EL IMPACTO DE LA ORTOGRAFÍA CASTELLANA Y...
Transcript of EL IMPACTO DE LA ORTOGRAFÍA CASTELLANA Y...
EL IMPACTO DE LA ORTOGRAFÍA
CASTELLANA Y PORTUGUESA
SOBRE LA ORTOGRAFÍA GALLEGA
Tesina
Lingüística española
Autor: Daphne De Grave
Director: Profesor E. Roegiest
Año lectivo: 2009-2010
2
Prólogo
Quería manifestar mis sinceros agradecimientos a las personas que me han ayudado con mi
tesina. En primer lugar, quiero agradecer al Profesor Roegiest, que me dio la inspiración para
el tema del gallego en su curso de historia y tipología de las lenguas románicas. Quiero
también dar las gracias a Clara, que me ha ayudado con la elaboración de mi tema y las
diferentes posibilidades acerca de mi tema y que siempre estaba dispuesta a contestar a mis
múltiples preguntas. Ella me ha guidado durante la redacción de mi tarea y ha releído mi texto
varias veces. Sin la ayuda de estos especialistas, no era posible realizar esta tesina.
3
Indice
1. Introducción ........................................................................................................................... 4
2. Parte teórica ............................................................................................................................ 6
2.1 El problema de la normativización ortográfica del gallego ................................................. 6
2.1.1 La historia de la normativización de la ortografía de la lengua gallega ............................ 8
2.1.2 Las diferentes propuestas y su impacto sobre la normativización ortográfica .............. 12
2.2 La influencia de la ortografía castellana y portuguesa sobre la ortografía gallega ............ 15
2.2.2 La influencia de la ortografía castellana y la ortografía portuguesa sobre la ortografía
gallega durante la Edad Media ................................................................................................. 19
2.2.3 La influencia de la ortografía castellana y la ortografía portuguesa durante el
Resurgimiento .......................................................................................................................... 29
2.2.4 La influencia de la ortografía castellana y la ortografía portuguesa en el período actual35
3. Parte empírica ....................................................................................................................... 41
3.1 La representación de la palatal nasal .................................................................................. 45
3.1.1 El período medieval ........................................................................................................ 45
3.1.2 El periodo del Resurgimiento .......................................................................................... 58
3.1.3 El período actual .............................................................................................................. 61
3.2 La representación de la palatal lateral ................................................................................ 68
3.2.1 El período medieval ........................................................................................................ 68
3.2.2 El período del Resurgimiento .......................................................................................... 75
3.2.3 El período actual .............................................................................................................. 77
3.3 La representación de la fricativa prepalatal sorda .............................................................. 81
3.3.1 El período medieval ........................................................................................................ 81
3.3.2 El periodo del Resurgimiento .......................................................................................... 85
3.3.3 El período actual .............................................................................................................. 87
4. Conclusión ............................................................................................................................ 89
5. Bibliografía ........................................................................................................................... 92
Lista de mapas y figuras .......................................................................................................... 96
4
1. Introducción
La normativización de la ortografía gallega constituye desde hace mucho tiempo un tema
controvertido en la península ibérica. El problema de la normativización tiene su origen en la
posición particular que ocupa la lengua gallega entre el castellano y el portugués. Es posible
destacar dos factores principales que complican la normativización de la ortografía gallega.
Por un lado, la unidad que forma el gallego con el portugués durante la Edad Media resulta en
una polémica en torno a la clasificación del gallego. Durante la dominación romana, Portugal
y Galicia están reunidos en la provincia Gallaecia, que comprende el territorio de la Galicia
actual, el norte del actual Portugal, Asturias, la actual provincia de León y parte de Zamora.
Esta unión resulta en la unidad lingüística del gallegoportugués, la lengua que se habla a partir
de 600 en el reino de Galicia, que contiene los territorios que pertenecen a las provincias
romanas de Gallaecia, y del norte de la Lusitania, una provincia romana en el oeste de la
Península Ibérica.
Cuando esta unidad fue rota por causa de la Reconquista (718-1492), el gallego se
fragmentariza, lo que resulta en su desuso literario y un empleo exclusivamente oral. Por otro
lado, el largo período de convivencia con el castellano tiene como consecuencia una
influencia de características castellanas en la ortografía gallega. Por consiguiente, el gallego
nunca conoce un período de desarrollo sin influencia del portugués o del castellano. Por eso,
resulta difícil considerar el gallego como lengua autónoma y los lingüistas siempre toman en
cuenta una cierta influencia de las dos lenguas en la elaboración de las normas ortográficas.
En su historia, la lengua gallega ha conocido tanto el éxito como la decadencia. A partir de
1936, el gallego conoce un período de decadencia. Esta fecha coincide con el final de la
Guerra Civil española y el comienzo de la dictadura de Franco. La dictadura franquista
impone el castellano como lengua oficial en varios ámbitos como la prensa, la educación, la
administración,… Sin embargo, la muerte del dictador en 1975 permite la instauración de la
democracia, pero la fecha clave en el proceso de regalleguización1 es sin duda 1983, cuando
se aprueba la Ley de normalización Lingüística. Esta ley fija las reglas en cuanto al uso del
gallego. A partir de este momento, el gallego está integrado en la enseñanza y en la
administración. Hoy en día, España reconoce el gallego como una de las lenguas oficiales, al
lado del castellano, del catalán y del vasco. Sin embargo no fue evidente obtener el estatuto de
1 Es posible destacar dos tendencias en la evolución de la lengua gallega en el siglo XX: por un lado, la
decadencia o desgalleguización y por otra parte, la expansión o regalleguización (Porto Dapena, 2002: s.p)
5
lengua oficial con su propia ortografía (Porto Dapena: s.p), una ortografía que se caracteriza
por rasgos gráficos castellanos y portugueses. Es exactamente la mezcla de características
portuguesas y castellanas que provoca la complejidad de la ortografía gallega.
Cuando revisamos los estudios sobre este tema, apuntamos que la posición particular que
ocupa la lengua gallega ha sido muy tratada por los lingüistas. Sin embargo, destacamos una
falta de estudios sobre el impacto de la grafía castellana y portuguesa sobre la grafía
castellana. Los estudios realizados hasta ahora focalizan sobre todo la historia de la lengua
gallega y su estatuto problemática sin profundizar el impacto de ciertos acontecimientos
(políticos) sobre la ortografía gallega. De ahí que queremos estudiar a fondo este tema.
El objetivo de este trabajo es averiguar el impacto de la ortografía castellana y portuguesa
sobre la ortografía gallega. Así nos hacemos preguntas como: ¿En qué medida la ortografía
gallega conoce una influencia de la grafía castellana o portuguesa? ¿Cuáles son los factores
que provocan la interferencia gráfica entre las lenguas estudiadas?
Esta tesina consta de dos partes principales, una teórica y otra empírica. En la parte teórica se
presenta el problema de la normativización de la ortografía gallega (2.1) y el impacto de la
ortografía castellana y portuguesa sobre la grafía gallega (2.2). En esta parte ofrecemos la
base para el análisis empírico y determinamos los rasgos ortográficos particulares que son
interesantes para analizar en nuestro corpus de textos. Además, nos concentramos en los
factores que pueden influir en la selección de una grafía (según el modelo castellano o según
el modelo portugués). El apartado 2.2 se divide aún en cuatro partes: una parte introductoria
del contacto entre el gallego, el castellano y el portugués (2.2.1), una parte sobre el impacto
en el período medieval (2.2.2), el período del Resurgimiento (2.2.3) y el período actual
(2.2.4). La segunda parte de nuestra investigación, la parte empírica, consta de tres apartados
principales que tratan la representación de la consonante nasal palatal /ɲ/ (3.1), la consonante
lateral palatal /ʎ/ (3.2) y la consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ / (3.3). En cada parte
estudiamos en primer lugar la grafía en los textos medievales, que denotan las
particularidades de la unidad gallegoportuguesa. Segundo, analizamos la grafía del período
del Resurgimiento. Para terminar, hacemos un estudio sobre la grafía en la época actual. Este
período actual se divide también en tres partes: antes de la normativización de 1983, después
de la normativización de 1983 y por fin la grafía a partir de la última reforma de 2003.
Nuestra investigación no pretende ofrecer descubrimientos importantes, porque es sobre todo
una investigación cualitativa en la que hacemos una descripción detallada de las diferentes
grafías que encontramos, y que intentamos también explicar. Sobre todo, queremos dar
algunas observaciones y formular hipótesis que podemos averiguar en nuestra parte empírica.
6
2. Parte teórica
2.1 El problema de la normativización ortográfica del gallego
Es posible destacar varios factores que complican la normativización ortográfica del gallego.
En primer lugar, dado que el español, el portugués y el gallego tienen un mismo origen, el
latín, las palabras (que indican un mismo referente en la realidad) que encontramos en estas
tres lenguas se asemejan mucho pero cada lengua intenta elaborar su grafía propia, a veces
basada en el étimo latín (seniorem>señor (castellano)) y a veces se introduce un elemento
nuevo que no existe en latín (seniorem> senhor (portugués)) (Mariño Paz, 2008:83).
Segundo, su pasado común tanto con el portugués como con el castellano, su tratamiento
como dialecto del portugués o español y la falta de una propuesta normativa ortográfica
aceptada por toda la sociedad gallega complica también la elaboración de una ortografía
unificada (Reymóndez-Fernández, 2003: 79). Es obvio que todos estos factores están
estrechamente relacionados entre sí. Lo que nos interesa en este apartado son los factores que
complican la normativización ortográfica del gallego.
Un primer factor que contribuye a la normativización ortográfica problemática es la unidad
gallegoportuguesa durante la Edad Media y luego la fragmentación dialectal del gallego. Estas
dos hechos llevan a la evolución particular porque una interferencia ininterrumpida de rasgos
portugueses y castellanos en el gallego 2. Por causa de la dominación portuguesa y castellana
durante varios siglos (sobre todo en la Edad Media) el gallego se ha convertido en una lengua
minorizada, oponiéndose así a las lenguas normalizadas y mayoritarias, el castellano y el
portugués. Por causa de la creación de la Comunidad Autónoma de Galicia en 1931 surge la
necesidad de unificación y normativización de la lengua gallega (Mariño Paz, 2008: 197). A
nuestro juicio, podemos explicar la exigencia de la unificación ortográfica por el hecho de que
una comunidad autónoma necesite una lengua propia estándar, como un país necesita una
lengua nacional. De ahí que la normativización ortográfica es muy importante en el proceso
de la creación de la identidad gallega3. Sin embargo, no resulta fácil elaborar una lengua
estándar y en particular una ortografía unificada, lo que está afirmado por la lenta elaboración
de una grafía unificada.
2 Lo que nos interesa en este estudio son sólo los rasgos ortográficos.
3 En el período anterior a 1931, no podemos hablar de una identidad gallega porque los gallegos suben la
dominación de los castellanos. La creación de la Comunidad autónoma de Galicia, trae consigo la conciencia que
al lado de ser españoles, los habitantes de Galicia son también gallegos, una población que tiene su propio
territorio y su propia lengua.
7
En teoría, el proceso de la normativización gallega se compone de tres elementos esenciales.
En primer lugar, una grafización, que es la representación ortográfica de una lengua. En
segundo lugar, la estandarización, que consiste en la formación de una lengua uniforme con
reglas fijas. En tercer lugar, la modernización, que es la adaptación de la lengua estándar a las
demandas de la vida actual (Manuel González, 1992: 143-149).
No obstante esta clara descripción de los elementos esenciales para una normativización, los
lingüistas chocan con algunos problemas: la elaboración de una ortografía gallega
uniformizada trae consigo la selección de la mejor ortografía. Es exactamente esta selección
de la mejor ortografía que da lugar a una polémica que dura hasta hoy en día: ¿Cuál es la
mejor ortografía y cómo determinar si la ortografía gallega debe acercarse más a la grafía
portuguesa o a la grafía castellana? Por causa del problema de selección, es posible destacar
dos tendencias principales en la elaboración de una ortografía unificada y encontramos
diferentes propuestas ortográficas. Por un lado, hay los reintegracionistas (infra 2.1.2.1) que
están a favor de la incorporación del gallego en el diasistema lingüística4 del portugués y por
otro lado, hay los autonomistas (infra 2.1.2.2) que consideran el gallego como una lengua
autónoma del portugués. Ellos están a favor de una ortografía que se asemeja a la grafía
castellana (Porto Dapena, 2002: s.p). Sin embargo, a pesar de sus numerosos intentos (infra
2.1.1), las lingüistas no logran unir las propuestas reintegracionistas y autonomistas en una
ortografía uniformizada5. La dificultad consiste en definir en términos claros qué es una buena
ortografía (Alonso Pintos, 2006: 75).
En conclusión, podemos constatar que existen tres problemas esenciales: su origen latín, su
pasado común y la proximidad geográfica con España y Portugal.
En esta parte trataremos de profundizar en qué consiste el problema de la normativización
ortográfica del gallego y cuáles son los factores principales que dificultan el proceso de la
normativización ortográfica. El primer apartado se dedica a la historia de la normativización
ortográfica de la lengua gallega (2.1.1). A continuación, se aclaran las diferentes propuestas
ortográficas y su impacto sobre la normativización ortográfica (2.1.2).
4 Coseriu explica muy bien lo que es un diasistema. Se trata de un conjunto de diferentes dialectos y modos de
habla, es decir, un diasistema no es lo mismo que una lengua, sino que es un conjunto que comporta diferentes
sistemas que entran en relación entre sí (Coseriu, 1981:306). El diasistema es pues un conjunto variable, es decir,
hay aspectos sociales, funcionales y geográficos que determinan la lengua y esos aspectos son variables
(Coseriu,1981: 53). Se desprende de otra descripción que un diasistema no es lo mismo que una lengua estándar,
que, por su parte, es un producto artificial elaborado por parte de los lingüistas. 5 Existe también una tercer corriente, el lusismo, que vamos a tratar más en detalle en la parte 2.1.2.3
8
2.1.1 La historia de la normativización de la ortografía de la lengua gallega
Para que se pueda averiguar el impacto de la grafía castellana y portuguesa sobre la grafía
gallega, es imprescindible presentar las etapas más importantes en el proceso de la
normativización ortográfica que comienza verdaderamente en 1906 y se prolonga hasta el día
de hoy (González, 1992: 143-149). Sólo presentamos en este apartado el desarrollo de la
normativización de la ortografía gallega en el siglo XX porque en el apartado 2.2
profundizamos los acontecimientos importantes para la elaboración de la ortografía gallega en
la Edad Media y el Resurgimiento. Sin embargo, resulta significativo decir que en el período
anterior al siglo XX, el gallego era sobre todo una lengua hablada que no dispone de una
norma escrita unificada (infra 2.2).
En el siglo XX se hace patente la necesidad de un gallego estándar por causa de la creación de
la Comunidad Autónoma de Galicia en 1931 (Mariño Paz, 2008: 197) (supra 2.1). Por
consiguiente, se crea en 1906 la Real Academia Gallega (RAG), cuya preocupación
primordial es fijar las reglas de la lengua gallega para que se cree una ortografía gallega
unificada. El objetivo de la creación de la Academia es la formación de un diccionario y una
gramática de la lengua gallega. Sin embargo, este afán de unificar la lengua gallega no se
cumple al inicio. La formación de una gramática y un diccionario fracasa porque los
académicos de la RAG no son lingüistas (Mariño Paz, 2008: 223). No cabe duda que la
predominación de académicos no lingüistas no puede resultar en la creación de obras
lingüísticas normativas. Tampoco en el período que sigue, se cumple el deseo de elaborar una
normativa ortográfica unificada, por culpa de la influencia de rasgos gráficos castellanos
sobre la grafía gallego durante la dictadura franquista (1939-1975) (Mariño Paz, 2008: 188)
(infra 2.2.4).
A continuación, en 1952, se elabora una primera propuesta normativa importante, la
“Normativa Galaxia”. El objetivo de la “Normativa Galaxia” es elaborar un modelo de
lengua culta sobre la base del habla oral y popular y simplificar la lengua escrita. Un buen
ejemplo es el empleo exclusivo de <x> para representar el fonema / ʃ /. Otra atribución
importante es el abandono del apóstrofo: a partir de este momento se escribe por ejemplo
sobre esto en lugar de sobr‟esto (Mariño Paz, 2008:232). La distribución de las grafías sigue
el modelo castellano, de modo que tanto el castellano como el gallego hacen la distinción
entre <b> y <v> según los criterios etimológicos (pobo/avelá); entre <c>, <que>, y <z> en
distribución complementaria (cotidián, queima, zoqueiros, pazos, voces) y entre <ch>, <ll>,
<ñ> y <x> (recuncho, carballeiras, manseliños, sinxeleza) (Alonso Pintos, 2002: 125-133).
9
En todos estos ejemplos observamos que se utiliza las mismas grafías, tanto en gallego como
en castellano para la representación del mismo fonema en una determinada distribución.
Como expansión de la “Normativa Galaxia”, Carballo Calero publica en 1966 su Gramática
de Galicia, en la que toma como modelo el gallego literario (que se opone al gallego popular
u oral)6. Un hecho importante a señalar es el desuso de los apóstrofos y guiones, como
destacamos también en la “Normativa Galaxia”. De esta manera, escribimos por ejemplo do7
y na sin apóstrofo o guión (en vez de d‟o y n‟a o d-o y n-a). Además, la Gramática de Galicia
reacciona contra el uso de diacríticos en los textos anteriores a 1936 y defiende una ortografía
que representa las palabras sin emplear apóstrofos o guiones, es decir escribir de outro en vez
d‟outro8 (Alonso Pintos, 2002: 148-154).
Tres años después de la publicación de la Gramática de Galicia, se crea una sección
filológica en la Universidad de Santiago. La creación de este departamento será muy
importante en el proceso de normativización. En este año se funde también el Instituto da
Lingua Galega (ILG), que pertenece a la Universidad de Santiago y que se dedica a la
investigación lingüística del gallego. Junto con la Real Academia Galega, participa en la
elaboración de las normas ortográficas gallegas. Una de las primeras normas coherentes
propuesta por la RAG (en colaboración con el ILG) se publica en 1970, las “Normas
ortográficas y morfológicas del idioma gallego”. Las principales contribuciones de esta
propuesta son también el abandono de los apóstrofos y guiones y la escritura de las palabras
en su integridad.
Entretanto, en la universidad de Santiago, se realizan algunos estudios sobre la lengua gallega
que resultan en la elaboración de ideas concretas para una normativización. Un ejemplo de la
elaboración concreta de una norma es el manual de aprendizaje del gallego, Gallego 1,
publicado en 1971 por el Instituto da Lingua Galega y que contiene en gran parte las mismas
reglas de la Real Academia Galega pero con algunas pequeñas diferencias gráficas. Luego
siguen Gallego 2 (1972) y Gallego 3 (1974). En este último se describen los criterios de una
buena ortografía. Según la obra, la ortografía tiene que ser lo más fonética posible, lo más
económica posible y fácil de memorizar. Una propuesta notable del ILG es la distinción
gráfica de las vocales abiertas de las vocales cerradas. En un momento histórico en que la
ortografía moderna parece renunciar a esta distinción, el ILG va a recuperarla. En Gallego 1,
6 Sólo el gallego literario se caracteriza según Carballo Calero por el uso del gallego bueno (Alonso Pintos,2006:
148) 7 Do es una contracción de la preposición de y el artículo o. Na es una contracción de la preposición en y el
articulo a. 8 Que se escribe en textos anteriores
10
los lingüistas adoptan un sistema particular para distinguir las vocales tónicas y/o abiertas de
las cerradas. Las abiertas se escriben en negrita: e, o (ferro, porta) (Alonso Pintos, 2002:196).
Queda claro que la RAG y el ILG tienen el mismo objetivo: la elaboración de una lengua
estándar pero ambos difieren en su elaboración de una normativa. No obstante el intento de
los autores de escribir manuales, los escritores gallegos no están inclinados a seguir la norma
(Lorenzo, 1975: 166). Consta que la existencia de diferentes normas para la lengua gallega
constituye un problema primordial en la unificación de la lengua. A fin de solucionar este
problema, el ILG convoca una reunión de lingüistas y escritores para elaborar un plan de
unificación ortográfica y morfológica. Como resultado de la reunión se publica en 1977 las
“Bases prá unificación das normas lingüísticas do galego” (Paz Mariño, 2002: 235). La
contribución más importante de las Bases es la simplificación de la acentuación ortográfica,
que debe basarse en los tres criterios siguientes: en primer lugar, permitir averiguar la sílaba
tónica de una palabra en el 100% de los casos, en segundo lugar un uso mínimo de tildes y en
tercer lugar, la ortografía tiene que ser memorizable de manera fácil (Alonso Pintos, 2002:
232).
