Dss02.44 del 05 del 10 de 1962

8
Discursos Sathya Sai Prashanti Nilayam, 05/10/1962 Fuente: sss02.44 Traducción digital corregida ¿Qué es dharma, que no es?

Transcript of Dss02.44 del 05 del 10 de 1962

Page 1: Dss02.44 del 05 del 10 de 1962

Discursos Sathya SaiPrashanti Nilayam, 05/10/1962Fuente: sss02.44Traducción digital corregida

¿Qué es dharma, que no es?

Page 2: Dss02.44 del 05 del 10 de 1962

44. ¿Qué es dharma (acción correcta), que no es?VĀRANĀSI Subrahmanya Shāsthry habló tan bien sobre el Dharma, especialmente lo relacionado con el bien y el mal como se llevó a cabo en los episodios del Mahābhārata. Por supuesto, como él dijo, el bien y el mal tienen que ser decididos en cada caso por el análisis del contexto en particular, con referencia a algunos principios fundamentales. Esos principios han visualizados por los sabios y establecidos en los Veda-s. Es por eso que el Veda es declarado ser la raíz del Dharma. Ganapathi Shāsthry se refirió a esta primacía del Veda en su charla. Los dos ya han servido para ustedes un buen banquete de sabiduría. La hora es 18:25 y Ghantasāla, que les va a dar un recital, ya ha ocupado la atención de la mayoría de ustedes. Ghantasāla me dijo que necesita alrededor de media a una hora para empezar asi que, al parecer, ¡tengo que mantenerlos entretenidos hasta que él esté listo, les guste o no!44. What is dharma, what is not ?VAARANAASI Subrahmanya Shaasthry spoke so well about Dharma, especially the problem ofright and wrong as brought out in the episodes of the Mahaabhaaratha. Of course, as he said,right and wrong have to be decided in each case by the analysis of the particular context, withreference to some fundamental principles. Those principles have been visualised by Sages andlaid down in the Vedhas. That is why the Vedha is declared to be the root of Dharma. GanapathiShaasthry brought out this primacy of the Vedha in his talk. Both of them have already servedyou a fine banquet of wisdom. The time is 6.25 p.m. and Ghantasaala, who is to give a musicalrecital, has already occupied the attention of most of you. Ghantasaala tells me that he requiresabout half an hour to begin and so, it seems, I have to keep you engaged until he is ready,whether you like it or not!

Naturalmente, Yo siempre hablo del Dharma. Porque he venido a restablecerlo. No tengo otro trabajo Aquí. Doy lo que es Pānakaṁ (dulces bebidas) para los ignorantes y lo que es Amṛta (néctar) para el iluminado. No se puede inferir que el Dharma esté disminuyendo sólo en la India, porque todos los Avatares, ustedes saben, tuvieron lugar aquí; los avatares tienen que tomar forma en el lugar donde el Dharma se originó y donde todavía es estudiado y valorado. El resto "del mundo no es más que la ramas de este árbol. Para mí, no hay patria o tierra extranjera. Toda la humanidad tiene que ser traída de vuelta a la senda del Dharma. El Veda es Apauruṣeya --- "No es atribuible a la habilidad o autoría humana; "el Veda-Puruṣa (alma del Veda) no es atribuible a un solo país. El Veda emana desde donde anhelen por él. Todas las religiones y los Dharmas (códigos de conducta) no son sino proliferaciones de las Verdades védicas.Naturally, I always speak of Dharma. For, I have come to re-establish it. I have no other workhere. I give what is Paanakam (sweet drinks) for the ignorant and what is Amritha (nectar) forthe illumined. You cannot infer that Dharma is declining only in India, because all the.Avathaars you know took place here; the Avathaar has to take shape. in the place where theDharma originated and where it is still studied and valued. The rest' of the world is but thebranches of this tree. For Me, there is no native land or foreign land. All humanity has to bebrought back to the path of Dharma. The Vedha is Apourusheya---"Not ascribable to human skillor authorship;" the Vedha Purusha (Soul of Vedha) is not ascribable to any one country. Vedhaemanates from wherever you yearn for it. All religions and Dharmas are but proliferations ofVedhic truths.

