Bilingual Weekly September 1, 2010

12
El valle en tu idioma San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 1 de Septiembre - September 1, 2010 | Nº 102 25¢ SALUD Reforma de Salud comienza en Septiembre Pg. 6 EDUCACIÓN Pacific recibe más y mejores estudiantes Pg. 7 THE INTERVIEW Elena Urioste: violinista eximia y latina Pg. 3 Bilingual Weekly 3 North El Dorado Street Stockton, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 CONTRIBUTE TO A LOCAL SCHOLARSHIP FUND SEND A $45 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 3 N. EL DORADO ST. STOCKTON, CA 95202 DESCUENTOS Aproveche los cupones y ahorre en restaurantes Pg. 11 GRATIS FREE . Continues on page 4 Continúa en página 4 DEPORTE LOCAL Liga Hispana define la Liguilla Pg. 9 NO SE PIERDA NUESTROS CUPONES PARA RESTAURANT EN PÁG. 13 CHECK OUR RESTAURANT COUPONS ON PAGE 13 VISIT US AT BILINGUALWEEKLY.COM FOR EVERYDAY NEWS UPDATES! CHCC distingue stocktonianos latinos Salón de la Fama extraña miembro fundador Who looses in a Short Sale? ¿Quién pierde en una Short Sale (Venta en Negativo)? Los Ángeles, CA Bilingual Weekly This year three Stocktonian Latino businesspersons became the recipients of statewide rec- ognition. Jonise Oliva, Board Presi- dent of the San Joaquin His- panic Chamber of Commerce (SJCHCC) and owner of Deck the Walls was acknowledged as Business Woman of the Year at the California Hispanic Cham- bers of Commerce (CHCC) 31st Annual Convention in Los Angeles on mid August. Also recognized were Jesus Vargas, partner of VSCE received the Business Man of the Year and Luis Sanchez, CEO of Neighbor- Works HomeOwnership Center received the Lifetime Award for all his service to the CHCC. “We are delighted to have had three of our members rec- ognized for all the work that they do,” stated Martinez, CEO of the SJCHCC. “I am very proud to work with all of these individuals and very pleased that the state chamber would honor them with these prestigious awards.” The CHCC is the largest regional ethnic business or- ganization in the nation, has a network of over 65 Hispanic chambers and business asso- ciations throughout the State of California. Through this net- work the CHCC represents the interest of over 720,000 Hispanic businesses in California. CHCC recognizes Stockton Latinos Oliva Vargas Sánchez Stockton, CA Bilingual Weekly El sábado 28 de agosto del 2010, cuando los hispano- americanos del Condado San Joaquín celebraban la adición de tres miembros más al Salón de la Fama Mexicoamericano, ese caballero alto y delgado, el de las grandes gafas oscuras, el del blanco pelo peinado con fijador y zapatos del mismo color, no estaba presente por primera vez en 21 años. Un mes antes, el 29 de ju- lio del 2010, el fundador, alma y motor del Salón, Roberto “Veto” Ramírez, había fene- cido en la misma comunidad donde nació, se educó, jugó béisbol profesional, enseñó, entrenó y amó por 81 años. Ramírez se graduó de la Universidad del Pacífico en 1956, en un tiempo en el que muy pocos hispanoamericanos lograban ser universitarios. En una entrevista con Bilingual Weekly en el 2008 Ramírez dijo que cuando era orientador en la Preparatoria Edison se dio cuenta cuan poco sabían los jovenes lati- nos sobre los logros de hispa- noamericanos del área. “Yo Hall of Fame to miss foremost member On Saturday, August 28, 2010, as San Joaquin County Hispanics cel- ebrated the induction of yet another three com- munity members to the Mexican American Hall of Fame, the tall and slim gentleman with the shiny, combed white hair with matching white shoes and the large dark glasses wasn’t there for the first time in 21 years. A month prior, on July 29, 2010, the Hall’s founder, heart and soul, Roberto “Veto” Ramir- ez, passed away in the town where he was born, went to school, played professional baseball, taught, coached and loved 81 years. He graduated from the University of the Pacific in 1956, a time when few Hispanics made it to college. In an interview with Bilingual Weekly back in 2008, Ramirez said that as a counselor at Edison High School he realized how little His- panic students knew about local Hispanic suc- cess stories. “I knew that someone had to start getting these stories, showing these successful people to the kids (…) to show them people like them could be Sacramento, Ca Bilingual Weekly/California Department of Real Estate En pocas palabras, una “short sale” (venta en negativo o reducida) es la venta de una propiedad donde el vendedor recibe una oferta del comprador por una cantidad menor a lo que se debe por la propiedad. Para poder completar la venta, el vendedor solicita al pres- tamista que acepte esta cantidad reducida para así permitir cerrar la transacción. Aunque las ven- tas en negativo son una alternativa al cierre por ejecu - ción hipotecaria o embargo, éstas son tan complicadas como todas las transaccio- nes de bienes raíces y el propietario-vendedor debe de tener cuidado con los riesgos. “El número de ven- tas en negati- vo ha ido en aumento y muchos clientes no entienden las consecuencias de dicha transacción”, dice Jeff Davi, Inspector del Departamento de Bienes y Raíces (DRE por sus siglas en inglés) de California. Por ejemplo, el Anti- Deficiency Statute (Decreto Contra la Insolven- cia Económica) en California puede proteger al propietario-vendedor del prestamista que insiste en cobrarse de la diferencia después de la venta, pero para el IRS (Impuestos Internos o Hacienda) esa diferencia es una ganancia para el vendedor, así que va a estar sujeta a impuestos… y el banco o prestamista de seguro van a dar parte. Una alerta al Consumidor de DRE fechado en Mayo del 2010 advierte a consumidores y a agentes de bienes y raíces como reconocer los elementos de una transacción fraudulenta o cuestionable donde un agente sin escrúpulos o un negociador de ventas en negativo trabaja en complicidad de un compra- dor falso. Éste último hace una muy baja oferta al propie- tario, falseando al prestamista el verdadero valor de la propiedad. Si el prestamista acepta la oferta, el comprador cómplice la revende inmediatamente al precio real de mercado, repartiéndose la ganancia entre los dos conspi- radores. Los que pierden son el propietario-vendedor, que deberá pagar en impuestos una mayor diferencia entre la deuda y el precio de venta, y el prestamista, quien recibe por la casa muy por T o put it simply, a short sale transac- tion involves the sale of a property wherein a seller receives an offer from a buyer that is less than the amount of the mortgage loan(s) on the property. In order to complete the sale, the seller requests the lender to accept less than what is owed in order to allow the transaction to close. While short sales are a popular alterna- tive to foreclosure, like all real estate transactions, they are complicated and sellers need to lookout for the pitfalls. “The number of short sales is on the rise and many consumers do not understand the consequences of such a transac- tion,” California Real Estate (DRE) Commissioner, Jeff Davi said. For example, the Anti-Deficiency Statute law in California may protect the selling homeowner from the lender who may insist on collecting the difference after the sale, but to the IRS, that difference is a gain for the seller, so it will tax it… and the bank or lender will make sure that it is reported. A May 2010 DRE Consumer Alert educates consumers and real estate agents to recognize the elements of a fraudulent or questionable deal. In some cases, a seller may be an unwitting participant in a fraudulent transaction wherein an unscrupu- lous agent or a short sale negotiator working with a straw buyer will make a lowball offer to the seller and in turn misrepresent the true market value of the property to the lender. If the lender accepts the offer, the straw buyer immediately re-sells it at the true market value, with the profits split among the conspirators. The losers are the seller, who must pay a larger tax for the difference between debt and selling price, and the lender, who gets less than the house’s fair market value. The DRE list some key elements a homeowner should look out for when Continues on page 4 Continúa en página 4 Este año tres empresarios latinos de Stockton fueron seleccionados para un reconocimiento estatal. Jonise Oliva, presidente de la Cámara de Co- mercio Hispana de San Joaquín (SJCHCC por sus siglas en inglés) y propietaria de Deck the Walls fue reconocida como la Mujer de Negocios del Año en la 31ª Convención Anual de las Cámaras de Comercio Hispanas de (CHCC por sus siglas en ingles) en Los Ángeles a mediados de agosto. También fueron reconocidos Jesús Vargas, socio de VSCE que recibió el Hombre de Negocios del Año y Luís Sánchez, CEO del Centro de NeighborWorks HomeOwnership que recibió el Reconocimiento Vitalicio por sus servicios a CHCC. “Nos sentimos honrados que tres de nuestros miembros sean reconocidos por todo el trabajo que han hecho”, expuso Martínez, director ejecutivo de la SJCHCC. “Estoy muy orgulloso de trabajar con todos estos individuos y muy contento de que la cámara estatal quiera honrarles con estos pres- tigiosos galardones” El CHCC es la organización étnico empresarial más grande en la nación, tiene una red de más de 65 cámaras hispanas y asociaciones de negocios a lo largo de todo el estado de California. A través de esta red el CHCC representa los intereses de cerca de 720 mil negocios hispanos en California.

description

Bilingual Weekly calls attention to the pros and cons of a short sale.

Transcript of Bilingual Weekly September 1, 2010

Page 1: Bilingual Weekly September 1, 2010

El valle en tu idioma

San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 1 de Septiembre - September 1, 2010 | Nº 10225¢

SaludReforma de Salud comienza en SeptiembrePg. 6

EduCaCIÓNPacific recibe más y mejores estudiantesPg. 7

ThE INTErvIEwElena Urioste:violinista eximia y latinaPg. 3

Bili

ngu

al w

eekl

y3

Nor

th E

l dor

ado

Stre

etSt

ockt

on, C

a 9

52

02

PRSR

T ST

DU

.S P

osta

ge

PAID

St

ockt

on, C

APe

rmit

385

CON

TRIB

UTE

TO

A L

OCA

L SC

HO

LARSH

IP F

UN

DSE

ND

A $

45 C

HEC

K FO

R A

N A

NN

UAL

SU

SCRIP

TIO

N3

N. E

L D

ORAD

O S

T. S

TOCK

TON

, CA

9520

2

dESCuENTOSAproveche los cupones y ahorre en restaurantesPg. 11

GraTIS

FrEE.

Continues on page 4Continúa en página 4

dEPOrTE lOCalLiga Hispana define la LiguillaPg. 9

NO SE PIERDA NUESTROS

CUPONES PARARESTAURANT

EN PÁG. 13CHECK OUR

RESTAURANT COUPONS

ON PAGE 13

vISIT uS aT BIlINGualwEEKlY.COM FOr EvErYdaY NEwS uPdaTES!

CHCC distingue stocktonianos latinos Salón de la Fama

extraña miembro fundador

who looses in a Short Sale?

¿Quién pierde en una Short Sale (venta en Negativo)?

Los Ángeles, CABilingual Weekly

This year three Stocktonian Latino businesspersons became the recipients of statewide rec-ognition.

