Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf ·...

64
Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel, ubicadas en las distintas galerías del Museo de los Niños de Ciudad de Guatemala Asesora: Licenciada Silvia Patricia Girón Universidad de San Carlos de Guatemala Facultad de Humanidades Departamento de Pedagogía Ejercicio Profesional Supervisado

Transcript of Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf ·...

Page 1: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

Guatemala, Octubre 2015

Emily Estefany Sucúc Cúmes

Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel, ubicadas en las

distintas galerías del Museo de los Niños de Ciudad de Guatemala

Asesora: Licenciada Silvia Patricia Girón

Universidad de San Carlos de Guatemala

Facultad de Humanidades

Departamento de Pedagogía

Ejercicio Profesional Supervisado

Page 2: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

Guatemala, Octubre 2015

Este informe fue presentado por la autora

como trabajo del Ejercicio Profesional

Supervisado –EPS- previo a optar el grado de

Licenciatura en Pedagogía y Administración

Educativa.

Page 3: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

Índice

Página

Introducción i

Capítulo I. Diagnostico 1

1.1 Datos generales de la institución/ comunidad 1

1.1.1 Nombre de la institución 1

1.1.2 Tipo de la institución 1

1.1.3 Ubicación geográfica 1

1.1.4 Visión 1

1.1.5 Misión 1

1.1.6 Políticas 1

1.1.7 Objetivos 1

1.1.8 Metas 1

1.1.9 Estructura organizacional 2

1.1.10 Recursos (humano, material, financiero) 3

1.2 Técnicas utilizadas para efectuar el diagnostico 6

1.3 Lista de carencias 7

1.4 Cuadro de análisis y priorización de problemas 7

1.5 Análisis de viabilidad y factibilidad 8

1.6 Problema seleccionado 10

1.7 Solución propuesta como viable y factible 10

Capítulo II. Perfil del proyecto 11

2.1 Aspectos generales 11

2.1.1 Nombre del proyecto 11

2.1.2 Problema 11

2.1.3 Localización 11

2.1.4 Unidad ejecutora 11

2.1.5 Tipo de proyecto 11

2.2 Descripción del proyecto 11

2.3 Justificación 12

2.4 Objetivos del proyecto 12

Page 4: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

2.4.1 General 12

2.4.2 Específicos 13

2.5 Metas 13

2.6 Beneficiarios 13

2.7 Fuentes de financiamiento y presupuesto 13

2.8 Cronograma de actividades de ejecución del proyecto 15

2.9 Recursos (humanos, materiales, físicos, financieros) 15

Capítulo III. Proceso de ejecución del proyecto 16

3.1 Actividades y resultados 16

3.2 productos y logros 17

Capítulo IV. Proceso de evaluación 41

4.1 Evaluación del diagnóstico 41

4.2 Evaluación del perfil 41

4.3 Evaluación de la ejecución 42

4.4 Evaluación final 42

CONCLUSIONES 44

RECOMENDACIONES 45

BIBLIOGRAÍA

APENDICE

ANEXOS

Page 5: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

Introducción El presente proyecto de ejercicio profesional supervisado se llevó a cabo en el área

metropolitana, está dirigido a la realización de traducciones al idioma kaqchikel de cédulas

educativas, pertenecientes a distintas galerías ubicadas en el Museo de los Niños de

Guatemala. Las cedulas educativas a traducir son textos creativos, llamativos y

decorativos que se encuentras distribuidos por las paredes y corredores del Museo de los

Niños, sirven para dar a conocer temas interesantes, datos curiosos, explicaciones de

actividades que se realizan diariamente y no prestamos atención al realizarlas, consejos

de salud, datos científicos, entre otros; estas cedulas educativas son de mucha

importancia en las instalaciones del museo, ya que brindan mucha información que

merece ser conocida por los visitantes.

En el informe final se siguieron los lineamientos generales del EPS, el cual cuenta con

cuatro capítulos divididos de la siguiente manera:

Capítulo I etapa del diagnóstico. Esta primera etapa se realiza en el Museo de los Niños

de Guatemala, se inicia con el diagnostico, una investigación que tiene como finalidad, la

clasificación, de la situación de la institución para poder determinar sus necesidades o

problemas. Para la realización del diagnóstico se investiga y diseña un plan, y se ejecuta

por medio de entrevistas y la utilización de la Matriz FODA y por último se lleva a cabo la

priorización del problema para determinar el problema y la solución a ser aplicada.

Capítulo II perfil del proyecto. Con la realización de este segundo capítulo se permitirá la

verificación de los elementos tales como los objetivos, metas, actividades, recursos, para

comprobar y determinar los aspectos generales del proyecto, y el nombre del proyecto,

siendo este: “Traducción de las cedulas educativas al idioma Kaqchikel ubicadas en las

distintas galerías del Museo de los niños”.

Capítulo III proceso de ejecución del proyecto. Conforme avanza el capítulo se dan a

conocer las actividades realizadas y resultados obtenidos, de forma detallada durante el

proceso de ejecución, los productos y/o logros obtenidos son la base de lo que se

pretende alcanzar durante todo el proceso de EPS.

Capítulo IV proceso de evaluación. Finalizando con la cuarta etapa se dan a conocer las

evaluaciones aplicadas a cada una de las etapas, diagnostica, perfil del proyecto,

ejecución del proyecto y una evaluación final. Este informe a la vez contiene las debidas

conclusiones, recomendaciones, bibliografía y distintos documentos utilizados.

~ i ~

Page 6: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 1 ~

CAPÍTULO I

DIAGNÓSTICO

1.1 Datos generales de la institución/comunidad

1.1.1 Nombre de la institución: Museo de los niños de Guatemala

1.1.2 Tipos de institución: sin fines de lucro

1.1.3 Ubicación geográfica: 5ta calle 10-00 zona 13

1.1.4 Visión: generar un cambio positivo en el desarrollo intelectual, social y

cultural de las futuras generaciones, apoyando la formación de valores

universales para el beneficio de toda la sociedad. (De la Torre, 2008)

1.1.5 Misión: apoyar a la formación integral de los niños de una manera

innovadora al ofrecer experiencias interactivas y divertidas, facilitadas por un

equipo humano comprometido con la cultura de servicio y un conjunto de

ambientes en constante actualización. (De la Torre, 2008)

1.1.6 Políticas:

a) Espacio de convivencia para la integración de los diferentes grupos de

visitantes.

b) Formación de valores universales para incidir en forma edificante en cada

persona que participe de esta experiencia.

c) Fortalecimiento del desarrollo educativo de todos los niños y niñas de

Guatemala. • Ofrecer a la población contacto con experiencias interactivas

que le ayudarán a comprender y aplicar conceptos de cultura, ciencia y

tecnología, en forma innovadora y divertida. (Barco, 2010)

1.1.7 Objetivos:

a) Contribuir al fortalecimiento del desarrollo educativo de todos los niños y niñas

de Guatemala.

b) Ofrecer a la población contacto con experiencias interactivas que le ayudaran

a comprender y aplicar conceptos de cultura, ciencia y tecnología en forma

innovadora y divertida. (Barco, 2010)

1.1.8 Metas: El Museo de los Niños de Guatemala tiene como mercado meta, a

todos los niños comprendidos entre las edades de 3 a 12 años, los cuales se

encuentran cursando el nivel pre-primario y primario, además de los adultos

que los acompañan (padres y/o maestros), éste ha tratado de abarcarlo por

Page 7: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 2 ~

medio de tres fuentes: primero, por medio de escuelas a través de patrocinios;

segundo, con colegios y por último con la visita de público particular. (Barco,

2010)

1.1.9 Estructura organizacional: La estructura orgánica actual del Museo de los

Niños de Guatemala, está conformada por una Asamblea de Fundadores, una

Junta Directiva, un Consejo Asesor, una Dirección General, un Asistente de

Dirección así como una Dirección de Educación, una Dirección de Mercadeo y

una Dirección de Operaciones, cada una de estas conformadas por sus

diferentes jerarquías. Como se puede apreciar en el organigrama general del

Museo de los Niños de Guatemala. (Barco, 2010)

(Rodríguez, 2009)

Page 8: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 3 ~

1.1.10 Recursos:

1.1.10.1 Recursos Humanos

Presidente

Junta directiva

Director general

Secretaria-recepcionista

Asistente de dirección

general

Director de relaciones

publicas

Gerente de proyectos

nuevos

Asistente de proyectos

nuevos

Director de mercadeo

Encargado de celebraciones

Encargado de reservaciones

Auxiliar de mercadeo

Encargado de

comercialización

Director de educación

1.1.10.2 Recursos Materiales

Asistente de educación

Contador de servicios

educativos

Contador de piso semanal

Contador de piso fin de

semana

Guías educativos

Director de operaciones

Contador general

Encargado de informática

Auxiliar administrativo y jefe

de mantenimiento

Auxiliar de mantenimiento

Encargado de taquilla

Jardinería

Auxiliar de dirección.

(Morales, Recursos Museo

de los Niños, 2010)

Equipos de computación para oficinas administrativas

Utensilios de oficina

Libros administrativos

Galerías y exhibiciones del Museo de los niños

o Galería de mi país

Mapa en la alfombra

Marimba

Números mayas

Templos mayas

Page 9: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 4 ~

Tumbas mayas

Casa del temblor

Plataforma del temblor

Laboratorio estelar

La ciudad y el campo

Reciclaje de papel

Juego de pelota maya

Arenero

Tranque de olas

trocitos

o Galería de la ciencia

Agua limpia

Globos de aire caliente

Disector del habla

Rayos X

Caminata en la luna

Pirueta

Zootropo

Electricidad estática

Burbujas

Talleres educativos

o Galería de salud, higiene y nutrición

Sala de operaciones

La fuente de los sentidos

Bici-esqueleto

Ambulancia

Sala lego

Mercado

Supermercado

Jungla de los gérmenes

Juego interactivo de pelotas

Page 10: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 5 ~

o Galería de la paz

Esta galería es una sola exhibición en donde se encuentra la

Ceiba Nacional y nueve personajes que representan valores para

convivir en paz. (Morales, Recursos Museo de los Niños, 2010)

1.1.10.3 Recursos Financieros:

El Museo es dirigido y administrado por la Fundación Por la Educación, la Cultura y el

Desarrollo integral del Niños, FUNDECI. Esta se encarga de la distribución de las áreas y

de la canalización de los recursos y donativos o aportes. FUNDECI mantiene un programa

de donaciones y patrocinio, el cual permite la sobrevivencia del museo, ya que cubre los

costos de mantenimiento y operación. Este se maneja de la siguiente manera:

Papás: Son las empresas que aportan el patrimonio del Museo, con cuya

rentabilidad se llevará a cabo la renovación y actualización de sus instalaciones.

Los Papás son miembros de la asamblea de fundadores y benefactores del Museo.

Tíos: Ayudan al Museo con donaciones en especie, como servicios y materiales.

Súper Padrinos: Empresas que además de ser Padrinos, exhiben sus productos

en el supermercado.

Padrinos: Patrocinan el transporte, ingreso al Museo y almuerzo, a más de 40,000

niños y niñas de escasos recursos de todo el país.

Amigos: Patrocinan el transporte, ingreso al Museo y almuerzo, a pequeños grupos

de niños y niñas de escasos recursos. (Barco, 2010)

Las tarifas que se manejan dentro del Museo de los Niños son:

Tarifas regulares.

Q. 35.00 (por persona a partir de los 2 años)

Pasaportes familiares para

viernes por la tarde, fines

de semana y días festivos.

2 boletos por Q. 60.00

3 boletos por Q. 85.00

4 boletos por Q. 105.00

5 boletos por Q. 125.00

Page 11: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 6 ~

1.2 Técnicas utilizadas para efectuar el diagnostico:

1.2.1 Análisis FODA

El diagnóstico FODA es un instrumento muy útil y debido a su versatilidad y objetividad al

tratar los aspectos del entorno empresarial sirve en el desarrollo de la investigación para

establecer la situación actual del Museo de los Niños y derivado de los resultados de éste,

se determinará la propuesta que contenga las estrategias a seguir.

Se define como: un marco conceptual para un análisis sistemático que facilita el

apareamiento entre las amenazas y oportunidades externas con las debilidades y

fortalezas internas de la organización. La matriz FODA es una herramienta que integra los

elementos internos y externos de una empresa para la toma de decisiones y,

especialmente, para la evaluación de situaciones normales y de contingencia, así como

para la etapa comparativa para la formulación de estrategias o planes operacionales.

Estas estrategias se basan en el análisis de las condiciones externas (amenazas y

oportunidades) y de las condiciones internas (debilidades y fortalezas). (Morales, Analisis

FODA Museo de los Niños, 2010)

1.2.1.1 Análisis del entorno externo (análisis de oportunidades y amenazas)

En general, una unidad de negocios tiene que vigilar las fuerzas clave del macro

entorno y los actores importantes del micro entorno que afectan su capacidad de

obtener utilidades. La unidad de negocios debe establecer un sistema de

información estratégica de marketing para seguir la pista a las tendencias y los

sucesos importantes. Para cada tendencia o acontecimiento, la gerencia necesita

identificar las oportunidades y riesgos correspondientes. Un propósito principal de

la exploración del entorno es distinguir nuevas Oportunidades.

1.2.1.2 Análisis del entorno interno (análisis de fuerzas y debilidades)

Cada negocio necesita evaluar sus fuerzas y debilidades internas periódicamente.

Es obvio que el negocio no tiene que corregir todas sus debilidades, ni tampoco

debe felicitarse por todas sus fortalezas. La pregunta importante es si el negocio

se debe limitar o no a las oportunidades para las que posee las fuerzas requeridas

o si debe considerar mejores oportunidades para las que podría tener que adquirir

o desarrollar ciertas fortalezas. (Morales, Analisis FODA Museo de los Niños,

2010)

Page 12: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 7 ~

1.3 Lista de carencias:

Las galerías interactivas no cuentan con actualizaciones constantes.

Dentro del terreno perteneciente al Museo no existe espacio para nueva

infraestructura.

Personal con falta de preparación académica en el área bilingüe.

Personal becado carece de oportunidad para estudiar idiomas.

Los guías del Museo monolingües no tienen traductores de idiomas.

