Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J....

12
SanJerónimo, 1423 Sasseta Mais si ce qu'on prétend traduire n'est pas même une pensée, si ce n'est qu'une impression fugitive, un rêve inachevé de l'imagination ou de l'âme du poète, un son vague et inarticulé de sa lyre, une grâce nue et insaisissable de son esprit, que restera-t-il sous la main du traducteur? quelques mots vides et lourds, pareils à ces monnaies d'un métal teme et pesant contre lesquelles vous échangez la drachme d'or resplendissante de son empreinte et de son éclat; et d'ailleurs, dans la poésie d'un autre âge, il y a toujours une partie déjà morte, un sens des temps, des moeurs, des lieux, des cultes, des opinions, que nous n'entendons plus, et qui ne peut plus nous toucher! Alphonse de Lamartine t inducciones Las de hoy ïjieronymus

Transcript of Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J....

Page 1: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

San Jerónimo, 1423Sasseta

Mais si ce qu'on prétend traduire n'est pas même une pensée,si ce n'est qu'une impression fugitive, un rêve inachevé del'imagination ou de l'âme du poète, un son vague et inarticuléde sa lyre, une grâce nue et insaisissable de son esprit, querestera-t-il sous la main du traducteur? quelques mots vides etlourds, pareils à ces monnaies d'un métal teme et pesantcontre lesquelles vous échangez la drachme d'orresplendissante de son empreinte et de son éclat; et d'ailleurs,dans la poésie d'un autre âge, il y a toujours une partie déjàmorte, un sens des temps, des moeurs, des lieux, des cultes, desopinions, que nous n'entendons plus, et qui ne peut plus noustoucher!

Alphonse de Lamartine

t induccionesLas de hoy

ïjieronymus

Page 2: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

134 ^îieronymus

Page 3: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

DOS VERSIONES AL ESPAÑOL DE UNA OBRA ITALIANA:Observaciones sobre las variantes diatópicas en la traducción*

BEATRIZ GÓMEZ-PABLOSUniversidad de Salzburgo

La historia de la traducción española, apesar de haber contado en los últimos añoscon estudios de diversa índole, presenta to-davía hoy numerosas lagunas. Una de estas esel análisis comparativo de las traduccioneselaboradas en España e Hispanoamérica,interesante capítulo de la crítica de la traduc-ción.

Como bien se sabe existen traduccionesde una misma obra realizadas independien-temente a ambos lados del océano. Las ver-siones ofrecen por lo general diferenciasdiatópicas referentes al léxico, a la morfosin-taxis, fraseología, etc. En la mayoría de loscasos las editoriales han publicado los mis-mos títulos sin ningún tipo de cooperación;el trabajo en equipo ha sido más bien algoexcepcional. Para justificar la existencia demás de una versión basta aludir a la insatis-facción que producen en el lector hispanoa-mericano —más correcto aún sería decirmexicano, cubano, chileno, venezolano,etc.— algunas traducciones elaboradas en laPenínsula Ibérica.

En los años setenta las editoriales espa-ñolas descubren un nuevo mercado al otrolado del océano y comienza para muchas unperiodo de expansión en el Nuevo Mundo.El primer paso consiste en abrir casas que seencarguen de la distribución y que poste-riormente impriman los libros en el propiopaís para abaratar los precios. Es decir, ellibro se produce en España con una tiradaalta y se exporta según la demanda; más tardese reduce la tirada española al tiempo que el

* Quiero agradecer a Miguel Saénz las valiosas in-formaciones que me proporcionó mientras elaborabaeste artículo y que me han servido de gran ayuda.