Jonise Oliva, Board Presi-dent of the San Joaquin His-panic Chamber of Commerce (SJCHCC) and owner of Deck the Walls was acknowledged as Business Woman of the Year at the California Hispanic Cham-bers of Commerce (CHCC) 31st Annual Convention in Los Angeles on mid August. Also recognized were Jesus Vargas, partner of VSCE received the Business Man of the Year and Luis Sanchez, CEO of Neighbor-Works HomeOwnership Center received the Lifetime Award for all his service to the CHCC.

“We are delighted to have had three of our members rec-ognized for all the work that they do,” stated Martinez, CEO of the SJCHCC. “I am very proud to work with all of these individuals and very pleased that the state chamber would honor them with these prestigious awards.”

The CHCC is the largest regional ethnic business or-ganization in the nation, has a network of over 65 Hispanic chambers and business asso-ciations throughout the State of California. Through this net-work the CHCC represents the interest of over 720,000 Hispanic businesses in California.

CHCC recognizes Stockton Latinos

Oliva Vargas Sánchez

Stockton, CABilingual Weekly

El sábado 28 de agosto del 2010, cuando los hispano-americanos del Condado San Joaquín celebraban la adición de tres miembros más al Salón de la Fama Mexicoamericano, ese caballero alto y delgado, el de las grandes gafas oscuras, el del blanco pelo peinado con fijador y zapatos del mismo color, no estaba presente por primera vez en 21 años.

Un mes antes, el 29 de ju-lio del 2010, el fundador, alma y motor del Salón, Roberto “Veto” Ramírez, había fene-cido en la misma comunidad donde nació, se educó, jugó béisbol profesional, enseñó, entrenó y amó por 81 años.

Ramírez se graduó de la Universidad del Pacífico en 1956, en un tiempo en el que muy pocos hispanoamericanos lograban ser universitarios.

En una entrevista con Bilingual Weekly en el 2008 Ramírez dijo que cuando era orientador en la Preparatoria Edison se dio cuenta cuan poco sabían los jovenes lati-nos sobre los logros de hispa-noamericanos del área. “Yo

hall of Fame to miss foremost member

On Saturday, August 28, 2010, as San Joaquin County Hispanics cel-ebrated the induction of yet another three com-munity members to the Mexican American Hall of Fame, the tall and slim gentleman with the shiny, combed white

hair with matching white shoes and the large dark glasses wasn’t there for the first time in 21 years.

A month prior, on July 29, 2010, the Hall’s founder, heart and soul, Roberto “Veto” Ramir-ez, passed away in the town where he was born, went to school, played professional baseball, taught, coached and loved 81 years.

He graduated from the University of the Pacific in 1956, a time when few Hispanics made it to college.

In an interview with Bilingual Weekly back in 2008, Ramirez said that as a counselor at Edison High School he realized how little His-panic students knew about local Hispanic suc-cess stories. “I knew that someone had to start getting these stories, showing these successful people to the kids (…) to show them people like them could be

Sacramento, CaBilingual Weekly/California Department of Real Estate

En pocas palabras, una “short sale” (venta en negativo o reducida) es la venta de una propiedad donde el vendedor recibe una oferta del comprador por una cantidad menor a lo que se debe por la propiedad. Para poder completar la venta, el vendedor solicita al pres-tamista que acepte esta cantidad reducida para así permitir cerrar la transacción.

Aunque las ven-tas en negativo son una alternativa al cierre por ejecu-ción hipotecaria o embargo, éstas son tan complicadas como todas las transaccio-nes de bienes raíces y el propietario-vendedor debe de tener cuidado con los riesgos.

“El número de ven-tas en negati-vo ha ido en a u m e n t o y muchos clientes no entienden las consecuencias de dicha transacción”, dice Jeff Davi, Inspector del Departamento de Bienes y Raíces (DRE por sus siglas en inglés) de California. Por ejemplo, el Anti-Deficiency Statute (Decreto Contra la Insolven-cia Económica) en California puede proteger al propietario-vendedor del prestamista que insiste en cobrarse de la diferencia después de la venta, pero para el IRS (Impuestos Internos o Hacienda) esa diferencia es una ganancia para el vendedor, así que va a estar sujeta a impuestos… y el banco o prestamista de seguro van a dar parte.

Una alerta al Consumidor de DRE fechado en Mayo del 2010 advierte a consumidores y a agentes de bienes y raíces como reconocer los elementos de una transacción fraudulenta o cuestionable donde un agente sin escrúpulos o un negociador de ventas en negativo trabaja en complicidad de un compra-dor falso. Éste último hace una muy baja oferta

al propie-tario, falseando

al prestamista el verdadero valor de la propiedad. Si el

prestamista acepta la oferta, el comprador cómplice la revende inmediatamente al precio real de mercado, repartiéndose la ganancia entre los dos conspi-radores. Los que pierden son el propietario-vendedor, que deberá pagar en impuestos una mayor diferencia entre la deuda y el precio de venta, y el prestamista, quien recibe por la casa muy por

To put it simply, a short sale transac-tion involves the

sale of a property wherein a seller receives an offer from a buyer that

is less than the amount of the mortgage loan(s) on the property. In order to complete the sale, the seller

requests the lender to accept less than what is owed in order to allow

the transaction to close. While short sales are

a popular alterna-tive to foreclosure, like all real estate

transactions, they are complicated and

sellers need to lookout for the pitfalls.

“The number of short sales is on the rise and

many consumers do not understand the

consequences of such a transac-

tion,” California Real Estate (DRE) Commissioner, Jeff Davi said. For example, the Anti-Deficiency Statute law in California may protect the selling homeowner from the lender who may insist on collecting the difference after the sale, but to the

IRS, that difference is a gain for the seller, so it will tax it… and the bank or

lender will make sure that it is reported.A May 2010 DRE Consumer Alert educates

consumers and real estate agents to recognize the elements of a fraudulent or questionable deal. In some cases, a seller may be an unwitting participant in a fraudulent transaction wherein an unscrupu-lous agent or a short sale negotiator working with a straw buyer will make a lowball offer to the seller and in turn misrepresent the true market value of the property to the lender. If the lender accepts the offer, the straw buyer immediately re-sells it at the true market value, with the profits split among the conspirators. The losers are the seller, who must pay a larger tax for the difference between debt and selling price, and the lender, who gets less than the house’s fair market value.

The DRE list some key elements a homeowner should look out for when Continues on page 4Continúa en página 4

Este año tres empresarios latinos de Stockton fueron seleccionados para un reconocimiento estatal.

Jonise Oliva, presidente de la Cámara de Co-mercio Hispana de San Joaquín (SJCHCC por sus siglas en inglés) y propietaria de Deck the Walls fue reconocida como la Mujer de Negocios del Año en la 31ª Convención Anual de las Cámaras de Comercio Hispanas de (CHCC por sus siglas en ingles) en Los Ángeles a mediados de agosto. También fueron reconocidos Jesús Vargas, socio de VSCE que recibió el Hombre de Negocios del Año y Luís Sánchez, CEO del Centro de NeighborWorks HomeOwnership que recibió el Reconocimiento Vitalicio por sus servicios a CHCC.

“Nos sentimos honrados que tres de nuestros miembros sean reconocidos por todo el trabajo que han hecho”, expuso Martínez, director ejecutivo de la SJCHCC. “Estoy muy orgulloso de trabajar con todos estos individuos y muy contento de que la cámara estatal quiera honrarles con estos pres-tigiosos galardones”

El CHCC es la organización étnico empresarial más grande en la nación, tiene una red de más de 65 cámaras hispanas y asociaciones de negocios a lo largo de todo el estado de California. A través de esta red el CHCC representa los intereses de cerca de 720 mil negocios hispanos en California.

Page 2: Bilingual Weekly September 1, 2010
Page 3: Bilingual Weekly September 1, 2010

La EntrEvista ▪ The InTervIewBilingual Weekly | 1 de Septiembre - September 1, 2010 | 3

Funded by the State Department of Education

Child Development Division

Are You In Need of Childcare?

Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555

or visit www.frrcsj.org

CALL FOR:• REFERRALS TO LICENSED CHILD

CARE PROVIDERS

• ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS

• LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS

Soy sólo una chica que ama la música

I’m just a girl who loves

music!

E L E N A U R I O S T EElena Urioste, joven vio-linista de ascendencia mexico-vasca, ha pasa-

do la mayor parte de su corta car-rera musical cosechando premios y elogios del mundo de la música clásica, coronando sus logros con su aparición en la cubierta de la re-spetada revista Symphony, donde se la califica de gran promesa. El 23 y 25 de septiembre, Elena tocará en el San Joaquin Delta College junto a la Orquesta Sinfónica de Stockton. En anticipación a su presentación, Bilingual Weekly le hizo algunas preguntas…

BW: Usted nació en los EE.UU. suponemos que de padres mexica-nos y vascos. ¿Por qué eligió la música clásica en vez de Shakira u otra música popular latina?

(A) Desde que tenía dos años de edad quise tocar el violín –Vi actuar a Itzhak Perlman en el programa Plaza Sésamo de la televisión y me quedé fascinada. La cuestión no era que clase de música quería aprender sino que quería tocar el instrumento que estaba viendo en la pantalla frente a mí.

BW: Usted ha logrado una enorme cantidad de prestigiosos premios y reconocimientos en un muy breve período de tiempo. ¿Se preparó usted para ello o le llegó solo? Por ejemplo ¿Escuchó usted una pieza de Paganini y se dijo “Voy a tocar como él”?

3. Siempre fue mi sueño el tocar el violín pero nunca pensé en ganar concursos (de hecho, ni siquiera inscribirme en muchos de ellos). Siempre me ha gustado escuchar música y a través de los años me he inspirado en diferentes grabaciones y actuaciones, pero era la música lo que era lo más preciado para mí, no la idea de ganar concursos.

BW: De pronto usted se volvió una estrella para un público de elite, compuesto por una audiencia sofisticada y mayor. Siendo joven ¿cómo se siente dentro de ese am-biente? ¿Le gustaría más ser un ídolo juvenil?

5. Nunca aspiré a ser una estrella; Me gustaría que se me conociera y respetara por mi músi-ca y por el mensaje que (espero) estoy expresando a través de mi violín. Creo que es muy importante de llegar a audiencias jóvenes, para que el arte de la música clásica pueda seguir vivo a través de los años. Deseo que todo tipo de au-diencia de todas las edades aprecie este tipo de música, así que si yo puedo contribuir de alguna manera al proceso de extenderla a los niños y jóvenes ¡agradecería esa oportu-nidad!

BW: La mayor parte de la música que usted toca fue escrita hace cientos de años. ¿Gusta usted de la música popular actual? ¿Le gusta el rap, por ejemplo?

EU: Me gustan muchos de los grupos actuales –mayormente de

indie rock y música alternativa. Me inspiro lo mismo en grupos como Radiohead, Wilco, Bjork, y The National como en muchos cuar-tetos de cuerdas en los escenarios actuales.