Las cédulas educativas con información importante ubicadas en el Museo de los

Niños no tienen traducción al idioma Kaqchikel.

1.4 Cuadro de Análisis y Priorización de problemas

Problemas detectados

Factores que los

producen (carencias,

deficiencias detectadas)

Solución o soluciones

propuestas

Baja calidad en lo que se

presenta en las galerías

interactivas.

Las galerías interactivas no

cuentan con actualizaciones

constantes.

1. Elaborar un plan integral de

actualización para galerías

educativas interactivas.

2. Evaluar las galerías para

mejorar su contenido

interactivo.

Insuficiente terreno para

ampliaciones de

infraestructura.

Dentro del terreno

perteneciente al Museo no

existe espacio para nueva

infraestructura.

1. Comprar terreno aledaños al

Museo de los Niños.

2. Alquilar infraestructura

aledaña al Museo de los Niños.

Perfil inadecuado de

contratación

Personal con falta de

preparación académica en

el área bilingüe.

1. Crear lineamientos de

contratación que llenen las

necesidades de los puestos.

Dificultad para

especializarse en algún

idioma.

Personal becado carece de

oportunidad para estudiar

idiomas.

1. Evaluar al personal becado

que puede optar por estudiar

algún idioma.

2. Ampliar el presupuesto para

becas.

Page 13: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 8 ~

Deficiencia para

comunicarse con los

visitantes del interior y

exterior del país.

Los guías del Museo

monolingües no tienen

traductores de idiomas.

1. Contratar traductores de

idiomas para auxiliar a los

guías que atienden a los

visitantes que hablan otros

idiomas.

Desaprovechamiento de

Las cédulas educativas con

1. Realizar talleres

cédulas educativas para información importante motivacionales invitando al

atender a los visitantes ubicadas en el Museo de los personal a que aprendan

Kaqchikeles. Niños no tienen traducción nuevos idiomas.

al idioma Kaqchikel.

2. Traducir las cédulas

educativas ubicadas en el

Museo de los Niños al idioma

Kaqchikel.

1.5 Análisis de viabilidad y factibilidad

Problema priorizado:

Desaprovechamiento de cédulas educativas para atender a los visitantes

Kaqchikeles.

Soluciones:

Realizar talleres motivacionales invitando al personal a que aprenda nuevos idiomas.

Traducir las cédulas educativas ubicadas en el Museo de los niños de Ciudad de

Guatemala al idioma Kaqchikel.

Opciones de solución 1 2

Indicadores para hacer análisis de cada estudio: Si No Si No

Financiero

1. Se cuenta con suficientes recursos financieros X X

2. Se cuenta con financiamiento externo X X

3. El proyecto se ejecutará con recursos propios X X

4. Se cuenta con fondos extras para imprevistos X X

5. El lugar de ejecución del proyecto, proveerá ayuda económica. X X

Administrativo Legal

6. Se tiene la autorización legal del establecimiento educativo, X X

Page 14: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 9 ~

para realizar el proyecto

7. Se tiene representación legal del establecimiento, para

ejecutar el proyecto

8. El proyecto cumple y se ampara en una Ley que lo respalde.

X

X

X

X

9. Existen problemas con la Supervisión Educativa para realizar X X

el proyecto

10. El proyecto es de total aceptación del director del X X

establecimiento

11. El proyecto beneficia administrativamente al establecimiento X

X

12. Se cuenta con la autorización para ejecutar el proyecto por

parte del asesor del curso X

X

13. El proyecto contribuye a cumplir la misión y visión del

establecimiento X

X

Técnico

14. Se tienen las instalaciones adecuadas al proyecto X X

15. El tiempo programado es suficiente para ejecutar el proyecto X X

16. Se ha definido claramente la meta del proyecto X

X

17. Las actividades corresponden a los objetivos del proyecto X

X

18. Existe la planificación de la ejecución del proyecto X

X

Mercado

19. El proyecto satisface las necesidades de la comunidad X X

educativa

20. El proyecto tiene impacto en los beneficiarios de la ejecución X X 21. El proyecto cuenta con el personal capacitado para su

ejecución

X X

22. La ejecución del proyecto beneficia a toda la población X X

estudiantil del establecimiento

Social

23. El proyecto genera un clima de confianza en el grupo X X

beneficiario.

24. El proyecto beneficia a la comunidad educativa. X X

25. El proyecto está dirigido a un grupo de estudiantes en X

X

específico.

26. El proyecto toma en cuenta a los alumnos sin importar su X X

nivel económico, académico o social.

Page 15: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 10 ~

Físico Natural

27. El proyecto resuelve conflictos entre los estudiantes.

28. El área de terreno es apropiado para la ejecución del

proyecto.

29. En la ejecución proyecto se usara materiales ecológicos.

X

X

X

X

X

X

Económicos

30. Se ha establecido el costo total del proyecto

31. Existe un presupuesto detallado de la ejecución

32. El proyecto es rentable en términos de utilidad

33. El costo del proyecto es adecuado en relación a la inversión

34. Se cuenta con la capacidad económica para la ejecución a

gran escala

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

TOTAL

25

9

27

7

1.6 Problema seleccionado

Desaprovechamiento de cédulas educativas para atender a los visitantes Kaqchikeles.

1.7 solución propuesta como viable y factible

Traducir las cédulas educativas ubicadas en el Museo de los niños de ciudad de

Guatemalaal idioma Kaqchikel.

Page 16: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 11 ~

CAPÍTULO II

PERFIL DEL PROYECTO

2.1 Aspectos generales del proyecto

2.1.1 Nombre del proyecto

Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel, ubicadas en las distintas galerías del

Museo de los niños de Ciudad de Guatemala.

2.1.2 Problema

Desaprovechamiento de cédulas educativas para atender a los visitantes Kaqchikeles.

2.1.3 Localización del proyecto: 5ta calle 10-00 zona 13

2.1.4 Unidades ejecutoras

Facultad de Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala

Museo de los Niños de Guatemala

Comité Nacional de Alfabetización –CONALFA- Programa Bilingüe

2.1.5 Tipo de proyecto: educativo

2.2 Descripción del proyecto

Se utilizaran las cédulas educativas (material decorativo, informativo y educativo ubicado

en las distintas galerías de exposición en el Museo de los Niños) para traducirlas al idioma

Kaqchikel, uno de los idiomas mayoritarios de Guatemala, las cuales ayudará a informar y

dar a conocer sus datos educativos a la población indígena hablante del idioma Kaqchikel,

así como lo hacen las cédulas educativas en idioma español ya existentes hacia población

hablante del idioma español, que visita el Museo de los Niños.

Este proyecto trata sobre la importancia que se tiene de la multiculturalidad del país,

enfocado a los idiomas indígenas, específicamente el idioma Kaqchikel, el cual tiene como

propósito la concientización de la institución seleccionada a utilizar estos idiomas.

El mismo tendrá como principal apoyo el Comité Nacional de Alfabetización -CONALFA-

del área bilingüe, sabiendo que parte del trabajo de esta área es promover la educación

bilingüe, realizando capacitaciones y participando en diversas actividades como el apoyo a

este proyecto, logrando así que la población de Guatemala sea parte y ayude a promover

la diversidad lingüística de Guatemala.

Page 17: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 12 ~

Se presentarán talleres inductivos al personal del Museo de los niños y a grupos de niños

que visitan el museo para promover la utilización de las nuevas cédulas educativas y del

idioma kaqchikel.

2.3 Justificación

El presente proyecto se realiza primordialmente porque al analizar la previa evaluación

diagnostica al Museo de los niños, se detectó el desaprovechamiento por parte del

personal del material educativo en las cédulas educativas para dar a conocer y utilizar uno

de los idiomas mayas de Guatemala Kaqchikel con el cual se podría atender a los

visitantes del interior del país, específicamente a la población kaqchikel, uno de los

pueblos indígenas mayoritarios en Guatemala; por lo cual se pretende realizar un aporte,

al realizar las debidas traducciones e interpretaciones del contenido de las distintas

cédulas educativas pertenecientes al Museo de los niños.

El aporte que se realizará con este proyecto pretende ser significativo ya que impulsará y

promoverá los distintos idiomas de Guatemala, dentro del Museo de los Niños, por lo que

las cédulas traducidas al Kaqchikel serán utilizadas para mejorar la atención al público que

lo visita, promoviendo así la multiculturalidad del país e impulsando a otras instituciones

educativas a hacerlo. Ya que actualmente no existen muchas instituciones que se

preocupen por la población indígena monolingüista ya que no brindan una atención

especializada.

Con este aporte se tendrá como resultado inicial la concientización en el Museo de los

Niños de promover la diversidad de idiomas en Guatemala y ser un ejemplo de institución

para los otros centros educativos, culturales, turísticos, entre otros que todavía no

promueven la diversidad cultural.

2.4 Objetivos

2.4.1 General

Promover la multiculturalidad dentro de las instalaciones del Museo de los niños, desde la

perspectiva del pueblo Maya y visibilizar la diversidad cultural de Guatemala, traduciendo

cédulas educativas de entretenimiento y culturales dirigidas al público que lo visita;

Page 18: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 13 ~

propiciando así la convivencia entre culturas, con el fin de rescatar los idiomas Mayas en

Guatemala.

2.4.2 Específicos

Desarrollar el enfoque multicultural por medio de la implementación de traducciones

al idioma Kaqchikel, para que todas las guatemaltecas y todos los guatemaltecos,

así como personas extranjeras reconozcan y desarrollen la riqueza étnica,

lingüística y cultural del país.

Que los visitantes del Museo de los niños hablantes del idioma indígena Kaqchikel

comprendan el significado de los textos traducidos a su idioma de origen.

Realizar talleres de socialización del idioma Kaqchikel que será utilizado en nuevo

material del Museo de los Niños, con personal técnico y administrativo del área

educativa y visitantes del museo.

2.5 Metas

Obtener la información de las 90 cédulas educativas distribuidas dentro de las

distintas galerías del Museo.

Realizar la traducción e interpretación de 90 cédulas educativas que se encuentran

dentro de las instalaciones del Museo de los niños.

Aportar al desarrollo y promoción de uno de los idiomas mayas de Guatemala

(kaqchikel) dentro del Museo de los niños.

2.6 Beneficiarios

Directos: Museo de los niños.

Indirectos: público que visita el Museo de los niños.

2.7 Fuentes de financiamiento y presupuesto:

Fuentes de financiamiento

Institución Descripción del aporte

financiero

Total

Comité Nacional de

Alfabetización, programa

bilingüe.

Traducción de 4900

palabras al idioma

Kaqchikel de las cédulas

Q. 5390.00

Page 19: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 14 ~

educativas con valor de Q.

1.10 cada palabra.

Revisión y acreditación de

traducciones realizadas.

Q. 210.00

Museo de los Niños Equipo de computación

para ser utilizado en los

talleres inductivos a niños y

guías del museo.

Q. 200.00

Salón de usos múltiples. Q. 600.00

Subtotal Q. 6400.00

Recursos Materiales

Descripción Costo por unidad Costo total

Escaneo de 100 fotos Q. 5.00 Q. 500.00

2 Resmas de papel bond Q. 35.00 Q 75.00

50 fotocopias Q. 0.20 Q. 10.00

1 cartucho de tinta negra y

1 de colores para

impresiones

Q. 130.00 Q. 260.00

1 memoria USB Q. 45.00 Q. 45.00

10 horas de servicio de

internet

Q. 5.00 Q. 50.00

2 Impresiones de producto

a entregar en la institución

Q. 100.00 Q. 200.00

2 encuadernados de

traducciones

Q. 25.00 Q. 50.00

100 hojas de material

reproducido para los guías

y niños de los talleres.

Q. 1.00 Q. 100.00

Otros Q. 5.00 Q. 110.00

Subtotal Q. 1400.00

Total Q. 7800.00

Page 20: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 15 ~

2.8 Cronograma:

Fecha

Actividades

Año 2014 Año 2015

Octubre

Noviembre

Diciembre

Enero

Identificación y recolección de las 90

cédulas educativas a traducir

Inicialización de las traducciones de

cédulas educativas

Taller inductor para niños usuarios del

Museo de los niños, en la

pronunciación y utilización del idioma

Kaqchikel.

Finalización y revisión de traducciones

de cédulas educativas

Taller inductor para guías del Museo

de los niños, en la pronunciación y

utilización del idioma Kaqchikel.

Entrega del producto final a la

institución beneficiada

2.9 Recursos a utilizar en la ejecución del proyecto:

Humano: Epesista, Directora Mariarrene Hernández, Asistente de Dirección

Educativa Billy Morales, personal del Museo de los niños y asesores traductores.

Material: cámara fotográfica, hojas para impresiones y notas, lapiceros,

instrumentos de evaluación, diccionario, cañonera, laptop.

Físicos: instalaciones del Museo de los niños.

Financiero: Q. 7800.00

Institucional: Universidad de San Carlos de Guatemala departamento de

Pedagogía, Museo de los niños, Comité Nacional de Alfabetización –CONALFA-

programa bilingüe.

Page 21: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 16 ~

CAPÍTULO III

PROCESO DE EJECUCIÓN DEL PROYECTO

3.1 Actividades y resultados

3.1.1 Cédulas educativas

En el mes de octubre se procedió a visitar las instalaciones del Museo de los niños,

mediante un tour supervisado y auxiliado por el personal del establecimiento se realizó

la visualización de los textos a utilizar como material con el que se pretendía hacer las

traducciones al kaqchikel. Como resultado se lograron Identificación y recolección

de 90 cédulas educativas para traducir por medio de fotografías digitales.

3.1.2 Gestión para traducciones de cedulas educativas

Durante el mes de noviembre se llevaron a cabo las gestiones hacia el Comité

Nacional de Alfabetización –CONALFA- para poder comenzar con el trabajo de

traducir las cedulas educativas previamente recolectadas. Se logró iniciar con el

10% de las traducciones y obtener aprobación por parte del personal

acreditador.

3.1.3 Taller inductor para niños

Durante el mes de noviembre se realizó un taller de inducción y capacitación para

niños dentro del Museo de los niños, con la ayuda de personal de la misma institución

se lograron los objetivos deseados, tales como la pronunciación y traducción de las

palabras en kaqchikel mayormente utilizadas. Los niños lograron comprender el

propósito de los cambios que se realizarán en las instalaciones respecto a los

nuevos textos traducidos a utilizar.

