LOS ANGLICISMOS - Brigham Young University

4
LOS ANGLICISMOS 71. lES cierto que los anglicismos pone:μ enpeligro la integridad del espafiol? La entrada de elementos lexicos procedentes del ingles, o de cualquier lengua, no implica ningun peligro de alteraci6n del espafiol. El sistema tiene la capacidad de asimilarlos e inte- grarlos de acuerdo con su propia estructura. Por ejemplo, la palabra stress lleg6 al espafiol bajo la forma estres. La estruc- tura inglesa ha sido objeto de un ajuste fonol6gico mediante la pr6tesis de una lel para resolver el problema planteado por la prohibici6n en espafiol de la combinaci6n de una Isl mas consonante al inicio de palabra. Es lo rnismo que ha sucedido en muchas ocasiones a lo largo de la historia, no solamente con los prestamos (espagueti, del italiano spaghetti; eslogan, del ingles slogan), sino tambien con las formas etimol6gicas latinas que tienen un grupo consonantico iniciado con Isl al principio de palabra, como escribir, de scribere; escuela, de schola. Pero no solamente eso. El nombre estres, ya adaptado foneticamente a la lengua receptora, se ha convertido en la base para la formaci6n de otras palabras: el verbo estresar y el adjetivo estresante, utilizando los recursos pertinentes de derivaci6n morfol6gica con los que cuenta la lengua. Igual- mente ha sucedido con lider, de donde han salido liderar y liderazgo, y con la mayor parte de los anglicismos. En este sentido, la adopci6n de los prestamos puede verse como un fen6meno natural por medio del cual la lengua amplia y enriquece su caudal lexico, sin que al hacerlo se modifiquen o se trastomen sus estructuras fonol6gica y mor- fol6gica. Quienes se escandalizan y pretenden defender al espafiol de la amenaza extranjera, estan subestimando la esta- bilidad y la fortaleza del sistema. El proceso de integraci6n morfol6gica constituye una demostraci6n de que el prestamo ha dejado de ser y de sentirse como un elemento ajeno y ha logrado naturalizarse, asimilandose por completo a la estruc- tura de la lengua que lo recibe. Los ejemplos son abundantes: basquetbolista, chateo, cheque, clicar,futbolista,jonronero, lonchera, master, sueter, surfear. 107

Transcript of LOS ANGLICISMOS - Brigham Young University

Page 1: LOS ANGLICISMOS - Brigham Young University

LOS ANGLICISMOS

71. lES cierto que los anglicismos pone:µ enpeligro la integridad del espafiol?

La entrada de elementos lexicos procedentes del ingles, o de cualquier lengua, no implica ningun peligro de alteraci6n del espafiol. El sistema tiene la capacidad de asimilarlos e inte­grarlos de acuerdo con su propia estructura. Por ejemplo, la palabra stress lleg6 al espafiol bajo la forma estres. La estruc­tura inglesa ha sido objeto de un ajuste fonol6gico mediante la pr6tesis de una lel para resolver el problema planteado por la prohibici6n en espafiol de la combinaci6n de una Isl mas consonante al inicio de palabra. Es lo rnismo que ha sucedido en muchas ocasiones a lo largo de la historia, no solamente con los prestamos (espagueti, del italiano spaghetti; eslogan, del ingles slogan), sino tambien con las formas etimol6gicas latinas que tienen un grupo consonantico iniciado con Isl al principio de palabra, como escribir, de scribere; escuela, de schola. Pero no solamente eso. El nombre estres, ya adaptado foneticamente a la lengua receptora, se ha convertido en la base para la formaci6n de otras palabras: el verbo estresar y el adjetivo estresante, utilizando los recursos pertinentes de derivaci6n morfol6gica con los que cuenta la lengua. Igual­mente ha sucedido con lider, de donde han salido liderar y liderazgo, y con la mayor parte de los anglicismos.

En este sentido, la adopci6n de los prestamos puede verse como un fen6meno natural por medio del cual la lengua amplia y enriquece su caudal lexico, sin que al hacerlo se modifiquen o se trastomen sus estructuras fonol6gica y mor­fol6gica. Quienes se escandalizan y pretenden defender al espafiol de la amenaza extranjera, estan subestimando la esta­bilidad y la fortaleza del sistema. El proceso de integraci6n morfol6gica constituye una demostraci6n de que el prestamo ha dejado de ser y de sentirse como un elemento ajeno y ha logrado naturalizarse, asimilandose por completo a la estruc­tura de la lengua que lo recibe. Los ejemplos son abundantes: basquetbolista, chateo, cheque, clicar,futbolista,jonronero, lonchera, master, sueter, surfear.

