo lugar reflexioneacute sobre la eleccioacuten de un geacutenero especiacutefico dentro de los textosescritos debido a la gran variedad de estilos que existe entre ellos Seguacuten las funciones y eldestinatario de un texto el redactor suele adaptar el lenguaje para garantizar unacomunicacioacuten eficaz Entre los argumentos que me llevaron a decidir centrarme en artiacuteculoscientiacuteficos influyoacute el hecho de que tanto el emisor como el destinatario de artiacuteculoscientiacuteficos son expertos en la materia y la funcioacuten de estos documentos es informar y formar alos profesionales sanitarios Es por eso que este tipo de textos se suelen redactar con unleguaje elevado y cuidado por lo que el redactor probablemente busque y crea emplear unlenguaje correcto y adecuado dentro de su aacutembito de especializacioacuten En consecuencia estegeacutenero me parecioacute el maacutes adecuado para analizar los anglicismos que el personal sanitarioemplea y cuyo uso considera correcto

Para elaborar el corpus linguumliacutestico decidiacute centrarme en los resuacutemenes de artiacuteculos con susrespectivos tiacutetulos y palabras clave por varias razones Por un lado de nuevo la facilidad deacceder a ellos ya que la mayoriacutea de los resuacutemenes estaacute disponible en formato electroacutenico deacceso gratuito y online En segundo lugar los resuacutemenes contienen un nuacutemero elevado determinologiacutea a la vez que un nuacutemero restringido de palabras dos factores que agilizariacutean elestudio ya que probablemente tendriacutea maacutes resultados con menos trabajo que si analizase los

34

artiacuteculos completos Por uacuteltimo un factor crucial para elaborar el corpus solamente con losresuacutemenes sus respectivos tiacutetulos y palabras clave fue el hecho de que en la mayoriacutea de lasrevistas cientiacuteficas espantildeolas esa informacioacuten estaacute disponible tanto en espantildeol como en ingleacutesmientras que es mucho maacutes difiacutecil encontrar artiacuteculos enteros bilinguumles El hecho de disponerde los textos en ingleacutes escritos por los mismos autores que redactan el artiacuteculo en espantildeolfacilita la deteccioacuten de anglicismos ademaacutes del anaacutelisis de posibles detonantes para el empleode estos

Reviseacute las distintas revistas y resuacutemenes de acceso gratuito online y decidiacute componer micorpus por con los resuacutemenes de dos revistas laquoActualidad Meacutedicaraquo y laquoRevista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiaraquo Las razones por las que elegiacute estas dos revistas sonlas siguientes en primer lugar mi objetivo era llegar a una conclusioacuten sobre el lenguajeespecializado de la medicina en general por ello decidiacute formar mi corpus con los resuacutemenessacados de una revista de medicina y otra de psicologiacutea con la intencioacuten de abarcar todos losaacutembitos posibles y conseguir una idea general sobre el uso de los anglicismos en estosaacutembitos Por consiguiente quise limitarme a un nuacutemero restringido de revistas ya que elcampo de la medicina es tan amplio que seriacutea difiacutecil abarcar todos los sectores por separado ycontrolar todas las variables dependientes de las distintas especialidades y subespecialidadesen un uacutenico trabajo

Finalmente formeacute mi corpus a partir de ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre lamedicina del antildeo 2012 y otros ocho resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos sobre la psiquiatriacutea delos antildeos 2012 y 2013 en ambos casos con sus respectivos tiacutetulos y palabras clave Decidiacutetrabajar uacutenicamente con textos actuales ya que me interesa el uso de los anglicismos y lapostura hacia ellos en la medicina actual para valorar coacutemo esto influye en el papel deltraductor en un contexto actual Estudiar la evolucioacuten de la aceptacioacuten y adaptacioacuten de losanglicismos a lo largo del tiempo seriacutea un tema para otro trabajo de investigacioacuten

Una vez formado el corpus tuve que decidir en queacute tipos de anglicismos centrarme debido ala complejidad de abarcar todo los campos linguumliacutesticos Ademaacutes hay aspectos como porejemplo la puntuacioacuten que resultan de procesos tan complejos que es difiacutecil detectar el origende su uso impropio o sea no es faacutecil decidir si se trata de un anglicismo o no Por ello decidiacutecentrarme en los siguientes aspectos para mi estudio

En primer lugar me resultoacute imprescindible analizar la terminologiacutea ya que es lo maacutesllamativo y lo maacutes caracteriacutestico de una especialidad La deteccioacuten de teacuterminos anglicistaspuede parecer simple si solo consideraacutesemos los xenismos es decir las palabras que seadoptan sin adaptacioacuten Sin embargo tambieacuten quise considerar los extranjerismos maacutesocultos los preacutestamos cuya ortografiacutea se adapta a la normativa espantildeola y los calcos queson traducciones literales de teacuterminos extranjeros Por ello fue fundamental realizar el estudioteoacuterico previo para lograr a detectar este tipo de anglicismos La lectura de varios autores nosolo me prestoacute un nuacutemero de anglicismos que pude buscar en mi corpus sino que tambieacuten meensentildeoacute a ser criacutetica ante la terminologiacutea y a detectarla Para confirmar que se trata deanglicismos hice uso de la segunda edicioacuten del Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes espantildeol

35

de medicina de Navarro que incluye laquomaacutes de 40000 palabras y expresiones inglesas detraduccioacuten difiacutecil o engantildeosaraquo (Navarro 2005 portada) y propone el teacutermino espantildeol maacutesadecuado ya sea propio de la lengua castellana o un anglicismo oponieacutendolo a lastraducciones engantildeosas Con ayuda del diccionario elaboreacute un glosario que incluye losanglicismos encontrados en el corpus su equivalente en ingleacutes y el teacutermino o los diversosteacuterminos disponibles en espantildeol A continuacioacuten conteacute las apariciones de los anglicismos yde sus equivalentes en espantildeol en la totalidad de los textos para contrarrestar el favoritismopor unos elementos u otros Para completar el glosario antildeadiacute una serie de anglicismos con susrespectivos equivalentes propuestos por los autores Aleixandre Benavent y Amador Iscla(2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) Aunque las opciones anglicistas paraaquellos conceptos no apareciesen en el corpus me parecioacute interesante comprobar el nuacutemerode veces que aparecen los equivalentes en espantildeol

Sin embargo no quise limitarme a la terminologiacutea que es maacutes faacutecil de detectar que otrosaspectos sino que quise ir maacutes allaacute e investigar algunas estructuras sintaacutecticas y de estiloDentro de las estructuras caracteriacutesticas comenteacute en el marco teoacuterico el abuso del gerundio yde la voz pasiva propia y refleja Esas formas verbales son de uso poco frecuente en la lenguaespantildeola pero abundan en el lenguaje sanitario espantildeol sobre todo destaca el uso de la vozpasiva propia ya que en espantildeol se usa maacutes la voz pasiva refleja en caso de querer evitar lavoz activa Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) ello se debe a lainfluencia del ingleacutes por la frecuencia de uso de estas formas verbales en la lengua inglesaEs por esa razoacuten que podemos considerar tanto el gerundio como la voz pasiva propia eincluso la refleja como anglicismos en caso de uso excesivo Conteacute el nuacutemero de veces queaparecen las voces pasivas propia y refleja ademaacutes de la voz activa para contrastar su uso Ycompareacute el total de verbos conjugados con el nuacutemero de gerundios que encontreacute en el corpus

Ademaacutes decidiacute tener en cuenta un aspecto ortograacutefico que es el empleo incorrecto demayuacutesculas Mientras que en ingleacutes las mayuacutesculas iniciales son muy frecuentes para losnombres propios en espantildeol es mucho menos comuacuten y solo se utiliza en casos muyespeciacuteficos Sin embargo es habitual encontrar mayuacutesculas iniciales para nombrarenfermedades o teoriacuteas dentro del lenguaje sanitario espantildeol Una de las razones para incluirel uso incorrecto de las mayuacutesculas en mi investigacioacuten es la agilizacioacuten del trabajo ya queson faacuteciles de detectar Por otro lado tambieacuten me parece un aspecto muy interesante debido aque las mayuacutesculas se emplean frecuentemente de manera consciente para destacar unconcepto al contrario de la terminologiacutea y las formas verbales que probablemente se usen demanera maacutes automaacutetica Para estudiar este aspecto compareacute el nuacutemero de apariciones deteacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta con la abundancia de estos mismos teacuterminos conminuacutescula inicial o mayuacutescula inicial correcta Para este estudio no tuve en cuenta aquellosteacuterminos que fuesen escritos entero en mayuacutesculas

Por antildeadidura quise investigar dos aspectos especiacuteficos de la puntuacioacuten en los que sesustituye la forma espantildeola por la forma anglosajona no recomendada en la lengua castellanapero aun asiacute de uso frecuente dentro del aacutembito de la medicina Por un lado como hecomentado en el marco teoacuterico encontramos con frecuencia nuacutemeros con decimales

36

separados por punto cuando en espantildeol se recomienda laquoel uso de la coma para separar laparte entera de la parte decimalraquo (RAE) Otro anglicismo frecuente en contextos cientiacuteficos esel uso de las comillas inglesas (ldquo rdquo) por encima de las comillas latinas (laquo raquo) Conteacute en amboscasos las veces que aparecen tanto el anglicismo como la forma recomendada en espantildeol ycompareacute los resultados

Por uacuteltimo hay un aspecto relacionado con el estilo que no habiacutea pensado investigar en primerlugar pero que me llamoacute la atencioacuten a la hora de leer los tiacutetulos de los resuacutemenes quecomponen mi corpus por lo que decidiacute incluirlo en mi estudio Se trata de los tiacutetulosformados por oraciones interrogativas esto es comuacuten en ingleacutes y poco frecuente en espantildeolDe nuevo contrasteacute el nuacutemero de tiacutetulos con interrogativa con el nuacutemero total de tiacutetulos

Una vez que habiacutea recopilado todos estos datos en tablas pude hacerme una idea del uso querealmente tienen los anglicismos en artiacuteculos cientiacuteficos dentro del aacutembito de la medicina ensu sentido maacutes amplio Debido al hecho de que la redaccioacuten de los artiacuteculos suele ser cuidadapodemos sospechar que los autores o sea los especialistas de la medicina consideranadecuados aquellos anglicismos empleados en los resuacutemenes que componen el corpus Sinembargo no podemos estar seguros de si los autores podriacutean haber optado por el equivalentecastellano en caso de que se les presentaran ambas opciones Para comprobar el favoritismode los expertos respecto a los anglicismos o sus equivalentes en espantildeol realiceacute la segundafase de mi investigacioacuten un estudio de recepcioacuten

El estudio de recepcioacuten consiste en comprobar la reaccioacuten del personal sanitario a losanglicismos y sus respectivos equivalentes para ver si realmente prefieren el anglicismo antesque el equivalente si son conscientes de la existencia de posibles alternativas linguumliacutesticasPara ello decidiacute usar los anglicismos encontrados en mi corpus ya que resulta interesantecomprobar el favoritismo por unos elementos u otros sospechado en la primera fase delestudio Ademaacutes el hecho de disponer de ejemplos reales que incluyen anglicismos oaspectos linguumliacutesticos propios del espantildeol que tienen un equivalente anglicista me facilitoacute laelaboracioacuten del estudio de recepcioacuten Al fin ya que disponiacutea de los ejemplos que incluir tuveque decidir coacutemo disentildear el estudio

En primer lugar considereacute elaborar una encuesta escrita Hay varias razones que me llevarona oponerme a la entrevista oral por un lado se trata de ejemplos escritos sacados de artiacuteculoscientiacuteficos con un lenguaje propio de este geacutenero Como comenteacute anteriormente el estilo dellenguaje variacutea entre otros factores seguacuten las funciones de un texto El lenguaje maacutes cuidadoy maacutes formal que resulta adecuado en este geacutenero puede parecer innatural o incorrecto enotro contexto maacutes auacuten si es hablado Otra razoacuten para optar por una encuesta escrita es elhecho de que agiliza la colaboracioacuten por parte de los encuestados ya que no dependiacutea de quetuvieran tiempo para que los entrevistase sino que podiacutean elegir el momento que quisieranpara contestar a una serie de preguntas Por uacuteltimo me ahorroacute tiempo ya que no teniacutea queestar presente mientras contestaran las preguntas Me parecioacute que la manera maacutes eficientepara conseguir colaboradores era la elaboracioacuten de una encuesta online y su difusioacuten por las

37

redes sociales como Facebook y Twitter ya que aumentaba el nuacutemero de contactos y con ellola probabilidad de respuestas

Otra decisioacuten fue no restringir el destinatario dentro de lo que es el personal sociosanitario Enprimer lugar ello aumentaba de nuevo la probabilidad de respuestas pero sobre todo mepareciacutea interesante incluir entre las variables de la encuesta el aacutembito de especializacioacuten parapoder considerar la posibilidad de diferencias de uso teniendo en cuenta los diversos enfoquesde los encuestados Incluiacute ademaacutes otras variables que consideraba posibles factores quepodriacutean influir en el la recepcioacuten de los ejemplos En relacioacuten con el aacutembito deespecializacioacuten me interesaba si los sujetos son auacuten estudiantes si se dedican a la profesioacuten osi estaacuten desempleados esperando una variacioacuten en las respuestas seguacuten el contexto delencuestado ya sea acadeacutemico o profesional Tambieacuten incluiacute una pregunta sobre la edad delencuestado teniendo en cuenta que el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y porconsiguiente las preferencias linguumliacutesticas podriacutean variar seguacuten la edad Por uacuteltimo meinteresaba saber si los sujetos leen o escriben artiacuteculos cientiacuteficos y con queacute frecuencia Dadoque el registro de esta encuesta es el de artiacuteculos cientiacuteficos considereacute que el hecho de estarfamiliarizado con este geacutenero podriacutea afectar a las respuestas

Los datos personales mencionados constituyen la primera parte de la encuesta consta de untotal de cuatro partes La segunda y tercera parte componen el propio estudio de recepcioacutenambas incluyen ejemplos anglicistas La segunda parte incluye once apartados con dos fraseso expresiones cada uno Una de las opciones es siempre una frase con anglicismo de losejemplos de los textos que forman el corpus aunque en algunos casos las frases semodificaron levemente para adaptar su longitud En la otra opcioacuten se presenta la misma frasepero en vez del anglicismo se incluye el equivalente en castellano El encuestado recibe lasinstrucciones de indicar las frases y expresiones que le resulten maacutes naturales en su contextoprofesional Los anglicismos que incluye esta parte de la encuesta son uacutenicamente teacuterminosDecidiacute enfrentar al encuestado directamente con las diversas alternativas terminoloacutegicas por lasiguiente razoacuten la suposicioacuten de que aun siendo conscientes de la existencia de unaalternativa los especialistas estuviesen convencidos del uso maacutes apropiado de un teacutermino uotro Para asegurar que el encuestado eligiera la opcioacuten que considerara maacutes adecuada en sucontexto profesional les pediacute que contestaran raacutepidamente con la primera opcioacuten que lespareciese maacutes natural y que no reflexionaran demasiado sobre la respuesta para evitar que seautocorrigiesen

Sin embargo suponiacutea que no ocurririacutea lo mismo con todos los tipos de anglicismoslinguumliacutesticos al disponer de ambas alternativas Estas incluyen las mayuacutesculas inicialesincorrectas el uso de la pasiva propia el uso del punto por la coma en decimales y el uso delas comillas inglesas ademaacutes de algunos anglicismos terminoloacutegicos incorrectos o menoscomunes Por eso en la tercera parte de la encuesta incluiacute otros once apartados cada uno deellos con una sola frase de los textos del corpus que incluye anglicismos Las instruccionesexplicaban al encuestado que marcase laquoSiacuteraquo en las frases y expresiones que le resultarannaturales en su contexto profesional y que de lo contrario marcase laquoNoraquo y escribiese unaalternativa bajo laquoOtroraquo Al tratarse de anglicismos que creiacutea que seriacutean rechazados al aparecer