3.1.4 Traducción de cédulas educativas

Durante los meses de diciembre y enero se estuvieron teniendo reuniones con el

personal del programa bilingüe de CONALFA y la epesista para continuar con las

traducciones al kaqchikel. Se finalizó con el 80% del material a trabajar,

Page 22: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 17 ~

planificando futuras reuniones para las últimas revisiones, traducciones y la

autorización y certificación final de las mismas.

3.1.5 Taller inductor para guías del museo

Esta actividad fue previamente programada para el mes de enero, pero debido a

reorganizaciones por parte de la institución y otras capacitaciones que ellos tenían

para el personal se llevó a cabo en el mes de febrero, este taller fue realizado con el

propósito de que los guías de cada galería del museo se familiarizaran con la

pronunciación, gramática y ciertas frases mas utilizadas dentro de la población

indígena, en este caso el kaqchikel. Se obtuvo como resultado que los guías

participaron constantemente demostrando el deseo de aprender más acerca del

tema e idioma, poniendo en práctica la pronunciación y comprendiendo el

significado de las palabras mayormente usadas en el idioma kaqchikel.

3.1.6 Revisión y Finalización de las traducciones

Según el cronograma presentado en el Perfil del proyecto capitulo II estas actividades

serian realizadas durante los meses de diciembre y enero, pero debido a la larga

duración del proyecto no se pudo concretar en las fechas indicadas y se obtuvieron las

traducciones completas hasta el mes de marzo. Se concluye con la realización del

100% de las traducciones al idioma kaqchikel.

3.2 Productos y logros

3.2.1 Producto:

o Traducción al idioma Kaqchikel de las 90 cédulas educativas del Museo de

los Niños de Ciudad de Guatemala, recolectadas previamente, al idioma.

3.2.2 Logro:

Se alcanzo a cumplir con la política establecida por la institución de “Ofrecer a la población

contacto con experiencias interactivas que le ayudarán a comprender y aplicar conceptos

de cultura, ciencia y tecnología, en forma innovadora y divertida” (Barco, 2010), ya que por

Page 23: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 18 ~

medio de las traducciones al kaqchikel los visitantes comienzan a comprender e

interactuar con la cultura guatemalteca.

Entrega de proyecto a las autoridades del Museo de los Niños de Guatemala

Billy Morales Auxiliar Educativo, epesista, Mariarrené Hernández Directora Educativa

Page 24: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 19 ~

Cédulas educativas traducidas

al idioma Kaqchikel, ubicadas

en las distintas galerías del

Museo de los Niños de Ciudad

de Guatemala

Page 25: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 20 ~

Universidad de San Carlos de Guatemala

Facultad de Humanidades

Departamento de Pedagogía

Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel,

ubicadas en las distintas galerías del Museo de los Niños de

Ciudad de Guatemala

Presentado por: Emily Estefany Sucúc Cúmes

Carné: 201019399

Para optar por el titulo de:

Licenciada en pedagogía y Administración Educativa

Guatemala Marzo, 2015

Page 26: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 21 ~

Presentación

El texto, Traducción de cedulas educativas al idioma Kaqchikel, que hoy se pone

a disposición de la comunidad educativa, y comunidad perteneciente al Museo

de los Niños de Guatemala; es producto de aportes personales, de diferentes

personas y grupos especialistas dedicados tanto al uso del idioma kaqchikel

como a la educación.

Las traducciones al idioma Kaqchikel tienen por finalidad contribuir en la mejora

de promover la multiculturalidad dentro de las instalaciones del Museo de los

niños, desde la perspectiva del pueblo Maya y visibilizar la diversidad cultural de

Guatemala, ya que las cedulas educativas son de entretenimiento y de tipo

cultural dirigidas al publico que visita el museo; proporcionando asi la convivencia

entre culturas, rescatando los idiomas Mayas de Guatemala.

Este instrumento con traducciones al idioma Maya Kaqchikel, fueron analizados y

organizados para su uso correcto. Tomando en cuenta todos los casos, ejemplos

y normas, que nos brinda el idioma, para que los visitantes del Museo de los

niños hablantes del idioma indígena Kaqchikel comprendan los textos en su

idioma de origen, con contenido significativo para ellos; logrando asi desarrollar

el enfoque multicultural, para que todas las guatemaltecas y guatemaltecos, así

como personas extranjeras reconozcan la riqueza étnica, lingüística y cultural del

país.

Page 27: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 22 ~

Traducciones al idioma Kaqchikel

Bienvenidos

Cédula 1 ütz ipetik

Wujil 1

Importante: Niños menores de 8 años deberán ir acompañados de un adulto. Niños que no estén acompañados de un adulto es responsabilidad de sus padres. No se permite el ingreso a adultos que no vengan acompañados de niños. No se permite: dulces o chicles, fumar, correr. No ingresar: alimentos o bebidas, mascotas, armas, mochilas, pañaleras, maletines.

Horario: martes a viernes de 8:30 – 12:00 hrs y de 13:00 – 16:30. Sábados, domingos y días festivos de 9:30 – 13:30 y 14:30 – 18:00

Nos reservamos el derecho de admisión

K‟atz‟inel: K‟atzinel ri ak‟wala‟ manjani oxk‟al kijuna‟ e b‟eneq rikin rajlaj winaq. Ri ak‟wala ri manaq e b‟eneq rikin rajlaj winaq pab'al, nupab'a'ri' tiej tat'aj. Man niya‟ox ta q‟ij richin ye‟ok ri rajlaj taq' winäq wi manaq ak‟wal ki k‟wan. Man niya‟ox ta q‟ij richin natij kab, kach‟ ya tanin, chuqa‟ ya si'ka'n. Man niya‟ox ta q‟ij richin nak‟usaj apon q‟utun chuqa‟kopi‟, pub‟, peqës

Ri ramaj: kaq‟ij chuqa‟ woq‟ij pa taq 8:30 – 12:00 ramaj richin nimaq‟a k‟ari ri tijaq‟ij pa taq 13:00 – 16:30. Ri waqq‟ij , wuqq‟ij nimaq‟ij pa taq 9:30-13:30 ri tijaqi‟ij pataq 14:30- 18:00

K‟o k‟a ru rujil.

Palabras ocultas Camaleón Clara te recuerdo

Cédula 2 Ewanïk ch‟ab‟äl Chaq‟iwan Niq'a chink'ux xta clara

Wujil 2

Cédula 3

Posiblemente tú no sabes leer chino, pero si prestas atención podrás descifrar estas inscripciones. No tienes que pararte de cabeza para sorprenderte. A veces, basta girar la imagen un cuarto de vuelta para descifrarla.

Wujil 3

Wi rat man yatikïr ta nasik‟ij CHINO jik k‟o richin nakub‟a a k‟u‟x richin yatik‟ir nasik‟ij re ka‟i‟, oxi‟ tzij re‟, man k‟atzinel ta richin naxil b‟a a wi richin nawetamaj a chiqe nub‟ij re wuj re‟ jantaq xaxe naya‟ ka‟i‟, oxi‟ sutunïk chire jun wuj k‟ari‟ niq‟ax chawäch achike nub?ij re wuj re‟.

Cédula 4 Las sombras y la luz perturban la vista hasta confundirla. He aquí algunos enigmas. La candela arde luminosa… y dos personas se miran tiernamente. ¡Caracoles! ¿Este teléfono antiguo no oculta acaso dos gatitos?

Wujil 4 Ri muja'l chuqa ri saq‟ij jantape nuyoj a wechäch chuqa nusäch a k‟u‟x nqa ya apo enigmas eka‟i‟ ox‟i na‟oj chiwäch. Ri B‟olosaqil niya‟ saq‟il ka‟i‟ winaqi‟ nkitzu rik‟in ajowanïk. Ninb‟ij qa rïn ri ojer oyonib‟äl manjun nirewaj chuqa ri ka‟i‟ taq me‟s

Español Kaqchikel

Page 28: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 23 ~

Cédula 5 Inventa: acciones y actividades en tu casa y escuela que ayuden a proteger el medio ambiente.

Wujil 5 Tatz‟uku soloj taq samaj pa awochoch chuqa pa tijob‟al richin niqachajij ri kaq‟ib‟äl

Cédula 6 Permanece atento a lo que sucede a tu alrededor para estar alerta y cuidar la tierra

Wujil 6 Ta jaqa jeb‟äl awäch ri chin natz‟ët ri nb‟anatäj chi qa kojol richin ni qach‟ajij ri ruwachulew

Cédula 7 ¿Cómo están hechos los espejos de alinde? Algunos espejos pueden alargar y aplastar a la gente en todo tipo de personas

Esto sucede porque mezclan diferentes tipos de espejo, algunas partes son convexas y hacen parecer los objetos más pequeños, mientras que otras son cóncavas y aumentan el tamaño. Los trozos convexos encojen (aplastan) y los trozos cóncavos estiran.

Wujil 7 Choj rik‟in b‟anon wi ri lem ri Alinde

E k‟o lemowib‟ jatape nkiyoj ri a b‟anïk nkib‟än nïm awaqän chawe chuqa ko‟o‟l awaqan re re‟ nb‟anatäj ruma k‟o jalajoj ruwäch lemawib‟ e k‟o ri jantape setesïk rupam ruma ri‟ nujal awachib‟äl.

Cédula 8 Medidas de seguridad antes de un temblor o terremoto. Decide con tus padres como debes actuar o y protegerte en caso de terremoto. Ubica las zonas de seguridad. Pide a tus padres que tengan a la mano el equipo de supervivencia

Wujil 8 Achi‟ke nb‟an taq k‟o jun silonel kab'laq'en. Ta k‟utuj chike ate‟e atata‟ achike k‟o chin nab‟än taq k‟o jun silonel. Takanuj ankuchi ya k‟oje‟ wi‟ chin majun nakulwachij. T'aq'utuj chi‟ke ate' a tata' samajib‟äl richin nawokisaj taq k‟o jun silonel.

Cédula 9 Medidas de seguridad durante un temblor o terremoto. Mantén la calma. Si estas en la escuela protégete debajo de un escritorio o mesa. Aléjate de las ventanas, paredes y objetos que puedan caer o lastimarte. Si estas dentro de casa quédate ahí.

Wujil 9 ¿Achike K‟o richin nqab‟än ta k‟o jun silonel? Man naxib‟ij awi‟. Wi rat at k‟o pa tijob‟al ütz ta nato‟ awi‟ chuxe jun ch‟atal chuqa chuxe ch‟atatzib‟. Ta jech‟ej awi‟ wi k‟o ta oksäq chuqa xan chin nijun naq'ulwachij. Wi ak‟o ta pa awochoch ütz ta yak‟ojen kan chiri‟

Cédula 10 Medidas de seguridad después de un temblor o terremoto. Presta atención a las indicaciones de personas mayores. Al salir de las zonas de seguridad cubrete la cabeza. Aléjate de los cables de electricidad y vidrios rotos. Si estas afuera quédate ahí.

Wujil 10 Achike k‟o richin nb‟an taq' nik‟o el ri silonel. K‟o richin nawak‟axaj ri ki pixab‟ ri qati‟t qamama‟. K‟o richin natob‟en ri ajolon richin manjun niqa qa pa awi‟. Kate'l apon aquchi e k'o wi' q‟aq‟chuqa lem paxinäq. Wi rat at k‟o pa ruwajay ka k‟oje chi ri‟

Page 29: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 24 ~

Cédula 11 Números… uno… dos… tres

Los mayas utilizaban solamente 20 números para contar. Utilizaron un sistema de barras y puntos como “taquigrafía” para contar un punto representaba el uno, una barra representaba el cinco y una concha representaba el cero. Los puntos se ponen en línea horizontal y las barras formando líneas verticales

Wujil 11

Ri ajilanïk… jun… ka‟i‟… oxi‟

Ri mayab' taq' winaq' xaxe nkiwokisaj juk‟al taq ajilanïk richin ye ajilan. Chuqa nkiwokisaj taq juch‟ jun tz‟uj chuqa jun wa‟i‟x richin yeajilan ri taq tz‟uj k‟. K‟o richin nawokisaj pa tzalem k‟ari‟ ri taq juch‟ nawokisaj pa xulan.

Cédula 12 Los mayas cortaron y pulieron cada uno de los bloques de piedra que utilizaron para sus edificios. ¡Ese es un trabajo muy difícil!

Wujil 12 Ri mayab' taq' winaqi' xe ajilan chuqa xkikokisaj ri ab‟äj richin xkib‟an taq kochoch ri samaj ri xkib‟an rije‟ jantape‟ k‟ayew

Cédula 13

¿Sabías que antes de que los mayas utilizaran la piedra para construir sus templos, los construían con barro?

Wujil 13 Awetaman ri mayab' taq' winaq'i nab‟ey xki kokisaj abe'j chin xikib'en rocho ri ajaw y chuq'q xe ki b'en q'enxan chuq'a.

Cédula 14 ¿Sabías que las paredes de los templos estaban decorados con hermosos murales?

Wujil 14 ¿Awetaman chi ri kochoch ri maya‟a taq winäq k‟o taq lema chuwäch ri xan?

Cédula 15 ¿Sabías que los templos mayas tenían gradas de piedra en sus cuatro lados?

Wujil 15 ¿Awetaman chi ri kochoch ri maya‟a taq winäq k‟o kumuj pa ruk‟ajtuq?