107

Page 2: LOS ANGLICISMOS - Brigham Young University

Lo dicho no implica que se deba adoptar una actitud complaciente frente al uso de cualquier prestamo o calco de! ingles . En algunos casos es totalmente innecesario e inacep­table recurrir a la forma extranjera porque el espafiol posee las palabras precisas para expresar lo mismo. A menudo, por descuido o por ignorancia, se emplean oraciones como estas: '1,Ya mandaste la aplicaci6n?' ; 'El tiene que enfocarse mas en sus estudios'. En el primer caso, se esta usando la palabra aplicaci6n en el sentido de solicitud, completamente distinto a lo que significa esa forma en espafiol. Y en cuanto al uso de enfocarse en el segundo ejemplo, conviene saber que en ese contexto se dice concentrarse. En espafiol existe el verbo enfocar, transitivo, con el sentido de ' hacer que la imagen de un objeto producida en el foco de una lente se recoja con nitidez sobre un piano u objeto detenninado'. Pero enfocarse, pronominal, no existe como equivalente de concentrarse. Donde si cabria ser utilizado de forma apropiada seria al mo­mento de hacerse un selfi. Una persona que se hace la foto a si misma puede decir: 'Tengo que enfocarme mejor para que la foto no salga borrosa' .

72. ! [ ( fteal Academi,a;Esp~fiola acepta los anglicismos?

Como se coment6 en una respuesta anterior, la Real Acade­mia Espanola ha abandonado su posici6n original de caracter prescriptivo que rechazaba los extranjerismos por creer que dafiaban y ponian en peligro la integridad o la 'limpieza' de la lengua. Desde hace algunas decadas, la situaci6n ha cam­biado y se ha dado entrada en el diccionario academico a mu­chos anglicismos: airbag, bluyin, cederr6n, copyright, elepe, hobby,jipi, party, etc.

Es chocante, sin embargo, la incoherencia con que se ha hecho la adopci6n en ciertos casos. En la mayoria se repro­duce por escrito la pronunciaci6n con la forma amoldada morfol6gicamente: baipas ( desviaci6n que se realiza para salvar una obstrucci6n en un conducto anat6mico ), bloguero (persona que crea o gestiona un blog), bluyin (pantal6n va­quero), chequear ( examinar, controlar o cotejar algo ), clicar (hacer clic en una zona de la pantalla), escaner (dispositivo que explora un espacio o una imagen y los traduce en sefiales

108

Page 3: LOS ANGLICISMOS - Brigham Young University

electricas para su procesamiento ), escanear (pasar por el escaner), espray (aerosol), estres (tension provocada por situaciones agobiantes), estresar (producir estres ), estresante (que produce estres),jlipar (perder el control bajo los efectos de las drogas, vol verse loco), 6rsay ( offside -fuera de juego ), panti (braga), tuit (mensaje digital que se envia a traves de la red social Twitter), tuitear (comunicarse por medio de tuits).

Pero en otras ocasiones se mantiene la grafia inglesa: copyright (derecho de autor), gay (dicho de una persona, en especial de un hombre: homosexual), hobby (actividad que, como afici6n o pasatiempo preferido, se practica habitual­mente en los ratos de ocio),jeep (todoterreno, vehiculo para circular por zonas abruptas), short (pantal6n corto), software (conjunto de programas, instrucciones y reglas informaticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora).

A prop6sito del anglicismo j eep, registrado oficial­mente en el diccionario academico, llama la atenci6n que todavia no se haya hecho lo mismo con su variante yipeta, frecuente en el vocabulario de los dominicanos. En diferentes trabajos de investigaci6n se confirma la vigencia de esta pala­bra, que exhibe un elevadisimo indice de disponibilidad en la Republica Dominicana, por lo que es acreedora del derecho a tener una entrada en el Diccionario de la Academia, al igual que cederr6n,jlipar o jeep.

73. l,ES correcto decir 'hacer sentido'?

Cuando en espaiiol se dice hacer sentido, se esta calcando o copiando literalmente la frase del ingles make sense, cuyo significado se expresa con el enunciado tener sentido. Es un error que cometen muchos hispanohablantes debido a la po­derosa influencia que ejerce el ingles en el espaiiol. Esta clase de calcos se origina con mayor frecuencia cuando ambas lenguas estan en contacto directo y continuo, como ocurre en el territorio de los Estados Unidos.

El problema surge generalmente como resultado de un escaso dominio de la lengua matema por parte de algunos hablantes . Para una persona que carece de un conocimiento adecuado de las estructuras sintacticas y no cuenta con un vo­cabulario amplio en su propia lengua, resulta c6modo y facil

109

Page 4: LOS ANGLICISMOS - Brigham Young University

ceder a la tentaci6n de interpretar o traducir literalmente las frases de la lengua extranjera.

Otros ejemplos que manifiestan este tipo de errores son estos:

Mi reloj no trabaja ('does not work') en lugar de decir no funciona . Apreciamos su negocio, traducci6n literal de 'we appreciate your business' . En espafiol se puede decir Gracias par preferirnos o Gracias par usar nuestros servicios. En tiempo ('on time'). La version en espafiol debe ser a tiempo o puntual.

110