38

enfrentados a sus equivalentes propios del castellano preferiacute presentarlos sin ese equivalentey comprobar su recepcioacuten De nuevo quise asegurar que el encuestado contestase si las frasesle pareciacutean adecuadas en su contexto profesional por lo que pediacute que se contestaranraacutepidamente y sin reflexionar demasiado

Por uacuteltimo en la cuarta parte de la encuesta pediacutea al encuestado que indicara brevemente dequeacute creiacutea que trataba la investigacioacuten Una de mis suposiciones es que el personal sanitario noes consciente de la cantidad de anglicismos que realmente emplea ni de que en muchasocasiones estos son incluso incorrectos Por ello me parecioacute interesante ver si el encuestadocomo experto del aacutembito de la medicina se dariacutea cuenta de ello tras contestar a una serie depreguntas que incluyen exclusivamente anglicismos Ademaacutes de los ejemplos anglicistas elencuestado tiene el tiacutetulo de la misma encuesta laquoLenguaje sanitarioraquo como referencia queindica que se estudian aspectos linguumliacutesticos aunque no se mencionan los anglicismos comofin de la investigacioacuten Si el profesional de la medicina fuera consciente del impacto de losanglicismos podriacutea darse cuenta de queacute trata el estudio

39

4 Anaacutelisis Resultados

En el apartado 3 Muestra de datos y meacutetodo he presentado la investigacioacuten que he realizadopara comprobar la postura que el personal sociosanitario tiene sobre el empleo de losanglicismos en su contexto profesional con el fin de apoyar mi hipoacutetesis de que el empleo delos anglicismos es muy frecuente en el aacutembito sociosanitario y que por lo tanto el traductordeberiacutea respetar este favoritismo En las dos fases que componen el estudio he obtenido losresultados que presento en este apartado

41 Corpus linguumliacutestico

La primera parte de la investigacioacuten consistioacute en elaborar un corpus de 16 resuacutemenesbilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos del aacutembito de la medicina Analiceacute el uso de los anglicismosdentro de los textos y lo contrasteacute con el uso de los equivalentes propios del castellano

411 Terminologiacutea

En primer lugar investigueacute el uso de la terminologiacutea Los resultados obtenidos se puedenapreciar en la tabla 6

Tabla 6 Anglicismos terminoloacutegicos

Ingleacutes Espantildeol Anglicismo Tipo deanglicismo

abstract resumen 16 abstract 0 xenismoamygdala cuerpo amigdaloide cerebral 0 amiacutegdala 1 calcoantihypertensive antihipertensor 0 antihipertensivo 5 calcoassertive confiado seguro eneacutergico

firme0 asertivo 1 calco

burn-out agotamiento siacutendrome deldesgaste profesional

0 burn-outburnout

3 xenismo

bypass anastomosis quiruacutergicaderivacioacuten vascular

0 by-pass bypass 3 xenismo

clinical practice ejercicio meacutedico 0 praacutectica cliacutenica 1 calcoclinician meacutedico meacutedico praacutectico

internista2 cliacutenico 2 calco

condition enfermedad estado 1 condicioacuten 0 calcocontrol vigilancia regulacioacuten

revisioacuten0 control 3 calco

control group grupo de referencia 0 grupo control 1 calcodietary alimenticio nutritivo

alimentario1 dieteacutetico

dietario1 calco

drugs of abuse drogas 2 drogas de abusosustancia

8 calco

EMDR (EyeMovement

Desensibilizacioacuten yreprocesamiento

0 EMDR 4 xenismo

Desensitization por movimientos oculares

40

andReprocessing)emergency urgencia 1 emergencia 1 calcoevidences prueba indicio hecho 0 evidencia 3 calcofluid liacutequido 2 fluido 1 calcohealth sanitarioa 14 de salud de la

salud4 calco

induced provocado causado producido

0 inducido 1 calco

non integration sin integracioacuten 0 no integracioacuten 1 calcoorganizational organizativo 0 organizacional 1 calcoparity nuacutemero de partos 0 paridad 1 calcopathology anatomiacutea patoloacutegica 0 patologiacutea 3 calcoplacebo effect efecto del placebo 0 efecto placebo 3 calcopostmortem de cadaacutever poacutestumo

cadaveacuterico necropsia0 postmortem

postmoacutertem3 calco

preconceptional preconceptiva 0 preconcepcional 2 calcoprescription receta 0 prescripcioacuten 2 calcopreservation conservacioacuten 0 preservacioacuten 5 calcoprimatycaregiver

cuidador principal 0 cuidadorprimario

3 calco

ratio cociente proporcioacuten 3 ratio razoacuten 2 xenismo calco

Ringers lactatesolution

solucioacuten de lactato soacutedicocompuesta

0 solucioacuten deRinger Lactato

3 calco

severe grave intenso serio 8 severo 0 calcosign indicio sentildeal 0 signo 1 calcostress tensioacuten esfuerzo agresioacuten 0 estreacutes 3 calcosubstance abuse drogadiccioacuten adiccioacuten 1 adiccioacuten a

sustancias1 calco

supplementation aporte complementariocomplementacioacuten

1 suplementacioacutensuplemento

6 calco

sustainability sostenibilidad 0 sustentabilidad 3 calcosymptomatology siacutentomas 0 sintomatologiacutea 2 calcotarget organ oacutergano afectado oacutergano de

actuacioacuten0 oacutergano diana 1 calco

test prueba examen anaacutelisis 2 test 0 xenismotrauma traumatismo 1 trauma 4 calcotraumatic traumatizante (psic) 0 traumaacuteticoa 4 calcofeedback retroalimentacioacuten 1 feedback 0 xenismohandicap minusvaliacutea dificultad

retraso1 handicap 0 xenismo

nodular ganglionar 1 nodal 0 calcoscore iacutendice 1 score 0 xenismonon integration significativoa 2 mayor 2 calcopericonceptional periconceptivoa 0 periconcepcional 2 calcoconceive of formarse un concepto de 0 concebir de 1 calcopotential posible 0 potencial 1 calco

41

El glosario estaacute compuesto por un total de 50 anglicismos terminoloacutegicos de aquellosteacuterminos que logreacute encontrar en el corpus y de los propuestos por Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2001a 147) y Fijo Leoacuten y De la Torre (2006 140-143) que incorporeacute aposteriori En el corpus linguumliacutestico aparecen 42 anglicismos diferentes del glosario con untotal de 103 repeticiones Cabe destacar la irrelevancia e imposibilidad de considerar ladensidad de anglicismos dentro del corpus debido a la dificultad de detectar el total deanglicismos presentes Maacutes relevante e interesante para esta investigacioacuten resulta lacomparacioacuten del nuacutemero total de apariciones de los anglicismos que componen el glosariocon el nuacutemero total de sus equivalentes en castellano en el corpus linguumliacutestico aparecen 19teacuterminos de origen espantildeol con un total de 61 repeticiones En el graacutefico 1 podemos apreciarque entre los autores de los textos que componen el corpus hay un favoritismo hacia losanglicismos seleccionados sobre sus respectivos equivalentes en castellano ya que el 63 delos teacuterminos que componen el glosario y aparecen en el corpus son anglicismos mientras quesolo el 37 de los resultados son propios del castellano

Graacutefico 1 Total de teacuterminos valorados

Otro aspecto que cabe mencionar es la variedad de tipos de anglicismo que encontramos en eltexto En el marco teoacuterico hemos definido tres tipos de extranjerismos los xenismos lospreacutestamos y los calcos Los maacutes faacuteciles de detectar son los xenismos ya que se trata deteacuterminos extranjeros sin adaptacioacuten ninguna a la lengua en la que se introduce (Martiacutenez deSousa 2004 158) Sin embargo en castellano son poco comunes los extranjerismos queconservan su grafiacutea por lo que no sorprende que entre los 103 anglicismos solo haya 11xenismos En cambio siacute me parece de extrantildear que no apareciera ninguacuten preacutestamoextranjerismo que se adapta en grafiacutea a la lengua (158) entre los anglicismos encontrados enel corpus Un ejemplo de preacutestamo muy comuacuten en el lenguaje sanitario es el teacutermino lsquobaipaacutesrsquo(Navarro 2005 142) No obstante los autores de los textos que componen el corpus parecenpreferir el xenismo lsquobypassrsquo que aparece un total de tres veces Ahora bien a pesar del hechode que el calco es el tipo de extranjerismo maacutes difiacutecil de detectar ya que se trata de unatraduccioacuten literal de un teacutermino extranjero (Martiacutenez de Sousa 2004 158) la mayoriacutea de losresultados de los anglicismos terminoloacutegicos encontrados son calcos 92 anglicismosterminoloacutegicos son calcos es decir un 89 del total encontrado en el corpus Teniendo encuenta los resultados obtenidos se podriacutea llegar a la conclusioacuten de que el experto de lamedicina prefiere los anglicismos terminoloacutegicos a sus equivalentes propios del castellano de

Espantildeol37

0

Anglicismo63

Total de teacuterminos valorados

42

manera inconsciente o sea hace uso de los anglicismos que no aprecia como tales y evitaaquellos que destacan a primera vista La relacioacuten entre los anglicismos se puede apreciar enel graacutefico 2

Graacutefico 2 Tipos de anglicismo

412 Mayuacutescula inicial incorrecta

Otro aspecto estudiado en el corpus linguumliacutestico es el uso de mayuacutesculas incorrectas porinfluencia del ingleacutes donde el uso de la mayuacutescula inicial estaacute mucho maacutes extendido Reuniacuteen la tabla 7 el total de los teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta que aparece en los textosy conteacute tanto el nuacutemero total de sus repeticiones como el nuacutemero total de las apariciones delos mismos teacuterminos con minuacutescula inicial

Tabla 7 Mayuacutescula inicial

Ingleacutesmayuacutescula

Ingleacutesminuacutescula

Teacutermino enmayuacutesculasincorrectos

Teacutermino enminuacutesculas

Tipo de teacutermino

BulimiaNervosa

2 bulimianervosa

1 BulimiaNerviosa

2 bulimianerviosa

1 enfermedadsiacutentoma

Burn-out 1 burn-out 1 Burn-out 2 burn-out 0 enfermedadsiacutentoma

Centres 2 centres 0 Centros desalud

2 centros desalud

0 institucioacutenprograma

EmotionalExhaustion

1 emotionalexhaustion

0 ClaudicacioacutenEmocional

1 claudicacioacutenemocional

0 enfermedadsiacutentoma

PalliativeCare

1 palliativecare

1 CuidadosPaliativos

1 cuidadospaliativos

1 tratamiento

CompassionFatigue

1 compassionfatigue

1 Desgaste porempatiacutea

1 desgaste porempatiacutea

1 enfermedadsiacutentoma

Guidelines 2 guidelines 0 GuiacuteasTerapeacuteuticas

1 guiacuteasterapeacuteuticas

0 documentonormativa

calco89

xenismo11

preacutestamo0

Tipos de anglicismo

43

Identity 1 identity 3 Identidad 2 identidad 3 abstractoHumanDevelopment Index

0 humandevelopment index

1 Iacutendice deDesarrolloHumano

1 iacutendice dedesarrollohumano

0 concepto

Psychologicalintervention

1 psychologicalintervention

0 Intervencioacutenpsicoloacutegica

1 intervencioacutenpsicoloacutegica

0 tratamiento

Meacutetodos 3 meacutetodos 3 Meacutetodos 4 meacutetodos 2 tratamientoScanningElectronMicroscopy

1 scanningelectronmicroscopy

4 Microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

1 microscopiacuteaelectroacutenica debarrido

4 instrumento

Personality 4 personality 3 Personalidad 3 personalidad 3 abstractoPrimatology 1 primatolog

y0 Primatologiacutea 1 primatologiacutea 0 aacutembito

FormaJovenProgram

1 programFormaJoven

1 ProgramaFormaJoven ProgramaForma Joven

2 programaFormaJoven

1 institucioacutenprograma

Protocol 0 protocol 6 Protocolo 1 protocolo 5 documentonormativa

SocialPsicology

1 socialpsicology

0 PsicologiacuteaSocial

1 psicologiacuteasocial

0 aacutembito

BriefPsychotherapy

2 briefpsychotherapy

0 Psicoterapiabreve

2 psicoterapiabreve

0 tratamiento

RingerLactate

1 Ringerlactatesolution

1 solucioacuten deRinger Lactato

3 solucioacuten deRinger lactato

0 material

SalineSolution

1 salinesolution

1 Suero salino 1 suero salino 1 material

Theory ofStructuralDissociation of thePersonality

1 theory ofstructuraldissociationof thepersonality

0 Teoriacutea de laDisociacioacutenEstructural delaPersonalidad

1 teoriacutea de ladisociacioacutenestructural delapersonalidad

0 teoriacutea

NarrativeTherapy

2 narrativetherapy

0 TerapiasNarrativas

2 terapiasnarrativas

1 tratamiento

Pediatricintestinaltransplant

1 pediatricintestinaltransplant

0 Trasplanteintestinalpediaacutetrico

1 trasplanteintestinalpediaacutetrico

0 tratamiento

Disorder ofExtremeStress

1 disorder ofextremestress

0 Trastorno deEstreacutesExtremo

1 trastorno deestreacutesextremo

0 enfermedadsiacutentoma

PersonalityDisorder

2 personalitydisorder

0 Trastorno dePersonalidad

1 trastorno depersonalidad

0 enfermedadsiacutentoma

BorderlinePersonality

1 borderlinepersonality

0 TrastornoLiacutemite

1 trastornoliacutemite

0 enfermedadsiacutentoma

44

Disorder disorderPost-traumaticStressDisorder

1 post-traumaticstressdisorder

0 Trastorno porEstreacutesPostraumaacutetico

1 trastorno porestreacutespostraumaacutetico

0 enfermedadsiacutentoma

Como se puede apreciar en el graacutefico 3 aquellos teacuterminos que aparecen una vez conmayuacutescula se encuentran maacutes veces de la misma forma que con ortografiacutea correcta Por ellopodemos concluir que se trata de teacuterminos que el experto sociosanitario prefiere conmayuacutescula inicial Cabe destacar el hecho de que los teacuterminos estaacuten en la mayoriacutea de los casoscompuestos por maacutes de una palabra y que entre los resultados hay tanto teacuterminos queincluyen solo la primera palabra con mayuacutescula inicial incorrecta como otros con todas laspalabras leacutexicas que los componen con mayuacutescula inicial incorrecta Son escasos los ejemplosen los que en castellano se aplica el uso de la mayuacutescula inicial en todas las palabras leacutexicasde un teacutermino o tiacutetulo aun asiacute la mitad de los teacuterminos que encontreacute tiene la mayuacutesculainicial en todas sus palabras leacutexicas Visualmente aquellos teacuterminos llaman maacutes la atencioacuten ypuede que el uso de la mayuacutescula tenga que ver con la importancia que se quiere dar a unteacutermino Por antildeadidura es importante destacar que algunos de los teacuterminos que aparecen conmayuacutescula inicial lo hacen solamente en la enumeracioacuten de las palabras clave del artiacuteculoEncontreacute este hecho en tres de los artiacuteculos y las palabas clave son lsquoDesgaste por empatiacuteaClaudicacioacuten Emocional Microscopiacutea electroacutenica de barrido Suero salino CuidadosPaliativos Intervencioacuten psicoloacutegica Trasplante intestinal pediaacutetricorsquo De nuevo podemospensar que el uso de la mayuacutescula ayude a enfatizar ya que las palabras clave son esenciales ala hora de encontrar un artiacuteculo una vez que ha sido publicado

Graacutefico 3 Teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta

Por otro lado resulta interesante comprobar que aquellos teacuterminos que estaacuten compuestos poruna sola palabra siempre aparecen con ortografiacutea correcta en otra parte dentro del corpus Larazoacuten de esto es probablemente el hecho de que en otros contextos esas palabras no seconsideren teacuterminos como tales Por consiguiente los teacuterminos de una sola palabra seencuentran con maacutes frecuencia con minuacutescula que aquellos compuestos por varias palabrasdebido a que esas uacuteltimas siempre se referiraacuten a un concepto en concreto Ademaacutes contrasteacuteel nuacutemero total de las palabras que constituyen la raiacutez de los teacuterminos y que tienen mayuacutesculainicial incorrecta con el nuacutemero de apariciones de esas palabras con ortografiacutea correcta La