En cuanto al empleo de los diacríticos, las Bases optan por el acento <´> como única marca de
tonicidad para que se produzca una simplificación ortográfica (alí, álbum,…). La diferencia
con las normas previas consiste en la importancia de la oralidad (que se caracteriza por una
lengua más simple que la lengua escrita) y la menor importancia del canon literario9(Alonso
Pintos, 2006: 232). La mayor importancia de la oralidad se afirma por el uso de los
demostrativos este, esta, isto en la lengua escrita, un fenómeno típico de la lengua hablada.
Aunque todos los acontecimientos y las propuestas mencionadas arriba son muy importantes,
no cabe duda en nuestro juicio que el momento crucial en el proceso de la normativización es
el reconocimiento del Estatuto de Autonomía de Galicia en 1981. A partir de este momento,
se reconoce el gallego como lengua oficial de Galicia. Está claro que una lengua oficial debe
ser una lengua unificada con normas establecidas. Por lo tanto, la RAG y el ILG colaboran y
redactan las Normas Ortográficas e Morfológicas do Idioma Galego en 1982, que son normas
autonomistas basadas sobre algunos principios que se describen en la introducción del texto.
Primero, la lengua normativa se basa en la lengua hablada pero está depurada de
castellanismos. Segundo, el gallego normativo debe ser supradialectal, es decir, debe basarse
en todos los dialectos del gallego (Mariño Paz, 2006: 213-214). En la normativa oficial de
9 En literatura, el canon es una lista breve pero muy selecta de lo que se suelen llamar las obras clásicas, esas que
se siguen leyendo con interés desde hace siglos, aunque en apariencia las veamos muy antiguas o incluso
anticuadas.
(http://www.elcanonliterario.com/index.php?option=com_content&view=section&id=31&Itemid=109)
11
1982 figuran los puntos más conflictivos y los problemas particulares de la lengua gallega.
Presentamos una lista de los problemas más importantes que figuran en las Normas
Ortográficas e Morfológicas do Idioma Galego (Reymóndez-Femández, 2003: 79-85):
-acentuación: salvo algunas excepciones, se aproxima mucho a las normas de acentuación del
castellano.
- representación gráfica de la apertura de las vocales en caso de homografías (oso/óso)
- representación de los fonemas /ʎ/ (en muller o mulher) y /ɲ/ (en señor o senhor)
- el polimorfismo que persiste en algunas formas como los demostrativos neutros (la
coexistencia de las formas este/a, ese/a, aquel/a y isto, iso, aquilo)
- Contracciones de la preposición a con el articulo o (ao: preposición a + artículo o)
Un año después, la Junta declara esta norma como norma oficial del gallego. En el mismo año
se aprueba también la Ley de Normalización Lingüística. A partir de este momento, se
incorpora la lengua gallega en la enseñanza. Como reacción a las “Normas Ortográficas e
Morfológicas do Idioma Galego”, la Associaçom Galega da Língua (AGAL) publica en 1983
el "Estudo crítico das Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego", que se
considera como la normativa reintegracionista, que vamos a discutir en el apartado 2.1.2.1
(Reymóndez-Femández, 2003: 84).
En 2001, se inicia un debate en torno a la normativa entre los departamentos de filología de
las tres universidades gallegas10
. La RAG y el ILG buscan una solución a fin de actualizar la
normativa vigente. La RAG adapta la norma e incorpora algunas características del
gallegoportugués para satisfacer a los reintegracionistas. Sin embargo, esta adaptación sólo es
aceptada por una parte de los reintegracionistas.
Al final, la nueva normativa, denominada oficiosamente “Normativa de la concordia” y
actualmente vigente, fue aprobada el 12 de julio del 2003 por la Real Academia Gallega. El
texto no presenta muchos cambios con respecto a la normativa de 1982. Algunas nuevas
propuestas son la contracción de la preposición a y el artículo os y la simplificación de los
grupos consonánticos heterosilábicos precedidos de <i> o de <u> como en vítima en vez de
víctima (Mariño Paz, 2006: 240).
En el apartado que sigue, comentamos las tres propuestas normativas principales (la
reintegracionista, la autonomista y la lusista) y su impacto sobre la normativización
ortográfica.
10
Las tres universidades gallegas son la Universidad de Santiago de Compostela, de Vigo y de Coruña
12
Gracias a esta vista general de la historia de la normativización ortográfica gallega, podemos
observar que la dificultad de elaborar una ortografía unificada se debe a la selección de un
buen modelo, es decir ¿Es mejor aproximar la grafía gallega a la grafía castellana o la grafía
portuguesa?
2.1.2 Las diferentes propuestas y su impacto sobre la normativización
ortográfica
Es posible destacar dos movimientos principales que representan ideas opuestas en cuanto a la
normativización ortográfica: por un lado el reintegracionismo (2.1.2.1) y por otro lado el
autonomismo o aislacionismo (2.1.2.2). Existe además un tercer movimiento llamado lusismo,
que se incorpora - según ciertos autores como por ejemplo Porto Dapena (2002:s.p.) - en el
movimiento reintegracionista. Desde hace mucho tiempo, se desarrolla una polémica entre
esas agrupaciones. El tópico primordial de la polémica es la dependencia o la independencia
de la ortografía gallega. Tres distintos grupos se expresan acerca de preguntas como: ¿El
gallego es una lengua distinta del portugués y del castellano o puede más bien considerarse
como un dialecto de la misma lengua? En lo que sigue, presentamos una definición de los tres
movimientos y explicamos más en detalle el debate entre ellos.
2.1.2.1 La propuesta reintegracionista
En primer lugar está el movimiento reintegracionista, que está a favor de la incorporación del
gallego en el diasistema lingüístico del portugués (supra 2.1). En otras palabras, los
reintegracionistas son partidarios de un acercamiento gráfico al portugués, es decir, quieren
reformar la ortografía basándose en el modelo ortográfico portugués. El acercamiento al
portugués asegura, según los reintegracionistas, la independencia de Galicia dentro de España.
El Instituto da Lingua Galega defiende la propuesta reintegracionista, que también está
aceptada por el gobierno regional. Además, la propuesta reintegracionista tiene en cuenta la
elaboración de la normativa en 2003 (supra 2.1.1). La reintegración en la ortografía
portuguesa también tiene un sentido simbólico: establece una frontera lingüística con España
(Potowski, 2007: 125).
Una propuesta concreta de los reintegracionistas son las “Directrices para a reintegración
lingüística galego-portuguesa”de 1979 que proponen un acercamiento de la ortografía
gallega a la grafía portuguesa. Con fin de resolver el problema de la representación de /ɲ/ y
/ʎ/, las Directrices optan por seguir el modelo portugués, es decir, favorecen el uso de las
grafías <lh>, <nh>. En cuanto a la representación de la consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ
13
/, las directrices eligen la grafía con <g> (Alonso Pintos, 2006: 245). Una segunda propuesta
de los reintegracionistas se publica en el “Estudo crítico das normas ortográficas e
morfolóxicas do idioma galego” que consideramos como una reacción a las “Normas
ortográficas e morfolóxicas da lingua galega” publicadas por la Real Academia Gallega.
Efectivamente, este Estudo se considera como una alternativa a la norma oficial. La diferencia
con la norma oficial ya se manifiesta en el alfabeto: la omisión de la <ñ>, que se sustituye por
<nh>, se manifiesta en el desacuerdo sobre la ortografía de Coruña, que se escribe como A
Corunha según los reintegracionistas y como A Coruña, según los aislacionistas. También se
nota que el dígrafo <lh> sustituye al dígrafo <ll>, según el modelo ortográfico portugués
(muller se sustituye por mulher).
Por fin, podemos destacar otra discrepancia en comparación con la normativa oficial: la
normativa oficial sólo propone el uso del acento gráfico agudo (´), mientras que los
reintegracionistas añaden dos otros tipos, el grave (`) y el circunflejo (^) (Freixeiro Mato,
1998:124).
2.1.2.2 La propuesta autonomista o aislacionista
Al contrario de los reintegracionistas, los aislacionistas o autonomistas consideran el gallego
como una lengua autónoma del portugués. Ellos están a favor de una ortografía que se
asemeja al castellano, es decir, siguen las mismas reglas ortográficas del castellano y se usan
letras y símbolos castellanos (Porto Dapena, 2002: s.p). La tabla en la página siguiente nos
muestra las principales diferencias ortográficas entre los reintegracionistas y los autonomistas
(Alain Milhou, 1989: 139):
14
Fig. 1: Diferencias gráficas entre reintegracionismo y anti-reintegracionismo
A la izquierda, encontramos la grafía reintegracionista y a la derecha, la escritura
autonomista. En la figura se nota muy bien que la ortografía anti-reintegracionista utiliza los
elementos que vienen del castellano como <ll> y <ñ>. Estas dos grafías no se utilizan en
portugués, donde se utiliza <lh> y <nh>. Sin embargo, el acercamiento a la ortografía
castellana causa un problema: en el gallego hay fonemas que no existen en el castellano, de
modo que no siempre es posible escribir el gallego conforme a la ortografía castellana (Porto
Dapena, 2002: s.p).
2.1.2.3 La propuesta lusista
Al lado de los reintegracionistas y los autonomistas, podemos destacar otro grupo, los lusistas.
Sin embargo, no se trata de un grupo totalmente diferente, sino que es posible incorporar este
grupo en el grupo de los reintegracionistas. A veces, se consideran estos dos grupos como dos
variantes del mismo movimiento. Al contrario de los reintegracionistas, los lusistas optan por
la adaptación completa de la ortografía gallega según el modelo portugués. Entonces, la única
diferencia entre los dos está el grado de asimilación a la ortografía portuguesa. Por un lado los
reintegracionistas optan por una normativa gallega de acuerdo con la ortografía portuguesa.
Por otro lado, para los lusistas, el gallego y el portugués son una misma lengua y por eso, es
necesario escribirlos de manera igual. La polémica entre estos tres movimientos muestra la
dificultad de determinar con exactitud la posición del gallego (Porto Dapena: s.p).
15
En el apartado que sigue, presentamos una vista teórica de la influencia de la ortografía
castellana y portuguesa sobre la ortografía gallega.
2.2 La influencia de la ortografía castellana y portuguesa sobre la
ortografía gallega
En este capítulo tratamos de averiguar el impacto de la grafía castellana y la grafía portuguesa
sobre la grafía gallega. Se nota que el largo período de convivencia resulta en la aparición de
características gráficas del español y portugués en la ortografía gallega. Antes de todo,
apuntamos que no hay una ortografía gallega sino que existen varias propuestas normativas
que no se aceptan por todos (supra 2.1.2).
En esta parte, intentamos dar una respuesta a algunas preguntas de investigación, que vamos a
comprobar también en nuestra parte empírica: ¿En qué medida la ortografía gallega conoce
una influencia de la grafía castellana o portuguesa? ¿Cuáles son los factores que provocan la
interferencia gráfica entre esas lenguas? A fin de poder contestar de manera clara a esas
preguntas, este apartado consta de cuatro partes. En primer lugar, presentamos el contacto
entre el gallego, el castellano y el portugués (2.2.1). A continuación discutimos la influencia
de la ortografía castellana y portuguesa sobre la ortografía gallega durante la Edad Media
(2.2.2). La tercera parte se dedica a la influencia de la ortografía castellana y portuguesa sobre
la ortografía gallega durante el Resurgimiento (2.2.3). La última parte trata la influencia de la
ortografía castellana y portuguesa sobre la ortografía gallega durante el período actual (2.2.4).
2.2.1 El contacto entre el gallego, el castellano y el portugués
Antes de describir la situación de contacto entre el gallego y el castellano, es preciso definir
primero lo que es el contacto lingüístico y también qué es una interferencia. En primer lugar,
el contacto lingüístico se produce cuando dos o más lenguas están en contacto a causa de
razones políticas, económicas, geográficas, etc. La situación de contacto puede provocar
interferencias lingüísticas entre las dos lenguas en contacto. Se dice que dos lenguas están en
contacto cuando se usan en la misma sociedad, al menos en uno sector de la población (Klee
A. y Lynch A., 2009:1). Para comprobar si una característica x resulta del contacto con otra
lengua, es necesario averiguar si las características a, b, c y z también se deben a la influencia
de la misma lengua (Klee A. y Lynch A., 2009:24). Por ejemplo, cuando observamos en una
lengua una particularidad fonológica (x) que es el resultado del contacto con otra lengua,
16
también es posible destacar la influencia en otros componentes de la lengua como la sintaxis
(a), el léxico (b) , la pragmática (c) etc. (z,…). El mapa en la página siguiente nos da una idea
de las diferentes lenguas minoritarias (y co-oficiales) que encontramos en España: el gallego,
el catalán, el valenciano y el vasco. Todas las zonas donde se hablan estas lenguas co-oficiales
limitan con zonas donde se habla el castellano. De esta manera podemos destacar por cada
lengua una zona de contacto. En el caso del gallego, observamos en el mapa que hay dos
zonas de contacto, una con el castellano en la parte oriental de Galicia y una con el portugués
en la parte meridional de Galicia (hemos indicado las zonas de contacto con círculos en el
mapa).
Mapa 1. Lenguas y dialectos de la Península Ibérica
En segundo lugar, explicamos más en detalle el término interferencia, puesto que es el título
de nuestro apartado 2.2. A veces el término interferencia se confunde con un préstamo. Para
que la diferencia sea muy clara, nos basamos en el artículo de Calvar Lenguas en contacto e
interferencias léxicas. El caso del gallego (s.f) sobre este tema. Calvar considera que un
préstamo es un concepto más neutro que una interferencia puesto que con un préstamo, la
forma de una palabra no cambia. El concepto significa que una lengua presta un elemento
(palabra o grafía) de otra lengua. Estamos de acuerdo con este razonamiento pero añadimos
aún que los préstamos afectan sobre todo el léxico. Al contrario, el término interferencia
Zona de contacto gallego-
castellano
Zona de contacto
gallego-portugués
17
refiere según Calvar a una modificación de una lengua en otra lengua. Advertimos aún que
los dos fenómenos lingüísticos, los préstamos y las interferencias se producen cuando hay
contacto lingüístico, como es el caso del gallego, que está constantemente en contacto con el
portugués y el castellano (sobre todo en las zonas de contacto).
Al lado de una definición del término interferencia, Calvar distingue también varios tipos de
interferencias que podemos clasificar según el grado de integración de la interferencia. Es
decir, sí la interferencia se presenta siempre o sólo en algunos casos o bajo algunas
condiciones. Al mismo tiempo, Calvar determina que existen condiciones extralingüísticas e
intralingüísticas que favorecen interferencias lingüísticas. Además, la interferencia puede
manifestarse de varias maneras: un elemento puede sustituir a otro elemento. En nuestro
estudio, esto significa que una grafía sustituye a otra grafía. Por consecuencia, la antigua
grafía se pierde. No obstante, es también posible que la importación de una nueva grafía
coexista con la antigua grafía. En nuestro estudio empírico, nos basamos en parte sobre esta
investigación teórica de Calvar, que utiliza esta división para realizar un estudio sobre los
préstamos.
Primero, el contacto entre el castellano y el gallego se debe a la presencia simultánea de las
dos lenguas durante varios siglos. En la zona de contacto de estas lenguas, existen dos
variedades. La clasificación de las variedades se basa en el grado de interferencia del
castellano en el gallego. El gallego antiguo es una primera variedad del gallego que se
caracteriza por poca influencia del castellano. Esta falta de influencia se debe al contacto
mínimo que tienen los hablantes del gallego antiguo con la esfera castellana. Se trata de una
población aislada del mundo urbano. No obstante la denominación antigua, se habla aún esta
variedad. En segundo lugar, distinguimos el gallego vulgar, que está marcado por las
interferencias del castellano en el léxico (Bröking, 2002: s.p).
Segundo, el contacto entre el portugués y el gallego no se debe a la presencia simultánea de
las dos lenguas, sino que es por causa de su unidad durante muchos siglos en la Edad Media,
el gallegoportugués. Sin embargo, durante la Reconquista (718-1492), Portugal se separa de
Galicia y en 1179 el Papa consagra Afonso Henríquez como rey de Portugal y reconoce la
independencia de Portugal (Mariño Paz, 2008:81). Junto con la Reconquista, el centro político
se traslada al sur. El desplazamiento del centro político y económico de Portugal al sur,
resulta en una ruptura definitiva entre las dos lenguas. Mientras que el portugués se convierte
en la lengua oficial de Portugal, el gallego sube muchas influencias del castellano y se
concibe durante muchos siglos como un dialecto castellano.
18
Lo que nos interesa en particular es la ortografía del gallegoportugués, que se caracteriza por
varios fenómenos, pero en este estudio, sólo focalizamos en dos rasgos particulares. Primero,
para representar la consonante palatal /ʎ/, el gallegoportugués se sirve de varias grafías: <l>,
<ll> o <li>. Esta consonante palatal corresponde a la actual <ll> del español y el gallego y al
dígrafo <lh> del portugués. Otro consonante palatal nasal /ɲ/ se representa por <n><nn> o
<ni>, lo que corresponde a la actual español <ñ> y al actual portugués <nh> (Mariño Paz,
2008: 83).
De todo esto podemos concluir que la situación de contacto con el castellano y el portugués
da al gallego su carácter específico. Con fin de entender por completo el proceso de la
formación del gallego, marcado por la influencia castellana y portuguesa, es necesario tomar
en cuenta los factores políticos, sociales e históricos. Según nosotros, las repercusiones del
contacto de lenguas no pueden reducirse a una causa, sino que son debido a una amalgama de
varios factores. Por consiguiente, nadie puede ignorar la importancia de las zonas de contacto
lingüístico que se forman en el territorio gallego durante los siglos. En los apartados que
siguen, exploramos los factores históricos, políticos y sociales que han atribuido a la
formación de una zona de contacto lingüístico con respectivamente el castellano y el
portugués.
En los apartados siguientes (2.2, 2.3 y 2.4) discutimos la influencia de la ortografía castellano
y portuguesa sobre la ortografía gallega. En general, destacamos la influencia castellana en las
reglas de acentuación, la representación de los fonemas /i/ y /b/, el uso de la grafía <h>
(Mariño Paz, 2008: 218). Sin embargo, focalizamos en algunos rasgos esenciales que Alain
Milou (Alain Milhou, 1989: 139) ya ha señalado y que vamos a comprobar en la parte
empírica: la representación de la nasal palatal /ɲ/ como <nh> o <ñ>, de la lateral palatal /ʎ/
como y <ll> o <lh>, y de la fricativa / ʃ / como <x>, <g> o< j>. Con fin de ofrecer un cuadro
teórico para nuestra investigación empírica, miramos en qué medida estos rasgos fueron
aplicados en las diferentes propuestas y los diferentes intentos normativos. Nos preguntamos
también cuáles son los factores que provocan el uso de una grafía castellana o portuguesa.
Esta pequeña investigación nos permite comparar en qué medida los escritores y la gente
aplican las normas propuestas durante el Resurgimiento y el período actual. En cuanto a la
Edad Media, dado que no existe ninguna norma explícita (como una gramática o un
diccionario) investigamos si los escritores tienden más hacia la ortografía castellana o
portuguesa.
19
2.2.2 La influencia de la ortografía castellana y la ortografía portuguesa sobre la
ortografía gallega durante la Edad Media
A primera vista, la grafía gallega medieval se asemeja más a la grafía portuguesa que a la
castellana, pero también encontramos interferencias de la grafía castellana, lo que podemos
explicar por el largo período de convivencia con el castellano (supra 2.1). En esta parte,
intentamos destacar las características gráficas que vienen del castellano y el portugués
durante la Edad Media. Es importante saber que en esta época no existe ningún norma
explícita como conocemos hoy en día (la norma reintegracionista, autonomista,…) sino, el
gallego escrito emplea a veces la ortografía portuguesa o castellana como modelo. Con fin de
ofrecer un marco teórico estructurado, este apartado se divide en cuatro partes: la historia del
gallego durante la Edad Media (2.2.2.1), las divergencias entre el gallego y el portugués en los
escritos de la Edad Media (2.2.2.2), la influencia de la corte en la ortografía gallega (2.2.2.3),
la importancia de la poesía lírica (2.2.2.4) y la intrusión del castellano en el gallego escrito
(2.2.2.5).