libro se imprime en el correspondiente país,o países, donde se cuenta ya con una sucursalde la empresa. En un principio el editor es-pañol no se plantea el problema de las varie-dades lingüístico-geográficas. Su punto departida es el castellano que considera están-dar, es decir el de la Península Ibérica. Es unacuestión fundamentalmente económica. Latraducción supone una inversión y encargardos traducciones según el público al quevayan dirigidas, resulta un proyecto demasia-do costoso y, por tanto, no es tema de discu-sión. Como alternativa cabe pensar en unamodificación de la traducción primitiva te-niendo en cuenta las diferencias diatópicas.Aún así, esta solución resulta demasiado gra-vosa económicamente. Imaginemos algunasdificultades que trae consigo dicha propuesta.Para realizar esta labor se requerirían dospersonas como mínimo: una que realice latraducción y otra que se haga cargo de lamodificación. Sin lugar a dudas es posiblepensar en una sola persona que domine losregistros pertinentes. El dominio, dicho seade paso, ha de ser completo pues si no laempresa carecería de interés. Ahora bien,suponiendo que encontremos a esa persona—aunque no es fácil, tampoco es imposi-ble—, queda sin resolver el problema de laelección de registro. ¿Existe realmente unespañol peninsular y un español atlántico"? ¿Noexisten más bien muchos "españoles atlántico^}No deseamos entrar en cuestiones termino-lógicas sobre qué designación es más acerta-da si castellano o español, ni tampoco discutirsobre las denominaciones español atlántico,español americano y español peninsular, por nom-brar algunas de uso frecuente. Deseamos

ïieronymus 135

Page 4: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

constatar que las variedades que ofrece elespañol al otro lado del océano son enormesy que tratar de aunarlas todas en un ramilletesería una simplificación de la realidad lingüís-tica, mucho más compleja. La variedad por laque opta la editorial, en caso de optar poruna, debe ser la variedad que más rente, esdecir aquella donde las cifras de lectores seanlas más elevadas y aun así corre el riesgo debloquear el propio mercado. Con todo, apesar de haber rebajado gastos al elegir unatraducción y su modificación (en lugar de dostraducciones), para la editorial sigue resultan-do un lujo. La solución más económica con-sistirá en presentar al mercado una únicatraducción, escrita en un lenguaje neutro. Siexiste o no existe este español neutro y si eseespañol debe identificarse con el españolpeninsular es una cuestión discutible.

Después de estas consideraciones genera-les, deseamos presentar un libro que reflejavarios de los aspectos descritos hasta aquí. Setrata de la traducción castellana de Se unamattina d'estate un bambino. Lettera a mió figliosull'amore per i libri de Roberto Cotroneo. Ellibro apareció en 1994 en Italia y pronto seconvirtió en un éxito editorial. La traducciónespañola corrió a cargo de Alessandra Piconey fue editada por Taurus1 que publicó la obraal año siguiente. También en España la aco-gida fue calurosa. En su libro, Si una mañanade verano un niño, Roberto Cotroneo se dirige asu hijo Francesco, de dos años de edad, paraexplicarle lo fascinante de la literatura; paraello departe sobre cinco obras de la literaturauniversal, que constituyen el hilo conductorde su discurso: ha isla del Tesoro de R. L. Ste-venson, El guardián entre el centeno de J. D.Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra

1 Taurus forma parte del Grupo Santularia quereúne cinco casas editoriales: Aguilar, Altea, Alfa-guara, Santillana y Taurus; cada una de ellas especia-lizada en un campo diferente. Santillana cuentaademás con sucursales en varios países de Hispa-noamérica.

baldía y Canción de amor de T. S. Eliot y, paraconcluir, un ensayo de J.L. Borges El culto delos libros. En la última página Cotroneo enu-mera las traducciones que ha empleado a lahora de citar a estos autores. No hace uninventario sino que comenta dos de ellasrefiriéndose lógicamente a la traducción ita-liana:

— L'isola del tesoro di Robert Louis Steven-son conta decine di traduzioni (...). Ho utiliz-zato qui quella che Angiolo Silvio Novarofece per la Biblioteca Romántica Mondadorinel 1933 (...). Mostra i segni del tempo, equesto non è male. Ha perô il limite di nonessere precisa sui termini marinareschi. Re-centemente Lodovico Terzi ha tradotto ilromanzo di Stevenson per Adelphi (1990). Èun'ottima traduzione, specie per la secondaparte. (149)

— Ilgiovane Holden (...). La traduzione diAdriana Motti è esemplare. Peccato per iltitolo fuorviante.

