DROMUNDO -...

12
CUANDO HABLAR UNA LENGUA IMPLICA MARGINACIÓN O DISCRIMINACIÓN ISSN 2007-2686 1 educ@upn.mx Revista Universitaria educ@upn.mx, Revista Universitaria: es una revista indizada en el Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal: Latindex. educ@upn.mx ISSN 2007-2686 [email protected] Universidad Pedagógica Nacional México Para citar: Dromundo Amores, Rita, (26 de agosto de 2010). “Cuando hablar una lengua implica marginación o discriminación”. [Versión electrónica]. [email protected], Revista Universitaria, Hecho en casa, núm. 04, recuperado el 27 de octubre de 2015. http://educa.upnvirtual.edu.mx/educapdf/rev4/dromundo-004.pdf

Transcript of DROMUNDO -...

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    1 [email protected] Revista Universitaria

    [email protected],RevistaUniversitaria:esunarevistaindizadaenelSistemaRegionaldeInformaciónenLíneaparaRevistasCientíficasdeAméricaLatina,elCaribe,EspañayPortugal:Latindex.

    [email protected]@gmail.comUniversidadPedagógicaNacionalMéxico

    Paracitar:

    DromundoAmores,Rita,(26deagostode2010).“Cuandohablarunalenguaimplicamarginaciónodiscriminación”.[Versiónelectrónica][email protected],RevistaUniversitaria,Hechoencasa,núm.04,recuperadoel27deoctubrede2015.http://educa.upnvirtual.edu.mx/educapdf/rev4/dromundo-004.pdf

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    2 [email protected] Revista Universitaria

    Cuandohablarunalenguaimplicamarginaciónodiscriminación

    RitaDromundoAmores

    Especialistaenanálisisdeldiscursoliterarioynoliterarioydidácticadelalenguaylaliteratura.LicenciadaenLenguayLiteraturasHispánicas,maestraenLetras,doctoraenLiteraturaMexicana.DiplomadoenRetórica.FueCoordinadoraporlaUNESCOparalaformacióndemaestrosdeespañolenEE.UU.yelCaribe.DocenteeinvestigadoraenlaUPN.Tambiénhapublicadoenestarevista:TiempodeLiteraturayEntrelamemoriayelsueño.UnamiradaaMéxicodesdeAuradeCarlosFuentes(Cultura,núm.1,agosto,2009);Hastanoverte,Elenitamía,(Cultura,núm.2,diciembre,2009);RosarioCastellanos,1925-1974,(Cultura,núm.3,abril,2010);BeatrizEspejo:"laliteraturanoesrealidadsinoelsueñoquetransformalasfrasesenensoñaciones",(Cultura,núm.6,abril,2011).Resumen

    Enelpresentetexto,laautorareflexionasobrecómohablarunalenguapuedeimplicarmarginaciónodiscriminación.

    AbstractInthistext,theauthorreflectsonhowtospeakalanguagemayimplymarginalizationordiscrimination.

    Palabrasclave

    lenguas,marginalización,discriminación.

    Keywords

    languages,marginalization,discrimination.

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    3 [email protected] Revista Universitaria

    Enelusodelidiomadebeestarpresenteelobjetivo

    decomprenderyunirpersonas,pueblosyculturas,

    nuncaeldeseparar,distanciaroexclusivizar.

    JaimeNavas-España

    amayoríade las sociedades contemporáneasesmulticultural. La identidades, cada

    vezmás,lamanifestaciónsingulardediversasculturasqueinteractúanyque,deuna

    maneraodeotra,pretendenimponervariantesalaculturadesuspredecesores.Este

    fenómenosehaceparticularmenteevidenteenellenguaje,yenespecialenlalengua,puesla

    convivencia de dos omás grupos con lenguas distintas da lugar a una influencia recíproca,

    cuyomayoromenorgradodepredominiosobrelaotra,dependedefactoresdiversos.Eneste

    texto reflexionaremos sobre como el uso de una lengua puede ser estigmatizante, o

    considerarsecomounaamenazapolíticaycultural.

    Recapacitemos,porejemplosobrecómo,alolargodelahistoria,sehanoriginadotensiones

    entre la lengua y la cultura dominantes u oficiales y las que corresponden a los grupos

    conquistadosominoritarios.