2.2.2.1 Historia del gallego durante la Edad Media
En nuestra opinión, es imprescindible abordar la trayectoria histórica del gallego (y también
del portugués y castellano)11
en la Edad Media para poder comprender nuestro análisis. La
Edad Media es un período que se caracteriza por muchos cambios políticos que a veces
provocan también un cambio en el ámbito lingüístico. Los principios de esta época, llamada
también la Alta Edad Media (V-X), están marcado por la Reconquista (supra introducción),
período en que el río Miño constituye la frontera con los musulmanes bajo el reino de Alfonso
I (739-757) 12
y al llegar al poder Alfonso III (866-910), la frontera con los musulmanes13
se
desplaza al río Duero. El desplazamiento de la frontera puede tener repercusiones importantes
para las zonas de contacto lingüístico. Para que todo sea claro, ponemos dos mapas en la
página siguiente14
:
11
Debemos tomar en cuenta las tres lenguas a causa de las relaciones políticas estrechas entre sí. 12
Rey de Asturias 13
En este tiempo, hay una lucha entre los musulmanes y los cristianos (los españoles), la Reconquista 14
Los dos rios son también importantes en nuestro análisis empírico, entonces es imprescindible conocer un
poco la geografía del territorio
20
Mapa 3. El río Duero
Mapa 2. El río Miño
En los dos mapas, observamos que el desplazamiento se hace hacia el sur y se nota también
que la última parte del río Miño forma la frontera natural entre España y Portugal mientras
que el río Duero atraviese el norte de Portugal (y parte de España). Queda claro que la
frontera de la Edad Media no es estable como hoy en día, sino que cambia bajo la influencia
de la Reconquista.
Antes de continuar sobre la importancia de los ríos Miño y Duero, es necesario hablar de la
Gallaecia Magna15
, un término empleado por Mariño Paz (2008, 79), que se usa para indicar
el territorio que comprende la Galicia de hoy y las actuales provincias portuguesas Minho y
Douro. Es aquí que se manifiestan los primeros hablas y escritas del gallegoportugués.
Sabemos ya que el gallegoportugués es una lengua romana que deriva del latín (supra
introducción). Es imprescindible advertir que en Gallaecia, el latín conoce una evolución
particular: se crea aquí una variedad del latín que Mariño Paz (2008: 79) indica como
„latinidade vulgar galaica‟. Estamos de opinión que quiere indicar con este término que el
latín tiene que adaptarse cada vez a causa del contacto con otros pueblos y otras culturas (a
causa del desplazamiento de la frontera política). Además, la evolución del latín (que es la
lengua por excelencia en cuanto a la cultura, la liturgia,.. en esta época)16
hacia el
gallegoportugués no se hace de un día al otro, sino que es una evolución prácticamente
imperceptible, como es el caso con todas las lenguas romanas que vienen del latín.
Continuamos ahora con la función importante del rio Miño. La Gallaecia Magna se divide en
dos partes. Por un lado, al sur del rio Miño encontramos una parte que pertenece al Condado
15
El nombre de la provincia romana en el noroeste de la península ibérica 16
No sólo en Gallaecia pero por todas partes en Europa
21
Portucalense, que es una región que tiene cierta autonomía y que va a convertirse luego en el
reino de Portugal. Por otro lado, al norte de esta frontera natural, se sitúa una parte que
pertenece al reino de Castilla a partir de 1230 (Mariño Paz; 2008:80). Consta que el río Miño
constituye la frontera entre el reino de Castilla y Portugal, que en el siglo XII, se proclama
como reino independiente de Galicia y León (1139), un hecho muy importante que tiene sus
repercusiones en el ámbito lingüístico, es decir, el rey de Portugal otorga algunas
innovaciones lingüísticas que nunca se dispersan en Galicia a causa de su aislamiento político
concerniente Portugal (Mariño Paz, 2008:81). Opinamos que la importancia de este
acontecimiento reside en el hecho de que en la época de los primeros escritos en
gallegoportugués no existe ningún centro cultural o lingüístico y por consiguiente
encontramos una gran variedad de grafías en esa época. Es precisamente la falta de un centro
de referencia que causa el problema de unidad ortográfica en el gallego, mientras que el
portugués se desarrolla en los siglos que siguen como una lengua que dispone de un centro
cultural y lingüístico, que está constituido por el eje Coímbra-Lisboa17
(Mariño Paz, 2008:81),
como podemos ver en la carta siguiente en que indicamos el eje con una flecha (Roegiest,
2006: 240):
Mapa 4. El eje Coímbra-Lisboa
Es por esta misma razón que el portugués ha podido elaborar una lengua estándar al contrario
del gallego, que conoce problemas de estandarización hasta el día de hoy. La alienación de
17
En este territorio se asientan la corte y también instituciones que van a servir como modelos linguísticos (los
monasterios de Alcobaça y Santa Cruz de Coimbra, la universidad)( Mariño Paz, 2006: 81)
22
Galicia con respecto a Portugal provoca en nuestra opinión una orientación hacia el ámbito
castellano, lo que se comprueba por los hechos históricos, es decir, la incorporación de
Galicia en el reino de Castilla en 1230.
2.2.2.2 Las divergencias entre el gallego y el portugués en los escritos de la Edad Media
Consideramos la independencia de Portugal (1139) como el comienzo de un proceso que nos
muestra la dirección diferente de dos variantes que se encuentran ambos dentro de la
Gallaecia Magna. Mariño Paz (2008:82) constata divergencias gráficas entre escritos que
vienen del territorio al norte del Miño y el territorio al sur del Miño. Observamos que estas
divergencias corresponden a la actual división entre Portugal y España, que se encuentran
respectivamente al sur y al norte de los últimos kilómetros del río Miño.
Lorenzo (1975: 156) afirma por su parte que hay discrepancias mínimas entre el gallego y el
portugués al principio del siglo XIII y advierte que en la época anterior, existe una unidad.
Como es bien sabido, el tema de la unidad gallegoportuguesa y el origen del gallego es un
tema muy controvertido porque resulta para muchos autores difícil la clasificación de un texto
medieval como gallego, gallegoportugués o portugués. A veces la clasificación se basa en el
territorio donde se ha escrito el texto. Es decir, un texto escrito al norte del río Miño, se
clasifica como gallego mientras que un texto escrito al sur del río Miño, se considera
portugués (Lorenzo, 1975: 158). Con razón Lorenzo señala que es mejor hablar de textos
gallegoportugueses porque esta denominación abarca textos que están escritos tanto al norte
del río Miño que al sur del río Miño. De nuevo, la invocación del río Miño en la clasificación
de los textos, afirma de nuevo la función importante del río (supra). Dado que los textos
gallegoportugueses de la Edad Media están llamados por ciertos autores gallegos y por otros
portugueses, es también muy complicado para nosotros contestar a la pregunta a partir de
cuando el gallegoportugués comienza a deshacerse en dos lenguas apartes, el gallego y el
portugués. No es posible dar una fecha exacta de la fragmentarización del gallegoportugués.
A nosotros, este tema parece muy difícil, lo que es en parte por culpa de la falta de estudios
profundos sobre este tema.
Al llegar el siglo XIII, los lingüistas destacan dos grandes divergencias entre los escritos
portugueses y los escritos gallegos. La discrepancia concierne la representación de las dos
consonantes palatales /ʎ/ y /ɲ/. Antes de explicar los factores históricos que favorecen una u
otra grafía, debemos aclarar de dónde vienen estos dos sonidos. En general, la grafía gallega
deriva de la grafía latina lo que resulta en una etimología transparente. Es decir, se utiliza el
alfabeto latín en el gallego. Sin embargo estamos obligados señalar el problema en cuanto a la
23
representación de los fonemas palatales /ʎ/ y /ɲ/ a causa de su ignorancia en el latín. Primero,
el sonido /ʎ/ se forma gracias a la palatalización de <l> en palabras latinas con li + vocal
(filium>fillo) (Normas ortográficas e morfológicas do idioma gallego, 1982: 22) o como en
mulier>muller, que vamos a estudiar en nuestro corpus.
Segundo, la consonante palatal nasal /ɲ/ viene de la palatalización de <n> en palabras latinas
con ne + vocal (vineam>viña) y ni + vocal (seniorem>señor), palabra a estudiar en nuestro
corpus. Es eso que provoca la gran variedad de grafías en la Edad Media. Antes el reinado de
Afonso III18
(1265) , las grafías de ambas consonantes deben ser más o menos semejante
porque a causa de su separación política, Galicia no conoce las renovaciones que otorga el rey
de Portugal Don Afonso y utiliza entonces las mismas grafías para la representación de /ʎ/ y
/ɲ/: <ll>, <l>, <li> y <n>, <nn> <ni>. (Mariño Paz, 2008:83) La grafía <nn > se abrevia <n>
mediante n y la adición de un tilde. Al lado de estas grafías, Mariño Paz destaca que Afonso
III comienza a utilizar los dígrafos19
provenzales < lh>, <nh> para la representación de las dos
consonantes palatales /ʎ/ y /ɲ/ a partir de 1265. Por causa del uso en los documentos del rey,
es lógico que el uso de los dígrafos se difunda también fuera de la corte real. Sin embargo, a
causa de su independencia que ya dura más de un siglo, el uso de los dígrafos provenzales no
puede llegar a Galicia y a los escritos gallegos, en los que persiste el uso de <ll> y <nn>. Sin
embargo, tenemos que decir que la nueva norma propuesta por Afonso III, no está adoptada
directamente en todos los escritos, lo que es lógico porque una reforma necesita siempre un
lapso de tiempo para poder establecerse. Añadimos aún que consideramos en este trabajo las
dos variedades del territorio de la Gallaecia Magna como dos variantes de una misma lengua,
el gallegoportugués. La diferencia entre las dos variedades tiene según nosotros su origen en
la trayectoria diferente que siguen. Mariño Paz (2008:99) propone la idea que el territorio al
noroeste del Miño se integra en el ámbito castellano mientras que la independencia
portuguesa provoca que los territorios al sur del Miño tomen también Lisboa como punto de
referencia cultural. Por eso, el gallego se asemeja a las variedades portuguesas
septentrionales20
y nunca se difunden en Galicia las normas que vienen del centro y el sur de
Portugal.
No obstante la otorgación del uso del dígrafo, los escritores que viven en las zonas más
alejadas del centro cultural y lingüístico continúan emplear la ortografía antigua. Esta
tendencia se nota sobre todo según Mariño Paz (2008:83) en los documentos notariales del
18
que no está a confundir con Alfonso III, rey de Asturias 19
Un dígrafo es un elemento lingüístico que se compono de dos letras que forman un sonido 20
Del norte
24
noroeste de Portugal y afirma así de nuevo nuestra idea de que una nueva norma necesita
mucho tiempo para poder instalarse (supra). A causa de esta razón, incluimos en nuestro
corpus de la Edad Media muchos documentos notariales para poder investigar de manera
profunda esta tendencia.
2.2.2.3 La influencia de la corte en la ortografía gallega
Durante el siglo XIII, se desarrollan hechos importantes en las cortes portuguesas y
castellanas que influyen en la ortografía gallega, tanto en el reino de Portugal como en el
reino de Castilla. Primero, en Portugal, los reyes Afonso III (1248-1279) y su hijo Don Dinis
(1279-1325) establecen una frontera nítida entre Portugal y España y favorecen el uso del
gallegoportugués en la lengua escrita. Además Mariño Paz destaca la penetración del dígrafo
provenzal <nh> de Afonso III en la grafía castellana, una tendencia que Don Dinis continua.
En el reino de Castilla, el Rey Sabio, Alfonso X (1252-1284) otorga el uso del castellano en
los documentos oficiales y propone una reforma gráfica que llega probablemente a los
escritores gallegos21
(Mariño Paz, 2008:50).
La reforma gráfica que Alfonso X introduce es la utilización de una ortografía fonológica22
.
Es decir, la escritura se acerca lo más posible a la pronunciación. Dado que Galicia forma
parte del reino de Castilla en esta época, opinamos que la grafía gallega muestra ciertas
semejanzas con la grafía castellana impuesta por Alfonso X (Mariño Paz, 2008:50).
Mencionamos las repercusiones de la reforma ortográfica del Rey Sabio en la ortografía de la
consonante lateral palatal /ʎ/, la consonante nasal palatal /ɲ/ y la consonante fricativa
prepalatal sorda /ʃ /.Para que se pueda observar la medida en qué la reforma del rey se
extiende, es imprescindible mencionar como se representan las tres consonantes en la época
anterior.
Primero, en los textos anteriores al siglo XIII, la consonante palatal /ʎ/ se escribe de manera
muy diversa. Mariño Paz (2008:56) destaca las grafías siguientes en Castilla: <li>, <ll>, <l>,
<lg>, <lli>, <ill>. La grafía <ll> que observamos en una palabra como kaballo (>lat. Caballu),
es etimológica y es la grafía preferida por el rey Alfonso X mientras que en el reino de
Portugal, observamos el uso del dígrafo occitano <lh> a partir de 1265 en palabras como
molher, filho (y también del dígrafo <nh> como en senhor. Observamos la ausencia de <lh>
en la grafía castellano. A nuestro juicio, es evidente que ambos grafías influyen en la
21
Es importante saber que Galicia se incorpora al reino de Castilla en 1230 22
La reforma ortográfica de Alfonso X se concentra en determinadas grafías,tanto en lo referente a las vocales
como en los diptongos y en la serie consonántica (Mariño Paz,2008: 51)
25
ortografía gallega por dos razones. Por un lado, la grafía castellana <ll> se usa en Galicia
porque está incorporada en el reino de Castilla. Por otro lado, la presencia de la grafía <lh> se
explica por su estrecha conexión (geográfico) con Portugal.
Segundo, la ortografía de la consonante nasal palatal /ɲ/ se caracteriza también por su gran
variedad. Mariño Paz (2008:56) observa las grafías <ni>, <nj>, <in>, <nn>, <n>. La corte del
Rey Sabio opta de nuevo por la grafía etimológica <nn> (anno>annu (lat)). A veces se
escribe también <n> y luego <ñ>, que se extiende en el reino de Castilla y que alterna a veces
con <nn>. En las obras de Alfonso X se opta por las grafías <nn> y <ñ>. Mientras que en el
reino de Portugal, surge otra grafía, el dígrafo provenzal <nh>23
. Sin embargo, Mariño Paz
destaca a partir del siglo XIV el uso mayoritario de la grafía <ñ>, que alterna a veces con
<nn> y <n>.
En último lugar, estudiamos la grafía de la consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ/
basándonos de nuevo en Mariño Paz. Esta grafía resulta un poco complicada porque en
realidad, en la Edad Media, el gallego distingue entre la fricativa prepalatal sorda y la fricativa
prepalatal sonora /ʒ/. La consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ/ se representa por <x>
mientras que la fricativa prepalatal sonora /ʒ/ tiene dos grafías, <g> y <j>. La complejidad de
este caso es que en los textos gallegos medievales, se utiliza <x> tanto por representar /ʃ/
como por la representación de /ʒ/. Entonces tenemos tres posibilidades para la representación
de la fricativa prepalatal sorda, <x>, <g> y<j> (gente/ xente, janeiro/xaneiro). En el sistema
de Alfonso X se usa <j> ante vocales palatales y <g> antes vocales no palatales con el valor
de /ʒ/. En las Normas Ortográficas (1982:24) se explica de manera clara la complejidad de la
grafía de /ʒ/ y /ʃ/. Sin embargo, el gallego medieval distingue una consonante prepalatal
sonora /ʒ/ que está representada por <g> y <j> y un variante sordo, representado por <x>. El
gallego ha eliminado el variante sonora a partir del fin de la Edad Media (contrariamente al
francés, italiano, castellano y portugués, que conservan el variante sonora) a favor de la
pronunciación /ʃ/. Eso nos lleva a la idea que a partir del fin de la Edad Media, encontramos
una relativa homogeneidad en cuanto a la grafía de esas consonantes. Formulamos la hipótesis
que al lado de la Edad Media, no encontramos la representación de /ʃ/ como <g> o <j> en el
gallego.
Como ya indicado aquí debajo, el castellano sí conoce la distinción entre fricativa sorda y
sonora. Se usa la letra <g> ante las vocales a, o, u para representar la fricativa sonora (gamo,
golosina). Mientras que la representación del fonema fricativa sordo se hace mediante <j>
23
Aquí destacamos la misma tendencia que hemos observado con la consonante lateral palatal
26
ante cualquier vocal o ante e, i como en jarra, jeta y por <g> ante e, i como en gente (RAE,
2002:17-18). Notamos el uso de tanto <j> como <g> para representar el fonema sordo /ʃ /,
algo que vemos también en el gallego.
Es importante señalar que antes del siglo XIII, la lengua escrita por excelencia fue el latín. Sin
embargo, destacamos un cambio a partir del siglo XIII. Es decir, durante este período surge la
poesía lírica en gallegoportugués y a partir de 1230, el gallego aparece también en la prosa
notarial (testamentos, partijas, contratos, foros, ventas, compras, donaciones, intercambios,
demandas, pleitos,…). A este uso se añade a partir de mediados del siglo XIII también el uso
en los textos jurídicos, historiográficos, literarios,… (Mariño Paz, 2008: 100). Consideramos
en esta investigación el gallegoportugués como la variante más antigua del gallego que se
manifiesta en la producción literaria desde el final del siglo XII hasta el fin del siglo XV, una
idea que compartimos con Calero (1974:31).
2.2.2.4 La importancia de la poesía lírica
En un trabajo sobre la ortografía gallega tenemos que demostrar también la importancia de la
poesía lírica medieval porque es aquí que se manifiestan los primeros escritos
gallegoportugueses. La poesía lírica gallegoportuguesa conoce su auge entre el siglo XII y el
siglo XIV.24
Son la ciudad Compostela y Galicia que constituyen los centros de producción
literaria en el siglo XII hasta mediados del siglo XIII durante el reinado de Afonso IX25
(1188-1230). Sin embargo, Galicia y Compostela pierden esta posición central a favor de las
cortes castellanas y portuguesas durante los reinados castellanos de Fernando III (1230-1252),
Alfonso X (1252-1284) y portugués de Don Dinis (1279-1325) (Mariño Paz, 2008: 101).
Vemos que el centro cultural se desplaza en la Edad Media hacia territorios que se encuentran
fuera de Galicia.
A partir del siglo XIV ocurre algo particular en la poesía lírica, tanto poetas gallegas como no
gallegas escriben poesía que se denomina como poesía gallego-castellana (Mariño Paz,
2008:101). ¿Podemos explicar la gran variedad ortográfica a partir de este hecho o hay otros
factores más importantes? Eso es lo que vamos a investigar entre otro en el corpus. Sería
lógico que poetas castellanas que componen en gallego dejen huellas castellanas en su gallego
escrito. En cuanto al corpus que componemos, se debe tener cuidado porque los textos en
prosa literaria o historiografía no son siempre textos originales gallegos sino que en la
24
Conoce también un auge fuera del ámbito gallegoportugués 25
Rey de Galicia y León
27
mayoría de los casos, son traducciones del latín o del castellano (Mariño Paz, 2008:101). Lo
que afirma otra vez el estado débil de Galicia, que no conoce un centro cultural (supra).
2.2.2.5 La intrusión del castellano en Galicia
La incorporación de Galicia en el reino de Castilla en 1230 funciona como catalizador en
cuanto a la penetración del castellano en la lengua gallega y el ámbito gallego. A partir de
mediados del siglo XIII aparecen en Galicia documentos redactados en castellano que salen
de la corte real castellana de Fernando III (Mariño Paz: 7,2008:104). Planteamos la hipótesis
que el gallego comienza a subir las influencias del castellano a partir de este momento. En
particular, pensamos que en nuestro corpus, encontraremos en los textos de mediados del
siglo XIII un aumento de las grafías <ll>, <ñ> y <x>, grafías típicas del castellano porque
Alfonso X sigue continuando la tendencia iniciada por su padre (Mariño Paz, 2008:104).