El traductor de Cotroneo debe abordarprincipalmente dos tareas: la de traducir eltexto de Cotroneo y la de buscar la traduc-ción de las obras que el escritor comenta o, sino existen, traducir los fragmentos corres-pondientes. Por tratarse de obras conocidas,en algunos casos tendrá que escoger entre lasdistintas versiones a disposición. A esto seañaden citas esporádicas de otros autores yreferencias a otros libros. En ninguno deestos aspectos la traducción de Se una mattinad'estate un bambino conlleva para el traductorproblemas insalvables, puesto que son co-munes a numerosas obras del mismo género.

En 1995 se publica la traducción españolaen Madrid y tres años más tarde el grupoeditorial español saca de nuevo el libro enBuenos Aires, esta vez a cargo de la casaAlfaguara. A primera vista las diferencias sonexclusivamente formales y no causan mayorsorpresa. La ilustración de la portada escompletamente diferente. La versión espa-ñola, de formato más pequeño, presenta un

136 ^ieronymus

Page 5: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

sol y una espiral en la que se van insertandomuñecos; el fondo de la tapa es amarillo. Enla versión argentina, en tonos azules, se ob-serva un barco hecho con las láminas de unlibro que navega por el mar. El texto de lacontraportada ha sido reelaborado. Además,la versión argentina cuenta con un prólogode Marcos Aguinis, novelista y ensayista ar-gentino. En el interior se indica la fecha deaparición, 1998, señalando que se trata de laprimera edición. No se menciona que la obraha sido publicada anteriormente en Madrid.No obstante, todo esto son cuestiones queafectan poco a la traducción en sí. Son as-pectos que tienen que ver más directamentecon la edición. Pero al abrir la primera páginadel libro se descubren ya múltiples diferen-cias en el texto. Allí se lee: vaquita de San An-tonio en lugar de mariquita; encuadernado con

canutillo ha sido sustituido por encuadernado conespiral o cogerlo por tomarlo. Es decir, se tratade dos versiones diversas. Lo curioso delcaso no es esto, que como dijimos arriba seha dado constantemente en Hispanoaméricay España, sino que las dos versiones hayansido publicadas por el mismo grupo editorialy traducidas por la misma persona. En esteartículo no pretendemos analizar la traduc-ción de Alessandra Picone, sino las diferen-cias que ofrecen las dos versiones: la espa-ñola y la argentina.

Se una mat ti na d'est a te un bambino permitedistinguir dos planos: el discurso de Cotro-neo y el discurso de las obras literarias. En lasversiones española y argentina se enumeranlas traducciones utilizadas para citar dichasobras literarias. Las presentamos en el si-guiente cuadro:

Versión española 1995 Versión argentina 1998R. L. Stevenson: ha isla del tesoroTraducción: Fernando Santos FontclaAlianza Editorial, Madrid, 1994, novena reimpresión.J.D. Salinger: El guardián entre el centenoTraducción: Carmen Criado

Alianza Editorial, Madrid, 1994, decimonovena reim-presión.T. Bernhard: El MalogradoTraducción: No aparece referencia

X l ö

Traducción: Directa del original

Traducción: Directa del original

'Traducción: Miguel Saénz,lid. Alfaguara, Madrid, 1997.

LM canción de amor de John Alfred Prufrock y Tierra baldía

Traducción: José María ValverdePoesías reunidas 1909/1962, Alianza Editorial, Madrid,1994, séptima reimpresión.

La canción de amor de John Alfred Prufrock'Traducción: José María ValverdePoesías reunidas 1909/1962, Alianza Editorial, Ma-drid, 1989.

La tierra yerma; Traducción: Alberto GirriEditorial Fraterna, Buenos Aires, 1988.

J. L. Borges: Del culto de los libros, en OC. Emecé, Bue-nos Aires, 1974

Hace un mes tuve ocasión de entrevistar aAlessandra Picone, quien me aseguró que nohabía preparado la versión argentina, pues nun-ca había estado en ese país y no dominaba esavariedad. Dejando de lado lo curioso del caso,nos limitaremos a comparar los dos libros.