Cédula 16

Las pinturas que usaron los mayas las extraían de las plantas e insectos. Por ejemplo para hacer color azul utilizaban añil, que es una planta, para hacer el color rojo, usaban la cochinilla, que es un insecto, y para el color anaranjado usaban el achote que son semillas

Wujil 16 Ri b‟onil xe kokisaj ri qat‟i‟t qamama‟ xelesäx pa taq q‟ayïs pa taq kotz‟ij chuqa xe kokisäx taq chikopi‟taq nkajo‟ jun b‟onil xar nkokisäs jun q‟ayis rub‟i añil taq nkajo‟ ri b‟onil käq nkokisaj ri ti jut rub‟inian taq aq (cochinilla) taq nqajo jun b‟onil q‟anq‟oj nkikokisaj ri K‟uxu‟

Page 30: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 25 ~

Equipo de seguridad

Cédula 17 Wujil 17

Wachinäq richin samajib‟äl • Piernas: Sirve para atar a la cuerda y sujetarte en caso de caída • Mosquetones: los mosquetones son unas piezas de metal con forma rectangular, por la que se pasa la cuerda. • Casco: es imprescindible en todas las actividades que impliquen cierta verticalidad del terreno. • Cuerdas: tienen una cierta elasticidad que permite tener una caída sin que el tirón te provoque una lesión.

• Aqanaj : nik‟atzin richin naxim awi‟ chirij wi k‟o jun tzqonïk • Mosquetones : Re jun wachinäq re‟jun ch‟ichi‟ nkokisäx richin nkiq‟axaj kolo‟ chupam • Casco : Re re‟ jun wachinäq richin nuq‟axaj xab‟achike samajb‟äl • Cuerdas: nik‟atzin richin nato‟ awi‟ taq nab‟an jun samaj richin majun ta nakulwachij.

Escalada deportiva Cédula 18

Wujil 18

Qué es escala deportiva. Escala de bloques. Escala alpina. Este deporte se puede practicar en muros artificiales o en roca natural, sin embargo la mayoría de las competencias mundiales se realizan en muros artificiales.

Etzanin Jotob‟anïk Re jun etzanin re‟ xtzuktej pe pa taq juyu‟ richin nketamaj yejote‟ richij jun b‟äj juyu ? e k‟o jantape ruwäch re etzanem re‟ e ko‟ rub‟inian re jun etzanem re‟,ütz ye‟etzan pa jun ab‟äj juyu chuqa pa t‟im samajib‟äl chuwajay ankuchi‟ najotob‟a jun ti juyu ti ko‟ol wawe jantape‟ pa ininäq nkijotob‟are jun etzanem re‟,ütz ye‟etzan pa jun ab‟äj juyu chuqa pa t‟im samajib‟äl chuwajay

Altura extrema

Cédula 19

Ri juyu’ yalan nüm

Wujil 19

Volcanes más altos: Tajumulco 4,220.36 mts sobre el nivel del mar,

Frontera con El Salvador: chingo 1,775.46 mts sobre el nivel del mar.

Acatenango 3,975.57 mts sobre el nivel del mar

Tacana se encuentra a 4,092 sobre el nivel del mar

Volcanes activos: fuego, 3,763.00 sobre el nivel del mar pacaya 2,552.06 mts sobre el nivel del mar, Santiaguito 2,500 mts sobre el nivel del mar.

Volcanes más bajos: Amayo 1,080 mts sobre el nivel del mar, culma 1,027.00 mts sobre el nivel del mar, las víboras 727.00 mts sobre el nivel del mar.

Ri nimaq taq xkanul rub‟ini‟an Tajumulco nilitäj pa ruwi‟ ri palow pa ju etok‟al 4,220.36 chuca ri xkanul rib‟ini‟an Chingo nilitäj pa 1,775.46 pa ruwi‟ ri palow ri acatenanango nilitäj pa 3,975.57 pa ruwi‟ ri palow

Ri Tacana nilitäj pa ruwi‟ ri palow pa ju etok'al 4092

Ri xkanul jantape nisamaj k‟o ri chin Q‟aq‟ nilitäj pa 3,763.00 pa ruwi‟ ri palow ri xkanul Pacaya 2,552.06 k‟o pa ruwi‟ ri palow ri Santiagito nilitäj pa 2,500 etok‟al paruwi‟ ri palow

Ri xkanul ri jantape‟ ek‟o pa xulan e k‟o ri Amayo nilitäj pa 1,080 etok‟al pa ruwi‟ ri palow ri Culma nilitäj pa 1,027.00 pa ruwi‟ ri palow ri xkanul Viboras nilitäj pa 727.1 pa ruwi‟ ri palow.

Page 31: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 26 ~

Mi ciudad ¿Cómo jugar?

Cédula 20

Ni tinamit

Wujil 20

Presiona el botón rojo para iniciar el juego y espera el conteo regresivo de 10 – 1. Al momento que enciendan los botones amarillos, oprime los que representen acciones de buen ciudadano y ganaras punto. Ten cuidado de no presionar los botones de acciones negativas o perderás puntos. El ciudadano que tengas más puntos será el ganador.

¿Achike’ rub’eyal yatetzan?

Ta pitza ri jun ti setesïk kaq k‟a ri tawoyob‟ej janipe nitzolin ri ajilanïk taq xtapon pa w „aix k‟ari tachapa yatetzan. Taq tzijepe ri b‟onil q‟än ta pitza ri samajib‟äl richin yatch‟akon. Man ta pitza ri setesïk manjata ruma manxkat ch‟akon ta, wi wqal yatetzan yat ch‟akon. Ri winaqilal, amaq‟el q'o yalan Chuq‟, tz‟uj jar' ch'akon

Cédula 21 • Calcita: la calcita es transparente o blanca aunque algunas impurezas pueden darle coloraciones rojas, amarillentas, verdes, moradas, etc. Es utilizada para cementos, materiales cerámicos y obtención de cal 8es una roca más que un mineral)

• Yeso: el yeso es incoloro o blanco, en su estado puro es usado para la construcción, moldes de dentaduras, elaboración de tizas y en esculturas.

• Cuarzo: la dureza del cuarzo el tal que puede rayar los aceros comunes. Muchas variedades cristalinas de cuarzo se usan como gemas y otros ornamentos. El cristal puro se utiliza para equipos ópticos y electrónicos.

• Mármol: el mármol puede ser de colores muy variados: blanco, marrón, rojo, verde, negro, gris, amarillo, etc. Se utiliza principalmente en la construcción. La decoración y esculturas.

• Obsidiana: es de color negro y se le llama también vidrio volcánico. Tiene la cualidad de cambiar de color según la manera de cortarse. Es utilizada generalmente para la decoración.

Wujil 21 • Calcita: Re jun wchinäq re‟ man niq‟lajta chuqa e k‟o jujun nki ya rub‟onil käq q‟anq‟oj, räx chuqa kaqtub‟ nukusäx richin nib‟an xan richin rupam a wochoch chuqa‟ richin nkik‟an ri chum.

• Ri saqatz‟ib‟ab‟äl: re jun samajib‟al re‟ saq nik‟atzin richin nb‟an ru k‟ojilb‟äl eyaj chuqa‟ nb‟an wachib‟äl chire‟.

• Re cuarzo: jun wachinäq re‟ jantape‟ kowiläj nujux ruwäch ri acero e k‟o jujun jatape nukisäx richin nb‟an ri utziläj taq ichinaj e k‟o chaqachik nkokisäx richin lemowäch

• Ri marmol: jantape‟ jalojöj rub‟onil re jun wachinäq re‟ ek‟o säq, kaqkoj, käq,räx q‟äq q‟äqoj, q‟än re re‟ nik‟atzin richin ninb‟an ruk‟otzijal jalajoj wachib‟al qaq ab‟aj

• Ri Obsidiana: re jun ab‟äj re q‟aq ruma richin ri ixkanul nkokisäx richin nb‟an rukotz‟ijal wächinaq nujel ru bonil. Re jun ab‟äj re‟ jantape jalajöj rub‟onil ruma nkokisäx rik‟in ri cuarzo chuqa ri feldespato richin nb‟an jalajoj wachinäq.

Cédula 22 ¿Awetaman rat?

Wujil 22

¿Lo sabías? En una playa con poca pendiente y escasa profundidad, las olas rompen antes de la orilla. Si la costa tiene mayor pendiente, las olas rompen y llegan con fuerza a la playa. Si la pendiente es muy pronunciada, las olas no rompen, si no que se elevan y retroceden.

Pa jun ruchi‟ ya‟ jantape k‟o pa ruchojmin man kanta mun rupam ri ru b‟ojloj ya‟ nikïs taq napon chi ruchi‟ ri palow jantape man kan ta k‟o pa ruchojmin ri ru b‟ojloj ya‟ nupojij ri taq napon chi ruchi‟ wi ri ya‟ man k‟o ta pa ruchojmin ri b‟ojloj ya‟ nitzolin chuqa man jote‟ ta chikaj k‟a ri‟ nub'e chirij.

Page 32: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 27 ~

¿Lo sabías?

Cédula 23 ¿Awetaman rat?

Wujil 23

Las mareas se deben al poder de atracción de la Luna sobre el agua del mar. Por eso hay marea alta en las zonas de nuestro planeta más cercanas a la luna cuando esta gira alrededor de la tierra. Suele haber dos mareas altas al día

Chin ri ya pa jun palow janta pe nisilon ruma k‟o jantape rusamaj nb‟an ri ik‟ chupam, taq ri ya‟ jantape naq‟aj k‟o wi chire ri‟ ral ik‟ jante nisilon pa chanin chaqa nk‟ulula ri‟ ka‟i‟ b‟ojloj ya‟nimaq.

Cédula 24 Las olas del mar pueden subir y bajar por la atracción de la gravedad que ejerce el sol y la luna sobre la tierra. Esto provoca la marea alta y la marea baja que observas en la playa. La fuerza de la marea y la influencia del sol forman las olas. Las olas son movimientos en la superficie de las aguas del mar que al rozar con el fondo se rompen y llegan hasta la playa

Wujil 24 Ri ya‟ richin ri palow janta pe nxule, njote ruma ruchuq‟a ri q‟ij chuqa‟ ri ik‟ nkiya‟ chupam ruma ri‟ taq k‟o bojlojya‟ jantape ninmaq chuqa ko‟ol chupam taq ri b‟ojloj ya napon chupam qa ruxe‟ npojij ri k‟ari‟ nb‟eapon chichi ri palow.

Cédula 25

Agua limpia para un mundo sano. Solo el 0.007% del agua de la Tierra es potable y esa cantidad se reduce año tras año debido a la contaminación. Una persona puede vivir aproximadamente un mes sin alimento pero menos de una semana sin agua potable. Los animales de agua dulce se están extinguiendo 5 veces más rápido que los terrestres.

Wujil 25

Taq nawokisaj ch‟ojch‟oj ya‟ jantape yeruto ri winaqi‟, Xaxe 0.007% ch‟ojch‟oj ya k‟o chuwäch ri ruwach‟ulew re ya‟ re xa jub‟a taq b‟a nkitz‟ub‟irisaj ri winaqi‟. Jun winäq nu koch‟ nik‟ase jun ik‟ wi manaq ruwäy, xaxe nikox nik‟ase jun wuqu‟ q‟ij wi manaq ru ya‟. Ri chikopi‟ ri e k‟o pa ya‟ jantape‟ e b‟enäq ki k‟isnem chi kiwäch ri chikopi‟ e k‟o chuwäch ri ruwach‟ulew

Cédula 26

Gira la perilla y coloca 12 pelotitas en el camión. Al terminar, retrocede el camión y deposítalas en su lugar utilizando la otra perilla. Retrocede el camión y voltea la palangana. Regresa el camión y recoge más pelotitas.

¡Listo! el agua está limpia.

Wujil 26

Ta siloj ri setesïk k‟ari‟ ta ya qa ri kab‟lajuj taq k‟olaj chupam ri ch‟ich‟. Taq xkak‟achoj ta ya kan pa jun chik setesïk, ta tzolij chirij ri ch‟ich‟ taq xkak‟achoj ta ya kan pa jun chik setesïk. Ta tzolij chirij ri ch‟ich‟ k‟ari‟ ta poskolij ri yunq‟ut. Ta tzolij chirij ri ch‟ich‟ k‟ari‟ ta sik‟a ch‟aqach‟ik taq k‟olaj.

¿ wakami ya ütz chik ri ya ?.

Page 33: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 28 ~

Cédula 27 Partes de un globo: En la actualidad los globos se componen de tres partes. Envoltura: presiona este botón y hasta cuarenta y cinco y el globo despegara. Presiona este botón y se soltara. Quemadores. Barquilla

• ¿Cómo se eleva? Los globos de aire caliente contienen una gran bolsa flexible y esférica hecha de caucho y seda impermeabilizados. Para hacer que un globo se eleve los pilotos bombean en su interior aire caliente. El aire caliente se eleva y el aire frio desciende. Este aire caliente empuja hacia arriba, manteniendo el globo flotando en el aire haciéndolo más liviano que el aire frio esférica hecha de caucho y seda impermeabilizados. Para hacer que un globo se eleve los pilotos bombean en su interior aire caliente. El aire caliente se eleva y el aire frio desciende. Este aire caliente empuja hacia arriba, manteniendo el globo flotando en el aire haciéndolo más liviano que el aire frio.

Primeros pasajeros: Los primeros pasajeros que tripularon un globo de aire caliente fueron un pato, un gallo y una oveja

• Lo sabías… el primer vuelo de un globo de aire caliente con tripulantes humanos duro 20 minutos. Por el año de 1873 dos inventores franceses, los hermanos Montgolfier, construyeron el globo de aire caliente. El primer globo de aire caliente se le conoció con el nombre de Mongolfiera

Wujil 27 Ri rub’anikil ri jun xupuwuj: ri wakami ri xupuwuj jantape nuch‟ar ri pa oxi‟ peraj. Ru pisanïk ri jun xupuwuj : ta pitz‟a ri jun ti setesïk rik‟in jun kak‟al w‟o‟ k‟ari ri xupuwuj nib‟e chikaj. Ruk‟atinïk. Rux‟e‟el

¿Achike rub‟eyal nb‟e chikaj? Ri xupuwuj ri yeb‟e chik‟aj jantape niya‟ox el q‟aq‟ chupam ri jun setesïk timt‟oj richin nuk‟och ri k‟aten nkote‟ chikaj wi ri kaq‟iq‟ tew jantepe ri xupuwuj nqa qa‟pa ulew

ri nab‟ey xe jote‟ chupam jun xupuwuj nib‟e chikaj jari jun äk, patix chuqa jun karnel

Ri nab‟ey xupuwuj xb‟e chikaj e ruk‟wan winaqi‟ xkoch‟on juk‟al chutiramaj chupam ri juna‟ 1873 ri xeb‟ano e ka‟i‟ franceses kichaq‟ ki‟ ri ruk‟an ki bi‟ rub‟ini‟an Montgolfier ja rije‟ xeb‟ano‟ ri nab‟ey xupuwuj nb‟e chikaj rub‟inian Mongolfiera.