Además, tenemos que darnos cuenta de que en esta época, el reino de Castilla se amplía
mucho a causa de las guerras dirigidas por Fernando III. Debido a la ampliación del reino,
surge la necesidad de unificación. Así nos preguntamos: ¿Qué sirve mejor como agente
unificador que una lengua compartida por toda la población? Entonces no nos asombra el uso
del castellano en los documentos públicos y las leyes. Constatamos que la unificación no sólo
se desarrolla en el plano político sino también en el plano lingüístico. Mariño Paz (2008:105)
llama la atención a un reparto en cuanto al campo de actuación del castellano y gallego. Bajo
Alfonso X, la utilización del gallego está limitada a la poesía porque los documentos oficiales
están redactados sobre todo en castellano. La influencia del castellano se consolida aún más
debida a los magnates forasteros que Fernando III envía a Galicia para gobernar. A este hecho
se añade aún la instalación de una nobleza leonesa y castellana en Galicia (Mariño Paz, 2008:
105). Destacamos entonces tres factores que provocan la penetración del castellano en el
habla gallego y por consiguiente también en la escritura gallega: el castellano que figura como
lengua por excelencia en los documentos oficiales, la instalación de los magnates en Galicia y
el asentamiento de una nobleza castellana y leonesa. Opinamos que sobre todo el primer
factor es muy importante.
En la página anterior hemos llamado la atención en el hecho de que los documentos en prosa
gallega no son documentos originales, sino que son traducciones del castellano o latín.
Planteamos de nuevo una hipótesis a comprobar en nuestra parte empírica: los escritores que
traducen los documentos oficiales escritos en castellano están entre tanto tan familiarizados
con el castellano que el castellano deja sus huellas en la traducción gallega. La familiaridad
con el castellano se puede explicar según nosotros por dos factores mencionados aquí arriba:
28
el gobierno de los magnates forasteros en el territorio gallego y la instalación de la nobleza
castellana. De este modo, la población y por consiguiente también los escritores gallegos
están confrontados de manera frecuente con la lengua castellano. Intentamos comprobar esta
teoría en nuestra investigación corpus.
Todo lo expuesto en las páginas anteriores sobre el período medieval nos lleva a la conclusión
que a la época de los primeros escritos en gallegoportugués, Galicia no dispone de un centro
cultural o político que sirve como referencia para la norma escrita. Eso es el problema
fundamental que está a la base de la heterogeneidad de la grafía gallega. Al contrario, en
Portugal, la situación es totalmente diferente. A causa de su independencia necesita un rey y
un centro político, una función que está desempeñada por las ciudades Coímbra y Lisboa.
Desde aquí, se puede difundir la norma escrita del portugués y así se forman scriptae26
(que
vienen de la corte real y los monasterios de Alcobaça (Mariño Paz, 2008:98)). Es decir,
Coímbra figura como centro universitario mientras que Lisboa, donde la corte se establece,
funciona como centro lingüístico Por consiguiente, la separación de Galicia y Portugal resulta
en un desarrollo diferente para ambas lenguas. Por un lado, el gallego que se caracteriza por
un alto grado de polimorfismo gráfico. Por otro lado el portugués, que establece una lengua
estándar a partir del siglo XIII. La evolución que observamos hacia una lengua estándar
portuguesa se nota también en el castellano por las mismas razones27
.
26
Variantes escritos regionales de koiné que representan una mezcla de rasgos regionales y suprarregionales
(Roegiest, 2006: 180) 27
La presencia de un centro político que difunde una norma lingüística
29
2.2.3 La influencia de la ortografía castellana y la ortografía portuguesa durante
el Resurgimiento
Antes de poner atención en los hechos históricos del Resurgimiento ( el siglo XIX) que
provocan la influencia del castellano o portugués sobre la grafía gallega, es necesario que
estemos conscientes de que el gallego conoce un período de decadencia en los siglos
anteriores. Por eso, a nuestro modo de ver, es fundamental elucidar lo que pasa en el período
del siglo XV hasta el siglo XIX, es decir entre el fin de la Edad Media y el comienzo del
Resurgimiento porque los hechos que ocurren en este período podrían tener repercusiones en
el Resurgimiento o el período actual.
Este apartado se divide en tres partes. Primero, intentamos ofrecer un panorama de los
acontecimientos más importantes de los siglos anteriores al Resurgimiento (2.2.3.1). Pues,
continuamos con la parte sobre el Resurgimiento mismo (2.2.3.2). Por fin, profundizamos aún
las diferentes propuestas de la corriente cultista y la corriente popularista (2.2.2.4).
2.2.3.1 Los siglos anteriores al Resurgimiento
Durante los siglos XVI-XVIII hay un aumento del conocimiento y del empleo del castellano
en Galicia. Según Mariño Paz (2008:111) es posible destacar dos factores que provocan la
decadencia de la lengua gallega: las élites civiles y eclesiásticas por un lado y la enseñanza
por otro lado, de manera que el gallego no figura en los escritos de los siglos XVI- XVIII,
denominados “séculos escuros”28
. Estos dos agentes no desencadenan una castellanización
profunda, lo que se muestra por el uso del castellano que se limita a los documentos oficiales
y no se difunde como habla de la gente. Ya en el apartado anterior, hemos visto que al final de
la Edad Media, la nobleza gallega está suplantada por una nobleza castellana y leonesa. Es a
partir de este momento que el gobierno de Galicia está en manos de no gallegos. La falta de
un gobierno gallego es el signo precursor para lo que ocurre en los siglos que siguen. Poco a
poco, el gallego pierde su prestigio, también en la poesía29
. Además, Mariño Paz (2008: 112)
advierte que la élite siempre habla castellano en Castilla. Por lo tanto, nos parece que el
contacto frecuente de los gallegos con la lengua castellana deja cada vez más sus huellas en el
habla y la escritura gallega y que el habla castellano de las élites castellanas está también
adoptado por la élite autóctona, lo que Mariño Paz (2008: 122) afirma por su parte. Este
proceso comienza en la Edad Media a partir de la incorporación de Galicia en el reino de
Castilla (1230). Esperamos comprobar esta teoría en nuestra investigación empírica. A
28
Llamado probablemente oscuros a causa de la escasa producción en gallego. 29
La poesía gallegoportuguesa conoce un gran éxito en la Edad Media
30
continuación, Mariño Paz (2008:116) apunte que el segundo agente en el proceso de
castellanización es la enseñanza, gracias a la cual el castellano puede extenderse aún más. A
nuestro modo de ver, la enseñanza y el contacto con la nobleza aumentan la penetración del
castellano en el ámbito gallego y en particular en la grafía. No sería asombroso que la
decadencia de la lengua gallega durante cuatro siglos (XV, XVI, XVII, XVIII) tenga sus
repercusiones en los escritos de los siglos posteriores. Es asimismo preciso tener también en
cuenta los hechos que se producen en los siglos anteriores en nuestra investigación empírica
del Resurgimiento.
Al lado de los dos factores advertidos por Mariño Paz añadimos aún un tercer factor que sí
está señalado por Paz pero no funciona según él como un agente castellanizador. Nos parece
que el reinado de Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla durante el siglo XV influye
también en gran medida en el uso del gallego, que durante la Edad Media es sobre todo una
lengua oral y además, es la lengua normal de la administración en Galicia (supra prosa
notarial). No obstante, bajo el reinado de los Reyes Católicos, la situación del gallego cambia.
Al final del siglo XV, los Reyes mandan la redacción de todo texto oficial en castellano y
provocan así una decadencia de la lengua gallega escrita. A partir del siglo XV, el uso del
gallego es casi exclusivamente oral. En consecuencia, es posible destacar dos grupos en la
población gallega en el período anterior al Resurgimiento: por un lado, la élite que conoce
tanto el gallego como el castellano y que se encuentra en una situación de diglosia. Por otro
lado, la gente que es monolingüe en gallego. Comparamos lo dicho anteriormente con lo que
piensa Mariño Paz (2008:150). Paz tiene una opinión parecida pero añade aún que la
diferencia entre los hablantes monolingües y los hablantes que están en una situación de
diglosia se puede también acercar de otra manera. Con razón señala una distinción entre dos
variedades en la producción escrita en gallego: el gallego natural y el gallego de artificio. Paz
define el gallego natural de manera siguiente:
“ El producido por gallegos que escribieron utilizando la lengua de su tiempo con mayores o
menores dosis de elaboración” (2008:150)
Estamos de acuerdo con esta definición pero queremos añadir un comentario. Nos parece que
el gallego natural es la variedad donde la gente monolingüe se sirve y el gallego de artificio es
la variedad empleada por los gallegos que se encuentran en una situación de diglosia. La
palabra artificio indica en nuestra opinión una lengua que está redactada mezclando
características del castellano y del gallego y no cabe duda que la situación de diglosia de las
élites provoca en la lengua escrita una mezcla de rasgos castellanos y gallegos.
31
En el apartado sobre la Edad Media, hemos observado el auge de la producción escrita en
gallego que a finales de este período (XV) conoce de nuevo un período de decadencia a causa
de la supremacía castellana. A la supremacía castellana se añaden aún la no existencia de
material apto para la corrección de los escritos, la falta de escuelas donde de enseña el
gallego y la falta de gramáticas y diccionarios están apuntadas por Mariño Paz. En cuanto a la
ortografía, es necesario saber que en la Edad Media, las diferencias entre las grafías
castellanas y gallegas no están tan grandes por causa de la incorporación de Galicia en el
reino de Castilla (1230). Mariño Paz (2008: 152) hace una observación importante para el
desarrollo de nuestro estudio. Señala que en el siglo XVI el habla gallego no dispone de una
variante sonora para la consonante fricativa prepalatal sorda, de acuerdo con lo que hemos
apuntado en el apartado anterior sobre la Edad Media. Las grafías <g>, <j> y <x> que se
utilizan en la Edad Media para representar /ʒ/ y /ʃ/, están empleadas también de esta manera
en portugués. Al contrario, en castellano los escritos de los siglos XVI hasta XVIII se usan
<g>, <j> y <x> que representan /ʃ/ (Mariño Paz, 2008: 152). Es a causa de este fenómeno que
en El castellano está entonces marcado por un alto grado de variedad en cuanto al fonema /ʃ/,
de modo que se encuentra en castellano por ejemplo dejar y dexar. Siguiendo el ejemplo del
castellano, el gallego escribe deijar y deixar. A partir de las finales del siglo XVIII, se
encuentra sobre todo la grafía <x> (Mariño Paz, 2008: 152).
Al lado de la supremacía castellano en el período intermedio (entre Edad Media y el
Resurgimiento), no podemos olvidar el papel del portugués. Al inicio de este estudio nos
parece que la influencia del portugués es mucho más grande por causa de su unidad con el
gallego durante la Edad Media, sin embargo, no resulta tan simple. Si revisamos los estudios
realizados sobre este tema, vemos que los diferentes lingüistas adoptan pistas e ideas muy
diferentes. Hay los que consideran el gallego como la fase antigua del castellano como José
Villaroel30
. Otro lingüista, el francés Labordo dice: “La lengua gallega actual está mezclada
de antiguo castellano del tiempo de Alfonso el Sabio y de portugués, con varias expresiones
que ha conservado de la antigua lengua romana”31
. Por consiguiente, es posible destacar dos
ideas o pistas principales en los pensamientos principales de los lingüistas. Por un lado los
que piensan que el gallego y el portugués son en principio la misma lengua al inicio. Por otro
lado hay los lingüistas que consideran el gallego como el origen del portugués. Una crítica
que puede hacerse a este planteamiento es que es una dicotomía demasiada simple. A nuestro
30
Escribe en su libro :” la lengua que habla el vugo es casi la castellana antigüa del tiempo del rey Alonso el
Sabio, siguiendo el estilo de las partidas y simbolizando en mucho con los portugueses sus vecinos (Villaroel
Pérez de Baños 1810: XVII) 31
En Pensado 1985: 59, y apuntado por Mariño Paz (2008: 158)
32
juicio, los hechos históricos, políticos y geográficos son tan complicados que no es posible
adoptar un punto de vista tan blanco y negro.
Sin embargo, lo que nos interesa en este estudio son los rasgos portugueses en textos gallegos.
Durante la investigación de este asunto chocamos con una observación interesante de Mariño
Paz (2008: 163), que observa en los escritos gallegos del siglo XVII el uso de los dígrafos
<nh> y<lh>. Sin embargo, no podemos hablar de un uso consistente. En nuestro corpus del
Resurgimiento intentamos comprobar esta tendencia. La intención de esta pequeña parte del
siglo anterior al Resurgimiento, es ofrecer un marco teórico que quizás puede ayudarnos en
nuestro análisis del corpus para explicar y aclarar nuestros resultados. Teniendo en cuenta
todo lo anterior, no es sorprendente que la producción de textos en gallego conoce un período
de decadencia.
2.2.3.2 El Resurgimiento
A nuestro modo de ver, es importante estudiar la lengua gallega junto con los acontecimientos
políticos que pueden tener repercusiones en el gallego escrito (una influencia mayor/menor
del portugués o del castellano). A partir de 1833, el Estado de España sube una
transformación política y administrativa32
, inspirándose en Francia. Desde este momento,
Galicia no tiene más importancia administrativa. Además durante los siglos XV hasta XIX, el
gallego carece de producción literaria y se convierte en un habla vulgar. Al llegar el siglo
XIX, la lengua gallega se encuentra en un estado de fragmentación dialectal. Pero a partir del
siglo XIX, se produce un cambio esencial en la normativización de la lengua gallega, es el
comienzo del período llamado Resurgimiento (Rexurgimiento). El término denota la
promoción y la resurrección de la literatura gallega durante el siglo XIX. Entonces es un
período en que se desarrolla una lucha feroz por la recuperación de la lengua gallega en los
diferentes ámbitos. Surgen movimientos que hacen de la revaloración del gallego su
preocupación primordial (Mariño Paz, 2006: 219). Distinguimos por un lado el
provincialismo, que se ocupa de la revalorización social e histórica, y por otro lado, el
regionalismo, un movimiento que se interesa más bien en la valoración de la lengua gallega
en el ámbito político y cultural.
Por consiguiente, no es sorprendente que durante el Resurgimiento aparecen las primeras
verdaderas gramáticas y diccionarios y que observamos también un aumento de la producción
en gallego (Mariño Paz, 2008: 219). Queremos establecer una relación entre estos dos hechos.
32
Se creen cuatro nuevas provincias: A Coruña, Lugo, Ourense, Pontevedra
33
Es decir por consecuencia del aumento de la producción en gallego, los escritores necesitan
algunas normas ortográficas como punto de referencia. Damos un ejemplo concreto para
aclarar la situación: los escritores de esta época chocan con diferentes problemas que resultan
de la falta de un sistema unitario. Uno de los problemas primordiales es la representación de
los fonemas /ʃ /y /ɲ/, que forman también parte de nuestro objeto de estudio en la parte
empírica.
Entonces, por causa del aumento de la producción en gallego, este período conoce una
producción normativa y descriptiva relativamente alta. Algunos ejemplos son: el Diccionario
Gallego-Castellano (1865) de Francisco Javier Rodríguez y el Compendio de gramática
gallega-castellana (1864) de Francisco Mirás (Mariño Paz, 2006:215). Este tipo de obras, y
sobre todo el título de estas obras, que encontramos de manera frecuente durante el
Resurgimiento, nos señala y muestra algo interesante. Nos parece que durante este período, la
lengua gallega se relaciona más con el castellano que con el portugués porque las obras sobre
el gallego siempre hacen una especie de estudio comparativo con el castellano. A causa de
esta observación, formulamos la hipótesis que la grafía del gallego que vamos a encontrar en
nuestro corpus, muestra una mayor influencia del castellano que del portugués. Esta hipótesis
implica también que a nuestro juico, el castellano sirve como modelo por excelencia.
Esperamos un uso mayor de <ñ>, <ll> y <x> para la representación de /ɲ/, /ʎ/ y /ʃ /.
Una observación que puede hacerse es que no hay obras que proponen una normativa
indiscutible correcta, sin polimorfismo en cuanto a la ortografía. Sin embargo, a partir del
Resurgimiento, según Santamarina33
sí existen ciertas ideas que guían la grafía. Las ideas se
basan en primer lugar de un modelo supradialectal34
. Segundo, los lingüistas buscan la pureza
lingüística, pero no encontramos con Mariño Paz lo que quiere decir “pureza lingüística”.
Suponemos que la pureza lingüística aspira a una lengua sin la influencia de otras lenguas. En
cuanto al gallego, esta pureza significa que el gallego tiene que formarse sin la influencia de
otras lenguas, como el castellano o el portugués. No obstante la pureza lingüística, el gallego
toma, según las ideas directivas, el castellano como modelo. Este hecho nos parece
contradictorio con la idea del purismo lingüístico. No obstante, podemos explicarlo porque se
sitúa más tarde que el purismo lingüístico, en particular, a partir de 1980. Además, debido a la
enseñanza que los gallegos siguen en castellano, los escritores de gramáticas y diccionarios
están entonces alfabetizados en Castellano (Mariño Paz, 2008: 214).
33
Santamarina (1994b):”Norma e estándar, in G. Holtus et alli (edsà: Lexikon der Romanistischen Linguistik.
Vol. 6.2: Galegisch, Portugiesisch. Tubingen: Max Niemeyer, 66-79 en Mariño Paz (2008: 213) 34
Modelos que hacen una selección sistemática de variantes de diferente procedencia dialectal para diversas
variables (Mariño Paz, 2008:214)
34
A continuación, es durante este período que surge el debate sobre el establecimiento de una
ortografía unificada, lo que se puede ver en este texto que figura en el prólogo de Cantares
gallegos (1863):
“Porque o certo élles, que a pesar de ser un gallego, vése n-as apuradas para saber o
verdadeiro modo d‟esquirbir as palabras mais conecidas e mais correntes d‟a faliña gallega
y- as regras d‟a ortografía son tan unipersonales que se volve a un home tolo ô ver que as
autoridás gallegas na materia, escriben cada ún d‟a maneira que Dios ou a sua cencia lle
den a entender (M.de Lence 1888:1) (cita figura en Mariño Paz, 2008: 219).
2.2.3.3 El corriente popularista vs el corriente cultista
Por fin, es preciso señalar que durante el Resurgimiento surgen dos grandes corrientes que se
ocupan con la unificación del gallego escrito: la popularista y la cultista. Primero, la corriente
popularista propone un acercamiento del gallego culto35
al gallego popular, y defiende una
ortografía simplificada y fonética (xente en vez de gente, lonxe en vez de longe). Sin
embargo, los escritores del siglo XIX no están a favor de esta propuesta. Por otro lado, la
corriente cultista desaprueba el gallego popular, que está marcado por vulgarismos (como la
gheada36
y el uso del infinitivo flexionado37
) que tienen que ser corregidos (Mariño Paz,
2008:220). El debate ortográfico entre la corriente popularista y la cultista trata sobre todo la
grafía de la consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ /. Los popularistas están a favor del uso de
<x> porque el gallego no conoce el equivalente sonora para representar el fonema /ʃ /
(Mariño Paz, 2008: 221). Este rasgo nos muestra su preferencia por una ortografía
simplificada porque optan por el uso de sólo una grafía para la representación de un fonema
en vez de mantener la posibilidad de elegir entre tres grafías:<x>, <g> y <j>.
Por otro lado, los cultistas optan por el uso de <g>, <j> y <x> para representar la consonante
fricativa prepalatal sorda /ʃ / (Mariño Paz, 2008: 221). Entonces optan por tres posibles
grafías para representar un solo fonema. Quizás está por analogía con el étimo latín que los
cultistas mantienen la grafía con <g> (gente>gente (lat)). Por eso, los cultistas también se
llaman los etimologistas (Fernández, 2003:4).
35
El gallego culto aparece en los enunciados orales y escritos más formales. 36
La gheada es un fenómeno lingüístico típico del gallego (pero también de otras lenguas) que consiste en la
pronunciación de la velar sonora <g> como velar fricativa sorda, más o menos como la <j>en jalejo (Rabanal,
1967:29) 37
Es la flexión del infinitivo por medio de la anexión de una desinencia verbal al final del infinitivo: cantarmos
35
2.2.4 La influencia de la ortografía castellana y la ortografía portuguesa en el
período actual
En la época actual, la escritura del gallego queda un problema primordial. Opinamos que no
podemos considerar el gallego como una prolongación de otra lengua, el gallegoportugués.