En las dos primeras obras de la versiónargentina se concede prioridad a la traduc-

J. ],. Borges: Del culto de los libros, en OC. II, Emecé,Buenos Aires, 1993.

ción del original inglés (realizada aquí por untraductor anónimo, como acabamos de ver).Picone no menciona la traducción de la quese sirvió para El Malogrado, aunque sabemosque fue la de Miguel Saénz, publicada porprimera vez en 1985 por Alfaguara. El tra-ductor-modificador argentino escoge la tra-ducción de Valverde para Canción de amor,

îeronymus137

Page 6: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

pero maneja una edición posterior, mientrasque para The waste land opta por La tierra jer-ma de Girri. En el caso de Borges se ha limi-tado a actualizar la edición.

Las diferencias lingüísticas que hallamosen las dos versiones se pueden distribuir endos grupos. En el primero consideramosaquellas que surgen de las traducciones litera-

rias empleadas en la versión argentina, en elsegundo grupo aquellas que proceden deltexto primario, es decir, del discurso de Co-troneo. A continuación exponemos las pri-meras en un cuadro respetando el orden delos capítulos y, por tanto, separando las obrasliterarias. Comenzamos con la de Stevenson:

pp. Versión española 199525 1 I -as uñas rotas y sucias

i La cicatriz de un sablazo, de color blanco sucio y lí-! vido

27 1 listaba yo a la puerta un momentoi Llevaba una gran venda verde que le tapaba los ojos1 y la nariz1 Un enorme capote marino1 Alargué la mano! Criatura ciega| De voz gangosai Como un garfio

29 | Cómo tintineaba el cerrojo30 i Le salía del estómago

1 Pálido y cerúleo32 ! Le colgamos como una perra y le dejamos40 1 Diablo

| Unas veces pegaba vocesi I -es había encogido el ánimo

43 j Ahito de crímenes| No pude renunciar a susurrarle

44 ! Como piedras de molino45 1 I in uno de los mamparos

PP-i 37i 37

! 38

I 39

!

1 41i 42iI 441 52

i 541 55! 56! 57

Versión argentina 19981 -as uñas negras y rotasLa marca blanca, sucia v lívida de un sablazo

Me detuve a la puerta un momentoTenía una gran visera verde sobre los ojos

Una enorme capa marineralistiré la manoCriatura sin ojosDe voz suaveComo una trampaCómo golpeaba el cerrojo1 M salía del medio cuerpoPálido y sebosoLo colgamos como un perro y lo dejamosDiablosUnas veces se enfurecía1 -es había abatido el ánimo(-argado de crímenesNo pude impedir susurrarleComo un peso agobiantelin uno de los tabiques

En el capítulo dedicado a la obra de Ste-venson, se recogen catorce citas de La Isla delTesoro que coinciden exactamente en las dosversiones, española y argentina; además deveinte citas que han sido retocadas (las ex-puestas en el cuadro). Este hecho pone enentredicho, al menos en parte, que la traduc-ción haya sido realizada desde el original. Eltraductor argentino ha revisado la traducciónya existente y ha modificado tanto el léxicocomo elementos morfosintácticos, segúnrazones no siempre comprensibles. Renun-ciamos aquí a comparar los dos textos acu-diendo al original inglés, conscientes, sinembargo, de que es una labor imprescindiblepara un análisis completo. No obstante, por

razones de espacio no será posible. Vayanaquí tan solo algunos comentarios.

Las sustituciones que se dan son algunasveces innecesarias o arbitrarias, mientras queotras veces contribuyen a la precisión expre-siva. Por ejemplo, mamparo significa "tabiquede tablas o planchas de hierro con que sedivide en compartimentos el interior de unbarco", y sustituirlo por tabique ("pared quesirve para separar las piezas de la casa", otambién "división plana y delgada que separados huecos", p. 57) conlleva una pérdida deprecisión expresiva. Cerídeo puede significar"color azul del cielo despejado" o "color dela cera", es decir color amarillento, la segundaacepción es más probable; mientras que seboso(p. 42) puede significar "untado de sebo o de

138ieronymus £omplutensis

Page 7: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

grasa", pero también cabría pensar en el"color del sebo" (no lo hemos encontrado) yentonces llegarían a ser sinónimos. J\híto decrímenes contiene más énfasis que cargado decrímenes (p. 54), mientras que con las uñassudas sucede lo contrario al optar por las uñasnegras (p. 37). El traductor argentino acierta al

sustituir venda por visera (p. 39), pues la viseraimpide que sea visto, mientras que la venda leimpediría ver. En sólo un caso podemoshablar de diferencia diatópica: la sustitucióndel pronombre personal le por lo (p. 44). Pa-samos a las citas del siguiente capítulo, el quetrata sobre la obra de Salinger:

pp. Versión española 1995 Versión argentina 199851 | Si de verdad les interesa lo que voy a contarles (...)