BW: Con tanto ensayo y com-peticiones internacionales su vida debe ser muy diferente a la de los chicos de su edad ¿Qué clase de vida social lleva? ¿Se junta sólo con otros jóvenes virtuosos de la música? ¿Hablan de partituras o de helado de vainilla?

EU: Tengo amistades con gente de diferentes tipos de vida, aunque tengo que admitir que la mayoría de mis mejores amigos son músicos. Es muy normal de rodearse con gente con la que uno hace música – hay tantas cosas que no necesitan discutirse, porque todos sentimos y experimentamos esas cosas en la misma onda. Eso no significa que nuestras conversa-ciones se limitan sólo a la música clásica; por el contrario, se hace posible un inmenso número de temas debido al gran nivel de cre-atividad e inteligencia inherentes en los grandes músicos.

BW: Su concierto en Stockton se titula “Heroísmo con Corazón” (?) e incluye tres piezas; una de ellas, Fidelio, es sobre estar libre de persecución política. Otra, Prokofiev N˚5, es un grito por la libertad del hombre durante el caos de la Segunda Guerra Mundial. La tercera es una romántica, que gusta a todo público ¿Escoge lo que va a tocar? ¿Siente lo que está tocando?

EU: Estoy en un momento de mi carrera en el que no estoy en posición de rehusar ninguna oportunidad ¡y además yo no lo haría! Típicamente las orquestas escogen una pieza de una lista que yo les he presentado, pero si ellos quieren algo nuevo que yo nunca he tocado, por lo general estoy feliz de aprenderlo y de añadir algo nuevo a mi repertorio. Si me siento incómoda con alguna sugerencia, a lo mejor voy a dar mi opinión, pero en general creo que es la respons-abilidad de un músico de capturar el sabor y los matices de cualquier pieza que uno tenga que tocar. Y no puedo negar que es divertido salirse de la zona de confort de uno ¡y pasar a ser parte del mundo del compositor! De todos modos me encanta el Bruch Concerto, así que estoy encantada de tocarlo otra vez.

BW: Algunos de los jóvenes que van a ver su actuación en Stockton son chicos normales del Valle Central que nunca han sido expuestos a esta experiencia. ¿Se siente parte de la música, o como algún tipo de ejemplo para los jóvenes de su edad?

EU: Sinceramente espero ser un ejemplo para los jóvenes, estén o no familiarizados con la música clásica. Para aquellos que estén

considerando su vida en la música, espero inspirarles todavía más; para aquellos que estén acudiendo a un concierto por primera vez, sólo espero que disfruten de la ex-periencia. En general, me gustaría hacer llegar el mensaje de que cual-quiera que sea tu pasión en la vida, si es algo que realmente deseas, el trabajo y devoción suficientes a tu trabajo te llevarán últimamente a la satisfacción personal.

BW: Para muchos jóvenes tú eres una sabelotodo. Para al-gunos, algo como un sueño que

ellos nunca podrán lograr. Para muchos padres eres su envidia. Para amantes de la música clásica eres una esperanza. Para los latinos del área que han oído de ti, eres un ejemplo de triunfo hispano. ¿Cómo se define a sí misma?

EU: Solamente soy una chica que ama a la música. Adoro el estu-diar una pieza y luego tocarla, y ser capaz de comunicarme con la gente sin necesidad de decir una palabra. Más allá de esto…¡quizás mi ac-tuación en Stockton me definirá mejor que esta entrevista.

Elena Urioste, a teen violinist of Mexican-Basque heritage, has

spent most of her short musical career harvesting awards and praise from the Classical Music world, crowning her achieve-ments by being featured on the cover of the respected magazine Symphony as the most promising artist. On September 23 and 25 she will perform at San Joaquin Delta College along with the Stockton Symphony. In advance of her pre-sentation, Bilingual Weekly asked

her a few questions…BW: Were you born in the

United States, we presume, to Mexican and Basque parents. Why did you go for classical music rather than to, say, Shakira or other popular Latin music?

EU: I have known since I was two years old that I wanted to play the violin -- I saw Itzhak Perlman performing on the television show Sesame Street and was instantly captivated. It wasn’t so much a question of what area of music I wanted to enter; I just knew that I

wanted to play the instrument that I was seeing on the screen in front of me!

BW: You have accomplished an impressive amount of presti-gious awards and recognition in a very short time span. Did you prepare for this or did it just come to you? Did you, for example, listen to a Paganini piece and said “I will play like that?”

EU: It has always been my dream to be a violin soloist, but I was never determined to win com-petitions (or even apply for very many of them, in fact). I have al-ways loved listening to music, and was extremely inspired by various recordings and performances over the years, but it was always the music itself that was the loveliest to me, as opposed to the idea of winning some contest.

BW: You became a sudden star to an elite public, composed mainly by an older, sophisticated audience. As a teen, how do you feel in this ambiance? Would you rather have bee a teen star?

EU: I have never aspired to be a “star” at all; I would like to be known and respected for my musicianship and the messages I (hopefully!) convey through my violin playing. I think it’s ex-tremely important to reach out to younger audiences, so that the art of classical music can be perpetu-ated for years to come. I wish for audience members of all ages to appreciate this genre of music, so if I can contribute in some way to the process of extending it to children and young adults, I will be grateful for the opportunity!

BW: Most of the music you play was composed hundreds of years ago. Do you have an ear for today’s popular music? Do you like rap, for example?

EU: I love so many of today’s bands -- indie rock and alternative, mostly. I am equally as inspired by bands such as Radiohead, Wilco, Bjork, and The National as I am by many string quartets on the concert stage today.

BW: With all the rehearsals and international competitions your life must be much different than for most kids your age. What kind of social life you lead? Do you mingle only with young clas-sic music virtuosos? Do you talk scores or ice cream?

EU: I have personal rela-tionships with people from many walks of life, though I do admit that many of my closest friends are musicians. It is so natural to be around people with whom you’ve made music -- so many things require no discussion, because we all feel and experience things on a similar wavelength. This doesn’t mean that our conversations are limited to classical music; on the contrary, an infinite number of topics are possible due to the high

levels of creativity and intelligence that are inherent in great musi-cians.

BW: Your Stockton concert is entitled “Heroism with Heart” (?) and includes three pieces; one of them, Fidelio, is about freedom from political persecution. An-other, Prokofiev’s Nº5, is a cry for freedom of Man during the rage of Second World War. The third is a romantic, “crowd-pleaser” Do you choose what to play? Do you have a feeling for what you play?

EU: I am at a stage in my career in which I am not really in a position to turn down any op-portunity -- and I wouldn’t want to, anyway! Typically an orchestra will choose a piece from a list that I supply, but if they really want something that I’ve never played before, I am usually happy to learn it and add something new to my repertoire. If I feel really uncom-fortable with a suggestion, perhaps I’ll voice my opinion, but usually, I think it is the responsibility of a musician to capture the mood and nuances of whatever piece you happen to be playing. Not to mention the fact that it’s fun to step outside your comfort zone and en-ter a composer’s world! I happen to adore the Bruch Concerto, so I am very much looking forward to performing it again.

BW: Some of the young peo-ple that will see your performance in Stockton are regular, Central Valley kids who have never been exposed to this experience. Do you feel part of the music or some kind of an example for kids your age?

EU: I sincerely hope to be a role model for young people of many persuasions, whether or not they are familiar with clas-sical music. For those who are considering a life in music, I hope to further inspire them; for those who are attending a concert for the first time, I can only wish that they enjoy the experience! Mostly, I would love to convey the message that WHATEVER your passion in life may be, if it’s something that you really, truly desire, enough hard work and devotion to your craft will lead to the ultimate in personal satisfaction.

BW: To many teens you are a nerd. To some you are somewhat of a dream they would never attain. To most parents you are enviable. To classical music lovers you are hope. To local Latinos who heard of you, you are an example of Hispanic success. How do you define yourself?

EU: I’m just a girl who loves music! I adore studying a piece and eventually performing it, and being able to communicate with people without having to say a word. Beyond that... perhaps the performances in Stockton will define me better than I can in this interview!

Page 4: Bilingual Weekly September 1, 2010

Valle Central ▪ Central Valley4 | Bilingual Weekly | 1 de Septtiembre - Septemner 1, 2010

Septiembre es el mes para inscribirse para un Carné de Biblioteca y la Biblioteca Pública de Stockton-Condado de San Joaquín (SSJCPL por sus siglas en inglés) quiere que todos los niños y adultos en la ciudad y el condado tengan esa tarjeta.

Las actividades de las 12 sucursales de la SSJCPL durante el Mes de Inscripción para Carné Bibliotecario incluyen eventos como Tiempo de Cine Familiar, Cuentos para Pre-escolares, Tall-eres de Computación Básica, Día de Videojuegos, Club Literario Resuelve el Misterio, Todo Sobre los Bebés, y mucho más.

Celebrado desde 1987, el Mes de Inscripción para Carné Biblio-tecario es el momento en el que la Asociación Estadounidense de Bibliotecas (ALA por sus siglas

en inglés) y las bibliotecas de todo el país recuerdan a los padres que la tarjeta de la biblioteca es el más importante artículo escolar.

Para más información de cómo inscribirse visite cualquier sucursal de la SSJCPL en per-sona, o llame al número (209) 937-8221, gratis al número (866) 805-7323, o visite la página vir-tual www.stockton.lib.ca.us

Campaign for library cards

September is Library Card Sign-up Month, and Stockton-San Joaquin County Public

Library (SSJCPL) wants to make sure that all children and adults in the city and county have a library card.

Activities at the 12 branches of SSJCPL during Library Card Sign-up Month include things such as Family Movie Time, Preschool Story time, Computer Basics Workshops, Video Gam-ing Day, Unlock the Mystery Book Club, All About Baby, and more.

Observed since 1987, Library Card Sign-up Month is a time when the American Library Association (ALA) and libraries across the country remind par-ents that a library card is the most important school supply of all.

For more information on how to sign up for a library card, visit any SSJCPL branch in person, call (209) 937-8221, or toll free at (866) 805-7323, or visit the library online at www.stockton.lib.ca.us

Alcanzando la fama en S.J.Stockton, CaBilingual Weekly

Tres nuevos miembros fu-eron incorporados al Salón Mexi-coamericano de la Fama de Stockton-San Joaquín el pasado sábado 28 de agosto, 2010.

El Salón fue establecido en 1989 para “reconocer las contribuciones de personas de descendencia hispana y que han alcanzado importantes logros para el progreso de los hispano-americanos en el Condado San Joaquín.”

Los seleccionados de este año incluyen al maestro Manuel “Manny” Moreno, los músicos Leopoldo y José Sosa, y a la edu-cadora de salud Rita Vásquez.

El maestro de ciencias de la Preparatoria Lincoln y Maestro del Año 2005 del Condado San Joaquín dice que “uno de mis más grandes logros es inspirar a estudiantes quienes han renun-ciado al estudio a volver a tratar de nuevo.”