Cédula 28

¿Qué es una órbita? Una órbita es el camino de un planeta alrededor del sol, o de una luna alrededor de un planeta. Todos los planetas tienen orbitas diferentes

¿Lo sabías? Júpiter es tan grande que todos los otros planetas podrían caber dentro de él. La Gran Mancha Roja de Júpiter es tan grande que dos tierras cabrían dentro. Los anillos resplandecientes de Saturno están hechos de hielo, roca y polvo

Wujil 28

Achike ri jun ch‟uti ral ik‟ ja ri‟ rub‟ey nuk‟anuj jun ral ik‟ chi ruchi ri q‟ij chuqa chi ruchi‟ ri ik‟ chekonojel ri‟ ral ik‟ jantape k‟o ki ch‟uti ral ik‟ jalajoj ki b‟anik.

Awetaman rat chi ri‟ Jupiter jantape nïm chi kiwäch ch‟aqachik ral taq ik‟ chuqa yerub‟an chaqa chik ral taq ik chupam, ri taq juch‟ ek‟o chupam ri jupiter ye rub‟an ka‟i ruwach‟ulew chupam, ri ka‟i‟ nupq‟a e k‟o chupam ri saturno e b‟annon ri k‟im saqb‟akon, ab‟aj chuqa‟ poqolaj.

Page 34: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 29 ~

Cédula 29

Palíndromas o capicúas: Son palabras o frases que se leen igual al derecho o al revés. Las palíndromas bifrontes son aquellos que se leen igual al revés, pero no significan lo mismo. Por ejemplo

Alas – sala Anita lavo la tina – Sara, si va el – Le avisarás No deseo yo ese don Adán a don León – Noel no da nada Ana lava lana Amor – roma re jun samaj re jun chik rub‟eyal A mama roma le aviva el amor a papa y a papa roma le aviva el amor a mama.

Wujil 29 Palíndromas o capicúas: re ch‟ab‟al re‟ na sik‟ij

chuwäch chirij jantape junan nuya‟

Ri palíndromas bifrontes jantape na sik‟ij junam kin jub‟a man junam ta nq‟ax wi‟ achiel re‟ jun peraj tzij re‟ Alas – sala Anita lavo la tina – Sara, si va el – Le avisarás No deseo yo ese don Adán a don León – Noel no da nada Ana lava lana Amor – roma re jun samaj re jun chik rub‟eyal A mama roma le aviva el amor a papa y a papa roma le aviva el amor a mama.

Cédula 30 Antes de comenzar: asegúrate de que se haya hecho girar el botón A totalmente hacia la derecha y la manivela B totalmente hacia la izquierda para gravar y oir tu voz

Presiona el botón RECORD (GRABAR) y pronuncia una palabra o dos en el micrófono. Tienes 1.2 segundos para grabar

Presiona el botón PLAY (TOCAR) para escuchar la grabación de tu voz. Presiona el botón REVERSE (REGRESAR) para oír tu grabación al revés.

Haz girar el botón PLAYBACK SPEED (VELOCIDAD DE REPRODUCCION) hacia la izquierda para reducir la velocidad de la grabación. Presiona el botón PLAY SLOW (REPRODUCCION LENTA) para oír tu voz a una velocidad más lenta.

Wujil 30 Taq xtachop qa k‟o chin natzet chi utz ri setesïk napitz‟ A pa chojib‟äl k‟ari‟ ri manivela B pa xokon chin na wak‟axaj a ch‟ab‟äl

k‟o chin na pitz‟ ri jun ti setesïk chin nuyekan ri ach‟ab‟äl k‟a ri nab‟ij ka‟i‟ oxi‟ ch‟ab‟äl ri chin nuyekan a ch‟ab‟al ri jun ti wachinäq

k‟o jun rik‟in nik‟aj ch‟utiramaj richin nayekan a ch‟ab‟äl, k‟ari ta pitz‟a ri jun chik ti setesïk ri chin nawak‟axaj ach‟ab‟äl Wi nawajo‟ nawak‟axaj a chab‟äl pa xokon k‟o richin napitz‟ ri ti setesïk ri k‟o pa a xokon ri chin nawak‟axaj ri a ch‟ab‟al

Wi nawajo‟ nawak‟axaj a chab‟äl pa xokon k‟o richin napitz‟ ri ti setesïk ri k‟o pa a xokon ri chin nawak‟axaj ri a ch‟ab‟al pa eqal k‟o richin napitz ri setesïk ri nb‟ij PLAY SLOW (eqal) re re‟ nk‟tzin richin nawak‟axar ri a ch‟ab‟äl pa eqal.

Cédula 31 ¿Qué es el eco? El eco es un sonido repetido. Se produce cuando las ondas sonoras rebotan contra una superficie dura y volvemos a escuchar el ruido. Los ecos son más potentes en lugares cerrados, como los túneles, porque los sonidos rebotan de un muro a otro en todas las direcciones.

¿Lo sabías? Los delfines, las marsopas y las ballenas emiten una serie de sonidos muy agudos, y luego calculan donde se encuentra los obstáculos al oír los ecos de esos sonidos. Esta manera de situarse se llama eco localización. ¿Por qué el cielo es azul? La luz que llega a la tierra desde el sol parece blanca, pero en

Wujil 31 ¿Achike ri q´anajil? Jalajoj nk´oxoman ri q´anajil. Toq tz´apäl jun k´ojib´äl kó k´ïy ruchuq´a nq´qjam ri ch'aq'a chik xab'a chike k‟ojib‟äl

¿Awetaman rat? Ri nimakär, ri palamax chuqa ri mataq´tami´ nkitäq jalajoj qánajil richin nketemaj akuchi ek´o wi ¿Achike ruma xar ri kaj? Ri saqiläj richin ri ruwach¨ulew petenäq rik´in ri q´ij. Chupam ri saqiläj kó k¨ïy b´onila´, chuqa pa kaq´iq´ nkixolki´. Jarupe ri b´onila´, xaxe´ ri xar nqatz´ët.

realidad es una mezcla de todos los colores del arco iris.

Page 35: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 30 ~

Cédula 32 Utilizar adecuadamente los aparatos

Wujil 32 Jab´ël rukusaxïk tab´ana´ ri rusamayib‟al

Cédula 33 110 Cms. Ya puedes pasar a la pirueta

Wujil 33 Wok´alajuj raqak´al.110 Cms. Etz´anem

Cédula 34 La electricidad permite que muchas de las maquinas funcionen.

Wujil 34

Ri k´amasaqil nk´atzin richin yesamäj ri samajich´ich

Cédula 35 Electricidad estática. Al frotar ciertos materiales uno con otro, como la lana con el plástico o las suelas de zapatos contra la alfombra, se produce electricidad estática

Wujil 35

Ri k´amasaqil jalajoj rub´eyal. Jun rub´eyal jari toq nkik´ul ki ri b´atz´ rik´in ri t´im.

Cédula 36 ¿Cuántos colores hay en un arco iris? La mayoría de la gente ve siete colores en un arco iris: aunque en realidad hay más de cien tonalidades diferentes. La luz del sol se llama luz blanca, está hecha de todos los colores del arcoíris. Las gotas de agua separan la luz blanca en todos los colores que la

Wujil 36 ¿Jarupe rub´onil ri xokoq´a?

Ri winaqi xaxe´ wuqu rub´onil nkitz´ët. Ri xikoq´a k´o janila k´ïy rub´onil chupam. Chuqa jari q´ij rik´in ri rusaqiläj nuya ütz ruwachb´äl ri xokoq¨a.

componen.

Cédula 37 ¿Por qué son esféricas las burbujas? La tensión superficial de las moléculas en la superficie de la burbuja de agua y jabón hace que se unan tan fuertemente.

Wujil 37 ¿Achike ruma k´olokïk ri seteb´äl? Ruma ri uchuq´a nkib´ä ri nimak´aj rik´in ri ya´chuqa ri xab´om. Ri chupam ri seteb´äl kó ri kaq´iq yalan ko'.

Cédula 38 Zootropo- rueda de vida

Setelïk ri k´aslemal

Wujil 38

El nombre proviene de dos palabras griegas: zoo-seres vivos trope-girar

¡Eso es exactamente lo que haces! Un zootropo, a medida que gira, da vida a las imágenes

Instrucciones: 1. Haz un dibujo en cada cuadro 2. Pon la franja de dibujos en el fondo del cilindro 3. Gíralo y mira por los espacios

Ru xe´el ri k´aslemal nub´ij pa ruwi ri káslem xa setël setël nub´än.

Ja k'ari ru samaj nub'en risetelik Zpotropo chin nuya ri' ru k'asilem ri wächib'el

K’utunem: 1. Tab'ana' jujun wächib'el chupan ri kajwach 2. Ta ya' chupam ri setelik ri wächib'el pa xilan 3. Tab´ana´ jun wachib´äl chupam ri kajtz´uk.

Cédula 39 ¿Para que sirve los dibujos que hicistes? · Un oso trepando un árbol en busca de miel · En bicicleta con sombrero y capa

Wujil 39 ¿Achike nkatz´in ri wachib´äl xab´än? · Jotöl ri oxox chuwa che´. · K´o ru pawi´ chuqa ruq´u ri letet´.

Page 36: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 31 ~

Cédula 40

Buscar una figura oculta es un juego de atención y

Wujil 40 Takanoj jun wachib‟al ri chin yatetz‟an. Takanoj jun wachib´äl eq'al jun tz'i'

habilidad visual. Busca un perro en la siguiente imagen.

Cédula 41 Observa los dibujos con atención para descubrir los

Wujil 41 Tatz´eta´y takanoj ri q´aptzij.

mensajes ocultos: “la pizza se entrega a diario”

Cédula 42 Siempre vemos las cosas desde el mismo angulo. Para variar, gira la imagen y descubre otro. “victoria”

Wujil 42 Ronojel k'a ni q'a set' jalaloj wächib'el y niltej ri ach'uqa'

Cédula 43 Escoge todo lo que tiras a la basura y rehúsa todo lo que puedas.

Wujil 43 Takanoj chupam ri q´ayis ri wachinäq ri tikirel nakamuluj ru kusaxïk.

Cédula 44 Observa los dibujos con atención para descubrir los mensajes ocultos. “violeta entrena entre las montañas”

Wujil 44 T'a tz'eta eq'al ri jalajoj ta'q tzij chikojol ri k'eche'laj.

Cédula 45 Reemplaza las bombillas de luz regular por bombillas ahorradoras.

Wujil 45 Tajala´ chuqa ri saqib´äl ri xajub´a k´amasaqil nkikusaj.

Cédula 46 Hechos sobre electricidad: la electricidad viaja a la velocidad de la luz, es decir a 300,00 kms por segundo. En un segundo podría dar 15 vueltas completas a la tierra. La fuerza de la electricidad se mide en voltios.

Wujil 46

Ri saqib´äl nib´in 300 kms. Pa jun nich´ramaj. Chupam jun nich´ramaj ri saqib´äl tikirel nusutij wolajuj mul riruwach´ulew.

Cédula 47 ¿Sabías que la energía del sol puede producir electricidad? El reto de muchos científicos es emplear directamente la energía del sol y convertirla en energía eléctrica.

Wujil 47 ¿Awetaman rat ri q´ij chuqa nuya´ saqib´äl? Ri na´owiqil yetajin yenojin chuqa nkib´än jalajoj samaj richin nqakusajta ri saqib´äl ri nuya ri q´ij.

Cédula 48 Protege los animales, las plantas, el agua y el medio ambiente en el que vives.

Wujil 48 Tachajij ri chikopi´, ri q´ayis, ri ya´, chuqa ronojel k´o pa ruwi´ri qate´ ruwach´ulew.

Page 37: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 32 ~

Cédula 49 Siembra plantas y árboles para que su oxigeno limpie el aire que respiras.

Wujil 49

Tatika´che´ nk´atzin chire ri q'uxula chin qach´akul.

Hanoch Piven

Cédula 50 Hanoch Piven

Wujil 50

Nació el 21 de agosto de 1963 en Montevideo, Uruguay y se crio en Israel. Es un artista conocido por sus caricaturas de celebridades. Estudio en la escuela de artes visuales de Nueva York, donde se graduó en 1992. Cuando regresó a Israel en 1995 comenzó a trabajar para el periódico Haaretz.

Priven realiza sus obras a partir de objetos y restos comunes de materiales. Sus caricaturas han aparecido en revistas como Newsweek, Rolling Stone, The Atlantic Monthly, The Times y Entretainment Weekly. En el 2003 comenzó a realizar talleres internacionales en ciudades como Barcelona, Buenos Aires, Toronto y otros. Los talleres siguen los principios de la técnica del collage y animan a experimentar con objetos y piezas del mundo alrededor.

Jun achi xaläx 21 agosto 1963 kela´ Uruguay. K´ïy runojib´äl richin nub¨än taq wachib´äl. Richin nisamäj nukusaj wachinäq ri makanta yekatz´in. Ri rusamaj xerelesaj pa jalajoj taq wuj richin jalajoj amaq´. Chuqa´ ruyi´on k´ïy tijoni¨k paruwi ri rusamaj.

Priven nu b‟en ru samaj rik‟in jalajoj xtaq mololen. Ru achib‟äl xyo‟ox pa jalajor wuj Newsweek, Rolling Stone, The Atlantic Monthly, The Times chuqa Entretainment. Pa 2003 xub‟en k‟iy samaj pa ka‟i oxi tinamit Barcelona, Buenos Aires, Toronto. Ru samaj jantape nu b‟en rik‟in jalajoj mololen ek‟o xab‟i kuchi‟.

Niños de 8 a 5 meses

Cédula 51 Wujil 51 Ak´wala´ri k´o wo´o´ k´a waqxaqi kik´.Niños de 8 a 5

Si compartes los siguientes espacios con tus pequeños lograras desarrollar diferentes a habilidades.