No es una lengua que conoce una evolución nítida, separada de otras lenguas, sino que está
marcada por la influencia constante del portugués y del castellano. Podemos ilustrar nuestro
punto de vista por una cita de Carballo Calero (1974: 38):
“Escribir en gallego no es escribir en gallego-portugués, ni en portugués, ni en castellano.”
Esta cita implica que debemos considerar el gallego como una lengua que existe en sí misma
y no como una variedad del portugués o del castellano. No obstante, no es posible negar la
influencia de ambas lenguas sobre el gallego escrito porque al mismo tiempo es posible
destacar palabras gallegas que se conocen tanto en gallegoportugués como en portugués y
castellano.
En el período actual, un hecho importante a señalar es la creación de la Comunidad Autónoma
de Galicia en 1931, lo que está afirmado por Mariño Paz (2008: 197). Por eso, tomamos
también en consideración el período entre 1900 y 1975. Sin embargo, es necesario apuntar
que no estudiamos el período entre 1900 y 1975 en nuestro corpus pero nos parece que es
imprescindible hablar de los acontecimientos que influyen en la lengua gallega y sobre todo
en la grafía durante estos 75 años. Por consecuencia, este apartado consta de dos partes
principales. En primer lugar, tratamos el período entre 1900 y 1975 (2.2.4.1). En segundo
lugar, discutimos el período de 1975 hasta 2009 (2.2.4.2).
2.2.4.1 De 1900 hasta 1975
Sabemos ya que antes del siglo XVIII, el gallego se encuentra en un estado de desuso literario
porque el castellano es la lengua dominante y que durante el Resurgimiento, la lengua conoce
de nuevo un auge (supra). No obstante, tras este período de regalleguización, llegamos a
principios del siglo XIX de nuevo a un período de desgalleguización. Señalamos los
acontecimientos políticos y normativos más importantes que influyen en el uso de la lengua
gallega y su tendencia hacia el portugués o el castellano.
En nuestra opinión, la creación del movimiento de las Irmandades da Fala, un conjunto de
organizaciones nacionalistas gallegas activas entre 1916 y 1931, que lucharon para la
revaloración del gallego como lengua principal de la comunidad (Mariño Paz, 2008:202)
tiene sus repercusiones en la lengua escrita. Las Irmandades eligen las grafías de <g> y <j> en
36
vez de <x> para representar el fonema fricativo prepalatal sordo / ʃ /. Por falta de tiempo y la
delimitación de nuestro corpus, no investigamos la influencia de los Irmandades en nuestro
corpus, pero es posible a nuestro juicio que tiene también repercusiones algunas décadas más
tarde. Luego, en la Constitución Española de 1931, la República española está indicada como
“un Estado integral compatible con la autonomía de los Municipios y las Regiones” (Mariño
Paz, 2008: 186). Como hemos indicado ya en nuestra introducción, el año 1936 marca el
comienzo de la decadencia de la lengua gallega. En este año, el General Franco llega al poder,
instaurando un régimen dictatorial cuyo eslogan fue “España una, grande y libre” (Mariño
Paz, 2008: 186). Un pensamiento que tiene consecuencias en el ámbito lingüístico del Estado
Español, como vemos en esta cita de Franco: “El carácter de cada región será respetado,
pero sin perjuicio para la unidad nacional, que la queremos absoluta, con una sola lengua, el
castellano, y una sola personalidad, la española” (en Herreras 2006:40)38
. Este pensamiento
resulta en un desuso del gallego en la escritura que dura con certeza hasta la muerte del
dictador. A nuestro juico, no cabe duda que la dictadura de Franco ha dejado sus huellas en la
grafía gallega, es decir, a fuerza de la imposición del castellano en todos los ámbitos, no sería
sorprendente que en este período, el gallego (cuando se lo escribe de vez en cuando) conoce
una influencia mayor del castellano.
En nuestra opinión, otro hecho imprescindible a señalar del período 1900-1975 es la creación
de la Editorial Galaxia. La “Normativa Galaxia” constituye una referencia importante en los
años cincuenta. Esta normativa forma parte de la revalorización del gallego después del
desastre de la Guerra Civil (1936). Entonces, no sólo se trata de una normativa ortográfica
sino también un programa global para animar la cultura y lengua gallega. El líder del proyecto
es Ramón Piñeiro, que es también el fundador de la Editorial Galaxia. Junto con un grupo de
intelectuales galeguistas, crea una plataforma, Galaxia, que sirve de vehículo de transmisión
de sus obras. En el primer libro que publica la editorial, Antífona da cantiga de Ramón
Cabanillas, se explica la idea de Galaxia. El objetivo de los hombres de Galaxia es elaborar un
modelo de lengua culta sobre la base del habla oral y popular. No es el objetivo principal de
Galaxia el alterar el modelo escrito de la lengua, sino que se encontraron con el problema
ortográfico por casualidad. Es decir, se observaban diferencias en la ortografía de libros
publicados en la misma editorial (Alonso Pintos, 2006:125-129). En busca de la mayor
sencillez posible, la Editorial opta por el empleo exclusivo de <x> para representar la
consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ / y <ñ> para la representación de la palatal nasal. Por
38
En Mariño Paz,2008: 187
37
su parte, Mariño Paz afirma la importancia de la Editorial Galaxia en el período de 1950 hasta
1970 en cuanto a la lengua escrita. Con parecida opinión es Xosé Luís Méndez Ferrín
(1968:17). Utilizamos una cita de Méndez Ferrín con fin de ilustrar la importancia de la
Editorial Galaxia en el proceso de normativización y por consiguiente en nuestro estudio: “ A
editorial „Galaxia‟ fixo máis, a partir de 1950, pola unificación ortográfica do que a
Academia en toda a súa dormiñenta e inútil historia. Sin preguntarle a ninguén unificou a
ortografía cuns criterios máis ou menos discutíbeles, pero sensatos.”
Un factor no lingüístico, pero de todos modos importante a nuestro juicio es la
industrialización a partir de 1960 que acelera el desuso del gallego. La crisis agrícola tiene
como consecuencia un desplazamiento de la población del campo a la ciudad. De esta manera,
se produce una separación entre el campo y la ciudad: en el hábitat rural se habla el gallego
mientras que la ciudad está más castellanizada (Porto Dapena, 2001: s.p). El uso del gallego
casi exclusivo en el campo nos hace pensar que los escritores que están originados del campo,
aplican una grafía gallega con menos interferencias del castellano que los escritores que
vienen de la ciudad, que conocen un dominio constante de la lengua castellana.
2.2.4.2 De 1975 hasta 2009
Repasamos en esta parte las diferentes propuestas y acontecimientos políticos que son
pertinentes en cuanto a los rasgos que estudiamos en esta investigación para crear de nuevo un
marco teórico.
Un primer acontecimiento político que consideramos pertinente en nuestro estudio es sin duda
la muerte del dictador Franco en 1975, que permite la reinstauración de la democracia. Su
muerte está al inicio del proceso de regalleguización, es decir, el castellano deja imponerse al
gallego de manera que el gallego puede desarrollarse de nuevo en varios ámbitos (televisión,
literatura,…) que bajo Franco están reservados al castellano. Además, a partir de la muerte del
dictador en 1975 la República española sube otra vez una transformación política. El modelo
centralista de 1833 (supra), se convierte en un modelo descentralizado con la división del país
en varías regiones autónomas (Mariño Paz, 2008: 188). Nos parece evidente que el fin de la
dictadura implica una demanda creciente a la normalización de la ortografía gallega, que en
las décadas anteriores no ha podido desarrollarse. Leemos algo interesante en el Estatuto de
Autonomía de Galicia, lo que está también señalado por Mariño Paz (2008: 208): “Los
idiomas gallego y castellano son oficiales de Galicia y todos tienen el derecho de conocerlos
y de usarlos” Comparamos esta cita con lo que se dice en la Constitución española: “ El
castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de
38
conocerla y el derecho a usarla” y “ Las demás lenguas españolas serán también oficiales en
las respectivas Comunidades Autónomas, de acuerdo con sus Estatus.” Una crítica que
podemos hacer a esta formulación es que desde el punto de vista de los españoles, el
castellano queda la lengua por excelencia y los gallegos pueden utilizar el gallego pero deben
conocer el castellano. Mientras que está permitido conocer el gallego y no obligatorio.
Nuestro segundo comentario a este planteamiento es que en la Constitución Española, el
gallego y lenguas como por ejemplo el euskera y el catalán están llamados “ las demás
lenguas españolas”. De esta denominación se deriva que los españoles consideran el gallego
como un habla español y no como un dialecto del portugués. Este hecho será muy productivo
para un estudio sobre la concepción del gallego por parte de los españoles y por parte de los
portugueses. No profundizamos este tema en nuestro estudio porque resulta ser otro trabajo.
Otra fecha importante es la de la publicación de las “Bases prá unificación das normas
lingüísticas do gallego” (1977). En esta propuesta, se otorga el uso de <j> o <g> para
representar el sonido fricativo prepalatal sordo /ʃ / (Alonso Pintos, 2006: 238). La preferencia
de la propuesta por el uso de <j> o <g> para representar /ʃ / nos muestra su carácter más bien
reintegracionista porque opta por un acercamiento del gallego a la lengua portuguesa39
.
Luego, en 1979 los reintegracionistas publican las “Directrices para a reintegración
lingüística galego-portuguesa (Alonso Pintos, 2006:238), que proponen también un
acercamiento de la ortografía gallega a la grafía portuguesa. Con fin de resolver el problema
de la representación de /ɲ/ y /ʎ/, los Directrices optan por seguir el modelo portugués. Es
decir, favorecen el uso de las grafías <lh>, <nh>. En cuanto a la representación de la
consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ /, las directrices eligen la grafía con <g> (Alonso
Pintos, 2006: 245).
En el mismo año de las “Directrices para a reintegración lingüística galego-portuguesa”
Calero publica una nueva edición de la Gramática elemental del gallego común. Calero está a
favor del empleo de las grafías <g> y <j> en vez de <x> (Pintos, 2006:255). En la Gramática
elemental, se denomina la grafía con <x> como vulgar y se propone una grafía culta con <g>
o <j>, para representar la antigua palatal fricativa sonora40
. Observamos que Calero elige una
grafía etimológica, es decir, respeta la grafía del étimo latín (gente>gente (lat)). Tres años
más tarde salen las “Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego “(1982) que son
39
Es también posible caracterizar esta propuesta como lusista, pero resulta difícil establecer una frontera nítida
entre el lusismo y el reintegracionismo (supra) 40
El gallego ha eliminado el variante sonora a partir del fin de la edad media (contrariamente al francés, italiano,
castellano y portugués, que conservan el variante sonora) a favor de la pronunciación /ʃ/.
39
una de las últimas intentas de normativización ortográfica. Sacamos de las Normas lo que
importa para nuestra investigación, la representación de /ʃ / /ʎ/, y /ɲ/.
Primero la consonante fricativa prepalatal sorda está representada por <x>. Encontramos en
las Normas (1982:24) los ejemplos siguientes: (eixe, madeixa, xente, xaneiro). Segundo, la
consonante palatal lateral debe escribirse como <ll> y la consonante palatal nasal está
representada por <ñ> (Normas, 1982: 21). De la preferencia por estas tres grafías, podemos
inferir que las Normas acercan la ortografía gallega a la ortografía castellano. Presumimos
que esta propuesta está aceptada por la mayoría de la gente y que vamos a encontrar en
nuestro corpus actual una ortografía relativamente homogénea.
La fecha clave en el proceso de la normativización actual es sin duda 1983, es el año en que
se aprueban las “Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego” (supra). En este año
se promulga también la Ley de Normalización Lingüística que fija las reglas y el uso del
gallego, integrando el gallego en la enseñanza (supra). Nos parece que el uso del gallego en la
enseñanza aumenta la competencia de los estudiantes pero al mismo tiempo, no aporta nada
en cuanto al uso real de la lengua, es decir, la incorporación no provoca una estandarización
univoque de la lengua. Sin embargo, sólo atribuye a una mayor difusión de la lengua. No
cabe duda que 1983 sea una fecha clave porque en las Normas de 1983, se tratan reconciliar
las dos corrientes opuestas, la autonomista y la reintegracionista. No obstante, cuando
estudiamos las Normas, observamos que optan por ejemplo por la representación de la
consonante palatal nasal /ɲ/ como <ñ>, la consonante palatal lateral /ʎ/ como < ll> y el
sonido fricativo prepalatal sordo /ʃ / como <x>. Notamos que las Normas mencionan
también el uso del dígrafo <nh> para representar la consonante nasal velar en posición interior
antevocálica: unha, algunha, ningunha. Se ve claramente que en los tres primeros casos, las
Normas optan por un acercamiento a la grafía castellana. Entonces, podemos decir que es más
bien un texto autonomista que presta atención a la valorización de las características
portuguesas.
La última fecha importante para nuestra investigación es 2003, en este año se aprueba una
nueva normativa tras un estudio crítico de las Normas de 1982. La elaboración de la nueva
norma se hace por una comisión de ocho miembros41
(Mariño Paz, 2008: 240). Podemos
acercar la idea principal de esta nueva norma a la idea de la Normas de 1983. Es decir, es
mayoritariamente autonomista pero sigue siendo la valorización de las aportaciones del
portugués. Cuando estudiamos todas estas propuestas, queda claro que la mayoría está a favor
41
Cuatro miembros de la RAG y cuatro miembros del ILG
40
de una grafía que se asemeja al castellano. Además, la propuesta más importante, las “Normas
ortográficas e morfolóxicas do idioma galego” optan también por una ortografía que sigue el
modelo castellano. Por consiguiente, formulamos una última hipótesis. En el período actual,
vamos a encontrar un impacto muy grande de la ortografía castellana sobre la ortografía
gallega. Es decir, en nuestro corpus vamos a observar la representación del palatal nasal /ɲ/
como <ñ>, del palatal lateral /ʎ/ como y <ll> y de la fricativa / ʃ / como <x>.
De lo estudiado hasta aquí, podemos decir que a partir del siglo XIII, constatamos una
emergencia de la lengua gallega que sustituye al latín en algunos ámbitos que antes eran
reservados al latín (la poesía, los documentos notariales, etc.…). Su empleo está aún
reforzado durante el siglo XIV, pero a partir del siglo XV, la emergencia y el auge del gallego
están interrumpidos por la imposición del castellano, debido a varios factores mencionados
aquí arriba, una situación que dura hasta el siglo XIX. Es en la época del Resurgimiento hasta
ahora que el gallego lucha de nuevo por su posición, su estatuto de lengua oficial. A nuestro
juicio, el gallego es una variedad del portugués a causa de su incorporación geográfica en el
territorio portugués en la Edad Media. Sin embargo, a fuerza de la dominación política de los
castellanos a partir de mediados del siglo XIII, el gallego conoce cada vez una interferencia
mayor del castellano, de modo que no conoce la mayoría de los cambios lingüísticos que sube
el portugués. Todos los hechos políticos, históricos y sociales que hemos señalado, atribuyen
a la formación de una lengua escrita y su naturaleza ortográfica heterogénea.
En esta parte teórica, hemos intentado ofrecer un marco teórico para sostener nuestra parte
empírica. Al principio de nuestra parte teórica, hemos formulado algunas preguntas de
investigación. Así nos hicimos preguntas como: ¿En qué medida la ortografía gallega conoce
una influencia de la grafía castellana o portuguesa? ¿Cuáles son los factores que provocan
esta interferencia gráfica entre esas lenguas? Además, hemos formulado algunas hipótesis
interesantes a averiguar en nuestro corpus y hemos destacado los factores que según nosotros
pueden tener repercusiones en la lengua escrita.
En la parte siguiente de este estudio, ofrecemos al inicio una lista, una sinopsis de las
diferentes hipótesis que hemos formulado hasta aquí para que nuestro objeto de estudio sea
claro. Explicamos también en el inicio del apartado 3 nuestro método de investigación y los
criterios que aplicamos en el análisis empírico.
41
3. Parte empírica
De la parte anterior se desprende que el impacto de la ortografía castellana y portuguesa sobre
la ortografía gallega es un asunto bastante complicado a investigar por causa de los
numerosos acontecimientos políticos. No obstante, intentamos investigar de manera más
profunda este impacto. Es decir, estudiamos el grado de interferencia de características
gráficas castellanas y portuguesas en la ortografía gallega y las causas o las condiciones que
permiten la interferencia por medio de un corpus. En la introducción de nuestro trabajo,
hemos formulado nuestras dos preguntas de investigación principales: ¿En qué medida la
ortografía gallega conoce una influencia de la grafía castellana o portuguesa? ¿Cuáles son los
factores que provocan esta interferencia gráfica entre las lenguas estudiadas? Ya en nuestra
parte teórica, hemos tratado contestar a estas preguntas por medio de formular algunas
hipótesis a averiguar en nuestro corpus.
Para que el objetivo de nuestra parte empírica sea claro, repasamos por cada período nuestras
hipótesis que debemos demostrar. Primero, a partir del siglo XIV, hay un auge de la
influencia gráfica del castellano debido a varios factores políticos mientras que en el siglo
XIII, y sobre todo a principios del siglo, se usa sobre todo una ortografía que se basa sobre la
ortografía portuguesa. Segundo, la grafía gallega del Resurgimiento se caracteriza por una alta
influencia del castellano. Es decir, al contrario de la grafía en la Edad Media, la escritura que
data del Resurgimiento está muy homogénea: prevemos la representación del palatal nasal /ɲ/
como <ñ>, del palatal lateral /ʎ/ como y <ll> y de la fricativa / ʃ / como <x>. En tercer lugar
en el período actual, hay también un impacto muy grande de la ortografía castellana sobre la
ortografía gallega. Es decir, en nuestro corpus vamos a observar la representación de la palatal
nasal /ɲ/ como <ñ>, de la palatal lateral /ʎ/ como y <ll> y de la fricativa / ʃ / como <x>. Por
consiguiente, prevemos una evolución muy clara en la grafía de la lengua gallega, que sigue
en el siglo XII el modelo portugués pero que sufre a partir del siglo XIII cada vez más de la
dominación castellano. Entonces, a nuestro juicio, el gallego es una variedad del portugués a
causa de su incorporación geográfica en el territorio portugués en la Edad Media. Sin
embargo, a fuerza de la dominación política de los castellanos a partir de mediados del siglo
XIII, el gallego conoce cada vez una interferencia más alta del castellano, de modo que no
conoce la mayoría de los cambios lingüísticos que sube el portugués.
Profundizamos en nuestro corpus la representación de la consonante nasal palatal /ɲ/, la
consonante lateral palatal /ʎ/ y la consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ / en tres períodos, la
Edad Media, el Resurgimiento y el período actual. Es el cuadro de Alain Milhou que figura en
42
la página 14 que nos señala algunas diferencias gráficas entre las propuestas autonomistas y
reintegracionistas y que nos da la idea de hacer un estudio comparativo sobre la
representación de algunos rasgos. De los 16 rasgos que encontramos en la lista, elegimos los
tres rasgos más interesantes por su alta variación en la representación.
Seleccionamos estos tres períodos por dos razones principales. Primero, sería interesante ver
las diferencias gráficas entre los tres períodos. Segundo, estos períodos se caracterizan por
muchos cambios políticos, tanto en Portugal como en España (o Castilla en la Edad Media), lo
que pueden tener repercusiones interesantes en la ortografía gallega. En cuanto a la
delimitación exacta de nuestros diferentes períodos, es imprescindible aclarar porque optamos
por la división en cinco períodos. Como nos parece interesante investigar la diacronía,
elegimos cinco períodos en que la grafía sube algunos cambios importantes a fuerza de los
cambios políticos en España y Portugal. Empezamos con buscar ejemplos en textos del
período medieval (que se caracteriza por la unidad gallegoportuguesa). Delimitamos el
período medieval de 1200 hasta 1400 porque en estos dos siglos ocurren los hechos políticos
más importantes que influyen en la grafía, como la reforma gráfica de Alfonso X (supra
2.2.2). Luego, estudiamos ejemplos de textos del Resurgimiento (XIX) en los que el gallego
se aleja del portugués y se aproxima más al español. Para el siglo XXI, a causa de las
diferentes propuestas y hechos importantes que pueden influir en la escritura, optamos por un
reparto del período actual en tres subperíodos. Distinguimos un primer período de 1975 hasta
1983, el segundo período es de 1983 hasta 2003. La fecha 1983 es importante porque tenemos
que diferenciar entre los textos de antes de la Normalización de 1983 y los de después de la
Normalización para poder destacar si la Normalización tiene un gran impacto o no. Elegimos
el año 1975 porque es el año en que muere el dictador Franco, cuya muerte da lugar a un auge
del uso del gallego escrito. Distinguimos aún un tercer subperíodo a partir de 2003 (la última
reforma).