Mayuacutescula64

Minuacutescula36

Teacuterminos

45

relacioacuten entre ambas formas es mucho maacutes equilibrada que la relacioacuten de ortografiacutea entre losteacuterminos ya que como se aprecia en el graacutefico 4 alrededor del 50 de los resultados seescribe con mayuacutescula inicial incorrecta y la otra mitad con ortografiacutea correcta Podemosconcluir entonces que el factor principal para escribir una palabra en mayuacutescula no es elsignificado de esta sino el contexto en el que aparece y el consiguiente hecho de considerarlateacutermino o parte de uno

Graacutefico 4 Palabras con mayuacutescula inicial incorrecta

Por uacuteltimo he clasificado los teacuterminos encontrados seguacuten una serie de categoriacuteas para valorarqueacute tipos son los que se suelen escribir con mayuacutescula de manera erroacutenea Con esto quiero irmaacutes allaacute de descubrir los teacuterminos especiacuteficos que el personal sociosanitario decidioacute escribircon mayuacutescula inicial incorrecta y encontrar un rasgo distintivo entre aquellos teacuterminos Larazoacuten para esta clasificacioacuten es la posibilidad de hacernos una idea del tipo de terminologiacuteacuya escritura se prefiere por lo general con mayuacutescula Las diferentes categoriacuteas que asigneacute alos teacuterminos y cuya relacioacuten se puede apreciar en el graacutefico 5 son abstracto aacutembitoconcepto enfermedad siacutentoma documentonormativa instrumento institucioacuten programamaterial teoriacutea y tratamiento Quiero destacar que todas estas categoriacuteas tratan campossemaacutenticos propios del aacutembito sanitario ya sean ideas praacutecticas u objetos Aunque lacategoriacutea lsquoabstractorsquo no parezca propia del sector si tenemos en cuenta los teacuterminos queincluye laquoPersonalidadraquo y laquoIdentidadraquo siacute la podemos considerar propia de la psicologiacuteaComo bien se observa en el graacutefico 5 las dos categoriacuteas con mayuacutescula inicial incorrecta maacutesfrecuentes son lsquoenfermedadsiacutentomarsquo y lsquotratamientorsquo La razoacuten para emplear la mayuacutesculainicial en este tipo de teacuterminos probablemente se deba a la confusioacuten con otras designacionesque siacute llevan mayuacutescula inicial como los nombres propios (Aleixandre Benavent y AmadorIscla 2002 20) En conclusioacuten estos resultados apoyan la suposicioacuten de que el especialistaemplea el uso incorrecto de la mayuacutescula inicial en aquellos teacuterminos que consideraesenciales y cruciales para el tema tratado por lo que adopta la forma anglosajona del empleode la mayuacutescula inicial en esos teacuterminos La influencia del ingleacutes en este aspecto se puedeapoyar con el hecho de que en la mayoriacutea de los teacuterminos encontrados en espantildeol conmayuacutescula inicial incorrecta la llevan igual en ingleacutes

mayuacutescula48minuacutescula

52

Palabras

46

Graacutefico 5 Tipos de teacutermino

413 Verbos

Ademaacutes de la terminologiacutea he estudiado otros aspectos como el abuso de la pasiva propia yrefleja y del gerundio Conteacute todos los verbos conjugados que aparecen en cada uno de losartiacuteculos y los clasifiqueacute seguacuten las formas verbales en cuestioacuten la voz activa y las vocespasivas propia y refleja Conteacute ademaacutes los gerundios laquoforma invariable no personal delverboraquo (RAE) En la tabla 8 se puede apreciar queacute verbos aparecen en cada artiacuteculo con cadafila incluyendo los datos de un artiacuteculo Ademaacutes se puede apreciar el total de cada formaverbal y que en todo el corpus hay un total de 164 verbos conjugados y gerundios

Tabla 8 Verbos

Vozactiva

Voz pasivarefleja

Voz pasivapropia Gerundio

Total de verbos conjugados+ gerundio

10 4 0 1 15

7 6 0 2 15

4 1 0 0 5

8 0 3 1 12

10 0 1 0 11

6 0 0 0 6

14 8 0 0 22

3 1 0 0 4

87

4

30

4

77

4

22

7

Tipos de teacutermino

abstracto

aacutembito

concepto

enfermedad siacutentoma

instrumento

institucioacuten programa

material

teoriacutea

tratamiento

documentonormativa

47

7 5 0 2 14

4 0 1 0 5

4 2 0 0 6

8 5 1 2 16

7 0 1 0 8

3 3 0 0 6

6 4 0 1 11

6 2 0 0 8

Total 107 41 7 9 164

Cabe destacar que como se aprecia en el graacutefico 6 un 29 de todos los verbos en cuestioacutenpertenece a las formas de conjugacioacuten menos comunes en castellano que son las vocespasivas Las voces pasivas propia y refleja ayudan como se menciona en el marco teoacuterico acrear un efecto descriptivo objetivo e impersonal deseado en los artiacuteculos cientiacuteficos ya queel experto busca formar e informar ademaacutes de convencer al lector (Aleixandre Benavent yAmador Iscla 2002 21) A su vez un 6 de los verbos que he tenido en cuenta para esteestudio son gerundios Seguacuten Aleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) el usoexcesivo del gerundio se debe por un lado a la falta de recursos pero por otro lado tambieacutenrespalda el efecto neutro propio de los artiacuteculos ya que se trata de una forma no personal quepuede funcionar por siacute sola sin verbo conjugado Sin embargo otro objetivo de los emisoresde artiacuteculos cientiacuteficos es ser preciso para lograr formar e informar al lector SeguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) la forma de expresioacuten maacutes precisa es laoracioacuten con sujeto activo verbo y complemento es decir el uso de la voz activa que es laforma maacutes comuacuten de los verbos conjugados en castellano ya que el sujeto de aquellasoraciones actuacutea como agente Por consiguiente el hecho de que esa forma de conjugacioacutendomine con 65 sobre las demaacutes formas no es de extrantildear

Graacutefico 6 Verbos

Voz activa65

Voz pasivarefleja25

Voz pasivapropia

4Gerundio

6

Verbos conjugados

48

414 Puntuacioacuten

Otro tipo de anglicismos que incluiacute en este estudio estaacute relacionado con la puntuacioacutenespeciacuteficamente con el uso de las comillas y la puntuacioacuten en los nuacutemeros con decimales Encastellano se aceptan tanto las comillas inglesas (ldquo rdquo) como las latinas o angulares (laquo raquo) perocomo dice el propio nombre las latinas son maacutes comunes que las inglesas (RAE) Es por esoque en un artiacuteculo cientiacutefico con lenguaje cuidado se podriacutea esperar que se utilizaran lascomillas maacutes aceptadas o sea las latinas En cambio como muestra el graacutefico 7 no pudeencontrar ninguna comilla latina sino que el 100 de las 13 comillas que aparecen en estecorpus de artiacuteculos cientiacuteficos son comillas inglesas En este apartado del estudio se veclaramente la influencia del ingleacutes en el espantildeol propia del aacutembito sociosanitario ya que noexiste ninguacuten contexto en espantildeol en el que se prefieran linguumliacutesticamente las comillas inglesasa las latinas y la RAE laquorecomienda utilizar en primera instancia las comillas angularesreservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo

Graacutefico 7 Comillas

El uso de la puntuacioacuten en nuacutemeros con decimales es parecido al uso de las comillas Seguacuten laRAE laquoen los nuacutemeros escritos con cifras la normativa internacional establece el uso de lacoma para separar la parte entera de la parte decimal pero tambieacuten se acepta el uso del puntopropio de paiacuteses de habla inglesa y extendido en algunos paiacuteses hispanoamericanosraquo Porconsiguiente en castellano aunque se acepte el uso del punto en estos casos es preferible eluso de la coma Aun asiacute en los textos del aacutembito de la medicina es habitual encontrarnuacutemeros con decimales separados con punto Como se aprecia en el graacutefico 8 este tambieacuten esel caso en mi corpus linguumliacutestico la mitad de los 6 nuacutemeros con decimales que aparecen en losresuacutemenes de artiacuteculos lleva un punto para la separacioacuten Al igual que con las comillas se veclaramente la influencia del ingleacutes debido al hecho de que se trata de artiacuteculos cientiacuteficos conun lenguaje cuidado y el uso del punto por encima de la coma no se recomienda En este casopresenta ademaacutes un posible problema para la comunicacioacuten teniendo en cuenta que tanto lacoma como el punto aparecen en las mismas proporciones Hay que tener en cuenta que a suvez el punto se utiliza tambieacuten en castellano para separar miles mientras que en ingleacutes estosse separan por coma

latina laquo raquo0

inglesa 100

Comillas

49

Graacutefico 8 Nuacutemeros con decimales

415 Estilo

Por uacuteltimo incluiacute en mi investigacioacuten el estudio de los tiacutetulos de los artiacuteculos con oracioacuteninterrogativa De nuevo se trata de un aspecto poco comuacuten en los textos redactados enespantildeol pero frecuente en aquellos escritos en ingleacutes Igualmente como muestra el grafico 9los autores de los textos que componen el corpus hacen uso de este tipo de oraciones Unaprobable razoacuten por la que los expertos emplean este meacutetodo anglicista podriacutea ser que elobjetivo del autor sea llamar la atencioacuten Oraciones interrogativas como laquoCoacutemo ayudar a unaadolescente que sufre violencia de geacuteneroraquo (Martiacuten Puente 2013 3 (1) 1) laquoCoacutemo crear unbuen apegoraquo (Calavia Moreno 2012 3 (1) 1) laquoiquestHemos asumido la suplementacioacutenpericoncepcional con yodo y folatos como parte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (CarballoGarciacutea1 Hijona Eloacutesegui y Fernaacutendez Bullejos 2012 97 (787) 27) o Bulimia nerviosaiquesttrastorno o criterioraquo (Quintas Paviacutea 2013 3 (1) 1) llaman la atencioacuten al lector por dirigirsea eacutel directamente Este tipo de tiacutetulos hacen que el texto sea maacutes atractivo a primera vistafactor fundamental para conseguir el primer objetivo de un artiacuteculo cientiacutefico ser leiacutedo En miopinioacuten es muy posible que esta sea la razoacuten por la que los profesionales sociosanitariosespantildeoles imiten el estilo ingleacutes de hacer uso de oraciones interrogativas en los tiacutetulos deartiacuteculos cientiacuteficos para llamar la atencioacuten y atraer al lector

Graacutefico 9 Tiacutetulos

coma inglesa50

punto espantildeol50

Numeros con decimales

Oracioacuteninterrogativ

a24

Oracioacutenafirmativa

76

Tiacutetulos

50

42 Estudio de recepcioacuten

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten de los anglicismos ysus respectivos equivalentes al personal sociosanitario El estudio se realizoacute en forma decuestionario online dividido en cuatro partes que difundiacute a traveacutes de las redes socialesFacebook y Twitter para facilitar la llegada a los encuestados Los destinatarios fueron todoslos profesionales o estudiantes especializados en cualquier aacutembito como personalsociosanitario y con la colaboracioacuten de mis contactos en la difusioacuten de la encuesta conseguiacute56 repuestas La totalidad de estas puede ser apreciada en la tabla 0 del anexo

421 Parte 1 Datos personales

La primera parte del estudio de recepcioacuten pregunta por datos personales del encuestado quepodriacutean estar relacionados con las respectivas respuestas En primer lugar pregunteacute alencuestado por su aacutembito de especializacioacuten dentro del sector sanitario Cabe mencionar queseguacuten las respuestas los encuestados forman parte de lo que se conoce como personal socio-sanitario y no necesariamente pertenecen al aacutembito de la medicina propiamente dicha Losencuestados que estaacuten especializados en una amplia variedad de sectores se refirieron a estosde diversas maneras como con el nombre de su profesioacuten con respectivo geacutenero(lsquoenfermerarsquo) su aacutembito de especialidad o subespecialidad (lsquomedicinarsquo lsquomedicina internarsquo)siglas (lsquoTERrsquo) etceacutetera Para poder valorar las respuestas y relacionarlas las unifiqueacute bajo losteacuterminos que indicaban el aacutembito de la especialidad obteniendo 14 aacutembitos distintos entre los56 individuos El resultado que se puede observar en el graacutefico 10 es que entre los diferentesespecialistas los que maacutes participaron en el estudio de recepcioacuten pertenecen al aacutembito de lapsicologiacutea con un 27 del nuacutemero total de encuestados A su vez hubo un gran porcentajede especialistas en enfermeriacutea con un 16 en radiologiacutea con un 14 y en medicina con un12 del nuacutemero total de encuestados Los aacutembitos de especializacioacuten de los demaacutesencuestados son anaacutelisis cliacutenicos farmacia fisioterapia geriatriacutea investigacioacuten nutricioacutenodontologiacutea pediatriacutea terapia ocupacional y veterinaria con valores del 2 al 5 del total deencuestados

Graacutefico 10 Aacutembito de especializacioacuten

2

165

52

2123

42

27

14

2 4

Aacutembito de especializacioacutenanaacutelisis cliacutenicosenfermeriacuteafarmaciafisioterapiageriatriacuteainvestigacioacutenmedicinanutricioacutenodontologiacuteapediatriacuteapsicologiacutearadiologiacuteaterapia ocupacionalveterinaria

51

La siguiente informacioacuten personal que me interesaba conocer para poder valorarla en relacioacutencon los resultados fue la situacioacuten profesional actual de los encuestados No quise restringirmi encuesta a empleados del sector ya que resulta interesante valorar las respuestas seguacuten siel especialista estaacute rodeado de un contexto profesional si ya trabaja en el aacutembito sanitario uncontexto acadeacutemico si auacuten estudia o probablemente de ninguacuten contexto que esteacute relacionadocon la sanidad (por estar desempleado) El resultado que esperaba encontrar es que el lenguajeespecializado del estudiante que se basa en la teoriacutea de las clases y los textos de formacioacutendifiera del lenguaje del empleado que este adapta seguacuten su experiencia con los demaacutesprofesionales y los usuarios A su vez en ambos casos esperaba encontrar una diferencia conaquellos que esteacuten menos acostumbrados al uso del lenguaje sociosanitario al no encontrarsecontinuamente en un contexto que requiera su uso Como muestra el graacutefico 11 una granmayoriacutea de los 56 encuestados el 59 trabaja mientras que un 21 auacuten estaacute estudiando y un20 estaacute desempleado

Graacutefico 11 Situacioacuten profesional actual

Otro dato personal que decidiacute solicitar a los encuestados fue su edad pues como hemencionado anteriormente el lenguaje evoluciona a lo largo del tiempo y por lo tanto es muyprobable que la edad influya en el uso del lenguaje especializado del aacutembito sociosanitarioComo partimos de que los destinatarios del estudio son estudiantes superiores o profesionalesformados en alguacuten sector sanitario los encuestados son exclusivamente mayores de edadComo bien se puede observar en el graacutefico 12 tres cuartos del nuacutemero total de losencuestados es menor de 30 antildeos y solo el 25 restante tienen entre 30 y 60 antildeos Este datoresulta sorprendente si tenemos en cuenta que maacutes de la mitad de los encuestados hafinalizado sus estudios y estaacute trabajando pero seraacute un factor interesante a considerar en losresultados del uso de los anglicismos El hecho de que la gran mayoriacutea de los encuestadossean joacutevenes se debe probablemente a que la encuesta se difundioacute a traveacutes de las redessociales Facebook y Twitter que tienen mayoritariamente usuarios joacutevenes (Allen 2013) Espor esta razoacuten que la encuesta probablemente no haya llegado a un nuacutemero maacutes elevado demayores de 30 antildeos y a ninguno por encima de los 60