i como fue todo esc rollo de mi infancia (...) y demásI puñetas

57 | Primero porque es una lataj Son muy especialesi Son muy especiales! Mi autobiografía con pelos y señales! Durante las Navidades pasadasI l'an débil que tuvieron que mandarme aquí para re-| ponerme un poco| Vive en I IollywoodI Corriente y normalI Fenomenal| lis una historia estupenda

58 *6061

65

707171

Si realmente quieren saber mi vida (...) como fuetoda mi espantosa infancia (...) y toda esa basura

Primero porgue es aburridoSon muy susceptibles

| Son agradables| Mi autobiografía ni nada por el estiloI Durante la Navidad pasadai Tan agotado y tuviera que venir aquí y tomarmei las cosas con calma| lista en I Iollywood

i i V,»-MIIComún y corrienteGenialMe mató

6364

Con un tío de muy buena fachaI lago cosas de crío de doce añoslis terriblelis una cosa serialis un esnob horrorosoToca el piano como quiere¿Qué?

I Volvió la cabeza en redondo para mirarme65 I ;no te fastidia?

! Contra una farolai No pueden ir buscando comida ni nadai Parece mentirai lis la naturaleza que tienen

n7475

77

78

79

i Con un tipo importantej Me porto como un chico de doce; lis impresionantei lis terrible1 lis un terrible snob| Toca muy bien el pianoi ¿1 il qué?; Se dio vuelta completamente y me miró! Caramba| Contra un postei No pueden nadar para buscar comidai ¿Qué le pasa?| lista en su naturaleza

I Pegarnos el trastazo67 | Como un murciélago huyendo del infierno68 ¡ No cambiaba nada

! Nada cambiaba

80

| O la señorita A no había podido venir y nos llevaba! una sustitutaI De la gasolina _ __| Creo cjuc no quería| Mientras seguía andando

j L I I I I [I Chocar con el maldito taxiComo alma que Ucva el diabloNadie se movíaNadie cambiaba

82

I También me puso como unas castañuelas69 Sin despertar a Phoebe

| Apoyada en la almohadaTiene gracia

O había una sustituta para la clase en lugar de laseñorita ADe la naftaCreo qjjc no tengo ganas

A los niños da gusto verlos dormidos70 | No hay nadie mayor vigilándolos

i Y mi trabajo consiste en evitar que los niños caigan| en él

Seguí caminandoTambién me puso lo que se dice muy contento

83 Phoebe no se despertó_A un lado de la almohada

i lis graciosoA los niños se les ve bien

84 No hay nadie vigilándolos. Nadie mayorY lo que tengo que hacer es agarrarlos antes que

[ los niños caigan en él

ieronymus £omplutensis 139

Page 8: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

¡ Eso es lo que me gustaría hacer todo el tiempo72 i 'l'an guapa

! Abrigo azul| ¡Cuánto me habría gustado que la vieran así!

73 | Me puse enfermoi aplicarme

86j Eso es lo que haría todo el tiempoTan lindaTapado azulDios, cómo me hubiera gustado que estuviesenallíMe enferméEsforzarme

La cantidad de citas de este capítulo esbastante mayor. Nuevamente llama la aten-ción la diversidad de las dos versiones, enmuchos casos completamente dispares. Enestas páginas se dan con más frecuencia lassustituciones de carácter diatópico, casisiempre se trata de una cuestión de uso.Aunque el vocablo se entiende, en Argentinase emplea otro: crío/chico, gasolina/nafta, an-dar/caminar, guapa/ linda, abrigo/tapado (tam-bién sobretodo). A su vez estas voces se cono-cen y emplean en España con el mismo signi-ficado pero con menor frecuencia [caminaf), ono se conocen {nafta, tapado), o bien se utili-zan en otros registros (linda, por ejemplo enel literario), etc. Sin embargo, las modifica-ciones del traductor argentino no se explicansiempre con tanta facilidad. ¿Porque evadeterrible y escribe impresionante y más tarde don-