Formas y colores Juego de roles. Sonidos y textura Motricidad gruesa. Motricidad fina Rincón de lectura

meses. Ka tetz´an kik´in ri ak´wala, k´o nawetwmaj jalajoj k‟ulunem

Jalajoj taq' rubo'nil etza'anem wäch'neq samaj Q‟anajil Sik‟inïk wuj

Page 38: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 33 ~

Cédula 52 Sobre los libros: los libros de tu hijo cobraran vida, si

los lees con el día a día. Sobre el tiempo: no le pongas hora y tiempo fijo a un

cuento, es mejor contarlo cuando esté contento. Sobre los personajes: los personales alegres,

bondadosos y divertidos, serán los que a tu niño le gusten como amigos.

Sobre las ilustraciones: para que tu niño mantenga

la atención busca una brillante y llamativa ilustración Sobre la expresión: con voces diferentes y gestos

divertidos, los cuentos que les cuentes serán entretenidos

Sobre el momento: ¿Qué momento del dia debes

aprovechar? …justo antes de irte a descansar. Sobre el amor: lo más importante a la hora de contar

un cuento, es el amor que le pones en ese momento. Sobre los temas: el mejor tema que en un libro

puedes escoger es el que a tu hijo hace crecer.

Wujil 52 Ri sik´iwuj: K´iy rejqalen wisi nasik´ij riwuj junan

rik´in ri ak´wal Ri ramaj: Xab´achike ramaj ütz nasik´ij ri wuj rik´in

ri ak´wal. Ri ajkuqul: e k´o jalajoj ajkuqul, ek´o yekikot, kó

yeto´on chuqa k´o ye´etz´an. Ri wachib´äl: takanoj ri wachib´äl ri janila ütz

nutz´ët ri ak´wal. Ri ch´owem: tajala´ rub´eyal ri sik´ixïk chuqa ütz

nakusaj ri q´ab´aj. Ri q´ijul lemotzij: ta kusaj ri ramaj taq nuxlayan Ri nawaj: k´o chi naläx pa awanima ri rub´eyal

nasik´ij ri sik´iwuj. Ri ruk´ux na´oj: Ta sik´ij ri ruk´ux na´oj ütz che ri

ak´wal.

Cédula 53 “Compartamos”. Cada vez que con amor me cantas una canción estimulas mi habilidad de comunicación. “Cantemos” Cantar y bailar contigo me brinda confianza, me gusta mi voz y me gusta mi danza. “Exploremos” el mundo me parece un hermoso lugar, encontremos un sitio seguro y ¡vamos a explorar! “Leamos” si te sientas conmigo y leemos un cuento, algo nuevo aprenderé y me veras contento. “Conozcámonos” si jugamos juntos a mirarnos en el espejo, podre reconocernos cuando estemos lejos. “Platiquemos” cuando me describes objetos interesantes, mi vocabulario es mejor que antes.

Wujil 53 Tiqajunumaj rik ´in ri b´ixanïk ni k´asäs ri wanima. Kojb´ixan janila ütz toq yojb´ixan chuqa toq yojxajon. Kojkanon ri wach´ulew yalan ütz richin nqab´än utziläj kanonik. Tiqasik´ij junan tiqa sik´ij ri ri lema´. Yojkikot rik´in ri etamaxik tiqetemaj qawäch Kojetz´an y tiqatzuqi´ par ri lem. Kojtzijon chi ütz yach´on tikirel tatz´ibaj jalajoj naoj pa ruwi ri achib´äl, wachinäq.

Cédula 54 ¿Qué hace el cerebro? El cerebro es el centro de mando del cuerpo. Mantiene el buen funcionamiento de sus distintas partes y es responsable de los pensamientos, sentimientos y la memoria.

El cerebro está unido al resto del cuerpo por medio de nervios que funcionan como cables del teléfono enviando información en forma de corrientes eléctricas.

¿Lo sabías? Tu cuerpo tiene más de 650 músculos Tienes más de 30 músculos en la cara. Para sonreír usas 15 músculos

Wujil 54 ¿Achike nub´an ri tzatzq´or? Ri tzatzq´or jari ru xe´el chuqa ru temeb´äl ronojel ri qach´akulRik in ri tzatzq´or napon ronojel ri kikotem, ri q´axomäl k´o pa qach´aku.

Ri tzatzq´or r chuq'ai ib´och´k´o pa qach´akul yesamäj achi´el ri oyonibäl richin nkik´waj ronojel ri niqana´ chuqa ri nqatzët.

¿Awetaman rat? Chupam ri ch´akul k´o 650 qa ti´ojil. Ri qapaläj k´o 30 ru ti´ojil yat' tz'ien 15 qa tiojil

Toq ya tzaq chuqa toq nakajij awi yepax ri ruk´amal ri Cuando los vasos sanguíneos se rompen y sangran bajo ib´ochil. Taq'ri ki'q un taltej ri xabe'n pa a ch'aq'ul

Page 39: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 34 ~

la piel se forman los moretes, cuando te das un golpe por ejemplo, la piel no se rompe. A medida que la sangre se dispersa, el morete cambia de color y pasan de negro a morado y luego a amarillo.

nujel ri ru bonil

Cédula 55 Tu Esqueleto: Tu esqueleto está compuesto de 206. Hay 64 huesos solo en tus dos manos y brazos. El esqueleto te ayuda a pararte derecho; también protege

Wujil 55 Ab´aqilaj: Ab´aqilaj k´o 206 rub´aqil. Pa ri q´ab´aj k´o 64 rub´aqil. Nk´atzin richin ütz yape´e´ chuqa richin yerukuch ronojel ri k´o chupam ri qa ch´akul.

partes importantes del cuerpo

Cédula 56 ¿Qué son los rayos X?

¿Achike ri q´aq´ nej?

Wujil 56

Los rayos X son ondas de energía visibles, como las ondas sonoras o luminosas. Pueden atravesar la carne de la misma manera que la luz atraviesa un vidrio. Los médicos los utilizan para tomar fotografías especiales del interior del cuerpo de los pacientes

¿Lo sabías? Los rayos X fueron descubiertos por casualidad en 1895 por un científico alemán, Wilhem Röntgen. Los llamo “X desconocidos” porque al principio no sabía de qué se trataban.

Ri q´aq´ nej jun qáq´ tikirel nqatz´ët. Rik´in ri q´aq´ nej nqatz´et ronojel ri qach´akul. Ri aq´omanela´ nkikusaj ri q´aq´ nej richin ri aq´omaxik.

¿Awetaman rat? Ri q´aq nej xkil pa 1895 ruma jun ajna´oj Wilhem Rontgen. Los rayos X fueron descubiertos por casualidad en 1895 por un científico alemán, Wilhem Röntgen.

Cédula 57 ¿Sabes cuál fue la primera ambulancia de la historia?

Ri nab´ey ch´ich´ aq´omab´äl xb´anox ruma jun aq´omanel Napoleon Bonaparte, xkatzin chire ricihin xerelesaj ajq´aq´ pataq lab´al. Xek´uje chuqa letet´ aq´omab´äl par i juna´1899.

Wujil 57

¿Awetaman achike ri nab´ey ch´ich´aq´omab´äl? Ri nab´ey ch´ich´ aq´omab´äl xb´anox ruma jun aq´omanel Napoleon Bonaparte, xkatzin chire ricihin xerelesaj ajq´aq´ pataq lab´al. Xek´uje chuqa letet´ aq´omab´äl par i juna´1899.

Cédula 58 Microbios: Algunas veces podemos enfermarnos por haber estado en cotnacto con una persona enferma.

Estas gotitas contienen bacterias de la boca o de la naríz. Si respiran estas gotitas ustedes podrían enfermarse. ¡Es muy importante cubrirse la nariz o la boca con un pañuelito cuando estornudas o tosen!

Las bacterias también viven en las manos, de manera que es muy importante que se laven las manos cuidadosamente. Cuando se laven las manos, límpiense bien debajo de las uñas. ¡A las bacterias les encanta vivir allí! El lavarse las manos después de ir al baño es

Wujil 58 Jutil: K´o re yoj yawäj toq ye qachöp ri jutil.

Toq nqachöp ri jutil, k´o re nuya ojob. Ri jutil e kó pa kaq´iq´, chuqa ma tikirelta yeqatz´¨et. Ruma ká ri ütz natz´pij ri atzam y takusaj jun su´t.

Ri qa q´a jari rochoch ri jalajoj jutila´, ruma k´a ri k´atzinel ütz ruch´ajïk ri qa q´a tiqab´ana´ y chuxe a wuxk'eq'

Chuqa ütz tiqach´aja qa q´a toq yojb´e pa ruxikinjay, toq yojqa´richin mayojyawäjta.

muy importante, así como antes de las comidas, ya que

Page 40: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 35 ~

así no les pasaran las bacterias a sus alimentos

Cédula 59 Utiliza solamente al agua necesaria.

Wujil 59 Takusaj xaxe ri ya´ nk´atzin chawe.

Cédula 60 Cuidado con de las manos

Rik´in ri aq´a.

Wujil 60

¿Alguna vez pensaste cuantas cosas pasan por tus manos durante el dia? Comida, juguetes, dinero, zapatos, cuadernos y tantas otras…

¿Pensaste cuanto utilizas y necesitas tus manos? Para comer, estudiar, trabajar, tocar… Tus manos son maravillosas merecen: cuidados diarios y atención especial.

¿anojin jarupe´ wachinäq nachöp pa jun q´ij? Q´utumal, etz´ab´äl, pwaq, b´uküt, wuj, ch´aqa chik.

Xa chob'b rij k'a taq'a naqusaj ri qa' taq' ya wa y ya samej… Ri aq'a yalan utz yalan ka'tzel chin na chajij.

Cédula 61 Lávate las manos varias veces al día: antes de comer, después de jugar, si tocas material contaminado, al salir del baño, después de acariciar a tu mascota.

Para lavar tus manos usa: Agua para mojarlas y enjuagarlas + jabón + cepillo para lavarte las uñas + toalla limpia para secarlas

Wujil 61

K´o chi nach´äj aq´a ronojel q´ij. Tach´aja´toq yawa´, toq yatetz´an, toq ya b´e pa ruxikinjay, toq nachöp ri chikopi`.

Toq nach´äj aq´a takusaj: Takusaj ya´, xab´on chuqa jun tzy´äq richin nasu´ ri aq´a.

Cédula 62

Si cierras la llave mientras te lavas los dientes ahorras 30 litros de agua.

Si te bañas rápido y cierras la llave mientras te enjabonas ahorras 60 litros de agua por día.

Si cierras la llave mientras lavas los platos y la usas solo para enjuagarlos ahorras 100 litros de agua.

·Si lavas el carro con una cubeta y no con una manguera, ahorras más de 120 litros de agua por hora.

Si cierras bien la llave evitando que gotee, ahorras 80 litros de agua por día.

Wujil 62

Tatz´apij ri lab´ib´äl toq nach´äj ri awey.

Tatz´apij chuqa toq naya´xab´on chirij ri ach´akul toq yatatin

Tatz´apij chuqa toq naya xab´on chirij ri läq.

Toq nach´äj ri ch´ich´ n ütz takusaj jun tzeqeb´äl ya´

Tatz´apij ri lab´ib´äl chin matzi'janta ri ya'.

Page 41: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 36 ~

Dientes y encías

Cédula 63 Wujil 63 Eyaj Toq yojtze´en nqatz´et ri qey.

Cuando nos reímos solo podemos ver una parte de los dientes. La parte inferior del diente está cubierta por los tejidos blandos de la encía.

Ri kajniq´ kuchul ruma k´amati´ojil. Jari nuya ki kowil.

Cédula 64 Sentido del oído: Nuestros oídos recogen sonidos. El oído externo recoge el sonido y lo conduce al oído interno. Pelos acústicos en el oído interno envían señales al cerebro y así podemos oír.

Wujil 64

Sentido del oído: Runab´ab´äl akaxab¨äl

Rik´in ri xikinaj tikirel nqak´axaj ronojel q´anajil.

Cédula 65 Sentido del gusto: La lengua tiene casi 10,000 papilas gustativas, que nos permiten apreciar el sabor de los alimentos

Todas tienen un aspecto parecido, pero no todas son sensibles a los mismos sabores. Coloca cada figura en la papila gustativa correcta y sabrás con que parte de la lengua disfrutas de tu sabor favorito. Dulce, salado, amargo, acido.

Wujil 65 Runab´al aq´aj: Ri awaq´ k´o pa taq 10,000 nab´äl tijikil, richin niqana´ jalajoj taq wachinäq.

Konojel k´o jalajoj taq kiki´il, taya´

ri ruwachinäq chuwäch ri awaq´chi keri´ nana´ ru ki´il ki´ , tzäy, k´ay chuqa´ chän.

Cédula 66

Sentido del tacto: Los nervios se encuentran bajo la superficie de la piel. Estos nervios envían mensajes al cerebro sobre los objetos que tocamos.

Identifica los objetos utilizando el tacto de tus manos. Si no logras adivinar, apoyate ocn la vista.

Wujil 66 Runab´al Tz´umal: Ri ru k´amal k´o ruk´amalil chuxe´ ri ach´akulal. Re ruk´amal nutäq jalajoj taq tzijol chere ri qa tzatzq´o rachike ruwachinäq ri ye qachop.

Tawila´ri ruwachinäq ye qakusaj ri runab´al tzumal taq maxtawilta chuqa´ ta tzu rik´in awäch.

Cédula 67 Sentido del olfato: Olemos por medio de las fosas nasales de la nariz. Las fosas nasales tienen un grupo de células que captan los olores y envían mensajes al cerebro y así podemos oler.

¿Qué tan rápido eres para identificar olores? Si no logras adivinar apóyate con la vista.

Wujil 67

Runab´al atza´: Ni qa seq roma´ ri jul k´o chire ri qatza´. Ri pa qatza´k´o jalajoj taq q´amalil ri nikina´ achike ruxla´ri ni qa seq' chuqa´nikitäq ri ruxla´ pa qa tzatzq´or achike ruxula´ri ni qa seq'

Chuqa´ manana´ ta ri ruxla´chuqa´ tikirel ta tzu.