Desempleado20

Estudia21

Trabaja59

Situacioacuten actual

52

Graacutefico 12 Edad

Por uacuteltimo quise saber del personal sanitario encuestado si leiacutean o escribiacutean artiacuteculoscientiacuteficos y con queacute frecuencia lo haciacutean ya que la actividad intelectual probablementeinfluya en el uso de los anglicismos Por un lado el escritor de artiacuteculos cientiacuteficos emplea unlenguaje cuidado y formal que ademaacutes considera correcto y adecuado en aquel contexto ypor otro lado el lector de artiacuteculos cientiacuteficos emplearaacute un lenguaje especializadocondicionado por el lenguaje empleado a su vez por el redactor de los textos Es por eso quepediacute a los encuestados que valorasen en una escala de 1 a 5 si leen o escriben artiacuteculoscientiacuteficos donde 1 significa nunca y 5 con mucha frecuencia Para obtener un resultado maacutesfaacutecil de analizar junteacute las respuestas lsquo1rsquo y lsquo2rsquo en lsquocon poca frecuencia o nuncarsquo lsquo3rsquo en lsquode vezen cuandorsquo y lsquo4rsquo y lsquo5rsquo en lsquocon frecuenciarsquo Como bien se aprecia en el graacutefico 13 lafrecuencia de lectura entre los encuestados estaacute muy dispersa ya que alrededor de un terciodel nuacutemero total de los encuestados apenas lee artiacuteculos cientiacuteficos otro tercio lee de vez encuando y el tercio restante lee con bastante frecuencia Las respuestas en relacioacuten con laredaccioacuten en cambio son muy diferentes como muestra el graacutefico 14 uacutenicamente un 9 delos 56 encuestados escribe artiacuteculos ya sea de vez en cuando o con frecuencia

Graacutefico 13 Lectura de artiacuteculos cientiacuteficos Graacutefico 14 Redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos

18 a 2975

30 a 3916

40 a 492

50 a 597

Edad

con pocafrecuencia

o nunca39

de vez encuando

29

confrecuencia

32

Leen artiacuteculos

con pocafrecuencia

o nunca91

de vez encuando

5

confrecuencia

4

Escriben artiacuteculos

53

422 Parte 2 Anglicismos terminoloacutegicos y sus equivalentes

La segunda parte del estudio de recepcioacuten consistioacute en enfrontar al encuestado con once frasesdel corpus linguumliacutestico que incluyen un anglicismo terminoloacutegico ademaacutes de las mismas oncefrases con el equivalente de origen espantildeol propuesto por Navarro en la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005) Antes de incluir las frasesque aparecen en el corpus en la encuesta simplifiqueacute algunas de ellas para minimizar elesfuerzo del encuestado y asiacute incentivar su colaboracioacuten Seguacuten las instrucciones quefiguraban al principio de esta parte el especialista contesta a las once preguntas indicandocuaacutel de las dos opciones le parece maacutes natural en su contexto profesional En esta seccioacutenpresentareacute los resultados de esta parte del estudio de recepcioacuten analizando una a una las oncefrases presentadas ilustraacutendolas con diagramas que reflejan el porcentaje respectivo de losencuestados que prefieren el empleo de los anglicismos representado por el color rojo o desus equivalentes en castellano representado por el color azul

Una de las dos frases que componen la primera pregunta es laquoEn el presente trabajo se revisala evidencia cientiacutefica disponible sobre la eficacia de la hipnosisraquo (Gil-Delgado ArmadaGonzaacutelez Ordi y Capilla Ramiacuterez 2012 1) Se trata de una frase cortada que figura en elcorpus linguumliacutestico y que incluye el anglicismo terminoloacutegico lsquoevidenciarsquo En la segunda partede esta pregunta se trata de la misma frase a excepcioacuten del anglicismo que se sustituye por elequivalente castellano lsquopruebasrsquo propuesto por Navarro (2005 345) Podemos hablar de unanglicismo en este caso ya que seguacuten Navarro (2005 345) laquoen espantildeol lsquoevidenciarsquo significaldquocerteza clara manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudarde ellardquoraquo En cambio laquoel teacutermino ingleacutes evidence suele utilizarse para indicar un gradomucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos lsquoindiciosrsquo lsquosignosrsquo lsquodatosrsquolsquopruebasrsquo lsquohechos indicativosrsquo o lsquodatos sugestivosrsquoraquo Por consiguiente en este contexto setrata de un falso amigo si se emplea el teacutermino lsquoevidenciarsquo para referirse a lo que en ingleacutes sedomina evidence pues los teacuterminos existen en ambas lenguas pero con diferente significadoAun asiacute como se puede apreciar en el graacutefico 15 un 61 de los encuestados optoacute por laopcioacuten que incluye el anglicismo o sea la mayoriacutea prefiere la alternativa anglicista en vez dela que recomienda Navarro para el castellano

Graacutefico 15 Evidencia cientiacutefica o prueba cientiacutefica

Castellano39

Anglicismo61

evidencia cientiacutefica prueba cientiacutefica

54

La segunda pregunta estaacute compuesta por la frase lsquosuplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquoque incluye el anglicismo lsquosuplementarrsquo y por la misma frase con el equivalente castellanolsquocomplementa su alimentacioacuten con vitaminasrsquo Esta frase no figura como tal en el corpuslinguumliacutestico pero tenemos otros ejemplos de frases que incluyen el sustantivo anglicistaequivalente a este verbo lsquosuplementacioacutenrsquo Una de las frases que podemos encontrar en elcorpus es laquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos comoparte de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicaraquo (Carballo Garciacutea Joaquiacuten Hijona Eloacutesegui y FernaacutendezBullejos 2012 27) Debido a que esta frase incluye varios anglicismos decidiacute redactar unafrase menos compleja que pudiese incluir en la encuesta Cabe destacar que ni el sustantivolsquosuplementacioacutenrsquo ni el verbo lsquosuplementarrsquo figuran en el diccionario de la lengua espantildeola(DRAE) lo que considero un indicio importante para considerarlos anglicismos A su vezseguacuten Navarro (2005 973) laquoen espantildeol no decimos ldquosuplementarrdquoraquo en cambio proponecomo traducciones para el verbo ingleacutes supplement laquolsquoenriquecerrsquo o lsquocomplementarrsquoraquo Porconsiguiente podemos concluir que se trata de calcos linguumliacutesticos que surgen del verbo ingleacutessupplement y del sustantivo supplementation respectivamente En este caso como muestra elgraacutefico 16 los encuestados han preferido mayoritariamente con un 77 el teacutermino propiodel castellano a su equivalente anglicista el cual le suena maacutes natural al 23 del nuacutemero totalde los encuestados

Graacutefico 16 Suplementar su alimentacioacuten o complementar su alimentacioacuten

La siguiente pregunta contiene de nuevo parte de una frase de nuestro corpus linguumliacutesticolaquoNuestros resultados muestran que el grupo 2 se caracterizoacute por presentar un patroacuten (hellip)compatible con el grupo control (grupo 1)raquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es lsquogrupo controlrsquo queseguacuten Navarro (2005 222) es mejor que sea sustituido por lsquogrupo de referenciarsquo y porconsiguiente se sustituye en la segunda frase que forma parte de esta pregunta La palabralsquocontrolrsquo en siacute misma es estrictamente hablando un angligalicismo es decir unextranjerismo originalmente franceacutes que entroacute en espantildeol a traveacutes del ingleacutes Esta palabra fueaceptada en el espantildeol por la RAE en 1970 y tiene actualmente varios significados (222) Sinembargo conviene tener en cuenta que como bien menciona Navarro (2005 222) laquolapalabra ldquocontrolrdquo (en castellano) es un sustantivo y no un adjetivo por lo que no tiene sentidotraducir la expresioacuten inglesa control group por ldquogrupo controlrdquoraquo ya que lsquocontrolrsquo actuariacutea

Castellano77

Anglicismo23

suplementar su alimentacioacutencomplementar su alimentacioacuten

55

como adjetivo en este caso laquoMaacutes correcto parece traducirla por lsquogrupo de referenciarsquoraquo (222)es decir podemos considerar el teacutermino lsquogrupo controlrsquo como calco linguumliacutestico provenientedel ingleacutes Sin embargo como se puede observar en el graacutefico 17 casi tres cuartos de losencuestados prefieren el uso de este anglicismo incorrecto al del equivalente que proponeNavarro

Graacutefico 17 Grupo control o grupo de referencia

La cuarta pregunta incluye la siguiente frase de nuestro corpus laquoSe revisan en este artiacuteculolos principales hitos de la investigacioacuten en neurociencias que podriacutean explicar esta patologiacuteapostraumaacuteticaraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo en esta frase es lsquopatologiacutearsquo que sesustituye en la otra frase por su equivalente propio del castellano lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquoComo ocurre con lsquoevidenciarsquo se trata de un falso amigo ya que la palabra lsquopatologiacutearsquo existeen espantildeol aunque con un significado distinto del que tiene pathology en ingleacutes Al igual quepathology en ingleacutes la lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo es la laquociencia que estudia las alteracionesmorfoloacutegicas de los oacuterganos enfermosraquo (Navarro 2005 740) mientras que la patologiacutea esuna laquorama de la medicina que estudia las enfermedadesraquo (740) No obstante el empleo delteacutermino lsquopatologiacutearsquo para referirse a la ciencia conocida como lsquoanatomiacutea patoloacutegicarsquo pareceestar muy expandido entre el personal sanitario espantildeol ya que como se puede observar en elgraacutefico 18 el 88 del nuacutemero total de encuestados elige la opcioacuten anglicista en lugar de laque seguacuten Navarro es la maacutes adecuada en castellano

Graacutefico 18 Patologiacutea o anatomiacutea patoloacutegica

Castellano30

Anglicismo70

grupo control grupo de referencia

56

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es laquoDebido a las especialescaracteriacutesticas del trabajo con personas al final de la vida es maacutes probable la aparicioacuten de(sentildeales) de burn-outraquo (Acinas 2012 1) Esta frase aparece en el corpus ligeramente variadaya que incluye un segundo anglicismo terminoloacutegico lsquosignosrsquo que decidiacute cambiar por suequivalente en castellano lsquosentildealesrsquo El anglicismo cuya recepcioacuten quise comprobar en esteestudio es burn-out por lo que en la segunda frase se sustituye este teacutermino por su traduccioacutendescriptiva en castellano lsquosiacutendrome del desgaste profesionalrsquo que seguacuten Navarro (2005 141)es el teacutermino maacutes adecuado para referirse a este trastorno psicoloacutegico Cabe destacar que eneste caso se trata de un xenismo es decir de un teacutermino ingleacutes que fue introducido al espantildeolsin ninguna adaptacioacuten de tal manera que se reconoce faacutecilmente como anglicismo Comoconsecuencia la persona que emplea este teacutermino probablemente sea consciente del origen deeste No obstante como muestra el graacutefico 10 casi la mitad de los encuestados manifiesta queel empleo del xenismo burn-out le parece maacutes natural en su contexto profesional que latraduccioacuten al castellano lsquosiacutendrome de desgaste profesionalrsquo

Graacutefico 19 Burn-out o desgaste profesional

Castellano12

Anglicismo88

patologiacutea anatomiacutea patoloacutegica

Castellano52

Anglicismo48

burn-out desgaste profesional

57

La siguiente pregunta estaacute compuesta por otra frase acortada del corpus y su respectivaalternativa La frase laquoes el responsable de la sintomatologiacutea que desarrollan algunas de estaspersonasraquo (Aznaacuterez Urbieta 2013 1) incluye el anglicismo lsquosintomatologiacutearsquo que en lasegunda frase se sustituye por lsquosiacutentomasrsquo El teacutermino lsquosintomatologiacutearsquo al igual que elequivalente en ingleacutes symptomatology no equivale a lsquosiacutentomasrsquo sino que se refiere a laquolaciencia que estudia los siacutentomas de las enfermedadesraquo (Navarro 2005 980) de tal maneraque el empleo de este teacutermino para referirse a lsquosiacutentomasrsquo es impropio tanto en ingleacutes como encastellano Por consiguiente cuando nos encontramos con el teacutermino symptomatology con elsignificado de lsquosiacutentomasrsquo en un texto ingleacutes Navarro propone la traduccioacuten por lsquosiacutentomasrsquo yno por lsquosintomatologiacutearsquo (980) de no ser asiacute tendriacuteamos un anglicismo por copiar el usoimpropio del teacutermino No obstante seguacuten indica el graacutefico 20 a la mayoriacutea de los encuestadosle suena maacutes natural la opcioacuten anglicista y solo el 32 o sea un tercio de los especialistasoptaron por la alternativa maacutes adecuada propuesta por Navarro incluso teniendo ambasopciones delante

Graacutefico 20 Sintomatologiacutea o siacutentomas

Otra frase del corpus que quise incluir en una de las preguntas es laquoEl control de lahipertensioacuten arterial enlentece o evita la aparicioacuten de lesiones en oacuterganos dianaraquo (SorianoCarrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano y Gil Extremera 2012 6) El anglicismoterminoloacutegico que esta frase incluye es lsquooacuterganos dianarsquo y se sustituye en la segunda frase porlsquooacuterganos afectadosrsquo Navarro (2005 989) propone el empleo de esta alternativa que le parecemaacutes adecuada a pesar de que la RAE aceptoacute un significado relacionado para el sustantivolsquodianarsquo en el 2001 (989) La nueva definicioacuten que incluye el Diccionario de la lenguaespantildeola desde entonces es laquoOacutergano o ceacutelula donde se dirige la accioacuten de un reactivo unmedicamento una enzima etcraquo (RAE) Sin embargo cabe destacar que esta definicioacuten no seaplica al teacutermino en cuestioacuten en el que lsquodianarsquo se emplea en forma de adjetivo y laquola RAE noadmite todaviacutea el uso de lsquodianarsquo en forma adjetiva impropio del espantildeol pero muy frecuenteen los textos cientiacuteficosraquo (Navarro 2005 989) Esa frecuencia que menciona Navarro semuestra en el graacutefico 21 en el que se puede apreciar que tres cuartos de los especialistasencuestados prefieren el uso de lsquooacutergano dianarsquo a su alternativa lsquooacutergano afectadorsquo

Castellano32

Anglicismo68

sintomatologiacutea siacutentomas

58

Graacutefico 21 Oacutergano diana o oacutergano afectado

Una de las dos frases que componen la siguiente pregunta es otra obtenida del corpuslinguumliacutestico laquoLa experiencia traumaacutetica en los primeros antildeos de vida deja una heridaraquo(Aznaacuterez Urbieta 2013 1) El anglicismo terminoloacutegico en esta frase es el adjetivolsquotraumaacuteticorsquo que existe en espantildeol con el significado de laquorelativo a un traumatismo fiacutesicoraquo(Navarro 2005 1022) o sea a una lesioacuten fiacutesica Aunque el teacutermino ingleacutes traumatic puedetener ese mismo significado seguacuten el contexto en el que aparezca tambieacuten puede significarlaquoque provoca un trauma psiacutequicoraquo (1022) es decir que causa laquoun choque emocionalraquo (RAE)Para expresar este uacuteltimo significado de la palabra inglesa traumatic en espantildeol tenemos otroadjetivo lsquotraumatizantersquo En el contexto de las frases que componen esta pregunta elsignificado es el de traumatizante ya que se habla de de una experiencia emocional es decirse trata de un anglicismo Aun asiacute seguacuten parece el empleo del adjetivo lsquotraumaacuteticorsquo estaacute maacutesextendido que lsquotraumatizantersquo entre los profesionales del sector para referirse a algorelacionado con un choque emocional por tanto como se puede observar en el graacutefico 22 eneste ejemplo casi el 100 de los expertos que han sido encuestados optoacute por la opcioacutenanglicista