Leopoldo Sosa (m. 2006) y su hermano José —que ya cuenta con 91 años— tocaron su rumbo desde su nativa Guadalajara a los Estados Unidos, estableciéndose en Stockton a principio de los 1960s donde formaron el Maria-chi Jilguero, dedicando décadas a animar casamientos y fiestas tradicionales.

La sicóloga Rita Vásquez, además de su nutrido voluntari-ado comunitario, pasó la mayor parte de la última década abo-gando por los pacientes en espera de donantes de órganos.

El Salón de la Fama Mexi-

Earning the fame in S.J.

Moreno Sosas Vásquez

coamericano comenzó con la visión de Roberto “Veto” Ramír-ez —maestro de matemáticas, orientador de escuela secundaria y entrenador y jugador de béisbol

quien feneciera el 29 de junio recién pasado— porque, en sus palabras, “estamos muy necesi-tados de ejemplos para nuestra juventud.”

Venta reducidaviene de la portadadebajo del valor de mercado.

El DRE enumera algunas de las claves que un propietario debe tener en cuenta al considerar una venta en negativo: Los negocia-dores de Ventas Reducidas deben tener una licencia de agente de bienes raíces (o un vendedor de bienes raíces trabajando bajo la supervisión de un intermediario con licencia); Todos los pagos de-ben estar claramente revelados e incluidos en la plica (documento en custodia, escrow, en inglés). Si se exige un pago fuera de plica, eso es señal de que dicho pago es probablemente ilegal; Si su agente le advierte que el comprador es una persona o entidad ficticia, o el comprador está comprando la propiedad con un poder notarial o es una compañía de responsabilidad limitada (LLC por sus siglas en inglés), eso debería ser una señal de que hay posible fraude en la transacción; Si le dicen que un procesador, negociador o asesor sin licencia es quien está llevando la Venta Reducida, eso es un aviso de que se está reali-zando una actividad sin licencia. Solamente los agentes de bienes raíces, los abogados actuando

como agentes de la propiedad o inversionistas pueden involucrar-se en negociaciones de Ventas Reducidas.

Para más información sobre Ventas Reducidas o En Negativo vaya a la página http://www.dre.ca.gov/pdf_docs/ca/ConsumerA-lert_ShortSales.pdf

Si sospecha que usted es victima de una Venta Reducida fraudulenta o cualquier otro tipo de actividad fraudulenta de prés-tamos de bienes y raíces, póngase en contacto con la sección de Control de DRE en Sacramento al número (916) 227-0864 o a través de Internet a http://www.dre.ca.gov/cons_complaint.html. Además, puede informar de posi-bles estafas a la oficina del Fiscal General de California al número 1 (800) 952-5225 o visite www.ag.ca.gov.

Short Salecontinued from cover pageconsidering a short sale: Short sale negotiators must be licensed real estate brokers (or a licensed real estate salesperson where that person is working under the supervision of his or her broker); Any and all payments must be fully disclosed and made part of the escrow documents. If there

are any fees to be paid “outside” of escrow, this may be the red flag that the payment is illegal; If your agent explains that the buyer is a fictitious person or entity, or your buyer is purchasing the property under a power-of-attorney or is a limited liability company (LLC), this may be a red flag that fraud is involved in your transaction; If you are told that an unlicensed processor, negotiator or facilita-tor is handling your short sale, this is a red flag that unlicensed activity is taking place. Only real estate licensees, California lawyers acting as lawyers and investors acting on their own behalf can engage in short sale negotiations.

For more details about short sale warnings, visit http://www.dre.ca.gov/pdf_docs/ca/Consum-erAlert_ShortSales.pdf

If you suspect that you are the victim of fraudulent short sale activity or any other real estate loan fraud, contact the DRE’s Enforcement section in Sacramento at (916) 227-0864, or via the Internet at http://www.dre.ca.gov/cons_complaint.html. In addition, you can report sus-pected scams to the California Attorney General’s Office at 1 (800) 952-5225 or at www.ag.ca.gov in the Internet.

Veto Ramirezcontinued from cover pageRamirez, “that’s how the idea of the Hall of Fame started.”

The Hall of Fame inducted a new group of notables every year since 1990, but Ramirez wasn’t happy with just that. “I want to make a book, a textbook —present in every school in

the county— showing the faces and accomplishment of local Latinos.”

Veto Ramírezviene de la portadasabía que alguien debía empezar a recolectar esas historias, mos-trarle esa gente de éxito a los chicos (…) mostrarles que gente como ellos podía ser famosa,”

dijo Ramírez, “es así como nació la idea del Salón de la Fama.”

Cada año y desde 1990, el Salón de la Fama ha agregado a un nuevo grupo de notables a sus libros, pero Ramírez no ha ter-minado. “Quiero hacer un libro, un texto escolar —que esté en toda escuela del condado— que muestre las caras y los logros de los latinos de aquí.”

Three new inductees were added to the Stockton-San Joaquin

Mexican American Hall of Fame on Saturday, August 28, 2010.

The Hall was established in 1989 as a means “to recognize the contributions of individuals of Hispanic descent who have made significant and extraor-dinary contributions to the ad-vancement of Hispanics in San Joaquin County.”

This year’s selected included teacher Manuel “Manny” More-no, musicians Jose and Leopoldo Sosa, and health educator Rita Vasquez.

Lincoln High School Science teacher and 2005 San Joaquin County Teacher of the Year Moreno says “One of my great-est accomplishments is to inspire students who have given up on

learning to try and learn again.”Leopoldo Sosa (d. 2006) and

his now 91-year old brother Jose played their way from their na-tive Guadalajara to the United States, settling in Stockton in the early 1960s were they formed Mariachi Jilguero, devoting de-cades to enlightening weddings and traditional fiestas.

Psychologist, Rita Vasquez, in addition to her many commu-nity volunteer endeavors, spent the better part of the last decade advocating for patients whose life depended on organ donors.

The Mexican American Hall of Fame began as the vision of Roberto “Veto” Ramirez —a mathematics teacher, high school counselor and coach who passed on July 29, 2010— because, in his words, “we are in dire need of role models for our youth”

Empieza campaña de tarjeta bibliotecaria

Page 5: Bilingual Weekly September 1, 2010

Valle Central ▪ Central ValleyBilingual Weekly | 1 de Septiembre - September 1, 2010 | 5

Sacramento. CABilingual Weekly

Al 12.3 por ciento, la tasa de desempleo de California se mantuvo sin cambio en julio, y los empleos no-agrícolas se redujeron en 9.400 durante el mismo mes, revelan estadís-ticas publicadas la semana pasada por el Departamento del Desarrollo Laboral de California (EDD por sus si-glas en inglés) basadas en dos sondeos independientes.

El Condado San Joaquín se elevó al octavo lugar con el mayor número de desemplead-os —53 mil personas, o el 17.4 por ciento de su fuerza laboral. Esto representa todo un punto de aumento comparado al mes anterior, aunque es mejor que el 18.3% alcanzado en enero pasado.

Sólo los condado de Merced (18.9%) y Stanislaus (17.6%) sobrepasaron a San Joaquín en el Valle.

Las pérdidas de empleo ocurrieron principalmente en puestos gubernamentales —especialmente empleos federales y temporales del Censo— al tiempo que las

nóminas no-agrícolas aumen-taron en 13.700 empleados. La tasa de desempleo federal tampoco mostró cambio en julio, manteniéndose en 9.5 por ciento. En junio la tasa estatal de desempleo era del 12.3 por ciento y en Julio del 2009 fue del 11.8 por ciento.

Estas estadísticas de desem-

pleo derivan de un sondeo entre 5.500 hogares californianos.

Empleos no-agrícolas en California suma-ron 13.873.900 en julio, una reducción de 9.400 en un mes, indica un sondeo de negocios que es mayor aunque mas variable. En este sondeo participaron 42 mil negocios y compara empleos con la economía. El cambio anual (de julio 2009 a julio 2010) revela un decrecimiento de 103.800 empleos (una reducción del 0.7 por ciento)

Aprueban centros de marihuana

El martes 24 de agosto del 2010, la Ciudad de Stockton aprobó por 5 votos a 1 permitir que se establezcan dispensarios de cannabis (marihuana) dentro de los límites de la ciudad.

Stockton permitirá un dispen-sario por cada 100 mil habitantes, lo que permitiría hasta tres loca-les. Entre otras regulaciones, los dispensarios deben estar situados en áreas comerciales o en zonas industriales con restricciones de distancia de lugares como residencias, iglesias, hogares transitorios, otros dispensarios de cannabis, escuelas, parques, bibliotecas, instalaciones de cui-dado de niños, centros comuni-tarios, comercio para adultos, y lugares con licencia de licor. Una cuota inicial de solicitud de 35 dólares; permiso de operación de 30 mil dólares anuales; permiso de uso; permisos laboral anual para cada empleado; diversas cuotas adiciones y los impuestos apropiados serán vigentes.

Las leyes del estado proveen la posesión limitada, el cultivo y el uso médico de cannabis por los pacientes y sus auxiliares médicos para cierto tipo de usos medicinales recomendados por un médico.

Marijuana dispensaries approved

On Tuesday, August 24, 2010, the Stockton City Council voted 5-1 to allow the establishment of medical cannabis (marijuana) dispensaries within city limits.

Stockton will allow one dis-pensary for every 100,000 in popu-lation, which will currently allow for up to three dispensaries.

Among other regulations, dispensaries must be located in commercial or industrial zones with distance restrictions from properties such as residences, churches, transitional housing, other cannabis dispensaries, schools, parks, libraries, child care facilities, community cen-ters, adult-related uses and loca-tions with liquor licenses.

An initial application fee of $3,500; permit to operate of $30,000 annually; a use permit; annual work permits for each employee; miscellaneous fees and appropriate taxes will apply.

State law provides for the limited possession, cultivation and use of medical cannabis by patients and their care providers for certain medicinal purposes recommended by a physician.

Desempleo en CA no cambia, sube en el Valle

Prestámos buscan ayudar microempresa local

La ciudad de Stockton está ofreciendo asisten-cia a las empresas locales a través del Programa de Préstamos a la Micro-Empresa.

El programa ofrece hasta 30.000 dólares a empresas locales en los confines de la ciudad de Stockton.

El objetivo del programa es ayudar al pequeño empresario con financiación y así estimular la creación de empleos en la comunidad. El programa fue aprobado por el Ayuntamiento en 29 de junio y ya ha atraído a varias empresas interesadas. Los fondos pueden ser usados para capital inicial (inclu-yendo el permiso de licencia), para muebles, equipo y enseres, rehabilitación y equipo de fabricación. La tasa de interés empieza con la Tasa Preferente, más un dos por ciento, con un préstamo a cinco años. Hay que pagar una cuota de 25 dólares por la solicitud.

Las empresas que reciban los préstamos debe-rán crear o retener un empleado de por lo menos tiempo parcial o su equivalente en tiempo completo, dependiendo del importe del préstamo.