Page 42: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 37 ~

Cédula 68

Trastornos de la vista: Algunas veces los ojos no funcionan de la manera que deberían. Esto puede corregirse con anteojos y lentes de contacto.

Daltonismo: los ojos no pueden ver ciertos colores. Miopía: los ojos no pueden ver claramente los objetos distantes. Hiperopia o hipermetropía: los ojos no pueden ver claramente los objetos cercanos. Astigmatismo: los ojos ven imágenes borrosas. Enfermedad del Irlen: los ojos ven imágenes borrosas, torcidas o dobles.

Wujil 68 Ruyab´il awäch: K´o ramaj chuqa´ la awäch manutz ta ni tzu´un. Re tato´ rik´in lemowäch, chuqa´rik´in lemowäch.

Ri Daltoniso: Ri naq´awäch man tikirelta nutzu´ jalajoj taq b´onil. Ri myopia: Naqtz´u´: Ri naqawäch man tikirelta nu tz´et jebél ri wachinäq e k´o näj. Ri Fiperopia o hipermetropia: Ri awäch man un tzet tz jebel ri wachinäq e k´o naqaj. Ri astigmatismo: Ri awäch ni tzu´un jechejik pa

kaka´. Ri yab’il ri chin ri Irlen: Ri awäch ni tzu´un jechéjik

Plato del buen comer

Cédula 69 Wujil 69 Läq richin jun jebél wa´im.

Verduras y frutas, legumbres y alimentos de origen Jalajoj taq wachichaj k‟uxujem. animal, cereales.

Cédula 70 Evita comprar productos con mucho empaque.

Wujil 70 Wachinaq, jiq´ob´äl, ichaj, wachinäq ri e pison.

Cédula 71 ¿Qué son los códigos de barras? Un código de barras contiene información en forma de barras negras de diferente grosor. Una maquina llamada lectora óptica puede convertir este código en señales electrónicas. El lector óptico envía la información a una caja registradora computarizada, que la muestra en su pantalla.

Wujil 71

¿Achike ri nuq´ samaj? Jun nuk´ samaj k´o ru b´ixkil ri samaj nubíj pe chiqe. Jun samajb´äl samaj rubíniám tz´et b´äl nuk´. Re´ nutaq ru b´ixkil chupam ri kematz´ib.

Cédula 72

Richin Natäj wawe´

Wujil 72

Para tomar aquí

Cédula 73

Wujil 73 Ka a chajij ri jalajoj taq q´ayis.

Cuida las plantas

Camina por la acera

Cédula 74 Ka b´iyin chuchi´ b´ey.

Wujil 74

Cédula 75 Chiquitenango: ciudad, parque, zoológico, bomberos, granja.

Wujil 75 Chiquitenango: Tinamit, uxlanib´äl, chikopib´äl, chuponel, tikomal.

Page 43: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 38 ~

Cédula 76 Camina o usa tu bicicleta para transportarte a distancias cortas.

Wujil 76 Ka b´iyin chuqa´nawajo´rat a ch´oke´ chirij jun let´et´ richin jun ch´ich´ naqaj.

Tira la basura

Cédula 77 Tak´aqa´ la tz´il

Wujil 77

Utiliza el parquímetro

Cédula 78 Ta kusaj la uxlanib´äl

Wujil 78

Cédula 79 Ahora se… los envases retornables como algunos de refrescos y gaseosas han sido hechos para usarse muchas veces. Además duran mucho más tiempo. Por eso es importante devolverlos a la tienda ya que así utilizamos pues utilizamos nuevamente sus componentes.

Colaboro… separando los frascos de vidrio de la basura común, limpiándolos y quitándoles las tapas.

Wujil 79

Wakami wetaman chi ri jalajoj taq chay b´anompe chi ye okusäx k´iy ramaj chuqa´ye yaloj. Roma´ ri´ k´atzinel ye qa tzolisaK´atzinel ye qa chär chuqa´ ye qa ch´ajch´orisaj.

K´atzinel ye qa chär chuqa´ ye qa ch´ajch´orisaj.

Cédula 80 ¿Sabías que? Las principales materias primas empleadas para fabricar el vidrio son: arena cilica, carbonato de sodio, piedra caliza y feldespato. Instrucciones: si encajas las piezas correctamente sobre el triangulo de reciclaje, descubrirás los pasos para fabricar vidrio.

Wujil 80

¿Awetaman chi? Awetaman ri ruch´akulal ri chay: sanayi´ cilica, carbonato de sodio, ab´äj richin chun y feldespato. Rubixkil: ka a tunub´a´ ri wachinäq pa ruwi´ ri

oxtz´ik nawil rub´anikilri b´änoy chay.

Cédula 81

El mejor envase… es el vidrio ya que es: Hermético, higiénico o Conserva el olor y el sabor, es transparente o Lo puedes encontrar el diferentes tamaños y colores

o Es indeformables, es 100% reciclable

Wujil 81 Ri utziläj k´ojlib´äl ja… ri chay roma:

o Ch´ajch´oj, nuyik rusla´chuqa´ ru ki´il o Ya tzuún juk´an chik. Nawil pa jalajoj taq

rub´änikil chuqa´ b´onil

o Man ni yub´uyu´ ta, chuqa´ 100% nakusaj janila b´ey

Cédula 82 No te confundas… Hay algunos tipos de vidrio que no se pueden reciclar: los fluorescentes y las bombillas. Parabrisas de carro, vidrio pirex. Pantallas de televisión y computadoras. Además de espejos, cerámica y porcelana. Comúnmente confundidas con vidrio.

Wujil 82 K´o chay ri man utz ta ya akusaj k´iy b´ey… K´o chay ri man utz ta ya akusaj k´iy b´ey: los fluorescentes y las bombillas. Parabrisas de carro, vidrio pirex. Ruwäch telewich chuqa´ ri kematz´ib´. Lemow chuq'a ri lem.

Page 44: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 39 ~

Cédula 83 Crea texturas: colorea los dibujos calcando con

diferentes colores y texturas. Rompecabezas: arma botellas mismo color y diseño.

Wujil 83 Tab‟ana‟ texturas: ta b´onij la jalajoj taq texturas. Ri rompecabezas: paxjolom: ka a tunub´a´ ri jalajoj taq chay rik´in rub´onil chuqa´ rub´anikil.

Cédula 84 Colabora… separa y lava los desechos como botellas, frascos, etc. Estos se pueden aprovechar en tu comunidad. Llévalos a un centro de acopio o almacenamiento para luego comercializarlos a través de organizaciones o empresas recicladoras. Espera tu turno.

Wujil 84

Yi to´on ye enchär ri chay richin ni to´ ri un timanit

chuqa´ richin ni k´ayij chike nimalaj taq k´aynela´.

toyob'ej a k'olibal

Cédula 85 Por favor quítate los zapatos y toca una melodía Notas para las melodías: do, re, mi, fa, sol, la, si do

Wujil 85 Ta b´ana´utzil ta welwsaj b´a´ la a xajab´ pa nik‟aj

q‟ij, tik‟ïl q‟ij. Ruqul q‟ojom ri do, re, mi, fa, sol la,si, do.

Cédula 86 Un dato que Scotty quiere compartir contigo: Con una tonelada de papel reciclado ahorras: 4077 kw de energía, esto equivale a encender 408 bombillas al mismo tiempo. Con una tonelada de papel reciclado salvas: 17 de arboles. Con una tonelada de papel reciclado ahorras: 463 galones de Combustible, significa llenar el tanque de gasolina de 39 carros tamaño promedio. Con una tonelada de papel reciclado ahorras: 6.953 galones de Agua, esto equivale a consumir 1391 garrafones de agua al mismo tiempo. Cartón – papel - plástico – aluminio.

Cédula 87 ¿Qué es el calentamiento global? La mayoría de los rayos de sol penetran la superficie de la tierra pero una parte rebota y vuelve al espacio. En su camino de vuelta, otra parte queda retenida atmosfera por los gases de efecto invernadero ocasionando que la tierra se caliente.

Wujil 86 Jun etamab'el ri Scotty nurajo nutalüj cha wech Q'en jun rutata'al chi ri wuj majun niq'atzín ta chik un q'a k'ol: 4077 kw uchuq‟ab‟il re k'a ri' rejqalem chin na tz'ij 408 saqib‟äl junam ramaj. Q'en jun etamab'el chin wuj majun niq'atz'in ye kik'ol: wuqlajuj che' Q'en jun rutata‟ al chin wuj niq'atzin ta na colj': jun q‟o‟ ox laj k‟al oxe B‟uqme‟t, lemob‟ojo‟y q‟aq‟al ya‟ q‟aya‟, ruwaych‟ich‟ Q'en jun rutata‟ al wuj ni q'ayek: 6953 b‟uqme‟t, lemob‟ojo‟y chin ya', rere junam k'en chin ni q'akusaj 1391 rak‟me‟t chin ya' junam ramaj. Rak‟me‟t, wuj, t‟im, atiyalil

Wujil 87 Acikeq'ari' k‟atän ru wëch wachu'lew ri nojel q'a ri' keq'olajay chin q'ij nok chupam ri ulew pero jun ramaj nitz'opin y un tz'olijp'e kajilal. Pa ru b'ey ni tzo'limpe, jun chik ramaj nkanejq'en kaq‟iq‟al, kaq‟ïq‟ set ru mak ri Iq‟ala‟, wosa‟ chin ri ulew nuk'atanub'

Cédula 88 Animales en peligro: rinoceronte, oso panda, gorila, tortuga marina, tigre siberiano.

Wujil 88 Chikopi' chupam ru k'ayebal: rinoceronte, oso panda,

bat'z', kök chin ya', bálam ciberiano

Page 45: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 40 ~

Cédula 89 ¡Alerta! Misión salvar al planeta:

Del calentamiento global De la contaminación Del uso inadecuado de recursos naturales

Wujil 89 ¡Alerta! Misión salvar al planeta:

K‟atän Xupuwuj Chin ri contaminación

Cédula 90 ¿Cómo sería vivir en un invernadero? · Calor atrapado por los gases del invernadero · Algo de calor escapa al espacio

Wujil 90 ¿Cómo sería vivir en un invernadero?

nitz' ka'tën un b'e chupam ri ka'qi'q

Page 46: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 41 ~

CAPÍTULO IV

PROCESO DE EVALUACIÓN

4.1 Evaluación del Diagnóstico

El proyecto educativo ha sido de beneficio para la comunidad ya que promueve el uso de

idiomas pertenecientes a la cultura guatemalteca. Se realizaron las entrevistas con las

respectivas autoridades del Museo de los Niños, ya que se entrevistó a la directora y

subdirector para recabar toda la información necesaria. Se obtuvo la autorización legal

para realizar el proyecto ya que las autoridades del Museo de los Niños han dado el aval

correspondiente estando de acuerdo en todo.

Durante esta etapa si se elaboraron los instrumentos correspondientes para recopilar

información, ya que durante la etapa de diagnostico se elaboraron entrevistas e

instrumentos de observación para recopilar todo lo necesario para identificar el problema.

Si se cuenta con los recursos necesarios para llevar a cabo el proyecto ya que se han

realizado las gestiones necesarias. Se utilizaron los insumos necesarios para la

realización del proyecto, ya que le Museo de los Niños ha mostrado interés y apoyo en el

mismo. Al realizar esta etapa se cuenta con los recursos necesarios para llevar a cabo el

proyecto, tanto humano como material. El proyecto si satisface las necesidades de la

comunidad educativa, en cuanto al área bilingüe. El proyecto es viable ya que si se puede

llevar a cabo. El proyecto es factible ya que si es realizable.

4.2 Evaluación del perfil

El nombre del proyecto si se relaciona con el problema identificado, “traducción de cedulas

educativas en el Museo de los Niños”, ya que el museo no contaba con este tipo de

traducciones dirigidas al público. Los tipos de beneficiarios son acordes al proyecto ya que

serán dirigidas a personas tanto del interior como del exterior del país. Si se encuentran

definidas todas las actividades en el cronograma ya que especifica en que tiempo se

realizaran. Si se cuenta con el financiamiento necesario para el proyecto ya que se han

realizado las gestiones con los traductores correspondientes. Se cuenta con el recurso

material necesario para hacer posible el proyecto. Al revisar el diagnostico se observa que

si indica claramente el problema encontrado durante esta etapa en el Museo de los Niños.

Page 47: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 42 ~

El proyecto fue revisado por las autoridades correspondientes, tanto como por la directora

y el subdirector del Museo de los Niños. El objetivo específico si está bien redactado y es

claro en su totalidad. Las cedulas educativas si son traducidas al idioma kaqchikel por un

profesional que las avala, ya que ese fue el idioma solicitado. Las traducciones de las

cedulas educativas si están respaldadas por un profesional especializado en el idioma

kaqchikel y que posee los requerimientos de ley para contar el trabajo realizado.

4.3 Evaluación de la ejecución

La ejecución del proyecto es aceptable y presentada de una manera profesional al

momento de ser entregado a las autoridades correspondientes. Durante esta etapa las

autoridades del Museo de los Niños colaboran constantemente con la información y datos

solicitados para un mejor avance. La constante revisión y participación de identidades

universitarias fue dada por lo que se realizo una mejor ejecución. El material que se utilizó

fue acorde a cada actividad realizada previamente planificada Todas las actividades

fueron realizadas según lo planificado, sin agregar más actividades.

El tiempo utilizado para complementar la ejecución del proyecto fue alargado debido a

problemas de tiempo y espacio por parte de la institución. No, no se presentó la necesidad

de agregar más actividades al cronograma para complementar la ejecución. Todas las

actividades fueron necesarias para complementar la ejecución ya que cada una contribuía

al avance de una forma viable y efectiva. Todos los productos y logros obtenidos si fueron

los idealizados, tanto por la epesista como por las autoridades de la institución. Las

autoridades de la institución aceptaron conformes el producto entregado, ya que fue

entregado conforme a lo planificado. Ya que el proyecto fue seleccionado conforme a las

necesidades detectadas en la institución, se ejecutó todo conforme a lo que se deseaba

entregar.

4.4 Evaluación final

Todos los resultados obtenidos si fueron satisfactorios, sin ningún retraso o datos sin

obtener. Se requirió hacer modificaciones, según lo indicadas por el asesor del proyecto.