Graacutefico 22 Experiencia traumaacutetica o experiencia traumatizante

Castellano25

Anglicismo75

oacutergano diana oacutergano afectado

Castellano2

Anglicismo98

experiencia traumaacuteticaexperiencia traumatizante

59

Decidiacute incluir otro cenismo en el estudio de recepcioacuten ademaacutes de burn-out a fin decomprobar la reaccioacuten de los especialistas encuestados al ser conscientes de que deben elegirentre una opcioacuten anglicista y otra propia del castellano Un xenismo que aparecerepetitivamente en el corpus linguumliacutestico es bypass de tal manera que una de las frases de lanovena pregunta es laquoEn este artiacuteculo sistematizamos (hellip) las indicaciones de este (hellip)bypassraquo (Rodriacuteguez Morata Diacuteez Farto Herrera Imbroda y Goacutemez Medialdea 2012 32) Laalternativa a esta frase sustituye el anglicismo por lsquoderivacioacuten vascularrsquo Navarro (2005 142)incluso recomienda traducirlo por lsquoderivacioacutenrsquo proponiendo que laquorsquovascularrsquo sesobreentienderaquo Sin embargo Navarro (142) menciona el hecho de que seguacuten la frecuencia deuso el teacutermino anglicista estaacute maacutes extendido por lo que pocos laquorevisores se atreven acorregirlos en un texto para publicacioacutenraquo e incluso la RAE ya aceptoacute el preacutestamo conadaptacioacuten ortograacutefica lsquobaipaacutesrsquo Este estudio de recepcioacuten apoya esa afirmacioacuten de Navarroya que como muestra el graacutefico 23 a maacutes de tres cuartos del personal sanitario que participoacuteen la encuesta el xenismo les parece maacutes natural en su contexto profesional que su traduccioacutenal castellano

Graacutefico 23 Bypass o derivacioacuten muscular

La siguiente frase del corpus linguumliacutestico cuya recepcioacuten quise comprobar incluye por unlado un anglicismo terminoloacutegico y por otro un equivalente maacutes propio de la lenguaespantildeola era laquoLa microscopia electroacutenica de barrido constituye una metodologiacutea oacuteptima enla valoracioacuten topograacutefica del dantildeo tisular inducido por diferentes protocolos de preservacioacutenraquo(Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Puesto que se tratade una frase larga y compleja decidiacute simplificarla y presentar al encuestado la siguiente fraselsquoEs una metodologiacutea oacuteptima para valorar el dantildeo inducidorsquo La segunda frase que figura en laencuesta reemplaza el participio lsquoinducidorsquo por lsquoprovocadorsquo Seguacuten Navarro (2005 501) laquoenla mayor parte de los casos proviene evitar el calco lsquoinducido porrsquo para traducir lasexpresiones compuestas en ingleacutes con ndashinduced muy utilizadas para expresar relacioacutencausalraquo El personal sociosanitario encuestado parece tener una opinioacuten divida sobre elempleo de un teacutermino u otro de tal manera que como se puede apreciar en el graacutefico 24 lamitad de los individuos encuestados optaron por la alternativa anglicista mientras que a laotra mitad la opcioacuten propia del castellano le parece maacutes adecuada

Castellano23

Anglicismo77

bypass derivacioacuten vascular

60

Graacutefico 24 Dantildeo inducido o dantildeo provocado

La uacuteltima pregunta que forma parte de este apartado de la encuesta incluye de nuevo una fraseacortada del corpus laquoLos profesionales (hellip) estaacuten expuestos a (hellip) fuentes de estreacutesraquo(Acinas 2012 1) El uso del teacutermino ingleacutes stress se difundioacute tanto en el lenguaje sanitarioespantildeol que la RAE incluyoacute el anglicismo como preacutestamo adaptado a la ortografiacutea espantildeolaen el Diccionario de la lengua espantildeola lsquoestreacutesrsquo (Navarro 2005 962) Una de lastraducciones que se han propuesto para este teacutermino es lsquotensioacuten nerviosarsquo de tal manera queen la segunda frase de esta pregunta se sustituye el preacutestamo por esa traduccioacuten Seguacuten losresultados de este estudio de recepcioacuten el personal sanitario prefiere mayoritariamente elempleo del anglicismo a su traduccioacuten al castellano puesto que como se muestra en elgraacutefico 25 un 79 de los encuestados optoacute por el anglicismo Al mismo tiempo cabe sentildealarque dada la expansioacuten del anglicismo resulta sorprendente que aun asiacute a un quinto de losespecialistas la traduccioacuten descriptiva del teacutermino le pareciacutea maacutes natural en su contextoprofesional

Graacutefico 25 Estreacutes o tensioacuten nerviosa

Castellano50

Anglicismo50

dantildeo inducido dantildeo provocado

Castellano21

Anglicismo79

estreacutes tensioacuten nerviosa

61

Para resumir decidiacute incluir en el estudio de recepcioacuten una parte que confrontase al personalsanitario encuestado con anglicismos terminoloacutegicos y sus respectivos equivalentes encastellano para valorar sus preferencias linguumliacutesticas maacutes conscientes Les presenteacute un total deonce frases del corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos ya sean calcos preacutestamos oxenismos junto a sus respectivas frases alternativas con un equivalente en castellanopropuesto por Navarro en su Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina (2005)La recepcioacuten por parte de los especialistas del aacutembito fue la siguiente En ocho de losejemplos que constituyen esta parte del estudio la mayoriacutea de los 56 encuestados prefiere laopcioacuten anglicista a su equivalente castellano mientras que en solo una pregunta optoacute por laalternativa que hay en espantildeol En las dos preguntas restantes los encuestados parecen teneruna opinioacuten dividida sobre el empleo del anglicismo y su equivalente castellano ya que lamitad indicoacute su preferencia por cada opcioacuten respectivamente En otras palabras podemosconcluir que el uso de los anglicismos terminoloacutegicos frecuentes estaacute maacutes extendido que el desus traducciones equivalentes en castellano puesto que el personal sanitario encuestado tiendeal empleo de los anglicismos aquiacute investigados por encima del de sus respectivosequivalentes La relacioacuten total entre todos los anglicismos y sus respectivas traducciones quese puede observar en el graacutefico 26 refuerza esta afirmacioacuten

Graacutefico 26 Nuacutemero total de anglicismos y equivalentes en espantildeol

423 Parte 3 Recepcioacuten de diversos anglicismos

En la tercera parte del estudio de recepcioacuten el personal sociosanitario se encuentra de nuevocon once frases de corpus linguumliacutestico que incluyen anglicismos pero a diferencia de lasegunda parte en este apartado no se presenta ninguna frase alternativa con equivalentes deorigen espantildeol En cambio como figura en las instrucciones se pediacutea al encuestado quecontestase a las preguntas con lsquosiacutersquo o lsquonorsquo seguacuten si aquellas frases le pareciacutean naturales o no ensu contexto profesional A su vez se solicitaba a los especialistas que indicaran unaalternativa a aquellas frases que no les convencieran Otra diferencia con la segunda parte delestudio es que cada frase puede incluir maacutes de un anglicismo de igual modo que los tipos deanglicismos no se limitan a la terminologiacutea sino que se pueden encontrar tambieacutenanglicismos sintaacutecticos Para minimizar el esfuerzo del encuestado y asiacute estimular sucolaboracioacuten al igual que en la segunda parte simplifiqueacute algunas de las frases que aparecen

Castellano30

Anglicismo70

Total

62

en el corpus antes de incluirlas en la encuesta Los resultados de esta parte del estudio semostraraacuten en dos tipos de diagramas por un lado indicando en rojo el porcentaje de losencuestados que diriacutean las respectivas frases y en azul el porcentaje de aquellos que lasrechazariacutean Los demaacutes diagramas indicaraacuten si los encuestados proponen una alternativa aaquellas frases que rechazan y si esa alternativa incluye la correccioacuten o sustitucioacuten delanglicismo

La primera frase del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLossegmentos fueron almacenados durante 14 horasraquo (Muntildeoz Miguelsanz Fernaacutendez Valadeacutes yFernaacutendez Segura 2012 21) Lo que me interesaba investigar con esta frase es si a losencuestados les pareciacutea natural la voz pasiva propia en su contexto profesional Como figuraen el marco teoacuterico la voz pasiva propia laquoes una forma de conjugacioacuten que sirve parasignificar que el sujeto del verbo es pacienteraquo (RAE) y se forma con el verbo lsquoserrsquo y elparticipio del verbo principal se diferencia de la voz pasiva refleja en que esta impersonalizael verbo principal con el pronombre personal lsquosersquo (Aleixandre Benavent y Amador Iscla2002 21) Aunque ambas formas de conjugacioacuten son propias del castellano su empleo esmucho menos frecuente que la voz activa en la que el sujeto del verbo es agente A su vez encastellano es mucho maacutes comuacuten la voz pasiva refleja que la propia aunque como dicenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) este no es el caso en el aacutembito sanitario en elque son abundantes estas estructuras sintaacutecticas Entre los encuestados la opinioacuten sobre el usode la voz pasiva propia parece estar dividida puesto que como muestra el graacutefico 27 a lamitad de los encuestados la frase le parece natural mientras que la otra mitad no la utilizariacuteacon naturalidad Aunque en las instrucciones figura que el encuestado indique una alternativaen caso de negar la naturalidad de una frase como se puede observar en el graacutefico 28 el 72de aquellos que marcaron lsquonorsquo en esta pregunta no propusieron ninguna correccioacuten osustitucioacuten de anglicismo Aquellos que siacute propusieron una alternativa corrigieronmayoritariamente aspectos terminoloacutegicos sustituyendo lsquosegmentosrsquo o lsquoalmacenadosrsquo porotros teacuterminos Solo un individuo propuso cambiar la voz pasiva propia por la voz pasivarefleja maacutes comuacuten en castellano

Graacutefico 27 Voz pasiva propia Graacutefico 28 Correccioacuten de la voz pasiva propia

La segunda frase que forma parte de este apartado no aparece en el corpus linguumliacutestico y elanglicismo no es ninguno que encontrase entre los textos de este Decidiacute redactar una frase

No52

Siacute48

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

76

correccioacutenen otroaspecto

21

sustitucioacutendel

anglicismo3

Rechazo del anglicismo

63

para incluirla en este cuestionario que comprendiese el xenismo abstract por las siguientesrazones Antes de formar el corpus con los resuacutemenes de los artiacuteculos publicados en revistaselectroacutenicas pregunteacute a varios profesionales del sector por las diferentes revistas queconociacutean y me llamoacute la atencioacuten que mencionasen repetitivamente los abstracts de losartiacuteculos Aunque en los artiacuteculos que componen el corpus este anglicismo se sustituye por latraduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo quise estudiar la recepcioacuten de este teacutermino La reaccioacutendel personal sanitario a la frase lsquoel abstract del artiacuteculo aparece tanto en ingleacutes como enespantildeolrsquo fue la siguiente Como se muestra en el graacutefico 29 a casi dos tercios de losencuestados el anglicismo no les parecioacute llamar la atencioacuten y del 34 que no diriacutea esta fraseel 84 no indicoacute la razoacuten No obstante cabe destacar que como bien se puede observar en elgraacutefico 30 dos de las tres personas que propusieron una correccioacuten para este ejemplosustituyeron el xenismo por la traduccioacuten al castellano lsquoresumenrsquo

Graacutefico 29 Abstract Graacutefico 30 Correccioacuten de abstract

La tercera frase de esta parte incluye dos anglicismos terminoloacutegicos laquoEl efecto placebo quepara la industria farmaceacuteutica y para los investigadores constituye un serio problema para loscliacutenicos puede representar un gran beneficioraquo (Mariacuten y Mariacuten 2012 1) El primer anglicismoterminoloacutegico en esta frase es lsquoefecto placeborsquo Al igual que ocurre con lsquogrupo controlrsquo ylsquooacutergano dianarsquo podemos hablar de un calco por el hecho de que el uso la palabra lsquoplaceborsquo seacepta en castellano como sustantivo pero no como adjetivo Es por eso que en espantildeoltendriacutea que laquoir precedido (hellip) por una preposicioacutenraquo (Navarro 2005 775) es decir seriacutea maacutescorrecto decir lsquoefecto del placeborsquo El siguiente anglicismo terminoloacutegico es lsquocliacutenicorsquo de lapalabra inglesa clinician que se refiere laquoal meacutedico que ejerce su profesioacuten en contacto con elpaciente ya sea en un hospital o en el consultorio para distinguirlo de radioacutelogosanatomopatoacutelogos analistas y los meacutedicos dedicados exclusivamente a la investigacioacuten o a ladocenciaraquo (192) Hay varias traducciones que se aceptan en espantildeol y una de ellas es el calcolsquocliacutenicorsquo que fue aceptado por la RAE en 2001 (192) La reaccioacuten de los encuestados haciaesta frase fue bastante receptiva puesto que como muestra el graacutefico 31 solo al 16 estafrase no le parece de todo natural en su contexto profesional A su vez cabe destacar queninguno de los especialistas mencionoacute alguno de estos dos calcos en su propuesta de corregirla frase veacuteanse graacutefico 32

Graacutefico 31 lsquoEfecto placeborsquo y lsquocliacutenicosrsquo Graacutefico 32 Rechazo de anglicismos

No34

Siacute66

Aceptacioacuten del anglicismo

sincorreccioacuten

84

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo11

Rechazo del anglicismo

64

La cuarta frase del corpus en esta parte del estudio es la siguiente laquoEl propoacutesito de esteartiacuteculo es reflexionar sobre la etiologiacutea multifactorial de la Bulimia Nerviosa (BN) enrelacioacuten a su interaccioacuten con el Trastorno por Estreacutes Postraumaacuteticoraquo (Quintas Paviacutea 2013 1)Al igual que la frase anterior esta incluye varios anglicismos En primer lugar aparece elteacutermino lsquoetiologiacutearsquo que es laquola ciencia que estudia las causas de las enfermedadesraquo (Navarro2005 340) El empleo de este teacutermino laquoen el sentido de lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo de unaenfermedadraquo (340) es impropio tanto en ingleacutes como en espantildeol aunque su uso estaacute muyexpandido ademaacutes de aceptado por la RAE (340) Aun asiacute Navarro recomienda la traduccioacutendel teacutermino en ingleacutes etiology por lsquocausarsquo u lsquoorigenrsquo cuando aparece con este significado Ensegundo lugar esta frase comprende dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrecta lsquoBulimiaNerviosarsquo y lsquoTrastorno por Estreacutes Postraumaacuteticorsquo Como sentildealan Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 20) el empleo impropio de la mayuacutescula inicial es frecuente en ellenguaje sanitario espantildeol y como mostroacute el anaacutelisis de los textos del corpus sobre todo en elcaso de las enfermedades y los siacutentomas (veacuteanse graacutefico 5) Por uacuteltimo aparece el anglicismoterminoloacutegico ampliamente difundido lsquoestreacutesrsquo Resulta interesante destacar que esta frase lesuena natural en su contexto profesional a tres cuartos de los encuestados como bien muestrael graacutefico 33 A su vez aunque cuatro individuos propusieron una correccioacuten para esta frasecomo se puede observar en el graacutefico 34 propusieron alternativas para lsquointeraccioacutenrsquo y deestilo pero no mencionaron ninguno de los aspectos que he destacado

Graacutefico 33 Etiologiacutea mayuacutescula estreacutes Graacutefico 34 Rechazo de anglicismos

No16

Siacute84

Aceptacioacuten de losanglicismos

sincorreccioacuten

78

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

73

correccioacutenen otroaspecto

27

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo de losanglicismos

65

Otra frase que decidiacute incluir en esta parte del cuestionario es la siguiente laquoLas altasconcentraciones de acetato en sangre y en hiacutegado y especialmente la ratio acetato en cerebroacetato en sangre lt2 y acetato en rintildeoacuten acetato en sangre lt25 fueron caracteriacutesticas delconsumo de etanolraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) Esta frase incluye de nuevo variosanglicismos entre otros el teacutermino lsquoratiorsquo y el empleo impropio en castellano del punto ennuacutemeros con decimales (lsquo25rsquo) Navarro (2005 844) recomienda evitar el xenismo lsquoratiorsquo quees aceptado por la RAE (RAE) y cuyo empleo es cada vez maacutes frecuente en castellano laquoperoque puede traducirse sin problemas por lsquorazoacutenrsquo o mejor aun por lsquococientersquoraquo (844) El empleodel punto para separar los nuacutemeros con decimales es seguacuten la RAE propio de las lenguasinglesas y aceptado en castellano aunque menos frecuente y menos recomendado que elempleo de la coma El rechazo de esta frase por parte del personal sanitario es de nuevomenor que la aceptacioacuten como muestra el graacutefico 35 y la gran mayoriacutea de los que siacute nieganla naturalidad de la frase no indica ninguna razoacuten o correccioacuten veacutease graacutefico 36 Sinembargo cabe antildeadir que aquella persona que siacute propuso una alternativa para esta frasedetectoacute al menos uno de los anglicismos (lsquoratiorsquo) que sustituyoacute por una posible traduccioacuten alcastellano (lsquotasarsquo)