“Yo sé que la pequeña empresa es el eje central de nuestra economía y es la mejor posición para mantener a la gente empleada o para que vuelvan a trabajar”, dijo la alcaldesa Ann Johnston –ella mis-ma una pequeña empresaria. “Todos los pequeños empresarios de Stockton deberían considerar este programa, puesto que es una excelente oportuni-dad de mejorar su potencial y ayudar a mantener o aumentar el empleo en Stockton”

Para más información sobre este programa de préstamos comuníquese con el Departamento de Desarrollo Económico de la Ciudad de Stockton al teléfono (209) 937-8350, o visite la página www.stocktongov.com para un tríptico y una copia de los requisitos del programa.

Loans to help local microbusinesses

The City of Stockton is now offering assistance to local businesses through the Small Business Micro Loan Program. The program provides up to $30,000 to businesses located within the city of Stockton. The purpose of the program is to help small businesses with financing and to stimulate job growth in the community.

The program was approved by City Council on June 29, 2010, and has already attracted several interested and eligible businesses. Funds may be used for operating capital (including permit and license fees), furniture, fixtures and equipment, rehabilitation, and manufacturing equipment. Interest rates begin at the current Prime Rate, plus 2 percent, with a maximum loan term of 5 years. A $25 fee applies to all applications. Businesses receiving loan proceeds must create or retain at least one part-time or full-time equivalent job, depending on the amount of the loan.

“As a small business owner, I know that small business is the back-bone of our economy and in the best position to get people back to work or keep them working during challenging times,” said Mayor Ann Johnston. “All small business owners in the city of Stockton should take a look at this program, because it is an excellent opportunity to boost your potential and help maintain or increase Stockton jobs.”

For additional information about the loan pro-gram, please contact the City of Stockton Economic Development Department at (209) 937-8530, or, visit www.stocktongov.com for a copy of the pro-gram guidelines and brochure.

California’s unemployment rate was unchanged at 12.3 percent in July, and nonfarm payroll jobs decreased by 9,400 during the month, according to data released last week by the California Employment Devel-opment Department (EDD) from two separate surveys.

San Joaquin County climbed to the eighth place with the most unemployed —53,000 people or 17.4 percent of its labor force. That’s a full percentage point since the previous month, but still better than the 18.3% reached last January.

Only the counties of Merced (18.9%) and Stanislaus (17.6%)

surpassed San Joaquin in the Valley.Job losses were primarily in government

employment, mostly temporary federal Census jobs, while private nonfarm payrolls grew by 13,700 jobs. The U.S. unemployment rate was also unchanged in July at 9.5 percent. In June, the state’s unemployment rate was 12.3 percent, and in July 2009, the unemployment rate was 11.8 percent.

The unemployment rate is derived from a federal survey of 5,500 California households.

Nonfarm jobs in California totaled 13,874,900 in July, a decrease of 9,400 over the month, according to a survey of businesses that is larger and less variable statistically. The sur-vey of 42,000 California businesses measures jobs in the economy. The year-over-year change (July 2009 to July 2010) shows a decrease of 103,800 jobs (down 0.7 percent).

CA unemployment unchanged, rises in Valley

La Milla tuvo su nocheThe Mile had its nightLa silueta del guitarrista de Lizzie and the Cadillacs, banda stocktoniana, vista desde tras el escenario durante el Festival y Muestra Automotriz del barrio comercial Miracle Mile al atardecer del sábado 21 de agosto, 2010.The silhouette of the guitarist from “Lizzie and the Cadillacs”, a Stockton band, seen from backstage at the business district Miracle Mile’s Street Festival & Car Show on the evening of August 21st 2010.

‘La Milla’ vista a través del cofre del Studebaker President 1936 de Ray Lacondeguy, participante en la Noche de Coches Clásicos de Miracle Mile.‘The Mile’ is reflected on the hood of Ray Lacon-deguy’s 1936 Studebaker President, a participant on the Miracle Mile Night Classic Car Show.PH

OTO

S BY

NIC

A C

. RAD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

Page 6: Bilingual Weekly September 1, 2010

Salud en el Valle ▪ Valley HealtH6 | Bilingual Weekly | 1 de Septtiembre - Septemner 1, 2010

The Patient’s Bill of Rights:

HOSPICE OF SAN JOAQUIN’S ANNUAL

CAMP CATERPILLAR

Children’s HealingGrief Day Camp

Saturday,September 18, 2010

8:00 a.m.Camp Caterpillar is a day camp at Micke Grove Park for children entering Kindergarten through sixth grade, who have had a loved one die within

the last two years. Pre enrollment required, cost is freeRegistration Hospice of San Joaquin

(209) 957-3888

“Empezando en Septiembre algunos de los peores abusos de seguro médico van a ser prohibidos para siempre. No se va a discriminar más a los niños con enfermedades existentes con anterioridad.

No se va a poder rehusar la atención por haber hecho un error al llenar la solicitud. No se va a poder poner limites de por vida o limites anuales con restricción en la cobertura”

– Presidente Barack Obama

Los Derechos del PacienteEl presidente Obama anun-

ció una Carta de los Derechos del Paciente que fue posible por la reforma de la salud –una serie básica de protecciones del consumidor que acaba con los peores abusos de las compañías de seguros de salud. Entra en vigor este mes.1. Previene que las compañías

de seguros cancelen las pólizas si uno se enferma. Hasta ahora, las compañías podían cancelar retroactiva-mente su póliza si usted o su patrón habían cometido sin querer un error en los documentos.

2. Termina con el rechazo de las compañías de seguros a cubrir a los niños con problemas preexistentes. Empezando en septiembre, no se permitirá discriminar en contra de los niños con problemas preexistentes –una protección que se extenderá a todos los esta-dounidenses en el año 2014.

3. Se prohíbe poner limites de por vida a las pólizas de se-guro realizadas o renovadas después del 23 de septiem-bre del 2010. Las compañías de seguros ya no podrán ser capaces de retirar la cobertura en el momento que los pacientes más lo necesitan. Más de 100 mil-lones de estadounidenses tienen coberturas de salud que imponen limites de por vida en la atención médica.

4. Retira paulatinamente el límite anual de dólares sobre la cobertura en los próximos tres años. Incluso mayor que el límite de por vida es el límite anual de dólares que las compañías de seguros van a pagar por su atención médica. Para aquellas personas cuyos costos médicos se acercan a esos limites, las consecuen-cias pueden ser devastado-ras.

5. Le permite a usted el desig-nar a su médico de cabecera entre los doctores par-ticipantes. Usted va a poder continuar con su médico de cabecera o pediatra y poder acudir a un obstetra o ginecólogo sin necesidad de una referencia.

6. Quita las barreras de las compañías de seguros para que puedan recibir asisten-cia de emergencia y previ-ene que les puedan cobrar más por no estar dentro de la red de ese seguro. Usted podrá recibir asistencia en un hospital aunque este no

esté dentro de su plan ni de la red de su seguro. Y no tendrá que pagar ni cuota adicional ni deducciones, como tampoco batallar para obtener primero el visto bueno.La Carta de los Derechos del

Paciente empezará su validez este otoño –pero los beneficios para las personas y las familias bajo la reforma de la asistencia de salud no terminan aquí. En el curso de los años venideros, la ley de la reforma sobre la asistencia de la salud va a hacer posible una asistencia más ase-quible, va a hacer más respons-able a las compañías de seguros y, finalmente, dará a todos los estadounidenses la cobertura que se merecen. Pueden leer una más completa descripción de los beneficios, fechas de implementación, etc. en la página http://www.healthreform.gov/newsroom/new_patients_bill_of_rights.html.

Starting in September, some of the worst abuses will be banned forever. No more discriminat-ing against children with pre-existing conditions. No more retroactively dropping some-

body’s policy when they get sick if they made an unintentional mistake on an application. No more lifetime limits or restric-tive annual limits on coverage.

Those days are over.”– President Barack Obama

President Obama an-nounced a Patient’s Bill of Rights made

possible under health reform—a basic set of consumer protections that end some of the health insur-ance companies’ worst abuses.1. Prevents insurance compa-

nies from canceling your policy if you get sick. Right now, insurance companies can retroactively cancel your policy when you

become sick if you or your employer made an unin-tentional mistake on your paperwork.

2. Stops insurance companies from denying coverage to children with pre-existing conditions. Beginning in September, discrimina-tion against children with pre-existing conditions will be banned—a protection that will be extended to all Americans in 2014.

3. Prohibits setting lifetime limits on insurance policies issued or renewed after Sept. 23, 2010. No longer will insurance companies be able to take away cover-age at the very moment when patients need it most. More than 100 million Americans have health cov-erage that imposes lifetime limits on care.

4. Phases out annual dollar limits on coverage over the next three years. Even more aggressive than lifetime limits are annual dollar limits on what an insurance company will pay for your health care. For the people with medical costs that hit these limits, the conse-quences can be devastating.

5. Allows you to designate any available participating primary care doctor as your provider. You’ll be able to keep the primary care doctor or pediatrician you choose, and see an OB-GYN without referral.

6. Removes insurance com-pany barriers to receiving emergency care and pre-vents them from charging you more because you’re out of network. You’ll be able to get emergency care at a hospital outside of your plan’s network without facing higher co-pays or deductibles or having to fight to get approval first.

The Patient’s Bill of Rights starts to take effect this fall—but the benefits for individuals and families under health care reform don’t stop there. Over the course of the next several years, the historic health reform law will make care more affordable, hold insurers accountable, and finally give all Americans the coverage they deserve.

A complete description of benefits, dates of implementa-tion, etc. can be read at http://www.healthreform.gov/news-room/new_ patients_bill_of_rights.html

Max Heinemann, StocktonSpecial to Bilingual Weekly

El Single Payer Group (Grupo por un Pago Único) del Condado San Joaquín está finali-zando sus planes para el evento que marcará el paso por Stockton de la caravana “Mad as Hell Doc-tors (Doctores Furiosos)”

Mad as Hell Doctors son médicos y otros interesados de todo el país quienes en agosto del 2009 declararon estar hartos del ineficiente y cruel sistema de salud que tenemos en los EEUU” embarcándose en una serie de caravanas para hablar en mani-festaciones y juntas comunitarias a través de la nación. Es éstas, hablan del ahorro y efectividad del sistema médico universal. El enfoque es el Sistema de Pago Único —que bien podría lla-marse Medicare para todos y sin deducible ni pago compartido. “El mayor beneficio es el acceso igualitario a una buena atención y prevención de salud, evitando el seguir arrastrando a los es-tados y al país a la bancarrota” dijeron los organizadores.

El circuito otoñal de Mad as Hell Doctors recorrerá Califor-nia entre el 23 de septiembre y el 12 de octubre —esperándose tomará parte en 25 a 30 mani-festaciones en 20 ciudades—

incluyendo el Área de la Bahía de San Francisco, Los Ángeles, y San Diego, para luego viajar al norte atravesando el Valle del San Joaquín para alcanzar Sacramento. Así, el sábado 9 de octubre del 2010, habrá dos presentaciones públicas en el Clarion Inn (ex-Stockton Inn) de Stockton) El evento de la 1 p.m. será de acceso gratuito a todos. El de la tarde incluirá cena y tendrá un costo de $15 por persona.