    UncasoevidenteeslaConquistadeAmérica.Entantoquelossoldadosimpusieronsuidioma

    ycostumbresporlafuerza,aquellosfrailesqueeranmáscultosysensibles,alenfrentarsea

    lenguas y culturas diferentes a las suyas, se dejaron llevar por su espíritu científico para

    adentrarse en el conocimiento de la religión, historia, filosofía, literatura… de los

    conquistados. Entendieron que si querían incorporar a los indígenas a su cultura era

    necesarioconocerlos,comprenderlosycomunicarseconellosensupropialenguayparaello

    elaboraron diccionarios y gramáticas. Para protegerse de la Inquisición emplearon como

    justificaciónlanecesidaddeaprenderlalenguadelosindígenasparacomunicarseconellosy

    evangelizarlos.

    Las culturas modernas sustentaron parte de su ideología en la búsqueda de integración,

    consideradacomoalgomuypreciado,asociadaavecesconeléxito(Locke),conelprogreso

    L

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    4 [email protected] Revista Universitaria

    (Dewey)etc.Laconsignaparecehabersido:Losdiferentesdeben integrarseparaquenose

    lestratecomodistintos.Setratabadeocultar,disminuiroeliminarladiferencia.

    Frente a esta tendencia hacia la homogeneización, donde se pretendía imponer una sola

    lenguayunasolacultura,sealzaronquienesproponíanelpluralismolingüísticoycultural,lo

    que implicaba respetoyvaloraciónde ladiversidad.Anteesto sepresentaron tresmodelos

    quesedanenlassociedadesplurilingüistas:

    • Asimilacionista.Enélelbilingüismoobiculturalismosevecomounatransiciónhacia

    el monolingüismo y monoculturalismo. Es el modelo predominante en los Estados

    Unidos,aunqueestoestácambiando,comocomentaremosmásadelante.

    • Pluralista.Bilingüismoobiculturalismoestables.Modeloempleadoenalgunospaíses

    europeos.

    • Tríadico.Laofertaeducativaincluyelalenguadelalumno,lacomúndelpaísyunao

    doslenguasinternacionales.Sedaengruposminoritarioseuropeos.

    Europaesel continentedondepor suextensiónypor ladiversidad lingüísticay cultural se

    acentúa este fenómeno. Los propios europeos se definen como:

    Europaunainlinguismultis.1

    El conocer dos idiomas pareciera ser, una riqueza y un motivo de orgullo, sin embargo

    dependiendo de cuales sean las lenguas y las circunstancias socio históricas, la percepción

    varía.ComodiceMackey(1967:18):

    Enmuchospaísesposeerunaeducaciónessinónimodeserbilingüe;enmuchosotrospaíses lo

    contrariotambiénescierto:serbilingüesignificaposeerunaeducaciónendebleeinsuficiente.

    Tomemos como base para nuestro análisis dos experiencias educativas aparentemente

    distintas:

    1.LaeducaciónbilingüeparaminoríashispanasenlosEstadosUnidos.

    2.LaeducaciónbilingüeparalosindígenasenMéxico.

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    5 [email protected] Revista Universitaria

    Mi interésenestosaspectossederivadelhechodequelaUniversidadPedagógicaNacional,

    enlacualsoydocenteeinvestigadora,haapoyadoambasmodalidades.

    En los Estados Unidos por medio de dos programas: Uno para la formación de maestros

    bilingües en colaboración con universidades norteamericanas y otro de actualización para

    maestros bilingües en 40 ciudades de los Estados Unidos, a través de la Secretaría de

    RelacionesExteriores.

    Enloqueserefierealaeducaciónindígena,laUniversidadPedagógicaimpartelaLicenciatura

    enEducaciónIndígena.

    Empecemosporanalizaralossujetosprincipalesenelprocesodeenseñanzaaprendizajeen

    unaescuelabilingüe.

    Losestudiantes

    UngrannúmerodemigrantestantoenUSA,comolosindígenasenMéxicoquesevanavivira

    lasgrandesciudades,sesienten,enmayoromenorgrado,acomplejadosporsuignoranciade

    lalenguadominante,eindefensosanteloshablantesnativos.