Graacutefico 35 Ratio punto por coma Graacutefico 36 Rechazo de los anglicismos

La sexta frase de este apartado tambieacuten forma parte del corpus linguumliacutestico laquoSe analizoacute laconcentracioacuten y distribucioacuten de etanol y acetato en diversos fluidosraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Uno de los anglicismos que comprende esta frase es el empleo de la voz pasiva refleja (lsquoseanalizoacutersquo) que es menos comuacuten en la lengua espantildeola que en ingleacutes y por lo tanto seguacutenAleixandre Benavent y Amador Iscla (2002 21) se puede considerar anglicismo en caso deabuso Por otro lado aparece un anglicismo terminoloacutegico en esta misma frase lsquofluidosrsquo Lapalabra inglesa que da lugar a este calco es fluid que laquose utiliza casi siempre de formaimpropia en el sentido maacutes restringido de lsquoliacutequidorsquoraquo (Navarro 2005 382) mientras que enespantildeol comprende laquocualquier sustancia en estado liacutequido o gaseosoraquo (382) Dado que en estafrase lsquofluidosrsquo se refiere a varios liacutequidos que son laquosangre perifeacuterica humor viacutetreo liacutequidopericaacuterdico y orinaraquo (Girela Loacutepez Irigoyen Reyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del CastilloBeltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16) podemos hablar en este caso de un calco Encuanto a la reaccioacuten de los especialistas encuestados se concluye del graacutefico 37 que esta frasele parecioacute natural a la gran mayoriacutea de ellos Ademaacutes cabe destacar que como muestra elgraacutefico 38 de los que rechazaron la naturalidad de esta frase los dos individuos quepropusieron una alternativa acertaron en un aspecto cada uno el primero cambioacute la voz pasiva

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacutendel

anglicismo5

Rechazo de losanglicismos

66

refleja por la voz activa (lsquoanalizaronrsquo) mientras que el segundo corrigioacute lsquofluidosrsquo porejemplos especiacuteficos (lsquosangre orinahelliprsquo)

Graacutefico 37 Voz pasiva refleja fluidos Graacutefico 38 Rechazo de los anglicismos

Otra frase que incluye maacutes de un anglicismo y que decidiacute incluir en este estudio es laquoHaypocos estudios que muestren si los tratamientos antihipertensivos cumplen las normas de lasGuiacuteas en los Centros de Saludraquo (Soriano Carrascosa Sabatel Goacutemez-Romaacuten Valle Soriano yGil Extremera 2012 6) El primer anglicismo que aparece es de tipo terminoloacutegico(lsquoantihipertensivorsquo) que en el contexto de esta frase es un calco de teacutermino ingleacutesantihypertensive Como sentildeala Navarro (2005 477) el teacutermino ingleacutes hypertensive equivale atres significados con tres significantes distintos en castellano El teacutermino aquiacute empleado(lsquohipertensivorsquo) quiere decir laquocausado por la hipertensioacuten arterial o caracterizado por unaumento de tensioacutenraquo el empleo de este teacutermino por lo tanto no es correcto en este contextodebido a que se habla de un tratamiento contra la hipertensioacuten y no causado por esta Otrosignificante es lsquohipertensorsquo y se refiere a laquoque padece hipertensioacuten arterial con tensioacuten altaraquo(477) o sea tampoco es aplicable en este contexto El teacutermino que seriacutea preferible utilizaraquiacute es lsquohipertensorrsquo laquoque aumente la tensioacutenraquo (477) o mejor dicho lsquoantihipertensorrsquo ya queen este caso el tratamiento pretende conseguir lo contrario Ademaacutes de este calco aparece lamayuacutescula inicial incorrecta en dos ocasiones lsquoGuiacuteasrsquo y lsquoCentros de Saludrsquo AleixandreBenavent y Amador Iscla (2002 20) sentildealan el uso incorrecto frecuente en este tipo deteacuterminos referentes a los documentos e instituciones En cuanto a la recepcioacuten de esta frasepor parte del personal sociosanitario como se muestra en el graacutefico 39 a dos tercios de losencuestados les parece natural frente a un tercio que la rechaza Aunque de este 34 hayvarios individuos que propusieron una alternativa solo dos de ellos acertaron sentildealando el usoimpropio de lsquoantihipertensivorsquo No obstante uno de estos individuos no propuso nigunaalternativa y el otro sustituyoacute el teacutermino por otro incorrecto lsquoantihipertensorsquo El resto deencuestados que propuso otra opcioacuten cambioacute la estructura de la frase A su vez cabe destacarque dos de los encuestados que indican una alternativa escriben con minuacutescula los teacuterminoslsquoguiacutearsquo y lsquocentros de saludrsquo

No20

Siacute80

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

82

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo18

Rechazo de losanglicismos

67

Graacutefico 39 Antihipertensivo mayuacutescula Graacutefico 40 Rechazo de los anglicismos

Decidiacute incluir otra frase del corpus linguumliacutestico que contuviese la voz pasiva propia laquoLossegmentos intestinales (hellip) fueron perfundidos por viacutea vascularraquo (Muntildeoz MiguelsanzFernaacutendez Valadeacutes y Fernaacutendez Segura 2012 21) Como dicen Aleixandre Benavent yAmador Iscla (2002 21) el uso de esta forma de conjugacioacuten es impropio del castellano yaun asiacute frecuente en el lenguaje sociosanitario Es por eso que quise comprobar su recepcioacutenen varias ocasiones El resultado es similar al obtenido en la primera ocasioacutenaproximadamente la mitad del personal sociosanitario encuestado lo acepta como natural ensu contexto profesional y la otra mitad rechaza esta frase veacutease el graacutefico 41 Como muestrael graacutefico 42 ninguno de los encuestados sentildeala la voz pasiva propia como razoacuten de surechazo sino que aquellos que proponen una alternativa a la frase sustituyen lsquoperfundidosrsquopor lsquoperfusionadosrsquo o eliminan la preposicioacuten lsquoporrsquo

Graacutefico 41 Voz pasiva propia Graacutefico 42 Rechazo de la voz pasiva propia

Otra de las frases del corpus que decidiacute incluir en este apartado es la siguiente laquoLa presenciade etanol fue la variable maacutes significativa en relacioacuten al aumento de los niveles de acetato enla mayoriacutea de las muestras (plt00001) excepto en orina y cerebroraquo (Girela Loacutepez IrigoyenReyes Hernaacutendez-Cueto Luna Del Castillo Beltraacuten Aroca y Villanueva Cantildeadas 2012 16)Lo que me interesaba investigar en esta frase fue de nuevo la reaccioacuten del personalsocioanitario encuestado al empleo del punto laquopara separar la parte entera de la partedecimalraquo (RAE) en los nuacutemeros como en el ejemplo de lsquoplt00001rsquo Aunque en castellano esmucho maacutes recomendado el empleo de la coma como se aprecia en el graacutefico 43 el 73 de

No34

Siacute66

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

22

sustitucioacutendel

anglicismo6

Rechazo de losanglicismos

No46Siacute

54

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

92

correccioacutenen otroaspecto

8

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

68

los especialistas estaacute completamente a favor de la naturalidad de esta frase Maacutes sorprendenteme parece que ninguno de los que la rechazan propusiera alternativa como bien se puedeobservar en el graacutefico 44 De la recepcioacuten positiva por parte del personal sanitario encuestadohacia ambos ejemplos que incluyen nuacutemeros con decimales separados por punto podemosconfirmar que este aspecto estaacute bastante difundido y aceptado entre los especialistas del sectorsanitario

Graacutefico 43 Punto en nuacutemeros con decimales Graacutefico 44 Rechazo del punto en nuacutemeros

En la siguiente frase se trata de nuevo de una con voz pasiva propia laquoLas embarazadas quefueron atendidas en nuestro centro durante un antildeoraquo (Carballo Garciacutea Hijona Eloacutesegui yFernaacutendez Bullejos 2012 27) Decidiacute incluir varias frases con este aspecto puesto que elempleo de esta forma de conjugacioacuten solo es impropio en castellano si se abusa de este(Aleixandre Benavent y Amador Iscla 2002 21) Sorprendentemente la tercera vez queaparece la voz pasiva propia en una de las frases del cuestionario el personal sociosanitario laacepta con un porcentaje maacutes elevado que en las primeras dos ocasiones ya que comomuestra el graacutefico 45 el 64 de los encuestados confirma la naturalidad de esta frase Entreaquellos que la rechazan cinco personas proponen una alternativa ya sea cambiar la forma deexpresar lsquodurante un antildeorsquo o sentildealar que el embarazo dura nueve meses y no un antildeo perocomo se ve en el graacutefico 46 ninguno de los individuos sentildeala el uso de la voz pasiva propiaEn cambio cabe destacar que los encuestados incluso propusieron la introduccioacuten de otroanglicismo en la oracioacuten al sustituir lsquoatendidasrsquo por lsquoasistidasrsquo

Graacutefico 45 Voz pasiva propia Graacutefico 46 Rechazo de la voz pasiva propia

No27

Siacute73

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

100

correccioacutenen otroaspecto

0

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

No32

Siacute64

Respuestainvaacutelida

4

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

72

correccioacutenen otroaspecto

28

sustitucioacuten del

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

69

La uacuteltima frase que decidiacute incluir en esta parte de la encuesta es laquoEl concepto de Identidadse ligoacute al de la masa o la sociedad observaacutendose y estudiaacutendose desde la emergentePsicologiacutea Socialraquo (Fernaacutendez 2012 1) De nuevo se trata de una frase que comprendevarios anglicismos En primer lugar aparecen dos teacuterminos con mayuacutescula inicial incorrectauno abstracto (lsquoIdentidadrsquo) y otro teacutermino que describe un aacutembito de la sanidad (lsquoPsicologiacuteaSocialrsquo) A su vez estos mismos teacuterminos ademaacutes de otro (lsquola masarsquo) estaacuten entrecomilladoscon las comillas inglesas (ldquo rdquo) no recomendadas en castellano Seguacuten la RAE laquoen los textosimpresos se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (o espantildeolas)reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto yaentrecomilladoraquo (RAE) es decir aunque se aceptan las comillas inglesas no se recomiendasu empleo por encima de las comillas espantildeolas (laquo raquo) Por uacuteltimo aparecen dos gerundioslsquoobservaacutendose y estudiaacutendose cuyo abuso surge de la influencia del ingleacutes (AleixandreBenavent y Amador Iscla 2002 21) A pesar de que esta frase incluye tres tipos deanglicismos de forma repetida y que destacan visualmente como se puede apreciar en elgraacutefico 47 al 63 del personal sociosanitario encuestado le parece natural en su contextoprofesional A su vez la uacutenica persona que propone una alternativa para esta frase centra surespuesta en sustituir el teacutermino lsquoemergentersquo por lsquoenfoquersquo veacuteanse graacutefico 48 No obstantecabe antildeadir que esta misma persona escribe lsquopsicologiacutea socialrsquo en minuacutesculas y sin comillas

Graacutefico 47 Mayuacutescula comillas gerundio Graacutefico 48 Rechazo de la mayuacutescula comillas

Resumiendo esta parte del estudio de recepcioacuten decidiacute incluir esta tercera parte en el estudiode recepcioacuten que confronta a los especialistas encuestados con una serie de anglicismos Lespresenteacute un total de once oraciones del corpus linguumliacutestico que incluyeran anglicismos yafueran terminoloacutegicos de estructuras sintaacutecticas o relacionados con el estilo La recepcioacutenpor parte de los 56 especialistas del aacutembito fue la siguiente En casi todos los ejemplospropuestos hay bastante aceptacioacuten de la naturalidad de las frases y solo en dos ocasiones hayentre el personal sociosanitario una opinioacuten maacutes dividida al respecto y en dos frases la vozpasiva propia aparenta parecerle natural a la mitad de los encuestados Si consideramos larecepcioacuten general de todas las frases por parte de los especialistas como muestra el graacutefico49 la relacioacuten entre aceptacioacuten y rechazo es de 2 a 1 Entre aquellos que rechazan alguna delas frases son muy pocos los que proponen alternativas y menos auacuten los que detectan algunode los anglicismos que he sentildealado Como se puede observar en el graacutefico 50 solo el 17 delas respuestas que rechazan alguna de las frases incluye una propuesta alternativa y solo el 3acierta en la deteccioacuten de algunos de los anglicismos En otras palabras podemos concluirque el empleo de los anglicismos en especial algunos teacuterminos las voces pasivas propia yrefleja la mayuacutescula inicial incorrecta las comillas inglesas y el punto en nuacutemeros con

No37

Siacute63

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

95

correccioacutenen otroaspecto

5

sustitucioacutendel

anglicismo0

Rechazo del anglicismo

70

decimales es mayoritariamente aceptado entre los especialistas del sector sociosanitario detal manera que su uso les parece natural en un contexto profesional

Graacutefico 49 Nuacutemero total de anglicismos Graacutefico 50 Rechazo total de los anglicismos

424 Parte 4 Objetivo de la investigacioacuten

La cuarta y uacuteltima parte del estudio de recepcioacuten consitioacute en una uacutenica pregunta en la que sepide al encuestado que indique brevemente de queacute cree que trata la investigacioacuten Meinteresaba saber si el personal sanitario es consciente de sus preferencias linguumliacutesticas y delorigen de estas El propio tiacutetulo de la encuesta El lenguaje sanitario sentildeala que esta trata sobreaspectos linguumliacutesticos aunque no menciona el empleo los anglicismos como fin de lainvestigacioacuten A su vez el encuestado dispone de unas instrucciones para la tercera y la cuartaparte del estudio que le piden valorar la naturalidad de varias frases en su contextoprofesional Por uacuteltimo las frases de los distintos apartados incluyen anglicismos de variostipos ya sean terminoloacutegicos sintaacutecticos o de estilo que destacan maacutes o menos como tales

Para resumir el cuestionario incluye una serie de aspectos e indicaciones que dirigen laatencioacuten del encuestado al lenguaje y que le podriacutean servir como pista para descubrir elobjetivo del estudio Aun asiacute las respuestas por parte del personal sanitario encuestado fueronmuy variadas Cabe destacar que maacutes de la mitad de los 56 encuestados acierta en surespuesta indicando que sospecha que el estudio trata sobre alguacuten aspecto relacionado con elempleo correcto o maacutes frecuente del lenguaje en el aacutembito cientiacutefico sociosanitarioAsimismo como se observa en el graacutefico 51 el 9 concreta su respuesta auacuten maacutesespecificando que creen que se trata de un estudio sobre el empleo de los anglicismos o latraduccioacuten en el lenguaje sanitario espantildeol No obstante cabe antildeadir que casi un tercio de losencuestados no dio ninguna respuesta o una respuesta invaacutelida a esta uacuteltima pregunta ya seaporque no estuviesen seguros o por falta de intereacutes Por uacuteltimo resulta interesante destacarque a pesar de que se intentoacute llevar la atencioacuten del personal sanitario encuestado hacia losaspectos linguumliacutesticos un 16 se fijoacute maacutes en el contenido de las frases que en sus estructuraslinguumliacutesticas este hecho pudo hacerles sospechar que el estudio estaacute relacionado con alguna delas respectivas temaacuteticas cientiacuteficas de las distintas frases ya sea con el lsquoalcohol enembarazosrsquo o lsquoel efecto placeborsquo En conclusioacuten una parte del personal sociosanitario

No34 58

Siacute65 1

Respuestainvaacutelida032

Aceptacioacuten delanglicismo

sincorreccioacuten

83

correccioacutenen otroaspecto

14

sustitucioacuten del

anglicismo3

Rechazo de losanglicismos

71

encuestado no es consciente del lenguaje que emplea sino que presta maacutes atencioacuten alcontenido que intenta comunicar Y por otro lado hay una gran mayoriacutea que siacute es conscientede la existencia de diferencias linguumliacutesticas dentro de su aacutembito profesional e incluso algunosse dan cuenta de la influencia que tiene el ingleacutes sobre el lenguaje sanitario espantildeol