La información final recopilada durante la etapa diagnostica fue vital e importante para la

priorización del problema a seleccionar. Si se determinó el mejor proyecto a realizar, ya

que la institución presentó un gran interés por promover la multiculturalidad de Guatemala

Page 48: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 43 ~

debido a que esto beneficia a la institución. Al presentar el informe final del perfil del

proyecto se demostraron los datos precisos que daban a conocer el porqué de la selección

de problema. El informe final de la etapa de ejecución del proyecto si contenía toda la

información que daba a conocer todas y cada una de las actividades realizadas y el

proceso que se llevó para realizarlas efectivamente.

El informe final del ejercicio profesional supervisado EPS si se presentó de forma

organizada, conteniendo todo lo requerido dentro de cada etapa realizada. Debido a que

algunas actividades que se realizaron durante la ejecución del proyecto fueron aplazadas

por algunos contratiempos por parte de la institución seleccionada, el informe final del

ejercicio profesional supervisado EPS fue presentado con leves retrasos de tiempo.

Page 49: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 44 ~

Conclusiones

Con la finalización del proyecto se demostró la importancia de promover la

multiculturalidad dentro de las instalaciones del Museo de los niños, desde la perspectiva

del pueblo maya al igual que se logró visibilizar la diversidad cultural de Guatemala,

gracias a las traducciones, al idioma kaqchikel, de cédulas educativas de entretenimiento y

de tipo cultural dirigidas al publico que visita el Museo. Con la realización de esa

aportación a la institución se logró proporcionar una convivencia entre culturas, rescatando

así los idiomas mayas en Guatemala.

Al implementar actividades y textos del idioma kaqchikel se concluyó en que se logró

desarrollar un enfoque multicultural, ya que los guatemaltecos y guatemaltecas

muestraron interés en conocer, reconocer y desarrollar la riqueza étnica, lingüística y

cultural del país.

De acuerdo a los estudios e investigaciones realizadas conjuntamente a la elaboración del

proyecto se enfatizó en que, Guatemala es un país pluricultural y multilingüe en donde

coexisten cuatro pueblos que son el maya, el garífuna, el xinca y el ladino, por lo cual se

concluye en que el haber producido traducciones al idioma kaqchikel dentro del Museo de

los niños se logró atender a la población hablantes del idioma kaqchikel, ya que lograrán

comprender el significado de las cédulas en su idioma de origen.

Page 50: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 45 ~

Recomendaciones

A la Directora Educativa del museo de los niños, se le recomienda poner a disposición

publica el material elaborado respecto a las traducciones de las cedulas educativas

realizadas, ya que el público podrá ser atraído por la innovación e implementación del

nuevo material cultural, aportando así gran importancia al idioma kaqchikel a nivel

nacional.

Al subdirector y asistente de la dirección educativa del Museo de los niños, se le

recomienda apoyar con el desarrollo de más actividades dirigidos tanto a los guías de las

distintas galerías que se presentan en las instalaciones del Museo, como al público en

general para que se involucre con la diversidad cultural perteneciente a nuestro país,

Guatemala.

A los guías que laboran en las instalaciones del museo se les recomienda mostrar interés

y entusiasmo por involucrarse en el uso del idioma kaqchikel, ya que es de un gran

impacto el apoyar y promover la multiculturalidad de Guatemala en cada una de sus

galerías.

Page 51: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 46 ~

Bibliografía

Barco, F. Museo de los Niños. (En línea) Septiembre 22, 2010. (Fecha de acceso

19 de noviembre, 2014) de Cultura.muniguate.com Disponible en la web:

http://cultura.muniguate.com/index.php/section-table/43-fincaaurora/163-

museoninos

Cojti, N., Chacach, M., & Cali, M.. (1998). Diccionario del idioma kaqchikel:

Kaqchikel español. Guatemala: P.L.F.M..

De la Torre, M. Museo de los Niños de Guatemala. (En línea) Abril 08, 2008. (Fecha

de acceso 20 de noviembre, 2014) de DeGuate.com Disponible en la web:

http://www.deguate.com/artman/publish/entrete_museos/museo-de-los-ninyos-de-

guatemala.shtml#.VFGv69LuIag

Morales, B. (2010, Marzo 20). Recursos Museo de los Niños. Museo de los Niños,

1, 3. 2014, Noviembre 21, De MuseodelosNinos Base de datos.

Morales, B. (2010, Marzo 20). Análisis FODA Museo de los Niños. Museo de los

Niños, 1. 2. 2014, Diciembre 5, De MuseodelosNinos Base de datos.

Rodríguez, J. Organigrama Museo de los Niños. (En línea) Mayo 18, 2009. (Fecha

de acceso 21 de noviembre, 2014) de Depadresehijos.org Disponible en la web:

http://www.depadresahijos.org/cultura/museoninos.html

Page 52: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 47 ~

Apéndice

Plan Diagnostico del Museo de los Niños de Guatemala

Objetivo general

Identificar por medio de un análisis FODA las principales necesidades de mejora dentro

del Museo de los niños, con el fin de aportar y orientado soluciones efectivas.

Objetivos específicos

Aplicar entrevistas para obtener datos pertenecientes a la institución que aportar

información al análisis FODA.

Interpretar los datos obtenidos por medio del análisis FODA aplicada en la

respectiva institución.

Actividades

Entrevista con Mariarrene Hernández Directora de Educación Museo de los niños Visita al Museo de los niños para aplicación de entrevista Visita al Museo de los niños para observación y toma de fotografías Interpretación de datos obtenidos por medio del análisis FODA Realización de informe final de diagnostico

Recursos

Humano: directora y subdirector educativo del Museo de los niños y guías.

Material: cámara fotográfica, hojas, lapiceros, instrumentos de evaluación.

Financiero: Q.50.00 gastos de transporte e impresiones

Institucional: Universidad de San Carlos de Guatemala departamento de Pedagogía y Museo de los niños.

Cronograma

Fecha

Actividades

Año 2014

Se

man

a 1

Oc

tub

re

Se

man

a 2

Oc

tub

re

Se

man

a 3

Oc

tub

re

Sem

an

a 4

Oc

tub

re

Se

man

a 1

No

vie

mb

re

Se

man

a 2

No

vie

mb

re

Entrevista con Mariarrene Hernández Directora de Educación Museo de los niños.

Visita al Museo de los niños para aplicación de entrevista.

Visita al Museo de los niños para observación y toma de fotografías.

Interpretación de datos obtenidos por medio del análisis FODA

Realización de informe final de diagnóstico.

Page 53: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 48 ~

Encuesta a Directora educativa del Museo de los niños

Género: Femenino ( ) Masculino ( )

Nombre:

Grado máximo de estudios:

Años laborando como director del establecimiento actual:

Instrucciones: A continuación se le presenta una serie de interrogantes con el objetivo de recopilar información acerca de la administración de la Escuela. Marque con una X lo que considere pertinente y responda lo solicitado.

1. ¿Qué tipo de personal labora dentro del Museo de los niños?

Magisterio

Bachilleres

Universitarios

Conserje

Cocinera Niñera

Guardián Portero

otros

2. ¿Cuáles son las funciones administrativas que realiza como director?

Atención a visitantes Supervisión de personal que labora Capacitaciones

3. ¿Con qué frecuencia se reúne con el personal del establecimiento educativo?

Semanal Bimestral Trimestral Anual

Otros:

4. ¿Qué instrumentos administrativos utiliza para realizar una comunicación efectiva con la

comunidad educativa?

Circulares Carteleras Memorándum

Otros:

5. ¿Qué cantidad de visitantes reciben aproximadamente por día?

6. ¿para qué tipo de instituciones es gratuita la entrada al Museo de los niños?

ONG‟s Escuelas pre- primarias Escuelas de primaria

Escuelas de secundaria Orfanatos Casa hogar Iglesias

7. ¿En qué rango de edad comprenden los visitantes?

8. ¿En qué áreas se encuentra dividió el museo de los niños?

9. ¿Qué tipo de actividades realizan con las visitas?

10. ¿Qué metodologías utilizan para la atención de los visitantes?

Page 54: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 49 ~

FODA

Fortalezas

Oportunidades

Primer museo interactivo del país

Servicio innovador

Recurso humano capacitado y

comprometido con el servicio

Monitoreo constante al servicio prestado

Instalaciones amplias y apropiadas

Ambiente limpio y seguro para los

visitantes

Ambiente agradable de trabajo

Apoyo a la educación formal

Exhibiciones interactivas enfocadas a

diferentes áreas

Ubicación accesible

Lugar ideal para toda la familia

No tiene competencia directa

cercana a la ubicación del museo

Gran número de clientes

potenciales

Potencialidad de atender a clientes

del interior y exterior del país

Explotar los servicios adicionales

al museo

Posibilidad de ampliar a su lista de

patrocinadores

Prestar nuevos servicios

aprovechando su infraestructura y

personal

Debilidades

Amenazas

Las galerías interactivas no cuentan con

actualizaciones constantes.

Dentro del terreno perteneciente al Museo

no existe espacio para nueva

infraestructura.

Personal con falta de preparación

académica en el área bilingüe.

Personal becado carece de oportunidad

para estudiar idiomas.

Los guias del Museo monolingües no

tienen traductores de idiomas.

Las cédulas educativas con información

importante ubicadas en el Museo de los

Niños no tienen traducción al idioma

Kaqchikel.

Surgimiento de Museos de similar

categoría cercano a la localidad

Perdida de patrocinadores

Ser propiedad del estado

No ser percibido por los clientes

potenciales como un lugar

recreativo-potencial

Page 55: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 50 ~

Lista de cotejo para evaluar diagnostico

Instrucciones: a continuación se presentan criterios que permiten evaluar la etapa

diagnostica realizada en el Museo de los Niños de Guatemala, marque una X en la casilla

Si o No según su cumplimiento.

No Criterio Si No Observaciones

1

El proyecto es de benéfico para la comunidad educativa.

2 Se hicieron las entrevistas con las respectivas

autoridades.

3

Se tiene autorización legal para realizar el proyecto

4 Se elaboraron los instrumentos correspondientes para

recopilar información.

5

Se cuenta con los recursos necesarios

6 Se tienen los insumos necesarios para realizar el

proyecto

7 Se cuenta con los recursos necesarios para llevar a

cabo el proyecto

8 El proyecto satisface las necesidades de la comunidad

educativa

9

El proyecto es viable

10

El proyecto es factible

Lista de cotejo para evaluar perfil del proyecto

Instrucciones: a continuación se presentan criterios que permiten evaluar la etapa del

perfil del proyecto realizada en el Museo de los Niños de Guatemala, marque una X en la

casilla Si o No según su cumplimiento.

No Criterio Si No Observaciones

1 El nombre del proyecto se relaciona con el problema

identificado

2

Los tipos de beneficiarios son acordes al proyecto

3

Están definidas todas las actividades en el cronograma

Page 56: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 51 ~

4 Se cuenta con el financiamiento necesario para el

proyecto

5

Se cuenta con el recurso material necesario

6 El diagnostico indica claramente el problema

encontrado

7 El proyecto es revisado por las autoridades

correspondientes

8

El objetivo especifico está bien redactado

9 Las cedulas educativas son traducidas al idioma

kaqchikel.

10 Las traducciones de las cedulas educativas están

respaldadas por un profesional especializado en el

idioma kaqchikel.

Lista de cotejo para evaluar ejecución del proyecto

Instrucciones: a continuación se presentan criterios que permiten evaluar la etapa

ejecución del proyecto realizada en el Museo de los Niños de Guatemala, marque una X

en la casilla Si o No según su cumplimiento.

No Criterio Si No Observaciones

1

La ejecución del proyecto es aceptable

2

Colaboran identidades de la institución beneficiaria

3 Las identidades universitarias colaboraron durante

esta etapa

4 Se utilizo el material preciso para cada actividad

planificada

5

Se realizaron todas las actividades programadas

6 El tiempo para la ejecución del proyecto fue el

planificado

7 Existió la necesario de agregar actividades al

cronograma para completar la ejecución

8 Las actividades programadas para la ejecución fueron

necesarias

9 Los productos y logros obtenidos fueron los

idealizados

Page 57: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 52 ~

10 El producto del proyecto tuvo aceptación por parte de

las autoridades de la institución

11 La ejecución del proyecto tuvo relación con las

necesidades de la institución

Lista de cotejo para evaluación final

Instrucciones: marque una X en la casilla Si o No se cumple con los siguientes criterios

de las actividades realizadas durante la etapa final.

No Criterio Si No Observaciones

1 Fueron satisfactorios los resultados obtenidos de la

etapa diagnostica

2 Se requirió modificar el informe final presentado de la

etapa diagnostica

3 Las información recopilada de la etapa diagnostica fue

de vital importancia para el análisis y la priorización del

problema

4 Al realizar la etapa del perfil se determinó el mejor

proyecto a realizar, que beneficiara a la institución

seleccionada

5 El informe final presentado del perfil del proyecto

contenía todo lo necesario para conocer con precisión

el problema seleccionado

6 El informe final de la etapa de ejecución del proyecto

contenía la información necesaria para dar a conocer

todas las actividades realizados y la forma en que se

realizaron.

7 Al presentar el informe final del ejercicio profesional

supervisado EPS se detectó organización y contenido

completo de cada etapa requerida.

8 El informe final del ejercicio profesional supervisado

EPS fue presentado en el tiempo planificado

Page 58: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 53 ~

Cédulas

Fotografias de cédulas en español, ubicadas en

las distintas galerías del Museo de los Niños de

Guatemala.

Page 59: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 54 ~

Talleres

Actividades realizadas durante el taller impartido a guías del Museo de los Niños de

Guatemala

Actividades realizadas durante el taller impartido a niños del Museo de los Niños de

Guatemala

Page 60: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 55 ~

Anexos

Page 61: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 56 ~

Page 62: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 57 ~

Page 63: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 58 ~

Page 64: Cédulas educativas traducidas al idioma Kaqchikel ...biblioteca.usac.edu.gt/EPS/07/07_6138.pdf · Guatemala, Octubre 2015 Emily Estefany Sucúc Cúmes Cédulas educativas traducidas

~ 59 ~