Para más información sobre los Médicos Mad-As-Hell visite www.madashelldoctors.com

Doctors to bring ‘madness’ to Stockton

The Single Payer Group of San Joaquin County is making final plans for the “Mad as Hell Doctors” caravan stop event in Stockton.

Mad As Hell Doctors are physicians and other advocates from all over America who in August 2009 said they were “in-deed mad as hell about the cruel

and inefficient system of health care that we have in the US,” and embarked in a series of caravans speaking at rallies and town halls throughout the country. In these, they speak about cost saving and universal delivery of healthcare. The focus is on a Single Payer System which could be called Medicare for everyone with no deductible or co-pay. “The ma-jor benefit is universal access to good prevention and health care without continuing to bankrupt our state and country,” said organizers.

The Mad As Hell Doctors’ fall tour will crisscross Califor-nia between September 23 and October 12 —expecting to take part in 25-30 rallies in 20 cities— including the San Francisco Bay Area, Los Angeles, and San Diego, and then traveling north through the San Joaquin Valley to reach Sacramento. Thus, on Saturday, October 9, 2010, there will be two presentations to the public at the Stockton’s Clarion Inn (formerly Stockton Inn) The 1 p.m. event will be free to everyone attending. An evening presentation will include dinner and will cost $15 per person.

For more information on the Mad as Hell Doctors go to www.madashelldoctors.com

Doctores traen furia a Stockton

Page 7: Bilingual Weekly September 1, 2010

Educación En El VallE ▪ Valley educationBilingual Weekly | 1 de Septiembre - September 1, 2010 | 7

Elena Urioste Guest Violinist

HEROISM WITH HEARTElena Urioste, violin

Se Presento en: Telemundo

NBC’s Today Show Carnegie Hall

Su Gira Incluye: Philadelphia,

Chicago, Europa, Londres

As Seen on: Telemundo

NBC’s Today Show Carnegie Hall

She has Performed with Orchestras in:

Philadelphia Chicago London

Hungary And many more!

COMO SE PRESENTO EN TELEMUNDO!AS SEEN ON NBC’S TODAY SHOW!

9-23 8:00 PM9-25 6:00 PMAtherton Auditorium,San Joaquin Delta College5151 Pacific Ave., Stockton, CAConcert Sponsor: Lindsay Anne Weston in memory of Gene Weston Guest Artist Sponsor: Moris Senegor, M.D.

llame /Call (209) 951-0196

Pacific entre 100 mejoresLa Universidad del Pacífico de Stockton fue catalo-

gada entre las mejores 100 universidades de los EE.UU. por el US. News and World Report el pasado martes. La edición anual 2011 de “Las Mejores Universidades” la califica como la 40ª en su lista de “Mejor Inversión” y 22º en diversidad racial. Con más de 6.600 alumnos matriculados en sus campus de Stockton, Sacramento y San Francisco, Pacific es una de las universidades sin departamento de investigación más pequeñas que ha puntuado tan alto en una categoría dominada por grandes instituciones investigadoras.

“Sabemos que estas clasificaciones no son perfectas y que los estudiantes deben seleccionar la escuela que más se ajuste a sus necesidades individuales”, dijo la presidente Pamela A. Eibeck, “pero estamos orgullosos de ser reconocidos por la alta calidad académica y relación costo-educación que ofrecemos a nuestros alumnos”

Pacific fue catalogada como número 99 entre todas las universidades. Empatada con la Universidad del Sur de Nueva York-Stony Brook, Universidad Cristiana de Texas, Universidad de Dayton y la Universidad de Mas-sachussets en Amherst.

Esta es la tercera vez en cinco años que Pacific ha sido contada entre las 100 mejores escuelas. El año pasado fue la 115ª, pero fue incluida en la lista de las mejores universidades en general. Su mejor clasificación fue la de 96ª en el año 2007. Según la Asociación Estadounidense de Universidades e Instituciones de Educación Superior hay más de 2.618 universidades e instituciones de cuatro

años acreditados –privados o que forman parte de los gobiernos estatales- en los EE.UU.

Pacific cuenta con más, mejores estudiantes

Pacific freshmen boast higher SAT scores

More than 1,000 freshmen started the year at University of the Pacific for the 2010-2011 school year. That is nearly 150 more students than last year, making it Pacific’s largest freshman class ever.

The incoming freshman class is also one of the most academically gifted in Pacific’s history, with an average 3.49 high school GPA. Among the first-year students, the most popular academic programs are biology, engineering, business and pre-pharmacy. Many of the new students come from communities in the surrounding area. The incoming freshman class includes 324 students from San Joaquin, Sacramento, Stanislaus or Calaveras counties. That number has grown by more than 100 students in the past two years.

Fifty-eight percent of freshmen are women; 42 percent men. Thirty eight percent are Cau-casian; 33 percent Asian; 14 percent Hispanic; 3 percent African-American; 2 percent multi-ethnic; 1 percent Native American; 5 percent unknown, 4 percent are international students.

This year also marks the largest projected class of transfer students in almost two decades —nearly 300. Total enrollment for 2010-11 is projected to be 6,676, including 5,093 students at the Stockton campus; 1,050 students at the Pacific McGeorge School of Law in Sacramento; and 533 students at the Arthur A. Dugoni School of Dentistry in San Francisco. Of these, there are 2,145 students in professional programs: 640 at pharmacy; 485 in dentistry; and 1020 in law.

Stockton, CABilingual Weelkly

Más de mil estudiantes de primer año empezaron el curso

en la Universidad del Pacific durante el curso escolar 2010-

2011.Esto supera en 150 estu-

diantes al año pasado, siendo el primer curso más numeroso hasta hora. Además los alum-nos de primer curso son unos

de los más dotados académica-mente en la historia de Pacific,

con una media de 3,49 en promedio de calificaciones de

enseñanza secundaria.Los programas más popula-

res entre los alumnos de primer año son Biología, Ingeniería,

Negocios y Pre-Farmacia. Mu-chos de los nuevos estudiantes llegan desde las comunidades

adyacentes— incluyendo a 324 alumnos de los condados de San Joaquín, Sacramento,

Stanislaus y Calaveras. Ese número ha crecido en más de

100 alumnos en los dos últimos años. El cincuenta y ocho por

ciento de los alumnos de primer año son mujeres. El treinta y ocho por ciento son de raza

caucásica; el 33% son asiáticos; el 14% son latinos; el 3% afro-americano; el 2% multiétnica; el 1% nativoamericano; el 5% de raza desconocida y 4% son

estudiantes internacionales. Este año también marca la

mayor promoción de estudian-tes transferidos en las últimas

dos décadas –cerca de 300. La matrícula total de alumnos

para el curso 2010-2011 está prevista en 6.676 incluyendo a

5.093 alumnos en el campus de Stockton; 1.050 alumnos en la Facultad de Leyes McGeorge

en Sacramento; y 533 alumnos en la Facultad de Odonto-

logía Arthur A. Dugoni en San Francisco. De esos, hay

2.415 alumnos en programas profesionales: 640 en Farmacia; 485 en Odontología; y 1.020 en

Dereecho.

Pacific among best 100University of the Pacific was ranked Tuesday one of

the top 100 universities in the United States by U.S. News and World Report. The 2011 edition of the annual “Best Colleges” issue also ranked Pacific 40th on its list of “Best Values” and 22nd for racial diversity.

With more than 6,600 students enrolled at its campuses in Stockton, Sacramento and San Francisco, Pacific is one of the smallest non-research universities to be ranked this high in a category dominated by large research institutions. “We note that these rankings are not perfect and that stu-dents should select a school that fits his or her individual needs,” said Pacific’s President Pamela A. Eibeck., “but we are also proud to be recognized for the high academic quality and value we offer our students.”

Pacific was listed in 99th place among all universities. It was tied with Southern University of New York – Stony Brook, Texas Christian, University of Dayton, and Uni-versity of Massachusetts – Amherst.

This is the third time in five years that Pacific was listed as a top 100 school. Last year, it was ranked at 115, but was still included in the list of best national universities overall. Its highest ranking ever was at 96th in 2007.

According to the Association of American Colleges and Universities, there are 2,618 accredited four-year colleges and universities —private or as part of state governments— in the United States.

Estudiantes de primer nivel de la Universidad del Pacífico de diferentes razas se dedican con anticipación a los libros en una sala de estudio el miércoles 26 de agosto, 2010. Pacífico fue catalogado 22º por diversidad racial entre 2,618 universidades estadounidenses.A racially diverse trio of University of the Pacific freshmen get an early start at the study hall on Wednesday, August 26, 2010. Pacific was ranked 22nd in racial diversity among 2,618 American universities.

PHO

TOS

BY M

ÓN

ICA

C. R

AD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

Page 8: Bilingual Weekly September 1, 2010

El ConCilio ▪ CounCil for the SpaniShSpeaking8 | Bilingual Weekly | 1 de Septiembre - September 1, 2010

Este programa piloto de este Concilio ha sido financiado por First 5 del Condado San Joaquín. Para el año 2010-2011 habremos atendido más de 600 familias. El Concilio educará a estas familias sobre la importancia que tiene la actividad física como una efec-tiva manera de mantener sanos a los más pequeños y el impacto del movimiento en el temprano desarrollo de cerebro. También se hará hincapié en la nutrición, considerando las elecciones de comida sana que se hacen para los niños.

El Concilio enfatizará la importancia de modelos nutricio-nales y enseñará a los chicos a reconocer comestibles sanos por medio de métodos que incluyen colores, secuencias, agrupación y clasificación, alfabetización y desarrollo del lenguaje.

Insistiremos en la práctica de capacitar a los niños en técnicas de movimiento y reconocimiento positivo, animándolos cuando elijan cosas saludables.

El Concilio ayudará a que los padres sepan observar y evaluar el progreso de los movimientos básicos de sus niños.

Somos parte de un entre-namiento del currículo de edu-cación de salud del programa de Extensión Cooperativa de la Universidad de California (UCCE, por sus siglas en inglés) el que cuenta con probados indicadores de efectividad para analizar y documentar la calidad y resultados de la implementa-ción del programa. Utilizaremos una variedad de planes que se adaptan a las necesidades de cada familia, respaldo técnico, material didáctico para dejar con las familias y haremos un poco de evaluación de proyecto.

Acceso a la Salud de El Concilio= Bienestar Familiar

El Concilio’s pilot pro-gram is funded by First 5 of San Joaquin

County. We will be serving 600+ families for the 2010-2011 year. El Concilio will educate parents on the importance of physical activity as an effective wellness strategy for young children.

The impact of movement experiences on early childhood brain development and we will emphasize nutrition that im-proves as healthy choices are made for children. El Concilio will stress the importance of modeling healthy choices and will educate the children to recognize healthy foods using colors, sequencing, grouping and classifying, literacy and language development techniques.