de pone horroroso escribe terrible? ¿Por qué lemolesta tiene gracia y lo reemplaza por es grado-so} También en la fraseología encontramosgrandes cambios: con pelos j señales/ni nada porel estilo, como un murciélago huyendo del infier-no/como alma que lleva el diablo, como unas casta-ñuelas/lo que se dice muy contento. O cambioscuriosos como el de nada por nadie. Existeademás un grupo que hemos denominado"de conjunto vacío", es decir, en una de lasdos versiones aparecen expresiones que en laotra se omiten, y viceversa. La razón de estasomisiones y adiciones es unas veces estilísti-ca, otras se debe a un descuido por parte deltraductor respecto al original; así, por ejem-plo, el traductor argentino añade los dospeces que se habían olvidado en la versiónespañola:

Versión argentina 1998PP- Versión española 1995 LSI-'« T Wl O1VS4A a i H V l l ^ l l i a Í.SSKJ

¡ 78 i ¿Cómo diablos quiere que lo sepa?

ZlzOZZZZZZ II Zi j Un rato| | listaba

64 | ¿Cómo quiere que lo sepa?65 i No irá Usted a decirme

| Un buen ratoEl tío estaba

i ¿Que cómo comen?

68 i El esquimal seguía pescando

I Lo que quiero decirI Sería distinta

80 j ¿No es cierto?81 i El esquimal seguía pescando los dos peces

i Con sus lindos cuernos82 I Terriblemente

1 "~

69w Cuadernos de crios...Hasta que llegue el momento

83EUa sería distintaY tienen la boca abiertaCuadernos de...I Iasta que no llegue el momento

Dejamos de lado las diferencias que apare-cen en las traducciones de José María Valverdey Alberto Girri de The waste land (Tierra baldía,para el primero, La tierra yerma, para el segun-do), para no extendernos demasiado y pasamosa las diferencias que se observan en el discurso

de Cotroneo, es decir, analizamos a continua-ción el resto del texto en el que no se citan lasobras. Hemos distribuido las diferencias porgrupos: léxico, gramática y acentuación.

140 ^ieronymus

Page 9: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

a) Léxico

pp .9

10

111215182022232831333643445276

90107108

114147

Versión española 1995mariquitaencuadernado con canutilloLa cogió en su mano [la markjuita)Podías cogerlos |los libros]tiovivocantinelagafascacahuetesse habladel sucio capote azulMe coges de la manohombres de mala cataduraun pelma inaguantablela medianamando a distanciava a haber jaleobucaneros de tres al cuartoenceradosirmalimpiaban guisantesflor de la genistaCogerás un autobúsle hacen feoscomo se juega al corro o al esconditecuartilla en blancocascos

pp. Versión argentina 199819

20

vaquita de San Antonioencuadernado con espiral1 ,a posó en su mano

| Podías tomarlos21 calesita

J poema24 i anteojos28 1 maní30 | se conversa31 I del manchado sobretodo azul35 ! Me tomas de la mano40 ! hombres de mala fe43 | un pesado inaguantable45 la línea del medio48 i control remoto54 va a haber problemas5566

bucaneros de pacotillaPizarrón

91 ! Cesura| pelaban arvejas

105 | flor de la retama123 Subirás a un autobús123 | le hacen desaires129 i como se juega a la mancha o a las escondidas130 | carta en blanco167 auriculares

Las razones por las que el traductor ha ele-gido unas voces u otras son múltiples. Mariqui-ta, por ejemplo, no se conoce como animal,sino exclusivamente como "hombre afemina-do". Con la palabra coger sucede lo mismo, enArgentina, y otros países de Hispanoamérica,coger significa "tener relaciones sexuales"; eneste sentido se evitará obligatoriamente y sesustituirá por expresiones equivalentes. En lamayoría de los casos son palabras que no seemplean en Argentina y por eso es necesariobuscar otras más comunes, menos extrañas{anteojos, piscaron, calesita, arvejas, auriculares, etc.).