Graacutefico 51 El objetivo de la investigacioacuten

425 Relacioacuten entre variables

Finalmente compareacute diversas variables para comprobar coacutemo el contexto personal delespecialista puede influir en sus decisiones linguumliacutesticas Para ello contrasteacute la informacioacuten dela primera parte del estudio de recepcioacuten que pregunta por el aacutembito de especializacioacuten lasituacioacuten profesional actual la edad y el trato con artiacuteculos cientiacuteficos del personal sanitariocon la aceptacioacuten o el rechazo del total de las frases anglicistas en la segunda y tercera partedel estudio Cabe mencionar que para este anaacutelisis se ignoroacute la razoacuten para el rechazo o laaceptacioacuten de las frases anglicistas por parte del encuestado en la tercera parte del estudioLos resultados de esta parte del estudio se mostraraacuten en diagramas que indican en rojo elporcentaje de los encuestados que aceptan las respectivas frases y en azul el porcentaje deaquellos que las rechazan

El primer apartado del cuestionario pregunta por el aacutembito de especializacioacuten de los expertosya que me parecioacute interesante comparar el empleo de anglicismos entre los diversos sectoresEntre los 56 encuestados hay 14 especialidades distintas dentro de lo que se considerapersonal sociosanitario Como se puede observar en el graacutefico 52 la frecuencia de empleo delos anglicismos difiere de manera perceptible seguacuten el aacutembito aunque conviene destacar quecomo se muestra en el graacutefico 10 (paacutegina 50) el nuacutemero de especialistas es diferente paracada sector y esto puede ser un factor que influya en los porcentajes del resultado Mientrasque en todos los demaacutes sectores el personal sociosanitario muestra un favoritismo hacia losanglicismos los especialistas en nutricioacuten rechazan alrededor de un 70 de las frasesanglicistas Por otro lado la mayoriacutea de los especialistas muestran un favoritismo manifiestopor las frases anglicistas con maacutes de un 70 de aceptacioacuten en los aacutembitos enfermeriacuteafarmacia fisioterapia geriatriacutea medicina odontologiacutea psicologiacutea terapia ocupaciones yveterinaria Por uacuteltimo hay un favoritismo hacia los anglicismos menos elevado entre los

16

30

9

45

El objetivo de la investigacioacuten

temaacutetica meacutedica

no respuesta o no vaacutelida

anglicismos o traduccioacuten

lenguaje o formacioacuten

72

especialistas en anaacutelisis cliacutenicos investigacioacuten pediatriacutea y radiologiacutea con una aceptacioacuten deentre el 50 y el 70

Graacutefico 52 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y el aacutembito de especializacioacuten

En segundo lugar se preguntoacute a los encuestados por su situacioacuten profesional actual para podercomprobar coacutemo el contexto ya sea profesional acadeacutemico o sin relacioacuten con el sectorinfluye en sus decisiones linguumliacutesticas El resultado como se puede observar en el graacutefico 53es un favoritismo por los anglicismos en todos los contextos Aun asiacute es destacable que losresultados muestran una aceptacioacuten levemente mayor del empleo de los anglicismos entre losestudiantes que entre los profesionales del sector que a su vez muestran una aceptacioacutenelevada en comparacioacuten con los desempleados de tal manera que los estudiantes aceptan casiel 90 de las frases los empleados casi el 80 y los desempleados aprueban alrededor del70 de las frases anglicistas Por consiguiente podemos concluir que cuanto maacutes involucradoesteacute el personal sociosanitario en el sector ya sea profesional o acadeacutemicamente maacutes sefavorece el empleo de los anglicismos Considedrando esto los resultados apoyan lafrecuencia y la naturalidad del lenguaje anglicista dentro del aacutembito sanitario debido a que esmaacutes frecuente entre aquellos que estudian o ejercen la profesioacuten con regularidad

Graacutefico 53 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la situacioacuten actual

0102030405060708090

100

anglicismo

equivalenterechazo

020406080

100

trabajo estudio estoydesempleado

anglicismo

equivalenterechazo

73

La siguiente pregunta de la primera parte del estudio de recepcioacuten era sobre la edad de losencuestados Como se comenta en el marco teoacuterico existen muchas variedades linguumliacutesticasdebidas a diferencias geograacuteficas sociales de geacutenero de edad individuales etceacutetera (Crystal1978 196) Decidiacute incluir la edad como una variable en este estudio esperando encontrardiferencias Como se muestra en el graacutefico 54 todas las edades favorecen las frasesanglicistas con maacutes del 60 El resultado que me esperaba de esta pregunta era encontrarmayor uso de anglicismos entre los maacutes joacutevenes debido a que estos son maacutes propensos a loscambios linguumliacutesticos por razones relacionadas con la moda (Aitchison 2004 236) Noobstante el resultado no fue este sino al contrario el grupo dominante en cuanto a laaceptacioacuten de las frases anglicistas es el de los mayores de 50 antildeos Por lo que podemosconcluir de la aceptacioacuten general de los anglicismos y especialmente de su mayor uso entrelos mayores de 50 antildeos es que el empleo de los anglicismos conlleva prestigio dentro delaacutembito sanitario

Graacutefico 54 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la edad

Por uacuteltimo pregunteacute por la frecuencia de la lectura y la redaccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficosComo se puede observar en los graacuteficos 13 y 14 (paacutegina 52) maacutes encuestados leen artiacuteculosde los que los redactan Sin embargo para comparar el empleo de los anglicismos y lafamiliaridad con los artiacuteculos cientiacuteficos en general he considerado ambas variables enconjunto Decidiacute incluir esta variable debido a que el lenguaje de los artiacuteculos cientiacuteficos esmuy cuidado y formal Por lo tanto el redactor probablemente emplee el lenguaje que leparezca maacutes adecuado y correcto dentro de su aacutembito profesional Asimismo el lectorseguramente considere prestigioso el lenguaje cuidado de los artiacuteculos y lo tome comoreferencia El resultado que se puede apreciar en el graacutefico 55 muestra que cuanta maacutesrelacioacuten tiene el personal sociosanitario con los artiacuteculos cientiacuteficos maacutes acepta el empleo delos anglicismos alrededor de un 70 de aceptacioacuten entre los que no tienen apenas relacioacutencon los artiacuteculos cientiacuteficos aproximadamente un 80 de aceptacioacuten entre los que tienenpoca relacioacuten y cerca de un 90 entre los que tienen mucha relacioacuten con esos documentos Enotras palabras este resultado apoya el planteamiento inicial de que el empleo de los

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

18-29 30-39 40-49 50-59

anglicismo

equivalente rechazo

74

anglicismos es prestigioso en el lenguaje sociosanitario y ampliamente aceptado entre losprofesionales del sector

Graacutefico 55 Relacioacuten entre el empleo de anglicismos y la familiaridad con artiacuteculos cientiacuteficos

0102030405060708090

100

poca oninguna

relacioacuten conartiacuteculos

pocarelacioacuten con

artiacuteculos

mucharelacioacuten con

artiacuteculos

anglicismo

equivalente rechazo

75

5 Conclusiones

Para concluir realiceacute este trabajo de investigacioacuten con la intencioacuten de apoyar la siguientehipoacutetesis El empleo de anglicismos es un rasgo caracteriacutestico del lenguaje sociosanitarioespantildeol por lo que el traductor especializado en este sector tiene que saber valorar laaceptacioacuten de distintos anglicismos entre el profesional sanitario y emplearlos en sustraducciones si es preciso a fin de adaptarse a las preferencias linguumliacutesticas y a la evolucioacutendel lenguaje dentro del aacutembito sanitario Para apoyar esta hipoacutetesis estableciacute un marco teoacutericoque incluye teoriacuteas y conceptos de otros autores relacionados con el empleo de losanglicismos y el papel del traductor Los distintos puntos del marco teoacuterico ayudan a que ellector entienda el planteamiento y pueda seguir los hilos de este estudio

Entre los distintos puntos destacados resumiacute brevemente la historia del lenguaje sanitariodesde la eacutepoca griega pasando por el Imperio Romano y llegando a la actualidad Elconocimiento de la historia de la medicina y de la consiguiente evolucioacuten de su lenguaje deespecialidad es importante para que el traductor especializado descubra el origen de laintroduccioacuten de extranjerismos Como hemos visto el dominio de unas culturas u otras en elaacutembito sanitario hace que la lengua perteneciente a aquella cultura se convierta en la lenguade especialidad Aunque esta lengua deje de ser la lengua de especialidad por distintas razoneshistoacutericas siempre quedaraacuten rasgos de ella en las lenguas posteriores de tal manera que ellenguaje sanitario espantildeol de la actualidad tiene una gran influencia del griego del latiacuten y delaacuterabe Si el traductor conoce estos procesos histoacutericos probablemente sea maacutes receptivo a losanglicismos

A continuacioacuten sentildealeacute las diversas caracteriacutesticas del lenguaje sanitario espantildeol sintaacutecticaleacutexico y de estilo seguacuten las clasificaciones de distintos autores Conocer los rasgoscaracteriacutesticos de esta especialidad constituye una base fundamental para poder diferenciar losrasgos comunes de las preferencias individuales Ademaacutes en este apartado se destacaronaquellas caracteriacutesticas propias resultantes de la influencia del ingleacutes como es por ejemplo elabuso de las voces pasivas propia y refleja Si al traductor se le presentan diversosanglicismos descritos por varios autores como caracteriacutesticas propias del lenguaje sanitarioespantildeol seguramente sea maacutes propenso a aceptar la introduccioacuten de los anglicismos cuandosea adecuado de tal manera que eacutel mismo los emplearaacute en sus traducciones

Otro aspecto que forma parte de la base teoacuterica de este estudio es la evolucioacuten de las lenguasen general basada en el planteamiento de Aitchison en Language Change Progress orDecay (2004) Las distintas lenguas estaacuten evolucionando constantemente y adaptaacutendose alcontexto de los hablantes este proceso es auacuten maacutes acelerado en la actualidad debido a losnuevos medios de comunicacioacuten y a la globalizacioacuten que genera una continua necesidad denombrar conceptos y productos nuevos Al igual que el hablante se opone por lo general a laintroduccioacuten de cambios linguumliacutesticos aunque sean los mismos hablantes los que losintroducen por unas razones u otras el traductor especializado tiende a rechazar los cambiosdentro de su campo de especializacioacuten y a sobrecorregir varios aspectos linguumliacutesticosintroducidos por el mismo profesional en este caso por el personal sociosanitario Es

76

importante que el traductor sanitario tenga en cuenta este planteamiento a la hora deconsiderar la aceptacioacuten de los distintos anglicismos introducidos por los especialistas delsector ya que son ellos los hablantes y por lo tanto los creadores de este lenguajeespecializado

Por uacuteltimo contextualiceacute la traduccioacuten en el aacutembito sanitario Hay muchos factores en laactualidad que afectan al campo meacutedico y sociosanitario asiacute como al lenguaje de estosmismos Con la intencioacuten de despertar el intereacutes por estos cambios en el traductorespecializado en este aacutembito incluiacute este apartado para mostrarle el impacto que tienen estoscambios en la traduccioacuten los cuales se deben principalmente a la globalizacioacuten A su vezdestaqueacute la influencia de la traduccioacuten misma en la introduccioacuten de nuevos anglicismos Eltraductor especializado se encontraraacute en muchas ocasiones ante la disyuntiva de emplear unaforma linguumliacutestica anglicista y utilizar otra de origen espantildeol o incluso ante neologismos queauacuten no hayan sido introducidos al espantildeol Y por lo tanto seraacute su decisioacuten traducirlos o noEs importante que el traductor entienda la importancia de su papel en la modificacioacuten dellenguaje para que pueda hacerlo de forma natural que no de manera correcta

Una vez establecido el marco teoacuterico pude pasar a la parte praacutectica del estudio investigandoel lenguaje en un contexto real En primer lugar creeacute un corpus linguumliacutestico a base de 16resuacutemenes bilinguumles de artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos actuales de las revistas electroacutenicasldquoActualidad Meacutedicardquo y ldquoRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapiardquo Analiceacuteel lenguaje de estos textos teniendo en cuenta las caracteriacutesticas destacadas en el marcoteoacuterico e investigando la frecuencia de uso de ciertos anglicismos y de sus equivalentes enespantildeol El resultado es que en las formas linguumliacutesticas analizadas una gran mayoriacutea de lasincidencias destacadas son anglicistas

La segunda parte de la investigacioacuten consistioacute en un estudio de recepcioacuten Recopileacute losresultados encontrados en el estudio del corpus en un cuestionario disentildeado para comprobarla recepcioacuten de los anglicismos por parte del personal sociosanitario Incluiacute en dichocuestionario una serie de preguntas sobre datos personales de los encuestados frases conanglicismos opuestas a sus equivalentes en espantildeol otras frases sin equivalente con la opcioacutende modificarlas y por uacuteltimo una pregunta sobre la intencioacuten del estudio desde el punto devista de los encuestados Se alcanzoacute una participacioacuten de 56 individuos de distintos sectoressociosanitarios que en general mostraron un gran favoritismo hacia los anglicismos

De los resultados obtenidos tanto en la elaboracioacuten y el estudio de un corpus linguumliacutestico comoen el estudio de recepcioacuten de anglicismos por parte del personal sociosanitario se puedensacar las siguientes conclusiones

En el estudio del corpus linguumliacutestico la gran mayoriacutea (un 89) de los anglicismosterminoloacutegicos que encontreacute fueron calcos es decir traducciones literales de teacuterminosingleses Solo un 11 de los teacuterminos fueron xenismos teacuterminos ingleses sin adaptacioacuten yno hubo ninguacuten preacutestamo teacutermino adaptado a la ortografiacutea espantildeola Ello nos puede llevar aconcluir que el personal sanitario presenta un favoritismo inconsciente hacia los anglicismos

77

puesto que evitan los anglicismos maacutes faacuteciles de detectar como tales que son los preacutestamos ylos xenismos Sin embargo los encuestados no parecen tener nada en contra de los calcos quese pueden confundir maacutes faacutecilmente con teacuterminos de origen espantildeol Otro indicio que noslleva a la misma conclusioacuten es el resultado de las respuestas a la uacuteltima pregunta del estudiode recepcioacuten solo el 9 de los encuestados averiguoacute la finalidad de la investigacioacutencomprobar el empleo de anglicismos en el aacutembito sociosanitario El hecho de que en la granmayoriacutea de respuestas los especialistas prefieren las opciones anglicistas pero muchos no losentildealen apoya la idea de la inconsciencia del personal sanitario sobre su tendencia al empleode los anglicismos

A su vez cabe destacar que en todas las categoriacuteas de los anglicismos terminoloacutegicosencontrados en el corpus linguumliacutestico se trata de campos semaacutenticos propios del aacutembitosanitario Tanto los teacuterminos abstractos como los que describen aacutembitos conceptosenfermedades o siacutentomas documentos o normativas instrumentos instituciones o programasmateriales teoriacuteas y tratamientos o los que representan ideas praacutecticas estados u objetos dela medicina es decir se consideran terminologiacutea meacutedica La terminologiacutea es el laquoconjunto deteacuterminos o vocablos propios de determinada profesioacuten ciencia o materiaraquo (RAE) quedistingue el lenguaje especializado del lenguaje comuacuten de tal manera que la terminologiacutea deun campo de especializacioacuten se considera invariable Ello nos lleva a plantear que losanglicismos terminoloacutegicos se emplean con tanta frecuencia por la sencilla razoacuten de que elprofesional no se atreve a modificar la terminologiacutea que conoce aun existiendo equivalentesde origen espantildeol Otro aspecto que apoya esta conclusioacuten es el favoritismo por unos teacuterminosmaacutes que por otros puesto que el personal sanitario rechaza por mayoriacutea 4 de las 22 frasesanglicistas del cuestionario

Estas conclusiones afectan al papel del traductor sanitario de la siguiente manera

La funcioacuten de la traduccioacuten es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra con el fin deredactar un texto natural y comprensible para el destinatario de tal manera que el traductortiene que adaptarse al estilo de redaccioacuten del geacutenero en cuestioacuten en la lengua meta Como seha demostrado con este estudio hay una gran influencia de anglicismos tanto terminoloacutegicoscomo sintaacutecticos en el lenguaje sociosanitario espantildeol que son ademaacutes ampliamenteaceptados y empleados por los profesionales del sector Estas razones apoyan elplanteamiento de que el traductor especializado deberiacutea evitar la hipercorreccioacuten de losanglicismos y optar por el empleo de estos si es preciso