    Los sujetos son víctimas de las tensiones que se dan en su propio interior, a partir de las

    oposicioneslingüísticas,socialesypsicológicasaquelosenfrentanunalenguayunacultura

    distinta.

    Ellolosobligaatratardedisminuirelconflictoadquiriendolalenguayfamiliarizándosecon

    las costumbres. Así, la mayoría de las personas aprende una segunda lengua porque la

    primera no es suficiente para satisfacer sus necesidades y según la importancia que le

    otorgue,éstapuedefuncionarcomo:

    •Complementaria.Siseagregaalaprimerademanerapermanente.

    •Suplementaria.Cuandosustituyealaotraparanecesidadesocasionales.

    •Excluyente.Sillegaaanularelusodelaprimera

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    6 [email protected] Revista Universitaria

    Anteestasnecesidades,quepuedenprovenirdelrequerimientolaboralosocial,lossujetosse

    enfrentan al aprendizaje y a su problemática. Una buena parte de la dificultad para el

    aprendizaje y de los errores cometidos al aprender una lengua, se deben a que la lengua

    maternano se aprendió correctamente.Estoes, el aprendizaje está limitadoporelnivelde

    desarrollo de la competencia comunicativa y cognitiva de quien aprende, incluso por su

    maneradeaprender,puescomoafirmaVez:

    Un individuo que ha estado haciendo uso de la lengua desde su infancia, adquiere hábitos de

    pensamientoqueseasocian ineludiblementeasuconducta lingüística.La lenguaqueusaesel

    resultadodesuconfrontaciónexperencialconelmundodelaacción,delascosasydelasdemás

    personas.(1988:207)

    Otros factores internos que inciden en el aprendizaje son: inteligencia, personalidad,

    memoria, disposición, asociación emocional con la lengua,motivos por los que se aprende.

    Son factores externos el tiempo que se le dedica a la lengua que se quiere aprender, la

    exposiciónaella,elnivelsocioculturaldequienesrodeanalsujetoylaspresionessociales.Es

    relevante también la escolaridad de los padres, especialmente de la madre, pues si ella es

    analfabetaensupropia lenguaynoconoce la lenguaquequierequeaprendansushijos,no

    podrá apoyarlos. Cabe mencionar que en México hay aún un gran número de analfabetas

    y que los programas para alfabetizar adultos en algunos estados de USA, cuentan con

    poquísimosrecursos.

    Con relación a los factores internos quisiera hacer énfasis en los motivos por los que se

    aprende.Laactitudydisposicióndelospadresdefamiliaquedecidieroncambiardepaís,en

    elcasode losmigrantes,nonecesariamentees lamismaque ladesusesposas,a lasqueno

    siempreconsultan,ni ladesushijos,quienestienenqueenfrentaruncambioradicalensus

    vidas, el cual implica dejar a sus parientes y amigos, su pueblo y todo aquello que les es

    familiar, para enfrentarse a un país diferente, donde gran parte de las costumbres son

    distintasysontratadoscomoextranjeros.

    En el caso de los niños indígenas puede ocurrir algo similar. Sus padres los mandan a la

    escuela para que les enseñen español, con la esperanza de que con esto su vida seamejor,

    aunqueello impliquequepierdanpartede lo indígena.Esa tampocoesunadecisiónde los

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    7 [email protected] Revista Universitaria

    niños, quienes en ocasiones tienen que enfrentar rechazo o menosprecio por parte de

    compañerosymaestros,porloquesonyporlosvaloresdesugruposocial.

    Enamboscasoslaadquisicióndeunalenguapordecisióndeotrosysinunanecesidadclara,

    representanosolounproblemacomúndeaprendizaje,sinounconflictode identidadyuna

    lucha interna entre aceptar o negar la nueva cultura. A esto hay que sumar que muchos

    maestros interpretan la falta de dominio de la lengua como carencia de inteligencia o de

    conocimientos en general y reprueban a los niños, sin pensar que lo que ocurre es queno

    comprendenelidioma.

    Tambiénenamboscasos,muchosdelospadressufrieronmuchoensuinfanciaporhablaren

    otra lengua que no fuera la oficial, incluso fueron golpeados y marginados. Con esa

    experiencianoquierenqueasushijoslessucedalomismoyporellonolesenseñansulengua

    nativa,paraqueseintegrenmásalaotracultura.