En cuanto a la búsqueda de ejemplos, utilizamos varios bancos de datos. El banco de datos
que utilizamos para la búsqueda de nuestros ejemplos medievales es el Tesouro Medieval
Informatizado da Lingua Galega (TMILG). Buscamos los ejemplos del Resurgimiento en el
banco de datos del Tesouro Informatizado da Lingua Galega (TILG). Por fin, empleamos el
Corpus de Referencia do Galego Actual (CORGA) para componer nuestro corpus del período
actual. Con el objetivo de examinar la grafía de una palabra como señor, introducimos se*or y
de esta manera obtenemos palabras como “senhor”, “sennor”. Seguimos este método
también para la investigación de muller (mu*er) y gente (*ente). En cuanto al número de
ejemplos, tomamos 100 ejemplos por rasgo por período. Suponemos que habrán diferencias
43
según el período, el registro de lengua, según el propio autor, y quizás
rasgos fonéticos que influencian la selección de tal o tal ortografía (como el yeísmo (supra
2.2.4)).
Notamos que en ciertos períodos sólo destacamos una grafía en el corpus. En este caso tiene
poco sentido tomar 100 ejemplos. Sin embargo, describimos algunos ejemplos que datan de
estos período y tratamos de encontrar respuestas porque sólo encontramos una grafía en este
período (por ejemplo se debe al tipo de textos dentro del corpus, o quizás es un período de
unidad y consenso sobre ciertas grafías). Describimos lo que se encuentra en nuestro corpus,
ilustramos mediante ejemplos representativos del corpus e investigamos el uso de los rasgos
estudiados.
En cada apartado, incorporamos estadísticas que nos proporcionan información sobre la
frecuencia de los fenómenos gráficos estudiados en el corpus. De esta manera es posible
destacar lazos entre la frecuencia de cierta grafía y el período en que ocurre y por
consiguiente encontrar los posibles factores de interferencia en nuestra parte teórica.
Con el objetivo de ofrecer un estudio estructurado, elaboramos un método de investigación
que aplicamos a cada ejemplo estudiado y también al conjunto de nos ejemplos. En primer
lugar, buscamos las respuestas en nuestras preguntas de investigación. Segundo, al final de
cada apartado intentaremos ofrecer unas conclusiones generales. La base de nuestro método
descriptivo se encuentra en un estudio de Calvar (s.f), que nos propone una clasificación de
tipos de interferencia. Apuntamos que Calvar aplica su método al estudio de interferencias
léxicas y no ortográficas. Sin embargo, opinamos que es un método útil a seguir. Tras la
investigación de un conjunto de ejemplos de un período, determinamos el grado de
integración de la interferencia, las condiciones de interferencia y el tipo de interferencia de
todas las grafías en este período.
Primero, el grado de integración indica si la grafía que viene del castellano o del portugués se
usa cada vez o sólo en algunos casos. Al mismo tiempo, Calvar determina las condiciones
extralingüísticas (factores políticos, geográficos) y intralingüísticas (la influencia de la
fonética) que favorecen interferencias lingüísticas gráficas. Además, la interferencia puede
manifestarse de varias maneras: una grafía puede sustituir a otra grafía, lo que trae consigo
dos consecuencias posibles: u la antigua grafía se pierde u la nueva grafía importada coexiste
con la antigua grafía.
Nuestra parte empírica, consta de tres apartados principales que tratan la representación de la
consonante nasal palatal /ɲ/ (3.1), la consonante lateral palatal /ʎ/ (3.2) y la consonante
fricativa prepalatal sorda /ʃ / (3.3). En cada parte estudiamos en primer lugar la grafía del
44
rasgo en los textos medievales, que denotan las particularidades de la unidad
gallegoportuguesa. Segundo, analizamos la grafía del rasgo en el período del Resurgimiento.
Para terminar, hacemos un estudio sobre la grafía de la característica en la época actual. Este
período actual se divide también en tres partes: antes de la normativización de 1983, después
de la normativización de 1983 y por fin la grafía a partir de la última reforma de 2003.
Tratamos destacar por cada rasgo y cada período los factores que influyen en la grafía que
observamos, basándonos en nuestra parte teórica. Al final del estudio empírico, miramos los
tres rasgos en su conjunto en la Edad Media, el Resurgimiento y el período actual para
destacar sí la mayoría de las grafías de nos tres rasgos es de procedencia castellana o
portuguesa.
Sería también interesante tener en cuenta las tendencias que podemos destacar con ciertos
autores. Quizás hay autores que tienden más hacia la grafía castellana o portuguesa o existen
autores cuyos textos contienen varias grafías para un solo fonema.
45
3.1 La representación de la palatal nasal
En este apartado, profundizamos las diferentes representaciones gráficas de la palatal nasal
/ɲ/. Para estudiar de manera más adecuada la representación de la palatal nasal en el gallego
escrito, escogimos la palabra señor y miramos lo que da en cuanto a su grafía en los cinco
períodos. Investigamos sucesivamente la Edad Media (3.1.1), el Resurgimiento (3.1.2) y el
período actual (3.1.3). Al final de nuestro estudio de la representación de la palatal nasal en
cada período, investigamos también la evolución de la representación de /ɲ/ durante los tres
(cinco) períodos estudiados.
En este apartado, investigamos algunos ejemplos representativos de cada grafía que
observamos en nuestro corpus. En el análisis de cada ejemplo, nos hacemos preguntas como:
¿Cuáles son los factores que pueden explicar la preferencia por una tal grafía? ¿El origen del
escritor influye en la grafía? ¿O el escritor conoce una gran influencia de las reformas gráficas
propuestas en el período estudiado (por ejemplo la reforma gráfica de Alfonso X en el período
medieval)? Tras el análisis de algunos ejemplos particulares, intentamos destacar las
tendencias generales y formular algunas conclusiones al final de cada apartado. Hacemos esto
mediante algunas preguntas de investigación que formulamos al principio de cada apartado.
3.1.1 El período medieval
En esta parte, tratamos de destacar las tendencias gráficas del período medieval. Así, nos
hacemos preguntas como: ¿La reforma gráfica propuesta por Alfonso X da lugar a una grafía
más homogénea que antes de esta reforma? ¿Cuándo aparece el dígrafo provenzal42
<nh>?
¿Podemos destacar ya diferencias entre la representación en el siglo XIII y el siglo XIV?
¿Hay divergencias gráficas entre los diferentes tipos de textos (prosa y poesía)? Y por fin
nuestra pregunta más importante: ¿La representación de la palatal nasal conoce una influencia
mayor de la grafía castellana o de la grafía portuguesa?
Como ya hemos mencionado a principios de nuestra parte empírica, utilizamos el corpus
TMILG para redactar nuestro corpus de ejemplos medievales. Introducimos la palabra se*or y
elegimos 100 ejemplos representativos para realizar esta investigación. Primero, establecimos
en la página siguiente una primera estadística que da cuenta de la frecuencia de cada grafía en
nuestro corpus medieval:
42
En el siglo XX, los lingüistas reemplazan el término provenzal por occitano porque provenzal indica a la vez
el conjunto y un dialecto del occitano. El territorio occitano corresponde a la región de la Provence el día de hoy
( Roegiest,2006:200)
46
Grafía # %
<nh> 56 56%
<ñ> 16 16%
<nn> 10 10%
<n> 17 17%
<nnh> 1 1%
TOTAL 100 100%
1. La representación de la palatal nasal en la Edad Media
Constatamos que durante la Edad Media, los escritores prefieren sobre todo la grafía con
<nh> mientras que la grafía que utilizamos el día de hoy, <ñ>, no goza de una gran
popularidad. Lo que llama nuestra atención es el uso de <n>, que es la variante sin tilde, el
redoblamiento de n (<nn>) y el caso particular <nnh>. Intentamos en lo que sigue destacar los
factores que explican la preferencia por la grafía <nh> en perjuicio de <ñ> y también nos
fijamos en los factores que provocan el uso de <nn>, <n> y <nnh> con ciertos autores.
Investigamos en este apartado las cinco grafías que destacamos en nuestro corpus
3.1.1.1 <nh>
Comenzamos con los factores que provocan el uso del dígrafo <nh>. Estudiamos el ejemplo
siguiente:
1. "Mia senhor, vin -vus rogar por Deus que ar pensedes de mi, que en tan gran vagar
trouxestes e tragedes. (Airas Moniz d 'Asme,1220 - 1240 :VERSO)
El apellido del escritor (que es probablemente un trovador) nos hace sospechar que Airas es
originario de Asme, una pequeña municipalidad que encontramos en la región Aquitania en
Francia. Opinamos que por su proximidad a la región en Francia donde se habla el provenzal,
que usa la grafía <nh>, los escritores de esta región son sensibles a adoptar este dígrafo.
Aclaramos este razonamiento por medio de dos mapas en la página siguiente:
47
Territorio donde se habla el provenzal43
Mapa 5. El habla provenzal
Asme
Mapa 6. La municipalidad Asme
En los mapas, podemos ver mejor la proximidad del territorio donde se habla el provenzal en
la Edad Media y la municipalidad Asme. Entonces, no es sorprendente que un escritor que es
originario de un territorio que está susceptible a la penetración de rasgos provenzales, emplea
el dígrafo provenzal <nh>. Sin embargo, el origen del escritor no puede siempre explicar el
uso del dígrafo <nh>, lo que es el caso con otros ejemplos que encontramos en nuestro corpus
con <nh>. Miramos el ejemplo siguiente:
2. Amor, ben sey o que m ' ora faredes, poys m 'en poder d 'atal senhor metedes contra
quen me depoys non valeredes (Bernal de Bonaval 1220 - 1240 ,VERSO)
El escritor de este verso, Bernal de Bonaval, es un trovador muy conocido del siglo XIII que
tiene una relación muy estrecha con el monasterio de San Domingos en Santiago de
Compostella y que nace probablemente en Santiago de Compostela (Armesto, 1973:207).
43
Territorio que corresponde a la Provence actual (Roegiest; 2006:201)
48
Además, es bien sabido que trabaja también en la corte de los reyes Alfonso X y Fernando III.
Aquí, el origen del escritor no puede explicar la preferencia por la grafía <nh>. Al contrario,
su origen hace sospechar que prefiere el uso de <n>. Es decir, en nuestra parte teórica Paz
(2008:99) propone la idea que el territorio al noroeste del Miño se integra en el ámbito
castellano (y adopta por consiguiente también la grafía castellana) mientras que la
independencia portuguesa provoca que los territorios al sur del Miño tomen Lisboa como
punto de referencia cultural. Miramos la posición de Santiago de Compostela con respeto al
rio Miño en el mapa siguiente:
Mapa 7. Santiago de Compostela
Dado que Santiago de Compostela se encuentra al norte del río Miño, esperaríamos que
Bernal prefiera una grafía que se asemeja al castellano. Sin embargo, no es el caso y tenemos
que buscar otro factor que aclara el uso del dígrafo <nh>. En nuestra parte teórica hemos
indicado que a partir de mediados del siglo XIII aparecen en Galicia documentos redactados
en castellano que salen de la corte real castellana de Fernando III y que a partir de este
momento, el gallego comienza a subir las influencias del castellano. Por esto, pensamos que
en nuestro corpus, encontramos en los textos de mediados del siglo XIII un aumento de las
grafías <ll>, <ñ> y <x>, grafías típicas del castellano porque Alfonso X sigue continuando la
tendencia iniciada por su padre. Sin embargo, este ejemplo de Bernal demuestra lo contrario.
Entonces tenemos que recorrer aún a otro factor para explicar su preferencia por <nh>. A
nuestro juicio, el uso de <nh> se debe a la inexistencia de un centro cultural o lingüístico
gallego en la época de los primeros escritos en gallegoportugués. Es precisamente la falta de
un centro de referencia gallego que puede incitar Bernal a la adopción de la grafía portuguesa
<nh>, que si dispone de un centro cultural y lingüístico, que está constituido por el eje
Coímbra-Lisboa. Sin embargo, tenemos que advertir que Mariño Paz destaca el uso
mayoritario de los dígrafos en Portugal a partir de 1265 a causa del uso por parte de Afonso
49
III. Podemos decir entonces que el uso del dígrafo <nh> al principio del siglo XIII no es lo
que esperamos. Sin embargo, Bernal de Bonaval no es el único escritor de los principios del
siglo que opta por <nh>. Observamos la misma tendencia con dos otros escritores:
3. A que a gran torto me vosco mizcrou e que gran torto vus disse, senhor por én serei
sempr ' [a] Deus rogador ( Fernan Garcia Esgaravunha, 1220 - 1240 ,VERSO)
4. E se lhi fossen dizer com ' eu esto dizia, logo sei que mia senhor por min demandaria
(Diego Moniz, 1220 - 1240 ,VERSO)
Aunque Afonso III adopta el dígrafo en 1265, hay también pruebas que el dígrafo ya está
incorporado en la grafía gallega antes de 1265, lo que nuestros ejemplos y nuestra estadística
afirman (en que observamos que un 56 % de las grafías de la palatal nasal es con <nh>). La
práctica nos da entonces otro resultado que la teoría, en que hemos dicho que a causa de la
independencia de Portugal, el uso de los dígrafos provenzales no puede llegar a Galicia y a los
escritos gallegos, en los que persiste el uso de <ll> y <nn>. A nuestro juicio, la penetración
del dígrafo provenzal <nh> en el gallego no se hace entonces por medio del portugués, sino la
ortografía gallega sube la influencia directa del provenzal. Es decir, si en Portugal, el dígrafo
se usa solamente a partir de 1265, no es posible que el gallego escrito de los principios del
siglo XIII adopte la grafía <nh> del portugués. En consecuencia, la única posibilidad es la
influencia directa del provenzal. Ahora tenemos que preguntarnos que permite la penetración
del dígrafo provenzal en el gallego en la primera mitad del siglo XIII. De modo que
encontramos una respuesta, es necesario que nos demos cuenta de la importancia del
provenzal en la producción literaria de la Edad Media y de su carácter ortográfico bastante
homogéneo. Entonces, es posible que los escritores gallegos sigan simplemente los modelos
provenzales, que es la lengua por excelencia en los escritos literarios del siglo XI hasta los
comienzos del siglo XIII (Roegiest, 2006: 204). Los ejemplos siguientes afirman de nuevo el
uso del dígrafo provenzal en los textos de la primera mitad del siglo XIII:
5. E, senhor, mais vus direi já: macar m ' end ' eu quisess(e) al, non queria o meu
coraçon! (Fernan Rodriguez de Calheiros ,1220 – 1240,VERSO)
6. Leixe ben aver de vos,senhor, e gradoar! muito mi pesa (Johan Soarez Somesso, 1220
- 1240 ,VERSO)
Ahora llamamos la atención en los textos de la segunda mitad del siglo XIII. Miramos los
ejemplos siguientes:
7. Nen doutras festas de Nostro Senhor nen de seus santos, ca (Alfonso X o Sabio,1240 –
1300, VERSO)
50
8. Si, mha senhor, ca nom poss ' al fazer, ca seria meu mal e vosso; por end ' a partir mi
convem d ' aqueste logar (Don Dinis,1240 - 1300 ,VERSO)
En el ejemplo 7, observamos la grafía <nh> en los escritos de Alfonso X mientras que en
nuestra parte empírica hemos apuntado que Alfonso X introduce una reforma gráfica que
propone la utilización de una ortografía fonológica. Es decir, la escritura se acerca lo más
posible a la pronunciación. Por consiguiente la corte del Rey Sabio opta por la grafía
etimológica <nn> (anno>annu (lat)) y a veces se escribe también <n> y luego <ñ>, que se
extiende en el reino de Castilla (y por consiguiente en Galicia) y que alterna a veces con
<nn>. Queda claro que lo que encontramos en nuestro corpus contradice lo que esperamos en
nuestra parte teórica. Entonces tenemos que destacar la razón porque Alfonso X opta por
<nh> en vez de <nn> (o <n> o <ñ>). Es curioso que Alfonso X no sigue su propia reforma.
Como no disponemos de una fecha exacta ni de la reforma ortográfica de Alfonso X ni del
ejemplo investigado, es posible que los ejemplos en nuestro corpus daten del período anterior
a la reforma. Además, si el texto está escrito detrás de 1265, es posible también que siga el
ejemplo portugués, que incorpora el dígrafo provenzal a partir de este momento. Sin embargo,
a nuestro juicio, eso es muy improbable dado que Castilla no está bajo la influencia de
Portugal. Lo que sí puede explicar el uso del dígrafo <nh> es el reparto en cuanto al campo de
actuación del castellano y gallegoportugués. Bajo Alfonso X, la utilización del
gallegoportugués está limitada a la poesía porque los documentos oficiales y la prosa están
redactados sobre todo en castellano. Entonces, en la poesía aún no se adopta la reforma
gráfica de utilizar <n> (o <nn> o <ñ>). El ejemplo siguiente afirma nuestra teoría:
9."Señor Deus verdadeyro et poderoso sobre todaslas cousas, pydo te merçede ...
(Alfonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
Observamos que Alfonso X utiliza aquí la grafía <ñ>, lo que afirma el uso de la grafía
castellana en la prosa. Además , en nuestro corpus, todos los ejemplos de Alfonso X de la
poesía se escriben con <nh> mientras que todos los ejemplos de Alfonso X de la prosa se
escriben con <ñ>. La tabla siguiente afirma también nuestra teoría sobre el campo de
actuación de la influencia castellana y portuguesa:
51
Grafía Verso Prosa
# % # %
<nh> 51 80% 5 14%
<ñ> 1 2% 15 42%
<nn> 8 12% 2 5%
<n> 4 6% 13 36%
<nnh> 0 0% 1 3%
TOTAL 64 100% 36 100%
2. Diferencias gráficas entre los géneros: el verso y la prosa
De la estadística se desprende que las grafías que siguen el modelo castellano, entonces <ñ>,
<nn> y <n> constituyen en la poesía sólo un 20% del total mientras que en la prosa, un 83%
de los ejemplos se escriben según la grafía portuguesa.
Al lado de los escritos de Alfonso X, nuestro corpus contiene también ejemplos del rey de
Portugal, Don Dinis (véase ejemplo 8). Tenemos que mencionar que Don Dinis sólo escribe
poesía, entonces no podemos investigar la tendencia que destacamos en los escritos de
Alfonso X. Sin embargo, es interesante ver si hay divergencias gráficas en sus escritos y
descubrir los factores que provocan su preferencia por una tal grafía. Nuestro corpus contiene
10 ejemplos de Don Dinis que todo se escriben con <nh>, entonces no hay diferencias en sus
escritos. Es probable que la homogeneidad de sus escritos se deba a la importación del dígrafo
provenzal a partir de 1265 por Afonso III. Es decir, Don Dinis continua la tendencia de su
padre Afonso III de escribir <nh>.