We will stress the provision of practice for children to de-velop competence in movement skills and positive recognition and support when children make healthy choices. El Concilio will help parents observe and evalu-ate their children’s progress with their gross motor skills. We are training with the University of California Cooperative Exten-sion (UCCE) health education curricula with established per-formance indicators to track and document the quality and outcomes of program imple-mentation.

We will use a variety of curricula that meets individual family needs, technical support, handout materials and some project evaluation.

El Concilio’s Health Access= Family Wellness

Page 9: Bilingual Weekly September 1, 2010

Deporte LocaL ▪ LocaL SportSBilingual Weekly | 1 de Septiembre - September 1, 2010 | 9

We

Shoo

t

QuinceañerasEventos Deportivos

CasamientosGraduacionesEspectáculos

QuinceañerasSport Events

WeddingsGraduations

Shows

(209) 952-3302

Arrancó la LiguillaFotos y Reportaje por José OrtegaEspecial para Bilingual Weekly

Llegó el momento de la defi-nición y las fechas de más emo-ción. Son los juegos de liguilla.

En las tres divisiones que conforman esta organización, se disputan los juegos finales que coronarán a los próximos cam-peones de cada una de ellas; y se vivieron momentos excitantes. Algunos de los equipos favoritos fueron eliminados y otros confir-maron su superioridad. Todos los juegos fueron buenos y como es costumbre se disputaron siempre en un ambiente de competencia deportiva, en medio de la alga-rabía familiar.

La división que marcó más sorpresas fue la Mayor, ya que, de los cuatro equipos mejor cla-sificados sólo uno logró su pase a la siguiente ronda.

Iniciamos comentando el juego de Tayahua – Gallos Blan-cos que sin duda era uno de los más esperados porque los de Zacatecas cerraron la temporada luciendo un gran nivel y conquis-taron el trofeo de líder de la tabla y el de la mejor defensa, pero en su camino se encontraron al que juega como subcampeón y que la temporada pasada ganara tres de los siete trofeos disputados, el Gallos Blancos.

El Tayahua logró un gol al minuto 25 del primer tiempo y se mantuvo así durante toda la primera mitad, pero los Gallos siempre fueron al frente y en el segundo tiempo anotaron un gol de penal que les levantó el ánimo, para que finalmente —y con un hombre menos por expulsión— anotaran el gol de la victoria.

Al Tayahua le faltó empuje para remachar en el primer tiempo, un gol mas hubiera cam-biado la historia, pero parecía que se habían conformado con su gol solitario y eso les costo muy caro.

A los Malos también se les terminó la ilusión y después de una gran temporada se van a descansar al ser derrotados por el Delta que confirmó su excelente fútbol lleno de técnica por parte de cada uno de sus integrantes.

En la temporada regular el Delta venció uno a cero a los Ma-los pero ese resultados no marcó una superioridad bien definida. Pero en este último juego eso cambió, porque los del colegio lucieron en grande y no dejaron dudas de que serán uno de los favoritos en las semifinales.

El Club Paredón que inició la temporada de forma brillante, manteniéndose invicto por 10 jornadas, terminó su carrera al

LHFS: Equipos Ganadores de TrofeosTemporada Verano 2010

EQUIPO DIVISIÓN TROFEO RECORDTayahua Mayor Líder Gral. de la Tabla Con 38 puntos y D. G. de +23Los Malos Mayor Más Disciplinado 6 expul. y 3 amonest.Real Acapulco Mayor Más Disciplinado 6 expul. y 3 amonest.Delta Mayor Mejor Delantera Con 69 goles anotadosTayahua Mayor Mejor Defensa Con 19 goles recibidosHalcones Premier Líder Gral. de la Tabla Con 36 puntos y D. G. de +32León Premier Más Disciplinado 6 expul. y 2 amonest.Halcones Premier Mejor Delantera Con 51 goles anotadosHalcones Premier Mejor Defensa Con 19 goles recibidosGuerreros FC Especial Líder Gral. de la Tabla Con 30 puntos y D. G. de +11Atl. Chiapas Especial Más Disciplinado 5 expul. y 3 amonest.Stockton Royal Especial Mejor Delantera Con 51 goles anotadosGuerreros FC Especial Mejor Defensa Con 12 goles recibidos

Equipos Más IndiciplinadosEQUIPO DIVISIÓN RECORDClub Paredón Mayor 12 exp. y 2 amonestacionesArgentina Premier 17 exp. y 0 amonestacionesTecua Especial 14 exp. y 1 amonestaciones

campeonato al perder ante otro grande, el que suma 5 cam-peonatos en la liga, el Stockton Rebels.

El juego fue intenso y ambos equipos pudieron haber ganado, pero un par de genialidades de parte de los rebeldes hicieron la diferencia para lograr el pase a las semifinales. Los chiapanecos del Paredón jugaron bien pero la fortuna no estaba de su parte y se

retiran honrosamente luchando hasta el último minuto.

Otro equipo de chiapanecos que quedó fuera es el de la Cos-ta de Chiapas que no pudieron ante la embestida del Bajío, este equipo siempre ha sido uno de los mejores y esta temporada no es la excepción, vamos a ver si ahora si logran su tan anhelado campeonato que hasta hoy no se a dado.

En las divisiones Premier y Especial no hubo sorpresas, los mejor clasificados ganaron y consiguieron sus pases. En la Premier el Halcones que terminó una temporada de lujo llevándose casi todos los galardones, solo le faltó el de más disciplinado, logró empatar al Tepa para con-seguir su pase, aunque sea de panzazo.

El Argentina se impuso en disputado partido al León, el Real Progreso dejó fuera al Franfran y el Pénjamo eliminó al Nuevo Laredo.

Mientras que en la división Especial los Guerreros FC deja-ron en el camino a los Tiburones, los Stockton Royal eliminaron al Nacional que se aferraban a su calificación pero no aguataron el ritmo de los royales y al final cayeron, los Tigres de Wualnut Grove vencieron al Real azteca y El Lodi goleó al Atlético de Chiapas para eliminarlos sin lugar a dudas.

La nueva temporada arran-cará inmediatamente después de la liguilla por lo que es el momento ideal para inscribir a nuevos equipos, si deseas jugar en un ambiente libre de alcohol y violencia pide informes al (209) 607 4679 con José y visita nuestro sitio web, www.LigaHis-panaStockton.com

(arriba) Cada jugada se vivió intensamente en los juegos de liguilla de este pasado domingo. Los Malos y el Bajío se entregaron al 100% para conseguir su pase.(izquierda) Alexander Nataren, hábil delantero de la Costa de Chiapas se escabulle entre la defensa del Tayahua que sufrió para contenerlo.

Liga Hispana:

Page 10: Bilingual Weekly September 1, 2010

Opinión ▪ OpiniOn10 | Bilingual Weekly | 1 de Septiembre - September 1, 2010

Carol Trujillo HadleyColummistBilingual Weekly

Who’s minding the store?

Your political vacation is officially over as of the 1st of September.We have been busy with the Governors race since the Primary concluded,

but now be prepared for every other candidate to start filling your mail boxes with literature.

Take a look at the current mess we are in, in our county with over 17% unemployment, crime starting to escalate at warp speed, teachers being cut, libraries closing —just to name a few out of control statistics.

Now, is the time to vote out our Congressional representative, and start all over again. We know what we have now and the CHANGES taking place are not we expected to have. We are a representative form of government and it is time to make politicians become accountable to us and not to the UNIONS or SPE-CIAL INTEREST groups, but to small business, the people who actually create jobs, pay taxes, raise families.

Our State budget has a shortfall of approximately 19 BILLION dollars, and what is one of the main items keeping our beloved legislators busy discussing? Not the budget, but whether or not we should be charging consumers for plastic bags. Now, to make sure this is done right, we will have to create a whole new department. Stores will be able to charge whatever they want and then they get to keep the profit from the bags they are charging us for. The Grocers Associa-tion is lobbying hard for the passage of this bill.

Yes, we need to consider, about the environment, but we use these bags for a lot of things at home. I am not suggesting we all take up crocheting plastic bags but before adding more expenses to my shopping I will just wheel my cart out to my car and put each item in the car un-bagged.

Tell your current legislators to worry about passing a budget instead adding more expenses to us. We do not need the government in every facet of our lives.

When I first moved to this area I was told only go to Lodi after dark and leave before sunrise. Look at their City Council and all you see are white faces although a more diverse community now exists. Lodi has the opportunity to show that ALL the citizens living there can be represented. We need to elect Tony Amador to add a bit of color to the mix and have a voice in Lodi.

Put partisan politics aside and join Latinas United Republican Women for their annual Fiesta which raises money for scholarship specifically for Latina women. Friday, September 10, 2010 from 5:30 to 8:00 p.m. Food catered by Rancho San Miguel, and the Cesar Chavez Mariachi Band will be performing. Carly Fiorina, Candidate for the United States Senate has been invited to attend. Cost $35.00 each or $60.00 for two. For more information and reservations please call Irenemaree Castillo 209-462-0682 or Evelia Amador 916-628-8923.

¿Quién está a cargo?

Sus vacaciones de la política se acabaron oficialmente el 1 de septiembre.Hemos estado ocupados con la competición para el puesto de gobernador

desde que terminaron las elecciones primarias, pero ahora prepárense, que cada candidato le va a llenar de panfletos su correo.

Mire a la situación de desorden en la que nos encontramos, con un desem-pleo de más del 17% en nuestro condado, con el crimen que está empezando a aumentar vertiginosamente, despidos de maestros, están cerrando bibliotecas –solamente para nombrar unos pocos de las cosas fuera de control.

Ahora, es el momento de sacar a los repre-sentantes del Congreso con nuestro voto, y volver a empezar de nuevo. Sabemos lo que tenemos ahora y los cambios que se están

realizando no son lo que nosotros esperábamos. Nuestro gobierno es un gobierno representativo y ya es hora de que nuestros políticos nos rindan sus cuentas a nosotros y no a los SINDICATOS o grupos de INTERESES ESPECIALES, sino a los pequeños empresarios, que son los que en realidad crean empleo, pagan impuestos y levantan a las familias.

Nuestro presupuesto del estado tiene un déficit de aproximadamente 19 mil millones de dólares, ¿y cuál es uno de los temas en los que nuestros legisladores se entretienen discutiendo? No es el presupuesto, sino si debemos cobrar a los consumidores por las bolsas de plástico. Ahora, para que ello pueda ser posible y correcto, deberemos crear una nueva secretaría estatal. Las tiendas van a poder cobrar lo que les de la real gana por las dichosas bolsas y se van a quedar con la ganancia. La Asociación de Tiendas de Abarrotes está ejerciendo presión para que pase esta ley. Claro, debemos estar conscientes sobre el medio ambiente, pero necesitamos estas bolsas de plástico para muchas cosas en nuestras casas. No estoy sugiriendo que debemos aprender a tejer a con bolsas de plástico pero antes de aumentar mis gastos voy a llevar todos mis comestibles directo al male-tero de mi auto para no usar bolsas. Dígales a los legisladores que se preocupen de sacar un presupuesto en vez de aumentarnos los gastos. No necesitamos que el gobierno interfiera en cada faceta de nuestras vidas.