    Paralosniñosquetienenlasuertedeestarenunaescuelabilingüe,entodalaextensióndela

    palabra, conmaestrosbienpreparados y respetuososde los saberes y culturade losniños,

    dondetienenunaintroduccióngradualenloquesonparaellosnuevasformasdeexpresióny

    comportamiento,elcaminoesmásfácil.

    Lasescuelasbilingües

    EnlosEstadosUnidosestuvoprohibidodurante120añoshablarunidiomadistintodelinglés,

    por lo que muchos mexicano-estadounidenses vivieron experiencias traumáticas que los

    marcaron. Fue hasta 1968 cuando se aprobó elActa de Educación Bilingüe, conocida

    comoTítulo Séptimo, donde se autoriza aqueestudiantesque tengan como lenguamaterna

    otradiferentedelinglés,recibaneducaciónensupropioidioma,mientraspocoapocoseles

    vaenseñandoinglés.

    Sin embargo, las escuelas bilingües han tenido dos obstáculos fundamentales: los grupos

    ultraconservadoresylafaltademaestrosbienpreparados.ConrelaciónaloprimerodiceVez:

    Recordemos que en los Estados Unidos, fuertemente conservadores de un mal entendido

    monolingüismo, la palabra “bilingüe” todavía sigue siendo un eufemismo suave para hacer

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    8 [email protected] Revista Universitaria

    referenciaalosmiembrosdelascomunidades“minorizadas”yseusaconunafuerteconnotación

    negativa (Mcnamara, 1970) que revela los claros prejuicios en torno al polo monolingüe y

    plurilingüe(1988:191).

    Sin embargo, en el caso de Los Ángeles, ya no podemos hablar estrictamente de minoría,

    pues63%delosalumnosinscritosenprimariasonlatinosyhablanespañol.Ydelos672mil

    estudiantesqueacudenalasescuelaspúblicas,200,000nohablaninglés,sóloespañol.

    Desus33871648habitantes,casioncemillonessonhispanos(10966648)Ademássetrata

    deungrupoenclaraexpansión,yaquehapasadoendiezañosdeuncuartodelapoblación

    (en1990)aunterciodeloscalifornianos.

    En 1998, con una encuesta que se consideró por algunos, amañada, fue aprobada la

    proposición 227 en un intento directo de desmantelar la educación bilingüe y poner los

    mayores obstáculos para la igualdad educativa de los estudiantes minoritarios,

    principalmente latinos.En2002elpresidenteBush firmóel actaQueNingúnNiñoSeQuede

    Atrás,apartirdelacualseexaminaeninglésaniñosqueacabandellegardeotrosdepaísesy

    nohablanniunapalabradelidiomayserecompensaeconómicamentealasescuelasconlos

    mejoresresultados(queporlogeneralsonlasquetienenpocosalumnosminoritarios,yque

    yadepor sí reciben lamayorpartedeldinero).En2003el gobernadorSchwarzenegger se

    declaróenemigodelaeducaciónbilingüe,sinimportarlequeel99%delosinvestigadoresla

    apoyaran,comoelmejorenfoqueparalaeducacióndelosgruposminoritarios.

    CabemencionarqueelcasodeCalifornianoparecehaberafectadoatodoslosestadosdela

    Unión Americana, pues por ejemplo en el Estado Texas se aumentó el presupuesto para la

    educaciónbilingüeysecontratóagrancantidaddemaestrosparaesepropósito.

    Larealidadesque,segúnelCenso2000,eneseañohabía35millonesdehispanosenUSA,

    querepresentabanel12.5%delapoblacióntotal.Estegrupoaumentóde1990a2000enun

    61%,cuandoelrestode lapoblaciónsólose incrementóenun13%.Estopermiteentender

    porquélosgruposradicalestienentemordequeloshispanospasendeserunaminoríaaser

    elgrupodominante.

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    9 [email protected] Revista Universitaria

    En loquecorrespondeaMéxico, sibiensehaatendidoa laeducación indígenaendiversas

    épocas y con estrategias distintas, es en los años 60 cuando se formaliza y hasta enero de

    1992 cuando se hace una adición al Artículo 4°. de laConstitucióndonde se explicita el

    carácterpluriculturaldelpaís:

    La nación mexicana tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en los

    pueblos indígenas. La leyprotegerá ypromoverá el desarrollode sus lenguas, culturas, usos y

    costumbres,recursosyformasespecíficasdeorganizaciónsocial,ygarantizaráasusintegrantes

    elefectivoaccesoalajurisdiccióndelestado.