Page 3: Dss02.44 del 05 del 10 de 1962

Las intenciones de las acciones deben ser purasLa naturaleza humana tiene que ser disciplinada, controlada y guiada a través de ciertos canales; de lo contrario, sería como el Ganga inundado, que es un desastre para millones de personas que se apoyan en su "seguridad”, creyendo que es inofensivo. La prisa por asegurar una ganancia inmediata ha de ser curada, la ganancia a largo plazo podrá ser más duradera y más saludable; los beneficios para el individuo tienen que ser abandonados en favor de los beneficios para el grupo, el pueblo, la comunidad, el país o la totalidad de la humanidad. Las ideas, principios, leyes, costumbres, códigos, hábitos, acciones --- todos han de ser juzgados de acuerdo a dos aspectos de intención y consecuencia. ¿Es de intención pura?, ¡Nace de Prema (amor)?, ¿Se basa en satya (verdad)? ¿Resulta en Śānti (Paz)? En caso afirmativo, el dharma (bien) está consagrado en esa acción, ley, costumbre o conducta. La intención y la consecuencia son las dos riberas que guían las aguas del cauce del Godāvarī seguras en el mar, el cual puede tragar cualquier cantidad de aguas de los ríos.Intentions of actions should be pureHuman nature has to be chastened, controlled and guided along certain channels; otherwise, likethe flooded Ganga, it will bring disaster to millions who rest in 'security, believing it to beharmless. The haste to secure an immediate advantage has to be cured, the later advantage maybe more lasting and more healthy; benefits to the individual have to be given up in favour ofbenefits to the group, the village, the community, the country or the whole of mankind. Ideas,principles, laws, 'customs, codes, habits, actions---all are to be judged on the twin points ofintention and consequence. Is the intention pure, is it born out of Prema, is it based on Truth?Does it result in Shaanthi? If yes, dharma is enshrined in that action or law, custom or conduct.Intention and consequence are the two bunds that guide the flood waters of the Godaavari safelyinto the sea, which can swallow any amount of river water.

De hecho, son las reglas y las restricciones las que le dan encanto al juego de la vida. Si en el juego de fútbol cualquier jugador pudiera hacer cualquier cosa con el balón, y no habrían ni faltas ni fuera, ni fuera de juego, ni goles, ni tiros ni penales, entonces sería un juego sin sentido incapaz de dar alegría.In fact, it is the rule and the restriction that gives charm to the game of life. If in the game offootball any player can do any thing with the ball, and there is neither foul nor out, neitheroffside nor goal, neither throw nor penalty, then it will be a meaningless game incapable ofgiving Aanandha.

Principios en los que se basa el DharmaAhora, ¿cómo se decide en cada caso en particular qué es dharma y qué no lo es? Yo les diré algunos de los principios que se pueden utilizar en tales ocasiones. Lo que no inflija dolor a ustedes y a los demás --- eso es correcto, eso es dharma. Así que actúen de tal manera que ustedes obtengan alegría y que otros también obtengan alegría. O bien, tengan otra pauta para sus acciones: Hagan que manas, vāk y kāyaṁ (pensamiento, palabra y acción) se

Page 4: Dss02.44 del 05 del 10 de 1962

relacionen armónicamente. Es decir, actúen como dicen, hablen como sienten (piensan); no engañes a tu propia conciencia; no cubran sus pensamientos con un manto de mentiras; No hagan que se suprima su conciencia forzándola a su esclavitud y emprendiendo acciones que no aprobadas por ella. Esa es la forma de vida del hacer dhármico (acción correcta). Hacer lo ‘recto’ (dharmico) frecuentemente hace que esto sea más y más fácil, el hábito crece en conciencia. Una vez que ustedes estén establecidos en la conducta correcta (dharmica), seguirán automáticamente lo recto. Lo que haces depende de lo que eres; lo que eres depende de lo que haces. Los dos son interdependientes en gran medida.Principles on which Dharma is basedNow, how are you to decide in any particular case what is dharma and what is not? I shall tellyou some principles which you can use on such occasions. That which does not inflict pain onyou. and on others---that is fight, that is dharma. So act in such a way that you get joy and otherstoo get joy. Or, take another standard for your actions: Make the manas, the vaak and the kaayam(thought, word and deed) agree in harmony. That is to say, act as you speak, speak as you feel;do not play false to your own conscience; do not cover your thoughts in a cloak of falsehood; donot suppress your conscience by forcibly enslaving it and embarking on actions not approved byit. That is the dharmic way of life Frequently doing right makes it easier and easier, habit growsinto conscience. If you are once established in right conduct, you will automatically follow theright. What you do depends on what you are; what you are depends on what you do. The two areinterdependent to a great degree.