Cuando llegué por primera vez a esta área me decían que solo fuera a Lodi después de anochecer y de que me fuera al amanecer. Miren a su Concejo y ve-rán solamente caras blancas aunque ahora hay una comunidad más diversa. Lodi tiene la oportunidad de demostrar que TODOS los ciudadanos que ahí viven pueden tener representación. Necesitamos elegir a Tony Amador para añadir un poco de color a la mezcla y tener una voz en Lodi.

Dejen las políticas partisanas a un lado y únanse a Mujeres Republicanas La-tinas Unidas en su Fiesta anual para recaudar dinero para becas exclusivamente para mujeres latinas. El viernes 10 de septiembre de 2010 de 5:30 a 8:00 de la tarde. La comida será preparada por el Rancho San Miguel y actuará el grupo de mariachi César Chávez. La candidata al senado de los EE.UU., Carly Fiorina ha sido invitada. El precio es de 35 dólares por uno y 60 dólares por pareja. Para más información y reservas por favor llame a Irenemaree Castillo al número 209-462-0682 o a Evelia Amador al número 916-628-8923.

who are out of work, ready to lose their homes. These jobs would have helped most of those people who are now struggling to stay afloat.

Es hora de invertir en oficios

Por si no se han dado cuenta, últimamente la economía está que se cae en pedazos y que pa-rece que no va a mejorar.

Recientemente hemos oído que los recortes en el sistema ahora van por los miembros del SEIU, bomberos, policía, maes-tros, y más y más. Los peores recortes serán en los programas escolares, como música y otros importantes programas de en-señanza, además de recortes en los programas de deportes y eventos que generan dinero para las escuelas.

Es una vergüenza que las universidades vayan procla-mando que todos los estudiantes necesitan una educación pero que si uno no tiene dinero no la van a obtener. Muchos ni terminan el primer trimestre por falta de dinero y tienen que dejarlo. No existen hoy en día, ninguna de las becas de las que están hablando.

Debido a la economía, va a ser un mito para los estudiantes en poder alcanzar una educación universitaria. Debemos empezar a permitir que los estudiantes aprendan otros tipos de educa-ción en institutos vocacionales. No todos los estudiantes tienen la capacidad de ser médicos o abogados, incluso si hubiera una necesidad dentro de la sociedad para más de esos.

Pero, tal como se ha vis-to, están ahora recortando los programas vocacionales como talleres de carpintería, de me-cánica automotriz, de laminado metálico, y un gran número de programas de oficios que hubie-ran ayudado a varios alumnos a obtener empleo después de su graduación. Puede que les lleve más tiempo el obtener su educación, pero a largo plazo les servirá el no deber ningún dinero por la educación.

Me alegra que yo tuviera varias habilidades alternativas de trabajo. Eso fue lo que me salvo a mí durante años –traba-jando para una empresa o en mi propio negocio…uno nunca sabe cuando uno necesite un segundo empleo o volver a trabajar por un sueldo. Hoy en día la mayoría de sueldos altos son escasos o muy poco frecuentes. Muchos dirán que la mayoría de desempleados son gente que no quieren trabajar, pero si uno mira alrededor se dará cuenta de que la mayoría de buenos empleos se los han llevado afuera del país, y aquí en el área del valle de San Joaquín, necesitamos puestos de trabajo.

Uno de mis deseos era ver la construcción del canal periférico para poder ayudar a los miles que están sin trabajo, y que están a punto de perder sus casas. Esos empleos podrían haber ayudado a la mayoría de esas gentes que están batallando para seguir a flote.

It’s time to spend on trade education

If you haven’t noticed lately, the economy is in shambles and it doesn’t seem to be getting any better. We recently heard that cut backs in the system are going after state employees of the SEIU, fire, police,teachers , and so on. The worst cut backs will be school programs, such as sports, music and other important programs of learning. The one issue I have is cutting sports programs, football and other sports events that generate money for the schools.

As we have seen, they cut trade or shop pro-grams, such as wood shop, auto shop, metal shop, and a vast number of trade education programs that would have helped some students get jobs after graduating from school. Not everyone can afford to go to college. These trade programs will help some students get better starts in life doing this type of work. It will soon be a myth for students to get an college education because of the economy.

It is a shame that colleges boast that every student needs to get an education, but if they don’t have money they can’t go. Many can’t even complete the first semester before dropping out because of the lack of money. All the grants they talk about are just not there these days. We need to start allowing students to learn other types of schooling, as trade schools. Not every student has the ability to be a doctor or a lawyer, even if there were needs for them in society.

The time has come for students to start learning some trades to help them make a living while going to school. It may take longer to get an education but it will pay off for them in the long run, not owing money for an education. Computers have created trouble for many, because of all the rapid changes in the computer world, in the ever changing use of computers.

I’m just glad that I had many alternative work skills. That is what saved me over the years. Working for one company or being in business for yourself, you never know when you will need to get a second job or get back to working for wages, as long as there are jobs. As we can see now, most high paying jobs are few and far between. Lets just hope that the economy will get better, but without jobs, we are in deep water.

Many out there will say most people without jobs just don’t want to work, but if we really look around most of the great paying jobs have been outsourced. Just look around. Lets hope that more jobs will come to the San Joaquin Valley area. This is where we are hurting.

One of my wishes was to see the peripheral canal being built in order to help the thousands

Thomas BenignoFormer elected Republican Central Committee member

Bringin’ Home Da’

Bacon: The New Hunter/

Food GathererThe thought of our ancient

cousins hunting animals and gathering food in order to sur-vive is subconsciously ingrained in our mind’s eye. It must have been rough.

Yet, for us guys, it must have def ined our manhood. The ladies stayed home, wove blankets, nursed the kids and cooked. A neat division of labor which worked well until women decided they were sick of it and went to work.

As a kid, I grew up with the concept that it was the man’s job to “bring home the bacon” or the frijoles in the barrio. The hunting and gathering had now metamorphosed into getting a job and a paycheck and bring-ing it home to the old lady. I did a pretty good job at this for most of my life. My wife never worked and I brought home my paycheck while she paid all the bills, shopped for groceries and did all the cooking.

Now that she is ill, and I am retired, the roles have reversed. My retirement check still brings home the bacon in a sense and I have figured out how to retain my machismo (manhood) as Hunter/Food Gatherer. Now, I hunt for bargains in the stores, check out the sales, and gather the food for our dwelling.

I hunt for milk, coffee, eggs, bread and meat at Grocery Out-let, Costco,the 99 Cents Store, Food 4 Less, and Safeway. I gather fruits and vegetables from the Farmer’s Markets and neigh-bor’s fruit trees whose branches lean over the fence to my side of

the yard. I gather tomatoes and chiles from the scant plants in my back yard, offering them to my mate.

I hunt for space in the Refrig to gather the fruits and vegetables into. I separate the meats from the hunt, ribs, hamburger and wieners (sometimes New York Steaks when they’re on sale!) into Ziplock bags and gather them into the freezer. It is I who hunts for pots and pans with which to prepare the meals.

I gather bleach, fabric softener and detergent, to wash clothes with. I hunt for mismatched socks after the dryer ends it cycle. Does anybody know where socks go to? I have a dozen without mates.

As the sun sets, I lift my spear skyward. I am still da man: Bringin’ home da’ bacon (and chorizo too!)

La idea de ver a nuestros antepasados cazando animales y recolectando comes-tibles para subsistir está muy arraigada a

nuestra mente. Debe de haber sido grueso.No obstante, para nosotros hombres, debe

haber definido nuestra masculinidad. Las damas se quedaban en casa, tejían cobijas, amamantaban a los niños y cocinaban. Una clara división de tareas que funcionó bien hasta que las mujeres decidieron que estaban hartas de ello y salieron a trabajar.

Cuando era chico crecí bajo el concepto que el trabajo del hombre era “ganarse el pan” o los frijoles en el barrio.

La caza y la recolección se transformó en con-seguir un empleo y un salario y traérselo a la mujer. Todo esto lo hice muy bien yo la mayor parte de mi vida. Mi mujer nunca trabajó y traje mi cheque a casa, y ella pagaba las cuentas, hacía las compras y se dedicaba a la cocina.

Ahora que ella está enferma y yo estoy jubilado los papeles se han revertido. Mi cheque de jubi-lación todavía de algún modo trae el pan a casa y así puedo retener mi orgullo de macho cazador y recolector. Ahora, claro, ando a la caza de ofertas en las tiendas, ojeo las ventas de liquidación y recolecto la comida para nuestra morada.

Salgo de cacería por leche, café, huevos, pan y carne en el Grocery Outlet, Costco, el 99 Cents Store, Food 4 Less, y Safeway. Recolecto frutas y verduras en las ferias de agricultores y en los

árboles frutales de mis vecinos cuyas ramas caen sobre mi lado de la barda. Recolecto tomates y chiles de las pocas plantas de mi patio trasero y se las ofrezco a mi pareja.

Rebusco por espacio en el refrigerador para resguardar mis frutas y verduras. Separo las car-nes de mi cacería, costillas, ham-burguesas y salchichas (¡algunas veces filetes New York si están en especial!) poniéndolas en bolsas re-sellables y las recolecto en la nevera. Soy yo quien salgo a la caza de ollas y sartenes en que preparar las comidas.

Recolecto cloro, suavizantes y detergentes con que lavar la ropa. Salgo de cacería por calcetines que no tienen pareja cuando acaba su ciclo la secadora ¿Sabe alguien donde se van los calcetines? Tengo como una do-cena de parejas esperando.

Y cuando ya se pone el sol sobre el horizonte elevo mi lanza a los cielos. Todavía soy el Hombre, trayendo el pan a casa (¡y también el chorizo!)

Ganándose el pan: El Nuevo Cazador y Recolector

Page 11: Bilingual Weekly September 1, 2010

Sabor Latino ▪ Latino tasteBilingual Weekly | 1 de Septiembre - September 1, 2010 | 11

Welcome!Class of 2014

Page 12: Bilingual Weekly September 1, 2010

12,777

LLAME!

6.777

LLAME!

10,777

5,999LLAME!

9,999

10,777

18,777

15,777

9,777

00 Nissan Frontier 00 GMC Sonoma

99Lexus 6x300 05 Dodge Ram

00 Chevy Suburban 02 Chevy Tahoe

05 Ford Mustang 03 Mitsubishi Eclipse

06 Cadillac DTS 08 Chevy Impala

BMW 323i 06 Dodge Charger

Stock# 22661

Stock# 410361

Stock# 063513

Stock# 139016

Stock# 112240

Stock# 121344

Stock# P65037

Stock#22688

Stock#22718

Stock#22839

Stock#22480

Stock# 22754