A continuación, es muy interesante investigar si hay una gran divergencia entre el siglo XIII y
XIV en cuanto a la representación de la palatal nasal. Miramos la tabla en la página siguiente:
Grafía Siglo XIII Siglo XIV
# % # %
<nh> 51 67% 5 21%
<ñ> 1 1% 15 63%
<nn> 8 11% 2 8%
<n> 16 21% 1 4%
<nnh> 0 0% 1 4%
TOTAL 76 100% 24 100%
3. Diferencias gráficas entre el siglo XIII y el siglo XIV
52
Vemos que existe un gran discrepancia entre los dos siglos en cuanto a la grafía <nh> , que en
el siglo XIV solamente ocurre cinco veces en nuestro corpus ( observamos también muchas
otras divergencias pero tratamos estas diferencias más tarde en este apartado). Sin embargo,
es necesario advertir que tenemos menos ejemplos del siglo XIV que del siglo anterior. Esto
se debe al hecho de que el banco de datos da menos ejemplos del siglo XIV que del siglo
XIII. Examinamos los ejemplos siguientes con el objetivo de aclarar los posibles factores que
provocan este cambio:
10.Bispo,senhor, eu dou a Deus bon grado
(Estevan da Guarda Lugar,1300 - 1350 ,VERSO)
11. en conselho jaz, bispo,senhor, pois desto al Rei
(Estevan da Guarda,1300-1350 ,VERSO)
Todos los ejemplos en nuestro corpus con <nh> del siglo XIV son del mismo escritor,
Estevan da Guarda. Como la utilización de <nh> es poco frecuente en nuestro corpus en el
siglo XIV, es lógico que el escritor emplea esta grafía a causa de su origen. Es decir, Estevan
da Guarda44
es un trovador portugués, entonces cuando escribe en gallegoportugués no es
asombroso que opta por la grafía portuguesa <nh>, que conoce ya el dígrafo <nh>.
3.11.2 <ñ>
Cuando miramos de nuevo la tabla 1 en la página 48, constatamos que la grafía <ñ>
constituye un 16% del total, lo que es mucho menos que el 56% de la grafía <nh>. Sin
embargo, observamos en la tabla 3 en la página 53 que existe una gran divergencia entre el
número de ocurrencias de <ñ> entre el siglo XIII y el siglo XIV. En el siglo XIII, sólo
destacamos 1 ejemplo con <ñ> (1%) mientras que en el siglo XIV, contamos 15 ejemplos
(63%)45
. Reflexionamos sobre este auge notable y consideramos los ejemplos siguientes que
pueden ilustrar nuestra explicación:
12.E ja eu senpre serei rogador des oge mais pola mia mort ' a Deus,chorando muito d '
estes olhos meus, pois per vos sei, fremosa mia señor, (Fernan Garcia Esgaravunha ,1220 -
1240 ,VERSO)
13. Quiserom rreçeber a Jhesu [Cristo] noso Señor, et quese tornou el apredicar ao
(Afonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
44
Alvarez Rosario, Vilavedra Dolores(1999) Cinguidos por unha arela común : homenaxe ó profesor esús
Alonso Montero , Universidade de Santiago de Compostela, 113 45
De nuevo apuntamos que el total de ejemplos del siglo XIV es menor porque queremos redactar un corpus
representativo, es decir, el corpus TMILG nos da menos ejemplos del siglo XIV que del siglo anterior.
53
El ejemplo 12, es el único ejemplo en nuestro corpus del siglo XIII en que se representa la
palatal nasal por <ñ>. Como es el único ejemplo, seguimos el mismo razonamiento que
aplicamos con los ejemplos 10 y 11. Es decir, es probable que el origen del autor (o su
estancia en la corte de un rey) influya en su ortografía. Fernan Garcia Esgaravunha46
es un
trovador portugués que reside durante algunos años en las cortes castellanas de Fernando III y
Alfonso X. Entonces, no es asombroso que sigue la reforma gráfica de Alfonso X, que
siempre escribe en su prosa y los documentes oficiales <ñ> (o a veces <nn> y <n> según
Paz). Como una reforma gráfica siempre necesita un lapso de tiempo para difundirse, es
lógico que no encontramos al principio del siglo XIII un montón de ejemplos con <ñ>. La
razón porque Esgaravunha sí usa <ñ> se explica por su proximidad al rey. Entonces, la
reforma no necesita un lapso de tiempo para ser adoptado por un escritor que reside en la
corte real. No obstante, en nuestro corpus encontramos también un ejemplo de Esgaravunha
que contiene la grafía <nh>:
15. A que a gran torto me vosco mizcrou | e que gran torto vus disse, senhor ( Fernan
Garcia Esgaravunha, 1220 - 1240 ,VERSO)
La divergencia en la representación gráfica de la palatal en los escritos del mismo escritor no
es un caso único. De igual modo, hemos observado algo similar en los escritos de Alfonso X,
que usa <nh> en la poesía y <ñ> en la prosa (ejemplo 14).
En cuanto al siglo XIV, atribuimos el auge notable del uso de <ñ> en nuestro corpus a dos
factores. En primer lugar, la norma propuesta por Alfonso X ha podido extenderse en Galicia.
Segundo, Alfonso X mismo escribe mucha prosa en este período, como podemos ver en el
número de ejemplos de Alfonso X en nuestro corpus: de los 15 ejemplos con <ñ> en el siglo
XIV, hay 12 de Alfonso X.
3.1.1.3 <nn>
Miramos de nuevo la tabla 1 en la página 48. La tabla nos muestra que un 10% (10 ejemplos)
de los ejemplos se escriben con <nn>. De estos 10 ejemplos, destacamos 8 en el siglo XIII y
sólo 2 en el siglo siguiente. ¿Cómo podemos explicar la baja ocurrencia de esta grafía en
nuestro corpus y la disminución de ocurrencias en el siglo XIV?
La opción por <nn> se puede aclarar según nosotros de nuevo por la estancia de los escritores
en la corte de Alfonso X porque el rey opta en sus obras también por <nn>. Entonces la
escritura del rey se difunde entre sus colaboradores. Ilustramos nuestra explicación:
46
Bagley (1966): “Courtly love songs in Galicia and Provence” en Forum Mod Lang Stud.1966; II: 74-88
54
16. Meu Sennor Deus, venno -vus eu ... mi doo, Sennor, e nunca tal pesar me façades,
meu Sennor Deus, veer (Fernan Garcia Esgaravunha ,1220 - 1240 ,VERSO)
De nuevo, encontramos un ejemplo de Fernan Garcia Esgaravunha. En los tres ejemplos de
este escritor, destacamos hasta ahora tres grafías diferentes: <nh>, <ñ> y <nn>. Aquí
encontramos un contraejemplo de nuestra teoría del campo de actuación de la influencia
castellana y portugués. Es decir, este ejemplo viene de la poesía pero se escribe según el
modelo castellano y no según el modelo portugués. Opinamos que la aberración tiene que ver
con la alta influencia de la reforma gráfica del rey Alfonso X. Entonces la teoría del campo de
actuación no es algo que se aplica muy estrictamente. Sin embargo, tenemos que advertir que
en nuestro corpus, al lado de Fernan Garcia Esgaravunha, sólo observamos dos otros
escritores que emplean <nn>:
17. Ou a mia sennor prouguesse mays, pero faç ' a poder (Martin Moxa ,1240 - 1300
,VERSO)
18. deus e amina maldiçon e ao sennor da terra por pea peyte çem( Garcia Fernandes,
notario del Rey en Viueyro , 1309 - 1309 PROSA)
El ejemplo 18 afirma que el uso de <nn> se debe a la estancia en la corte porque se trata aquí
del notario del Rey en Viveiro. No es asombroso que el rey en este período, Fernando IV,
sigue usar <nn> al ejemplo de Alfonso X.
3.1.1.4 <n>
Estudiamos ahora que tendencias podemos destacar en cuanto a la grafía <n>. Podemos ver
en la tabla 1 en página 48 que nuestro corpus contiene 18 ejemplos con <n>, donde 17 vienen
del siglo XIII y sólo 1 del siglo XIV. Entonces constatamos una recesión notable. Además la
disminución más o menos igual de la grafías <nn> y <n> en el siglo XIV llama nuestra
atención. La razón porque los escritores en nuestro corpus optan por la grafía <n> se debe
según nosotros a su origen. Es decir, todos los ejemplos con <n> en nuestro corpus vienen de
un mismo lugar, de la provincia Ourense:
19. Qum for uençudo, peyte a o senor do Burgo LXa solidos. (Anónimo, Allariz (Ourense)
1250 ,PROSA)
20. Por ende nos o dito senor obispo, querendo poer remedio. (Estevo Peres raçoeiro
notario et chançeller da iglesia et çidade de Ourense ,1391 – 1391,PROSA)
Quizás en el siglo XIII y XIV, existe un scriptae en este lugar que siguen los escritores que
son originarios de Ourense. Otra posibilidad que es más probable es que siguen simplemente
la reforma gráfica de Alfonso X que propone la grafía castellana con <n>, <nn> o <ñ> para la
55
representación de la palatal nasal. Sin embargo, lo que salta a la vista es la disminución de
tanto la grafía <n> como <nn> en el siglo XIV. A nuestro juicio, esta tendencia se debe al
auge de <ñ> en este siglo, que reemplaza <n> y <nn>.
3.1.1.5 <nnh>
La última grafía que destacamos para la representación de la palatal nasal es <nnh> que sólo
ocurre una vez en nuestro corpus (y también en el banco de datos entero). Miramos el ejemplo
siguiente:
19. gregia de Guimaraes et vigario geeral do honrrado padre et sennhor dom Johanne
pola graça de Deus arçebispo de Braga scrita (Vaasco Mingues tabalheiro geeral
por noso sennor el rey na correiçon do nome Doiro ,Ponte de Lima,1369 - 1369
,PROSA)
La primera cosa que es llamativa es que el documento en que encontramos el ejemplo está
originario de Ponte de Lima, lo que se encuentra en el norte de Portugal. Relacionamos
nuestra teoría sobre el rio Miño con este ejemplo y miramos en primer lugar el mapa
siguiente:
Mapa 8. Ponte de Lima
En nuestra parte teórica, hemos constado que el río Miño constituye la frontera entre el reino
de Castilla y Portugal y que todo lo que se escribe al norte del río Miño, sigue normalmente el
modelo castellano (entonces <n>, <nn> o <ñ> para la representación de la palatal nasal)
mientras que un texto escrito al sur del rio Miño, sique la grafía portugués (entonces <nh>).
Sin embargo, no se trata aquí de la grafía <nh> pero <nnh>. Opinamos que el redoblamiento
56
de la <n> se debe a una falta del escritor y que no es una escritura normal en este período, lo
que está también afirmado por el número muy bajo de ocurrencias en nuestro corpus.
Los ejemplos analizados hasta aquí nos han dado una respuesta a las preguntas siguientes:
¿Cuáles son los factores que pueden explicar la preferencia por una tal grafía? ¿El origen del
escritor influye en la grafía? ¿O el escritor conoce una gran influencia de las reformas gráficas
propuestas en la Edad Media? Sin embargo, en primer lugar es necesario extraer algunas
conclusiones y generalizaciones de los datos examinados en este apartado. Segundo,
determinamos el grado de integración de la ortografía castellana o portuguesa y los diferentes
tipos de interferencia que destacamos. Los datos examinados en esta parte nos han ofrecido
respuestas a nuestras preguntas de investigación que hemos formulado al principio de nuestro
apartado. Intentamos dar aquí una repuesta clara en nuestras preguntas.
Primero, nuestros resultados afirman que la reforma gráfica propuesta por Alfonso X de
seguir el modelo castellano se difunde verdaderamente entre los diferentes escritores. Es
decir, cuando sumamos el número de grafías que siguen la grafía castellana (<n>, <nn> y
<ñ>, tenemos un 43 % del total. No obstante la difusión de la reforma de Alfonso X, no
observamos una ortografía homogénea en la Edad Media, lo que se debe al empleo de los tres
grafías a la vez por parte de Alfonso X mismo. Esto nos lleva a una primera conclusión. Es
decir, la reforma de Alfonso X no puede llevar a una ortografía homogénea en la Edad Media
porque no opta él mismo por una grafía para la representación de la palatal nasal.
Segundo, nos preguntamos al principio de este apartado cuándo aparece el dígrafo provenzal
<nh> en la grafía gallega. Al contrario de lo que esperábamos en nuestra parte teórica, nuestra
investigación demuestra que la penetración del dígrafo provenzal no se hace a través del
portugués, sino la ortografía gallega sube la influencia directa del provenzal. Es decir, si en
Portugal, el dígrafo se usa solamente a partir de 1265, no es posible que el gallego escrito de
los principios del siglo XIII adopte la grafía <nh> del portugués. En consecuencia, la única
posibilidad es la influencia directa del provenzal que está provocado por los escritores
gallegos que siguen los modelos provenzales, que es la lengua por excelencia en la literatura
del siglo XI hasta los comienzos del siglo XIII.
En tercer lugar, nuestros resultados afirman que existen ya divergencias entre los dos siglos
estudiados de la Edad Media y también entre los géneros (la poesía y la prosa). Constatamos
una disminución llamativo de <nh> en el siglo XIV, mientras que hay un auge de ocurrencias
de la grafía <ñ>, que también causa la disminución de las dos otras grafías castellanas <n> y
<nn>. Podemos explicar esta tendencia por la creciente importancia de la corte castellana, y
57
sobre todo de la corte de Alfonso X cuya reforma gráfica influye mucho en los escritos
gallegoportugueses y que lleva a la disminución notable del dígrafo provenzal <nh>. Es
lógico que a causa de la incorporación de Galicia en el reino de Castilla la lengua gallega
tome la corte real de Alfonso X como centro de referencia. Por consiguiente, el gallego no
busca o utiliza grafías de otros territorios, como el dígrafo <nh>. En cuanto a las diferencias
entre los géneros, observamos tendencias similares a los que encontramos entre el siglo XIII y
XIV. Es decir, hay una disminución llamativa de <n> en la prosa con respecto a la poesía y un
auge notable de <ñ>, lo que se debe ambas a la reforma de Alfonso X.
De los resultados obtenidos a partir de las estadísticas es posible extraer que el grado de
integración de las grafías castellanas y portuguesas varía mucho. Es decir, no es así que se
aplica siempre la grafía portuguesa (o provenzal en el caso del dígrafo <nh> antes de 1265)
antes de la incorporación de Galicia en el reino de Castilla. Tampoco se usa siempre la grafía
castellana tras la reforma de Alfonso X. Entonces, la variación del impacto de tanto la grafía
castellana y portuguesa se debe a dos condiciones extralingüísticas. En primer lugar, una
reforma que viene de la corte y que es entonces política influye en la disminución de <nh> y
el auge de las otras grafías. La segunda condición que influye en la preferencia de una tal
grafía es la proximidad geográfica del territorio en que se escribe el texto al territorio
portugués (o provenzal antes de 1265). Es decir, un escritor que es originario de uno de estos
territorios conoce una influencia mayor de la ortografía de esta región. En cuanto al tipo de
interferencia que constatamos en la Edad Media, podemos constatar que la introducción de
otra grafía (del dígrafo <nh>) no lleva a la sustitución total de las grafías anteriores. Tampoco
es el caso con <ñ> que se usa a partir del siglo XIV mucho menos en perjuicio de <nn> y
<n>. Sin embargo, la aparición del tilde no lleva a la pérdida total de <nn> y <n>, sino que
observamos la coexistencia de todas las grafías.
Por fin contestamos nuestra pregunta más importante: ¿La representación de la palatal nasal
conoce una influencia mayor de la grafía castellana o de la grafía portuguesa en la Edad
Media? Los ejemplos examinados en nuestro corpus muestran una influencia mayor de la
grafía castellana. Es decir, la mayor ocurrencia de la grafía <nh> en nuestro corpus, de que
pensábamos en nuestra parte teórica que viene del portugués, no se debe meramente a la
influencia del portugués, sino que viene en los escritos anteriores a 1265 directamente del
provenzal.
En el apartado siguiente (3.1.2) estudiamos de la misma manera la palatal nasal e
intentaremos investigar si se producen grandes cambios con respecto a la Edad Media al final
del apartado.
58
3.1.2 El periodo del Resurgimiento
En lo que sigue, tratamos de dar una respuesta a las preguntas siguientes: ¿El período de
decadencia del gallego en los siglos anteriores al Resurgimiento queda visible en la
preferencia por la grafía castellana? En nuestra parte teórica, hemos dicho que durante este
período, la lengua gallega se relaciona más con el castellano que con el portugués porque las
obras sobre el gallego siempre hacen una especie de estudio comparativo con el castellano. A
causa de esta observación, hemos formulado la hipótesis que la grafía del gallego que
encontramos en nuestro corpus, muestra una mayor influencia del castellano que del
portugués. Esta hipótesis implica también que a nuestro juico, el castellano sirve como
modelo por excelencia y que esperamos una relativa homogeneidad en cuanto a la ortografía
en nuestro corpus (un uso mayor de <ñ> para la representación de la palatal nasal /ɲ/).
Para la composición de nuestro corpus, nos servimos del banco de datos TILG y introducimos
la palabra se*or. Constatamos que el banco de datos nos da sólo una grafía en el período del
Resurgimiento, <ñ>. Entonces, no tomamos 100 ejemplos de este período porque tiene poco
sentido copiar 100 ejemplos con la misma grafía. Sin embargo, tratamos de encontrar
respuestas que aclaran el uso exclusivo de <ñ>. ¿Quizás se debe al tipo de textos dentro del
corpus? ¿O el Resurgimiento es un período en que existe un cierto consenso sobre la
ortografía?
Los resultados, afirman lo que esperamos en nuestra parte teórica. Sin embargo es llamativo
que no se trata de una relativa homogeneidad, sino de una verdadera homogeneidad. Es decir,
no destacamos ninguna aberración en la representación de la palatal nasal. A nuestro modo de
ver, la homogeneidad se debe al largo período de dominación castellana en los siglos
anteriores al Resurgimiento, los “Séculos Oscuros”. Durante estos siglos, el castellano se
difunde con éxito gracias a su incorporación en la enseñanza. Además, en la parte teórica
hemos visto que al final de la Edad Media, la nobleza gallega está suplantada por la nobleza
castellana. Por esto, el gallego pierde su prestigio, lo que podemos ya ver en un uso mayor de
la grafía castellana <ñ> a finales de la Edad Media en nuestro corpus (supra). A nuestro
juicio, es lógico que la nobleza gallega también comienza a escribir según el modelo
castellano porque es la lengua que goza de un gran prestigio. No cabe duda que los hechos en
los siglos anteriores dejan sus huellas en el Resurgimiento. Por consiguiente vemos una
mayor difusión de rasgos castellanos en los escritos del Resurgimiento. Junto con la
decadencia del gallego en los Séculos Oscuros, la aparición de las primeras verdaderas
gramáticas y diccionarios comparativos gallego-castellano favorece la opción por la ortografía
59
castellana. Sin embargo ya antes de la aparición de los primeros diccionarios y gramáticas47
destacamos un empleo exclusivo de <ñ>. El escritor de una obra muy conocido del
Resurgimiento opta también por la grafía castellana <ñ>:
20. Conque di, ¿quén es ti agora? - señor, o tamborileiro. (A gaita gallega, Pintos, Juan
,1853)
Juan Pintos es un poeta que señala la necesidad de gramáticas y diccionarios gallegas (Mariño
Paz, 2006: 199). Este ejemplo nos muestra que la homogeneidad no se debe sólo a la
aparición de diccionarios y gramáticas porque también se optan en el período anterior a 1863
por el uso exclusivo de <ñ>. Por consiguiente, buscamos otro factor que provoca la
homogeneidad ortográfica.
Debido a la enseñanza que los gallegos siguen en castellano, los escritores de gramáticas y
diccionarios están entonces alfabetizados en castellano. El ejemplo siguiente muestra que la
alfabetización en castellano influye también en la preferencia por la grafía <ñ>:
21. oído dicir que pasaba Xesús , botaronse a berrar, dicindo: señor, fillo de Daví , ten
lástima de nosoutros. Señor (El evangelio según San Mateo traducido al dialecto
gallego de la versión castellana de D. Félix Torres Amat, Sánchez de Santa María,
José ,1861)
Observamos que se trata aquí de una traducción de un texto castellano (una traducción de un
parte de la Bibla). En nuestra parte empírica hemos formulado la hipótesis que los escritores
que traducen los documentos oficiales escritos en castellano están entre tanto tan
familiarizados con el castellano que el castellano deja sus huellas en la traducción gallega. La
familiaridad con el castellano se puede explicar según nosotros por dos otros factores
mencionados aquí arriba: la instalación de la nobleza castellana y la alfabetización en
castellano gracias a su incorporación en la enseñanza. De este modo, la población y por
consiguiente también los escritores gallegos están confrontados de manera frecuente con la
lengua castellana. Por eso el escritor opta aquí por la grafía <ñ>.