Otros cambios realizados no se explican fácil-mente: cantinela se sustituye por poema en lapágina 12 y se respeta en la página 23, dejandocantinela. Enigmático es también el cambio decapote por sobretodo, que en páginas posterioresaparece como capa (p. 39). Genista y retama sonsinónimos, la diferencia estriba en la etimología:

la primera palabra se deriva del latín, la segundadel árabe y es más común; quizás el traductordesee eludir ese cultismo. Sirma significa "túni-ca hasta el suelo usada por los griegos" y nadatiene que ver con la cesura; es posible que hayasido un error de Picone (en italiano sirima).Curiosa también es la sustitución del juego delcorro por el de la mancha. Es evidente que eltraductor argentino no sabe en qué consistedicho juego. El corro, según el Diccionario de laReal Academia es un "juego de niñas [¡llamati-vo este femenino!] que forman un círculo,cogidas de las manos, y cantan dando vueltasen derredor", mientras que la mancha "es unjuego de niños en el que uno, que es mancha,corre a los demás hasta tocar a otro, que esentonces mancha". En Argentina al corro se lellama la rueda. Estos son tan solo algunos ejem-plos.

^ieronymus 141

Page 10: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

b) Gramática

En Hispanoamérica por regla general nose emplea la segunda persona plural vosotrossino ustedes, que no posee marca de cortesía odistancia sino que se aplica a cualquier grupo

de personas, aunque la relación sea familiar.Respetando esta norma, el traductor argenti-no cambió la conjugación de los verbos. Esinteresante apuntar que a pesar del voseo tancaracterístico de Argentina no se haya intro-ducido este cambio en el libro.

pp.51

52

Versión española 1995¡ Estáis| No tenéis1 Habéis oído

pp.65

66

Versión argentina 1998I is tanNo tienenI Ian oído

Algo parecido ocurre con los pronombrespersonales objeto directo le/les y lo/los. Losprimeros son de uso común en España, los

segundos en Hispanoamérica. Bien es ciertoque a ambos lados del océano se encuentranregiones donde la tendencia es la contraria.

PP- Versión española 1995 PP- Versión argentina 1998102 I Conviértele

I Libérale142 I Camille le quiere, le ama

Finalmente hallamos también en el empleodel diminutivo una diferencia diatópica. Laversión española opta por la terminación -¿lio,

118 | Conviértelo-ibéralo

1 T159 | Camille lo quiere, lo ama

mientras que la argentina prefiere -tío; aunquesi se trata de una cita respeta la traducción.

PP- Versión española 1995 Versión argentina 199813 | ojillos oscuros96 i cucharilla101 [ cucharilla (se trata de una cita)

c) AcentuaciónIndicamos por último algunas diferencias

en la manera de acentuar, que el traductor

23 I ojitos oscurosÎÏ2 ! cucharita107 cucharilla

también tuvo en cuenta en su adaptaciónpara el público argentino:

PP- Versión española 1995 PP- Versión argentina 1998

44

5279126 t

160

MantenteNiños de MóstarFormicaChéjovRéquiemvídeo

56576695144182

I Mantentei Niños de MostarI Fórmica

' RequiemI Video

La publicación modificada del libro supu-so por otro lado una revisión del mismo,gracias a la cual se pudieron corregir peque-ñas erratas presentes en la primera edición.Algunos ejemplos:

— el nombre del taxista Howitz, escritoHorwitz (p. 64);

— atardcer (p. 83) donde falta la e;— la falsa mayúscula de una cita inglesa

That filled me (p. 102);— un signo de interrogación mal coloca-

do: ¿Y qué decir de Eliot?, de quien ya te hehablado? (p. 129).

142 ^íieronymus

Page 11: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

No obstante, a pesar de la revisión, se es-caparon: símobolo (p. 111/126), en lugar desímbolo, un audacia (p. 37/49) en lugar de unaaudacia.