Aun asiacute como hemos visto hay muchos casos de opiniones divididas entre los mismosprofesionales en los que la mitad prefiere el anglicismo y la otra mitad optariacutea por elequivalente Es por esto que el traductor tiene que documentarse continuamente con textosparalelos de la lengua meta y prestar especial atencioacuten a las frecuencias de uso

Otro factor que el traductor tiene que tener en mente es el destinatario del texto traducido Lasdistintas variables que hemos tenido en cuenta en el estudio de recepcioacuten es decir el aacutembito

78

de especializacioacuten la situacioacuten profesional la edad y la relacioacuten con artiacuteculos cientiacuteficos hanmostrado variaciones en la reaccioacuten a los anglicismos

Por uacuteltimo cabe destacar que el traductor ademaacutes tiene que valorar el efecto del empleo delos diversos anglicismos para garantizar la comprensioacuten del texto traducido Conviene guardarhomogeneidad y evitar ambiguumledades Un ejemplo de influencia inglesa que a pesar de sugran aceptacioacuten por parte del personal sanitario conviene evitar es el empleo del punto por lacoma en nuacutemeros con decimales ya que podriacutea causar confusioacuten

Debido a la cantidad limitada de los datos de muestra este estudio solo nos da una idea de laposicioacuten que tienen los especialistas sociosanitarios con respecto al empleo de anglicismos ensu contexto profesional Las limitaciones de este trabajo se deben a distintos factores como lafalta de recursos y discreta participacioacuten por parte del personal sanitario En primer lugar porfalta de herramientas no pude establecer un corpus linguumliacutestico maacutes amplio que incluyese porun lado maacutes campos sociosanitarios ademaacutes de la medicina y la psiquiatriacutea y por otro ladomaacutes volumen de textos por campo Otro problema que surge de la falta de herramientas es ladeteccioacuten restringida de anglicismos los anglicismos se sacaron del corpus linguumliacutestico con mivaloracioacuten subjetiva y se confirmaron con las obras de varios autores como el Diccionariocriacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina de Navarro (2005) Aunque gracias al diccionariono se incluyeron pseudoanglicismos en el anaacutelisis es muy probable que muchos anglicismosquedasen inobservados Cabe mencionar ademaacutes que el diccionario utilizado se publicoacute en elantildeo 2005 es decir 8 antildeos antes de esta investigacioacuten por lo que hay que considerar laposibilidad de que parte de su contenido esteacute ya anticuado

En cuanto al estudio de recepcioacuten de nuevo por falta de recursos se dificultoacute la difusioacuten delcuestionario y la posibilidad de obtener respuestas La decisioacuten de publicar el cuestionario enlas redes sociales aumentoacute mis limitadas oportunidades de alcanzar a una cantidad relevantede profesionales y estudiantes sociosanitarios Sin embargo esta viacutea de difusioacuten restringioacute laedad de los participantes a la maacutes presente en estos portales lo que pudo afectar seriamente alos resultados Claro ejemplo de lo dicho es que no ha participado ninguna persona con maacutesde 60 antildeos

Para poder realizar el estudio y analizar los resultados a fondo con los medios que teniacutea tuveque restringir el nuacutemero de variables en relacioacuten con los resultados En primer lugar en todoeste trabajo solo se tuvo en cuenta el espantildeol peninsular sin considerar las demaacutes variedadeslinguumliacutesticas de esta lengua En un estudio maacutes extenso se podriacutea comparar el lenguajesociosanitario de las diversas variedades del espantildeol A su vez he tenido que limitar lasvariables que considerar en relacioacuten con la recepcioacuten de los anglicismos a i) aacutembito deespecializacioacuten ii) situacioacuten profesional actual iii) edad y iv) relacioacuten con artiacuteculoscientiacuteficos Por antildeadidura he restringido mi estudio a la influencia del ingleacutes en el lenguajesociosanitario espantildeol y las consecuencias para el traductor especializado En unainvestigacioacuten maacutes amplia se podriacutea compara la influencia que tiene el ingleacutes en este aacutembitocon la influencia de otras lenguas

79

Por uacuteltimo la falta de respuestas por parte del personal sociosanitario encuestado en cuanto alrechazo de algunas frases anglicistas resultoacute en la incertidumbre sobre si los anglicismosfueron el detonante de este rechazo La obtencioacuten de unos resultados maacutes amplios maacutesgenerales y maacutes reales con respecto a la hipoacutetesis planteada requeririacutea la realizacioacuten de unainvestigacioacuten maacutes extensa

A pesar de todas estas restricciones he llegado a una conclusioacuten Los distintos camposespecializados tienen sus propios rasgos linguumliacutesticos algo que tiene que ser respetado por eltraductor de tal manera que deacute maacutes importancia a la naturalidad del texto traducido en elcontexto de especializacioacuten que a la correccioacuten linguumliacutestica

80

6 Bibliografiacutea

- Aitchison J (2004) Language Change Progress or Decay 3era ed CambridgeCambridge University Press

- Alcina Caudet M A (2003) ldquoLa programacioacuten de objetivos didaacutecticos enTerminoacutetica atendiendo a las nuevas herramientas y recursosrdquo en N Gallardo SanSalvador Terminologiacutea y Traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten GranadaEditorial Atrio SL 79-89

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (I) Extranjerismos y falsos amigosrdquo en Panace 10(3) Valencia Tremeacutedica144-149

- Aleixandre Benavent R y Amador Iscla A (2001) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (II) Abreviaciones y epoacutenimosrdquo en Panace 10(4)Valencia Tremeacutedica 170-176

- Aleixandre Benavent Ry Amador Iscla A (2002) ldquoProblemas del lenguaje meacutedicoactual (III) Gramaacutetica y estilordquo en Panace 11(1) Valencia Tremeacutedica 18-23

- Anglada E Arroyo P Garachana M Garciacutea-Borroacuten JP (2006) Historia de laLengua Espantildeola Barcelona Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

- Balliu C (2001) ldquoEl peligro de la terminologiacutea en traduccioacuten meacutedica ISTI ndash InstitutoSuperior de Traductoresrdquo en Panace 2(4) Valencia Tremeacutedica 30-39

- Crystal D (1987) ldquoThe problem of language variety an example from religiouslanguagerdquo en G Vesey (ed)Communication and understanding 1975 (6 ) RoyalInstitute of Philosophy Lectures (Hassocks Harvester Press) 195-207

- Crystal D (2004) The language Revolution Cambridge Polity Press Capiacutetulo 3

- Fijo Leoacuten M I (2004) ldquoLa ensentildeanza de la terminologiacutea a los alumnos de Traduccioacutene Interpretacioacuten el caso de la Universidad Pablo de Olaviderdquo en Panace 8 (26)Valencia Tremeacutedica 193-198

- Fijo Leoacuten M I y De la Torre Garciacutea M (2006) ldquoLos anglicismos en el lenguaje de lacardiologiacutea en Espantildea y en la Argentina la variacioacuten diatoacutepicardquo en Panace 7 (23)Valencia Tremeacutedica 137-144

- Goacutemez Polledo P (2009) laquoMedical devices traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol seguacuten lalegislacioacuten vigente en Espantildearaquo en Tremeacutedica Salamanca Tremeacutedica

- Hernaacutendez de la Rosa Y Moreno Martiacutenez F y Fernaacutendez Peraza A V (2010)ldquoConsideraciones acerca del lenguaje especializado meacutedico nivel leacutexico-semaacutenticordquoen Medisur 8(3) 208-210

- Labov W (1994) Principles of Linguistic Change London Blackwell

81

- Martiacutenez de Sousa J (2000) ldquoLa lexicografiacutea especializada del espantildeol actualrdquo en PHernuacutentildeez ldquoDocumentacioacuten Terminologiacutea y Traduccioacutenrdquo en Panace 1 (2)Valencia Tremeacutedica 90-93

- Martiacutenez de Sousa J (2003) ldquoLos anglicismos ortotipograacuteficos en la traduccioacutenrdquo enPanace 4 (11) Valencia Tremeacutedica 1-5

- Martiacutenez de Sousa J (2004) ldquoLa traduccioacuten y sus trampasrdquo en Panace 16 (5)Valencia Tremeacutedica 149-160

- Mayor Serrano M B(2010) ldquoNecesidades terminoloacutegicas del traductor de productossanitarios evaluacioacuten de recursos (EN ES)rdquo en Panace 11 (31) ValenciaTremeacutedica 10-15

- Montero Vaacutezquez J M (2012) ldquoLa bitaacutecora Traduccioacuten de productos sanitariosrdquo enPanace 11 (32) Valencia Tremeacutedica 201-202

- Muntildeoz Miquel A (2009) ldquoEl acceso al campo profesional de la traduccioacuten meacutedicahacia una definicioacuten social del traductor meacutedicordquo en Panace 10 (30) ValenciaTremeacutedica 157-167

- Navarro FA (1997) Traduccioacuten y lenguaje en medicina Barcelona Fundacioacuten DrAntonio Esteve

- Navarro FA (2005) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina 2ordf edMadrid McGraw-Hill Interamericana de Espantildea SL

- Orellana M (1986) La traduccioacuten del ingleacutes al castellano Primera edicioacuten Santiagode Chile Editorial Universitaria

- Ruiz Rosendo L (2008) ldquoEnglish and Spanish Medical Languages A ComparativeStudy from a Translation Point of Viewrdquo en TRANS Revista de Traductologiacutea 12231-246

- Salzmann Z (1998) Language Culture and Society An Introduction to LinguisticAnthropology 2ordf ed Boulder Westview Capiacutetulo 9

- Santamariacutea Perez I (2009) Leacutexico de la Ciencia y de la Teacutecnica AlicanteUniversidad de Alicante

- Segura J (1997) ldquoEl asedio de la lengua espantildeola en las Ciencias Meacutedicasrdquo en Revistade Neurologiacutea 25(137) Valencia Universitat de Valegravencia 122-125

- Wulff H R (2004) ldquoThe Language of Medicinerdquo en Journal of the Royal Society ofMedicine 97(4) Reino Unido J R Soc Med 187-188

- Yule G (1996) Pragmatics Oxford Oxford University Press

82

61 Webgrafiacutea

- Allen K (2013) Who are social media usersexactlyhttpwwwprdailycomMainArticlesWho_are_social_media_users_exactly_14282aspx Fecha de acceso 07-06-13

- Diccionario meacutedico-bioloacutegico histoacuterico y etimoloacutegico Ediciones Universidad deSalamanca httpdicciomedeusales

- Ethnologue Languages of the World httpwwwethnologuecomstatisticssize

- Forster P y Renfrew C (2011) ldquoMother Tongue and Y Chromosomesrdquo en Science333 (6048) 1390-1391 httpwwwsciencemagorgcontent33360481390summaryFecha de acceso 05-03-13

- Hervaacutes De la Torre A (2013) Coordinacioacutensociosanitariahttpelpaiscomelpais20130611opinion1370973134_293256htmlFecha de acceso 01-07-2013

- Hippocrates De morbo sacro Charles Darwin Adams Edhttpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3atext3a19990102483atext3dMorb+Sacr Fecha de acceso 10-03-13

- Real Academia Espantildeola httpwwwraeesraehtml

- Wiersema N (2006) Globalisation and Translationhttpwwwalbaglobalcomarticle1079html Fecha de acceso 08-04-13

62 Bibliografiacutea del corpus linguumliacutestico

- Acinas MP (2012) ldquoBurn-out y desgaste por empatiacutea en profesionales de cuidadospaliativosrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Aznaacuterez Urbieta B (2013) ldquolsquoNo me acuerdorsquo o la narrativa de una adopcioacutenrdquo enRevista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid SociedadEspantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Calavia Moreno MC (2012) ldquoBreve introduccioacuten al viacutenculo afectivo Coacutemo crear unbuen apegordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Carballo Garciacutea1 A Hijona Eloacutesegui J J Fernaacutendez Bullejos V M (2012)ldquoiquestHemos asumido la suplementacioacuten periconcepcional con yodo y folatos como parte

83

de nuestra ldquorutinardquo cliacutenicardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 27

- Fernaacutendez E (2012) ldquoIdentidad y personalidad o coacutemo sabemos que somos diferentesa los demaacutesrdquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4)Madrid Sociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Gil-Delgado Armada I Gonzaacutelez Ordi H y Capilla Ramiacuterez P (2013) ldquoEficacia dela hipnosis en el tratamiento de los trastornos por consume de sustanciasrdquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 2 (4) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Girela Loacutepez E Irigoyen Reyes P Hernaacutendez-Cueto C Luna Del Castillo J DBeltraacuten Aroca C M Villanueva Cantildeadas E (2012) ldquoDistribucioacuten postmortem delacetato y etanol en cadaacuteveres humanos tras el consumo de etanol y drogas de abusordquoen Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 16

- Mariacuten JL y Mariacuten P (2012) ldquoEl efecto placebo en la praacutectica cliacutenicardquo en RevistaDigital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeolade Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Martiacuten Puente R (2013) ldquoCoacutemo ayudar a una adolescente que sufre violencia degeacutenerordquo en Revista Digital de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) MadridSociedad Espantildeola de Medicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Muntildeoz Miguelsanz MA Fernaacutendez Valadeacutes R Fernaacutendez Segura E (2012)ldquoPreservacioacuten hipoteacutermica del intestino delgado un estudio morfoloacutegico mediantemicroscopiacutea electroacutenica de barridordquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 21

- Quintas Paviacutea G (2013) ldquoBulimia nerviosa iquesttrastorno o criterio Revisioacuten etioloacutegicade la bulimia nerviosa a propoacutesito de un grupo de apoyordquo en Revista Digital deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 3 (1) Madrid Sociedad Espantildeola deMedicina Psicosomaacutetica y Psicoterapia 1

- Rodriacuteguez-Contreras Pelayo R (2012) ldquoEstudio del Sistema sanitariopuacuteblicoprivado equidad eficiencia Propuestas de sustentabilidadrdquo en ActualidadMeacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 11

- Rodriacuteguez Morata A Diacuteez Farto S Herrera Imbroda B Goacutemez Medialdea R(2012) ldquoInjertos vasculares por viacutea transperinealrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787)Madrid Actualidad Meacutedica 32

84

- Saacuteez Fernaacutendez E y Cambil Martiacuten J (2012) ldquoImpacto y evaluacioacuten de un programade salud en adolescentesrdquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) Madrid ActualidadMeacutedica 37

- Santiago-Diacuteaz C Zamora-Pasadas M Saacutenchez-Bernaacute I Jimeacutenez-Alonso J (2012)ldquoMujer de 39 antildeos con cefalea intensardquo en Actualidad Meacutedica 97 (787) MadridActualidad Meacutedica 41

- Soriano Carrascosa L Sabatel Goacutemez-Romaacuten J L Valle Soriano L GilExtremera B (2012) ldquoEstudio del uso de faacutermacos antihipertensivos en ancianosrdquo enActualidad Meacutedica 97 (787) Madrid Actualidad Meacutedica 6

85

Anexos

Page 10: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 11: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 12: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 13: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 14: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 15: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 16: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 17: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 18: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 19: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 20: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 21: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 22: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 23: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 24: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 25: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 26: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 27: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 28: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 29: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 30: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 31: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 32: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 33: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 34: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 35: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 36: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 37: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 38: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 39: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 40: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 41: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 42: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 43: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 44: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 45: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 46: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 47: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 48: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 49: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 50: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 51: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 52: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 53: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 54: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 55: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 56: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 57: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 58: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 59: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 60: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 61: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 62: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 63: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 64: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 65: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 66: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 67: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 68: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 69: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 70: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 71: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 72: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 73: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 74: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 75: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 76: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 77: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 78: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 79: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 80: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 81: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 82: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 83: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 84: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 85: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 86: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 87: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 88: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 89: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...
Page 90: La influencia de los anglicismos en el lenguaje ...