    Sin embargo, en las escuelas bilingües se interponen aún numerosas prácticas

    discriminatorias, de las que a veces ni siquiera tienen conciencia quienes las llevan a cabo.

    Hayunagrandiferenciaentreloestablecidoporla leyylarealidad.Ladiscriminaciónseda

    tantohacialosindígenascomoentreellosmismos.

    Hastaahoralaescueladestinadaalaeducaciónindígenahasido,enmuchoscasos,unespacio

    quedescalifica lononacional.Enmuchoscasosel trabajoenelaulaseorientaparaque los

    niñosdejendeserindígenas.Estoes,porotraparte,loqueesperanalgunosdelospadresde

    losniños.

    Mencioné que otro de los obstáculos para que la educación bilingüe se dé en las mejores

    condicioneseslamalapreparacióndelosdocentes.

    TantoenUSAcomoenMéxicoenunprincipiolosmaestrossolorequeríanhablarlalenguaa

    impartir. En la actualidad losmaestros bilingües en los Estados Unidos estudian cualquier

    licenciaturaocarreratécnicayluegosoncapacitados,entantoqueenMéxicoLosmaestros

    estudianlaLicenciaturaenEducaciónIndígenaosonbachilleresconcapacitación.

    Una diferencia básica entre ambos países, es que en los Estados Unidos gran parte de los

    maestrosnoconocelaculturanidominalalenguaqueenseña.Sonmaestrosbilingües,porque

    nohubomejoressolicitantes.Ellosedebe,engranmedida,alatradiciónmonolingüedelos

    norteamericanos.Cabemencionarqueestacarenciaexisteapesardequeunmaestrobilingüe

    ganaeldoblequeunoregular.EnMéxico,encambio,lamayoríadelosmaestrospertenecea

    lascomunidadesalasqueenseñaysusalarioestanbajocomoeldecualquiermaestro.

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    10 [email protected] Revista Universitaria

    Muchosdocentesenambospaíseshantrabajadoparaimpulsarunaeducaciónbilingüe,pero

    ante la fuerza de la lengua dominante y la devaluación de su lengua y cultura, aún por sus

    usuarios,laluchahasidodifícil.

    Porotraparte,enUSAlaspolíticaseducativas,laasignaciónderecursosylaautorizaciónono

    delaeducaciónbilingüe,varíansignificativamentedeunestadoaotro,enesperadequelos

    cambiosprometidoslleguenantesdequecobrenmayorfuerzalosgruposdeultraderecha.

    Apesarde todos losproblemasquehaenfrentado laeducaciónbilingüe, los resultadosson

    positivos.En losEstadosUnidos laUniversidadGeorgeMasonobservóa42,000estudiantes

    deescuelasbilingüesa lo largode10años,y los resultados indicaronque losegresadosde

    estasescuelasigualaronosuperaronelinglésdeloshablantesnativosdespuésde4o7años

    enunprogramabilingüe.

    EnMéxico,hastadondesé,nosetienenunainvestigaciónsimilar,perolosmaestroscadavez

    estánmáspreparadosparaenfrentarelretoylosniñosmuestranmejordesempeño,aunque

    granpartedeellosformapartedelProgramaEmergente,porquesunivelacadémicoestámuy

    pordebajodelpromedio.

    EnMéxico la política educativa es nacional, lo que ha permitido que en los libros de texto

    gratuitos se incorporen apéndices vinculados con la zona y la cultura del niño, escritos en

    españolyenlalenguaindígenacorrespondiente.

    Haciaunaeducaciónmulticultural

    La educación bilingüe considero que ha sido un paso hacia una toma de conciencia de la

    necesidadqueexistedeofrecerunaeducaciónquerespeteladiversidadyvalorelosdistintos

    saberesdelossujetos.Unprincipiobásicoparaellaeselhechodequesepuedeaprenderotra

    lengua,perononecesariamentecambiardecultura.