En 1996 se reedita nuevamente el libro enItalia. En las últimas páginas la editorial ita-liana añade algunas informaciones bibliográ-ficas sobre Cotroneo y comenta que la obraya ha tenido muy buena acogida en España(en la traducción catalana), Portugal y Ale-mania. Esta edición apenas se distingue de lade 1994 en dos cosas: la dedicatoria que seextiende también a su hijo Andrea, reciénnacido, y un brevísimo capítulo al final de laobra en el que Roberto Cotroneo explica aAndrea el porqué del libro. En esas escuetascuatro páginas aclara: "È un libro di cui noncambierei una virgola, perché i cost, compiuto in sé,anche con le sue asimmetrie e i suoi difetti. È un librotarato su Francesco, ispiraío da lui; per te Andreaavrei scritto un libro diverso, con autori diversi, ediversi pensieri" (p. 148). La versión argentinano introdujo esta novedad.

CONCLUSIONES

En una entrevista con Pere Gimferrer enEl Mundo el escritor afirmaba hace unas se-manas: "La idea de algunos de que se podíallegar a una fragmentación como la del latínno me parece muy plausible por una razón: elimpacto de la televisión y la radio. Esa frag-mentación no se producirá. Lo que sí se pro-duce ya es otra cosa: durante mucho tiempo,las personas cultas que escribían o traducíanadoptaban un estándar común tanto en Es-paña como en América. Era una convención

que aceptaban personas como Octavio Paz oJulio Cortázar. Ahora hay escritores o tra-ductores jóvenes que ya no respetan eso.Incluso aunque no se admita de buen grado,hay libros que es preciso traducir en dobleversión para España y Latinoamérica. Dichoesto, hay que precisar que un escritor o tra-ductor de talento puede adoptar su idiomalocal y en cambio ser aceptado sin proble-mas". La cuestión, a nuestro parecer, es algomás compleja. Si los libros escritos en unalengua extranjera precisan de dos versiones ala hora de traducirlos ¿por qué no proponerentonces una versión para España de lasobras de Vargas Llosa y una versión paraLatinoamérica de las obras de Miguel Deli-bes? Pero aún admitiendo que la propuestasólo sirviese para obras extranjeras que hande traducirse, queda sin resolver la varianteque ha de escogerse ¿existe realmente unespañol hablado en Latinoamérica? ¿es ciertoque la versión argentina de la obra de Cotro-neo se puede vender sin dificultad para unpúblico mexicano? ¿cuántas modificacionessuplementarias serían necesarias? Pienso queel problema no radica en las diferencias dia-tópicas, más o menos relevantes, sino en lacalidad de la traducción. Es evidente que laconciencia lingüística ha evolucionado tantoen España como en los diversos países deHispanoamérica y que las editoriales han detener en cuenta dicha evolución. Que se tratade un reto no cabe duda. En nuestro artículohemos tratado de ilustrar la problemáticaofreciendo un breve análisis de la traducciónde Cotroneo. Si la solución fue acertada o nodebe juzgarlo el lector.

BIBLIOGRAFÍA

CASTRO, Xosé de: "El español neutro", en: http://\v\vw.xcastro.com/neutro,htlm. 3/9/1999.COTRONEO, Roberto: Se una mattina d'estate un bambino, Edizioni Frassinelli, 1994 y 1996.— Si una mañana de verano un niño, Taurus, Madrid, 1995.— Si una mañana de verano un niño, Extra Alfaguara, Buenos Aires, 1998.GARCÍA YEBRA, Valentín: En torno a la traducción. Teoría. Critica. Historia, Madrid, 1989.

^jieronymus 143

Page 12: Dos versiones al español de una obra italiana ... · venson, El guardián entre el centeno de J. D. Salinger, El Malogrado de T. Bernhard, Tierra 1 Taurus forma parte del Grupo Santularia

— Traducción: Historiay Teoría, Madrid, 1994.GUTIERREZ CUADRADO, Juan (dir.): Dicàonario Salamanca de la lengua española, Univ. de Salamanca, Madrid,

1996.HAENSCII, Günther y Reinhold WERNER: Nuevo Diccionario de Argentinismos, Bogotá, 1993.HARDT, Manfred y Salvatore A. SANNA: "A colloqui con Roberto Cotroneo", Italienisch. Zeitschrift fúr italienische

Sprache undLiteratur (1998), mayo, 39, pp. 2-17.NAVARRO ARIZA, J. J.: Entrevista con Pere Gimferrer, El Mundo, suplemento Cultural, Madrid, 31 de no-

viembre 1999.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, Madrid, 1992.

144 £iieronymus