O bien, hay otra fórmula. El Dharma te entrena para ser tranquilo, sensato y firme en la ecuanimidad. Ustedes conocen la naturaleza transitoria del éxito o el fracaso, la riqueza o la pobreza, la alegría o la tristeza, la confianza o la decepción. No se exciten o desanimen. Estén serenos, impasibles. Cualquier cosa que les ayude a mantener esta estabilidad imperturbable es dharma.Or, there is another principle. Dharma trains you to be calm, level-headed, secure in equanimity.You know the transitory nature of success or failure, riches or poverty, joy or grief, appointmentor disappointment. You are not elated or deflated. You are serene, unmoved. Anything that helpsyou to maintain this unruffled stability is dharma.

Para hacerlo corto: la vida sensual (basada en los sentidos) es adharma; la vida espiritual es dharma. Dharma es lo que sostiene, salva y santifica. El hombre nace y se le da una oportunidad de vida para que pueda ganar el conocimiento de su identidad con el infinito.To cut it short: sensual life is adharma; the spiritual life is dharma. Dharma is that whichsustains, saves and sanctifies. Man is born and is given a lease of life so that he may earn theknowledge of His identity with the Infinite.

Existen diferencias entre los miembros del cuerpo, pero todos ellos pertenecen al cuerpo; sería tonto que ellos pensaran que son ajenos al cuerpo. El Sol envía un millón de rayos pero todos ellos pertenecen al Sol. El Sol se refleja en un millón de vasijas de agua, pero a pesar de que todas son pequeñas imágenes del Sol, el Sol es la Verdad y los reflejos son todos la relativa irrealidad.There are differences between the limbs of the body but they all belong to the body; it is foolishfor them to imagine that they are unconnected with the body. The Sun sends out a million raysbut they all belong to the Sun. The Sun is reflected in a million pots of water but though they allare tiny images of the Sun, the Sun is the Truth and the reflections are all relatively unreal.

Page 5: Dss02.44 del 05 del 10 de 1962

No tengan un doble estándarUna definición común de dharma es aquello que se adhiere a la regla: "Haz a los demás lo que tu deseas que ellos te hagan”; “No le hagas a los demás lo que tú no deseas que ellos te hagan". No tengas un doble estándar. Trata a todos como a ti mismo. Es decir, debes tener fe en ti mismo y sólo luego se puede tener fe en los demás. Debes respetarte a ti mismo y respetar a los demás. El egoísmo es la medida del altruismo. La humanidad es una sola comunidad; cuando te haces daño a ti mismo, dañas a todos. Si ustedes hacen que un hombre se levante ese acto les hace levantarse. El tratamiento que te gustaria que otros hagan contigo es la misma medida de tu deber con ellos.Do not have a double standardOne common definition of dharma is that it is the adherence to the rule: "Do unto others whatyou wish them to do unto you; do not do unto others what you do not wish them to do unto you."Do not have a double standard. Treat all as your own sell That is to say, you must have faith inyourself and then only can you have faith in others. You must respect yourself and respectothers. Egoism is the measure of altruism. Mankind is one community; you harm yourself andyou harm all. You make a man stand erect and that act makes you stand erect. The treatment youwish others to render to you is itself the measure of your duty to them.

Los Veda-s y los Upaniṣad-s, que forman el Jñāna kāṇḍa y las secciones upāsana del Sanātana Dharma (Religión Eterna), son las mejores guías hacia el camino del dharma para la humanidad, para todas las clases, para la familia, para la sociedad, para el grupo profesional y para el individuo. Al igual que Delhi es la capital de la India, la India es la capital espiritual para toda la humanidad. Es la responsabilidad de los indios el demostrar en sus vidas que el Dharma les confiere Śānti y sukhya (paz y la felicidad), de modo que el resto de la humanidad pueda llegar a inspirarse para seguir el mismo camino.Prashanti Nilayam, 05/10/1962

The Vedhas and the Upanishadhs, which form the Jnaana kaandha and the Upaasana sectionsof Sanaathana Dharma (Eternal Religion), are the best guides to the path of dharma formankind, for all classes, for the family, for society, for the professional group and for theindividual. Just as Delhi is the capital of India, India is the spiritual capital for all mankind. It isthe responsibility of Indians to demonstrate in their lives that Dharma confers on them shaanthiand soukhya (peace and happiness), so that the rest of mankind may get the inspiration to followthe same path.

Prashaanthi Nilayam, 5-10-1962