    Lo ideal para mí sería una educación bicultural, entendiendo por ello el espacio donde se

    pretendeconformarunsujetobiculturalque:

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    11 [email protected] Revista Universitaria

    -Participaregularmenteenlavidadedosculturas.

    -Puedeadaptarsucomportamientoylenguajesegúnlascircunstancias.

    -Combinarasgosdeambasculturas.

    Losdiscursosyleyessirvendepoco,sinohayunaconcienciaclaradequelonacionaltienesu

    sustentoenunasociedaddondeprivanelplurilingüismoylamulticulturalidad.

    ¿Por qué no incluir en todos los cursos materiales que permitan a los niños conocer y

    comprenderlasdiversasculturasqueconformanalpaísdondeviven?

    Favoreceruna integraciónnacional y la conformacióndeuna identidad común, sinqueello

    implique el desplazamiento de las identidades étnico-culturales de origen de cada grupo.

    Elbiculturalismollevaaconocerotralengua,perovaloraelpapeldecadaunadelaslenguas

    yculturas.

    Hasta ahora se ha empleado el término minoría con un sentido discriminatorio, para

    estigmatizar a quienes no responden a los cánones del grupo dominante. También se ha

    utilizado a la lengua como un pretexto, cuando el fondo es político. Sin embargo, si lo

    pensamos,todosenalgúnaspectodenuestrapersonalidadsomosminoría, talvezeneltipo

    demúsica o de colores que elegimos, en la comida que nos gusta, nuestra religión o línea

    política. Si consideramos entonces que todos tenemos aspectos en común con algunas

    personas y otros diferentes, entonces la educación intercultural debe analizar las distintas

    formasdediscriminaciónparaerradicarlas.

    Mientrasdiferentenodejedesignificarinferior,pocopuedehacerseenprodelaaculturación

    delosdiversosgruposqueconformanunasociedad.Elcaminohaciaunamejorformadevida

    paratodoslossereshumanos,eseldeterminadoporlaempatía(tratardeponerseenellugar

    delotroparaentenderlomejor),yporlatoleranciahacianuestrasdistintasmanerasdeser,

    hablar,actuarypensar.

    A manera de conclusión afirmo quelas sociedades multiculturales, como el arco iris,

    necesitandetodossuscoloresparaserloqueson.Silasprivamosdesudiversidadlas

    alejamosdesuesenciaysubelleza.

  • CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686

    12 [email protected] Revista Universitaria

    Notasyreferencias

    1Europaesunaconmúltipleslenguas“Getting the message across bilingual education”, Editor’s Notes,American Language

    Review,TheJournalforEnglishTeachingProfessionals,V.1,n.5,1997,LosAngeles,CA,USA.

    Mackey, W.F, 1975, “The description of bilingualism”,Journal of the Canadian LinguisticAssociation,7,Toronto-Montreal,Canada,pp.53-90.

    Pedraza Cuéllar, David 1995, “La formación de docentes en el subsistema de educaciónindígena”,Formacióndocente,modernizacióneducativayglobalización.Documentodetrabajo,México,SEP/UPN,septiembre,pp.271-275.

    Ramírez, Roberto, 2005, “Hispanos en los Estados Unidos”,Informes Especiales del Censo2000,trad.IvonnePabón-Marrero,CENSR,mayo,18sp.

    Rothstein, Richard, “En busca del sueño americano. Obstáculos para los latinos en laeducación”,Diversidadenlaeducación,pp.209-233

    SalinasSánchez,Gisela,1995,"EducaciónbilingüeeinterculturalenMéxico."Diversidadenlaeducación.DocumentobasedelEncuentroEducaciónyDiversidadCulturalelretoantelaglobalización,México,SEP/UPN,pp.162-166.

    VEZ Jeremías, José Manuel, 1988, “El bilingüismo, aprendizaje de una lenguaañadida.”Didáctica de la lengua y la literatura. Dirs. Jaime García Padrino y ArturoMedina,Madrid,España,EdicionesAnaya,pp.186-210.

    With different eyes. Insights into teaching language minority students across the disciplines,Edited by Faye Peitzman y George Gada, USA, University of California, Los AngelesWritingProgram,1994,137p.

    http://www.census.gov/prod/cen2000/docs/sf4/pdf