En último lugar, miramos si el tipo de textos elegidos en nuestro corpus afectan nuestros
resultados. En la búsqueda de nuestros ejemplos no hemos especificado el género literario.
Entonces el empleo exclusivo de <ñ> no es una tendencia que se limita a un género, sino
destacamos esta tendencia en cada género, también en la poesía, que en la Edad Media opta a
veces por una grafía que se acerca más al portugués (o al provenzal) (supra). El ejemplo
siguiente demuestra el uso de <ñ> en la poesía:
47
El primer diccionario aparece en 1863, el Diccionario gallego-castellano de Francisco Javier Rodríguez
60
22. Morreume miña naíña, levou÷ma Nostro señor ; quero voar e non podo, levou m'a
ala millor. (A poesía popular en Galicia 1745-1885, Recopilación, estudio e edición
crítica. Volume II,Blanco,:1880)
Los datos obtenidos nos llevan a concluir que el Resurgimiento es un período de consenso en
cuanto a la ortografía de la palatal nasal. Sería interesante ver si destacamos también esta
homogeneidad con la representación de la palatal lateral y la fricativa prepalatal sorda. Los
resultados de nuestro corpus afirman la hipótesis que hemos planteado al principio de este
apartado. Es decir, la grafía de la palatal nasal que encontramos en nuestro corpus, muestra
una mayor influencia del castellano que del portugués a causa de la decadencia gallega en los
siglos anteriores y la alfabetización en castellano de los escritores gallegos. Entonces el grado
de integración de la grafía <ñ> ha alcanzado su máximo a causa de factores extralingüísticas
(el largo período de decadencia del gallego bajo la dominación política de los castellanos) y
de un factor intralingüística (la alfabetización de los escritores en gallego). Además, el empleo
exclusivo de <ñ> causa la pérdida de <nh> y las otras grafías que hemos destacado en la
investigación de la Edad Media. Al contrario de la Edad Media, no hay una coexistencia de
varias grafías.
En cuanto a nuestra pregunta principal en este estudio, podemos concluir de manera
indiscutible que la representación de la palatal nasal conoce una influencia mayor del
castellano, de modo tan extremo que destacamos ningún caso que muestra la influencia del
portugués. Además, observamos que la influencia del castellano en la ortografía de la palatal
nasal se ha ampliado aún con respecto a la Edad Media.
En el apartado que sigue (3.1.3), investigamos la representación del palatal nasal en el período
actual y prestamos atención a las posibles evoluciones y divergencias con respecto a la Edad
Media y el Resurgimiento.
61
3.1.3 El período actual
En este último apartado estudiamos la representación de la palatal nasal en el siglo XX y los
principios del siglo XXI. Prevemos en nuestra parte teórica un impacto muy grande del
castellano sobre la ortografía gallega. Hemos señalado también la importancia del período
anterior a 1975 a causa del año 1936, el año en que Franco instaura una dictadura en España.
A nuestro juicio, la instauración de la dictadura provoca aún más la penetración del castellano
en la ortografía gallega. Dado que hemos señalado en la parte teórica las propuestas
normativas más importantes, investigamos en qué medida los escritores aplican las normas
propuestas. Sin embargo, opinamos que sobre todo las “Normas ortográficas e morfolóxicas
do idioma galego” influyen en la preferencia por la grafía castellana <ñ>. Además tratamos
de destacar los factores que provocan el uso de una tal escritura.
En este apartado, optamos a causa de las diferentes propuestas y hechos importantes que
pueden influir en la escritura, por un reparto del período actual en tres subperíodos.
Distinguimos un primer período de 1975 hasta 1983 (31.1.31), el segundo período es de 1983
hasta 2003 (3.1.3.2) y el tercer período es de 2003 hasta 2009 (3.1.3.3). Para la búsqueda de
nuestros ejemplos, utilizamos el banco de datos CORGA.
3.1.3.1 Antes de la normativización de 1983 (1975-1983)
La primera cosa que nos salta a la vista es que durante este período, sólo se utiliza la grafía
<ñ>. De nuevo, no copiamos 100 ejemplos de la misma grafía. Sin embargo, es necesario
destacar los factores que provocan la homogeneidad ortográfica que hemos constatado
también en el Resurgimiento. Así nos hacemos la pregunta: ¿Se debe a los mismos factores
que en el Resurgimiento?
De nuevo, los resultados no están influidos por el tipo de textos elegidos en nuestro corpus
porque nuestros ejemplos vienen de géneros muy diversos, lo que demuestran los ejemplos
siguientes (que vienen respectivamente de la prosa, una revista y el teatro):
22. "¡Non me fan justicia, Señor!"( As facianas do erotismo conteporáneo, García-Sabell,
Domingo, 1976)
23. Falta somentes que un xuez diga a última palabra sobor dun asunto que comenzou
coa visita dun señor de Madrid a un alcaldiño de pobo. (Teima. Revista Galega de
Información Xeral,Vence, Ánxel,1976)
24. Crisanto: O Señor era dono de canto medraba ou crecía naquelas terras...(Tres pezas
de teatro O Veo de Maya. Traxedia en tres actos,Barros Pardo, Tomás,1981)
62
A nuestro modo de ver, hay dos factores que pueden explicar la preferencia por <ñ>. en
primer lugar, la Normativa Galaxia elaborado en los años 50 goza de una gran popularidad, lo
que está afirmado por Mariño Paz y Xosé Luís Méndez Ferrín. Por consiguiente, no nos
sorprende que el impacto de la Normativa Galaxia queda visible en la ortografía de los años
70 porque en busca de la mayor sencillez posible, la Normativa opta por el empleo exclusivo
de <ñ> para la representación de la palatal nasal. En segundo lugar, la dictadura de 30 años
de Franco provoca la penetración intensa de la grafía castellana en la grafía gallega. Aunque
Franco muere en 1975, los escritores aún usan la grafía castellana <ñ>. Eso no es curioso
porque nunca se produce una ruptura brusca en la ortografía, sino la aparición de otras
tendencias siempre se hace de modo gradual. Por eso, la muerte de Franco no desencadena un
uso menor de <ñ> y un uso mayor de otras grafías, que Franco ha suprimido durante décadas.
Por fin, llama la atención que no encontramos ningún aberración en la representación de la
palatal nasal, sobre todo porque en 1979 los reintegracionistas publican “Directrices para a
reintegración lingüística galego-portuguesa que proponen un acercamiento de la ortografía
gallega a la grafía portuguesa. Con fin de resolver el problema de la representación de /ɲ/, los
Directrices optan por seguir el modelo portugués. Es decir, favorecen el uso de la grafía
<nh>. Por consiguiente podemos concluir que el impacto de las Directrices no fue muy
grande, lo que se debe al alcance mayor de la Normativa Galaxia y los 30 años de la dictadura
de Franco, que siempre ha bloqueado el acercamiento de la grafía gallega a la grafía
portuguesa.
En el apartado que sigue, miramos si se producen algunos cambios a partir de 1983.
3.1.3.2 Después de la normativización de 1983 (1983-2003)
Cuando estudiamos los ejemplos de este período, la reintegración de la grafía <nh> nos salta a
la vista. Consideramos la tabla siguiente:
Grafía # %
<nh> 13 13%
<ñ> 86 86%
<nn> 1 1%
TOTAL 100 100%
4. La representación de la palatal nasal en el período 1983-2003
63
Al lado de la reintegración de la grafía <nh>, también la grafía <nn> aparece de nuevo. Nos
hacemos las preguntas siguientes: ¿Qué provoca la reintegración de estas dos grafías antiguas
que han desaparecido en nuestro corpus a partir de la Edad Media? ¿Qué explica el uso mayor
de <ñ>?
Es sabido que en 1983 se aprueban las “Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma
galego” que son una de los últimos intentos de normativización ortográfica En nuestra parte
teórica presumimos que las “Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego” están
aceptadas por la mayoría de la gente y que por consiguiente encontramos en nuestro corpus
una ortografía relativamente homogénea. Como las Normas optan por la representación de la
palatal nasal por <ñ>, no es extraño que la grafía <ñ> constituya un 86 % del total de nuestros
ejemplos. De la preferencia por estas tres grafías, podemos inferir que las Normas acercan la
ortografía gallega a la ortografía castellano.
Al lado de las Normas, hay otro acontecimiento importante que explica la preferencia por la
grafía <ñ>. En el mismo año de las Normas se promulga también la Ley de Normalización
Lingüística que fija las reglas y el uso del gallego, integrando el gallego en la enseñanza
(supra). Entonces la integración del gallego en la enseñanza puede desencadenar una
ortografía más o menos homogénea. Queremos con esta observación contradecir lo que hemos
formulado anteriormente en este estudio. Es decir en el apartado de 2.2.4.1 nos parecía que el
uso del gallego en la enseñanza aumenta la competencia de los estudiantes pero al mismo
tiempo, no aporta nada en cuanto al uso real de la lengua, es decir, la incorporación no
provoca una estandarización univoque de la lengua. Sin embargo, sólo atribuyen a una mayor
difusión de la lengua. No obstante la aparición de las grafías <nh> y <nn> afirmamos que la
enseñanza sí juga un papel importante en la difusión de una ortografía más o menos
homogénea. Quizás se debe a la enseñanza que notamos la grafía <nh> sólo a partir de 1993:
25. Como saíndo dunha novela de Galdós, unha doncela con cofia e mandilón impecable
guíame polas estancias cara ó "senhor", que se atopa sentado o carón do lume na
habitación ilustrada da casa, con andeis interminables de libros, fotos e recordos
doutrora. (Toda a terra é dos homes, Menéndez Vilalva, Luis, 1993)
26. A nosa Senhor Lupa, Raíña. (Primeiro Concurso de Obras Teatrais Inéditas "Camiño
de Santiago". Apartado B: Obra de Teatro Escolar. Apartado C: Obra de Teatro de
Marionetas ou Monicreques Nocturno de dragón,González, Lola Bernardo,
Bruno,1995)
64
27. Acompañábao sempre o Senhor de Santarém e un rapaz de complexión rexa e aspecto
agradable, que debía de se-lo seu asistente. .(O paso do noroeste ,Queipo,
Xavier,1996)
28. Nesta mesma rúa atópase o oratorio do Senhor dos Desamparados. (O Correo
Galego,Pombo, Antón, 2000)
La aparición de <nh> que constatamos sólo a partir de 1993 afirma el gran impacto de las
Normas, que se difunden mediante la enseñanza. Sin embargo, nos interesa el factor que
provoca la aparición de <nh>. Además, nos interesa también la aparición de la grafía <nn> en
1997, que sólo constatamos una vez en nuestro corpus:
29. Así conviven _dificilmente_ no poema as palilladoras coa sennor belida, o tendido
eléctrico, ou co cabelo das ánimas, o locus amoenus coa sesión vermú (Tempos
Novos,Novo, Olga ,1997)
Quizás la aparición de <nh> y <nn> se debe a escritores que siguen la norma propuesta por el
“Estudo crítico das normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (1983)” que
consideramos como una reacción a las “Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua
galega” publicadas por la Real Academia Gallega. Como hemos dicho ya en nuestra parte
teórica, los reintegracionistas considera, este Estudo como una alternativa a la norma oficial.
La diferencia con la norma oficial es que opta por la grafía <nh> en vez de <ñ> para la
representación de la palatal nasal. Entonces es posible que los escritores de nuestros ejemplos
sean partidarios del movimiento reintegracionista y optan entonces por <nh>. Sin embargo,
esto no explica la aparición tan tarde. Tenemos que preguntarnos porque no constatamos la
grafía que se asemeja al portugués a partir de la aparición del Estudo. A nuestro juicio, esto se
debe al hecho de que el corpus simplemente no contiene escrituras anteriores de estos u otros
escritores reintegracionistas porque la mayoría de los escritores siguen las normas oficiales
(autonomista). Al lado del tipo de corpus y del Estudo, no podemos encontrar otro factor que
puede provocar la aparición tarde de <nh>, no se publica ninguna otra norma alrededor de
este período.
En cuanto a la aparición de la grafía <nn>, es aún más difícil para explicar porque se trata de
un uso único en nuestro corpus. Entonces, según nosotros debemos buscar la única razón que
permite explicar la grafía <nn> con la escritora misma. Olga Novo es una profesora de lengua
y literatura gallega que publica a veces en la revista Tempos Novos48
. No cabe duda que es
muy extraño que una profesora de lengua gallega no siga la norma oficial. De nuevo, no
48
http://www.barcelonareview.com/47/s_on.htm
65
encontramos una explicación clara por la aparición de una grafía que no sigue la norma
oficial.
En suma, constatamos que la grafía <ñ> queda la grafía por excelencia para la representación
de la palatal nasal y que la aparición de <nh> y <nn> se debe más bien a factores menos clara.
Es decir, la preferencia por la grafía <ñ> se explica por las Normas mientras que no podemos
relacionar la aparición de las grafías <nn> y <nh> a una propuesta normativa o un
acontecimiento político que influye en la grafía.
El apartado siguiente (3.1.3.3) trata de la representación de la palatal nasal a partir de la
última reforma de 2003.
3.1.3.3 A partir de la última reforma de 2003 (2003-2009)
Tras muchos años en que los lingüistas no publican nuevas propuestas importantes a señalar,
aparece en 2003 una nueva normativa. En este año se aprueba una nueva normativa tras un
estudio crítico de las Normas de 1982. En nuestra parte teórica hemos acercado la idea
principal de esta nueva norma a la idea de la Normas de 1983, es decir, es mayoritariamente
autonomista pero sigue siendo la valorización de las aportaciones del portugués. Entonces, en
teoría, debemos constatar un uso mayoritario de <ñ> pero también un uso mínimo de <nh> a
causa de la valoración de las aportaciones portugueses que en la norma anterior no están
verdaderamente presente. La tabla siguiente afirma nuestro razonamiento:
Grafía # %
<nh> 3 3%
<ñ> 97 97%
TOTAL 100 100%
5. La representación de la palatal nasal en el período 2003-2009
Constatamos un uso casi exclusivo de <ñ> y un uso mínimo de <nh>. Miramos los tres
ejemplos con la grafía <nh> y intentamos explicar porque el escritor opta aquí por <nh>:
30. Cando retorne a Viana do Castelo tratarei de lle explicar, Exmo. Senhor, a situación
de Portugal ás portas dunha nova era de confusión e de balbordos.(Galicia Hoxe,
Abuín de Tembra, Avelino,2005)
31. A Vinha do Senhor', 'Resposta ao Silabus', 'Árvore do Mal', 'Semana Santa'...( Galicia
Hoxe,Abuín de Tembra, Avelino,2005)
66
32. Era a Quinta do 'Senhor Doutor Poeta' na que morou Abílio Guerra Junqueira, con
dilixencia de formiga, cargado de alimentos, trebellos e sulfatos.( Galicia Hoxe,
Abuín de Tembra, Avelino,2005)
Como podemos ver, los tres ejemplos en nuestro corpus son del mismo escritor y vienen de un
mismo artículo. Entonces debemos matizar las tres ocurrencias de <nh> porque no se trata
aquí de una verdadera tendencia del uso de <nh> sino de un escritor que prefiere el uso de
<nh>. Sin embargo, es necesario averiguar si el uso de <nh> se debe sólo al escritor o si hay
también otros factores. Investigamos si el uso de <nh> se debe al periódico en que aparece el
artículo, Galicia Hoxe. Por esto, introducimos en el sitio web del periódico49
, primero la
palabra señor y después la palabra senhor y vemos cuantas ocurrencias nuestra búsqueda da
por cada palabra en el archivo del diario. Constatamos que la palabra señor da 4871 resultados
mientras que la palabra senhor sólo da 34 resultados. Entonces el diario Galicia Hoxe no está
a favor de la ortografía reintegracionista, sino hay autores de orientación reintegracionista que
publican en el diario. Podemos concluir entonces que la ocurrencia de <nh> en nuestro corpus
no se debe verdaderamente a la nueva normativa de 2003 porque sólo ocurre con un escritor
en nuestro corpus.
Los ejemplos investigados en este apartado (3.1.3) nos llevan a concluir que hay un impacto
mucho más grande de la grafía castellana sobre la grafía gallega que el impacto de la
ortografía portuguesa. Además, constatamos que nuestros resultados afirman la hipótesis que
hemos formulado al principio de este apartado que implica un impacto muy grande del
castellano a causa de las décadas de la dictadura de Franco.
Cuando tenemos en cuenta las evoluciones que se producen en los tres subperíodos que
distinguimos, constatamos algunos cambios con respecto al período anterior, el
Resurgimiento. En primer lugar, observamos la reaparición de la grafía <nh> durante el
período 1983-2003. Segundo, vemos también la reaparición de <nn>, que resulta ser
insignificante a causa de que destacamos sólo una ocurrencia en nuestro corpus. Sin embargo,
observamos un descenso de la grafía <nh> a partir de 2003 (de 13% hacia 3%) a causa de que
hay menos escritores que adhieren el movimiento reintegracionista, que siguen la norma
reintegracionista descrita en el “Estudo crítico das normas ortográficas e morfolóxicas do
idioma galego”(1983).
De los datos obtenidos a partir de las tablas es posible extraer que el grado de integración del
castellano es mucho más alto del grado de integración del portugués, que sólo fue alto en la
49
http://www.galiciahoxe.com/
67
Edad Media. Las condiciones que permiten la gran influencia del castellano son de nuevo,
como también en la Edad Media y el Resurgimiento, extralingüísticas. Es decir, es sobre todo
la situación política bajo la dominación de Franco que causa la influencia casi exclusivo50
del
castellano en la grafía. Una influencia que está aún reforzada por la publicación de una
normativa oficial que se basa en la grafía castellana, las “Normas ortográficas e morfolóxicas
do idioma galego” (1983). Por fin, el empleo casi exclusivo de <ñ> lleva a la pérdida de <nh>
en el primer subperíodo (1975-1983) y a la coexistencia de <ñ> y <nh> (y <nn>).
En el apartado que sigue (3.2) investigamos si la representación de la palatal lateral conoce
también un impacto mayor del castellano e si se debe a los mismas factores.
.
50
La influencia de los movimientos y propuestas reintegracionistas es casi inexistente como podemos ver en
nuestros resultados.
68
3.2 La representación de la palatal lateral
Nos interesa en este apartado las diferentes representaciones gráficas de la palatal lateral /ʎ/.
Con el objetivo de investigar este asunto, escogimos la palabra mu*er (muller, mulher, …) y
observamos lo que da en los cinco períodos. Como en el apartado anterior (3.1), estudiamos
sucesivamente la Edad Media (3.2.1), el Resurgimiento (3.2.2) y el período actual (3.2.3).
Además, tenemos en cuenta la evolución de la representación de /ʎ/ durante todos los
períodos investigados.
Nos hacemos preguntas similares a las preguntas en el apartado anterior. De nuevo,
analizamos cada ejemplo mediante las preguntas siguientes: ¿Cuáles son los factores que
pueden explicar la preferencia por una tal grafía? ¿El origen del escritor influye en la grafía?
¿ O el escritor conoce una gran influencia de las reformas gráficas propuestas en el período
estudiado? Tras el análisis de algunos ejemplos particulares, intentamos destacar las
tendencias generales y formular algunas conclusiones al final de cada período . Hacemos esto
mediante algunas preguntas de investigación que formulamos al principio de cada apartado.
3.2.1 El período medieval
En esta parte, miramos en primer lugar las diferencias gráficas y nos preguntamos cuáles son
los factores que provocan el uso de una tal grafía. Sería interesante ver si los factores son
similares a los factores que hemos destacado en el apartado de la palatal nasal. Sobre todo el
uso de dígrafo <lh> nos interesa a causa de su procedencia provenzal. Es decir, en el apartado
3.1, varios factores nos llevan a la conclusión que se trata de una influencia directa del
provenzal. Además, investigamos si podemos destacar también una diferencia entre el siglo
XIII y el siglo XIV en cuanto a la representación de la palatal lateral. Por fin, contestamos la
pregunta principal: ¿ Hay un mayor impacto de la grafía castellana o de la grafía portuguesa
sobre la ortografía gallega? Empleamos el banco de datos TMILG para la investigación de
este apartado. Empezamos con la investigación de la tabla siguiente, que nos muestra la
frecuencia de cada grafía en el corpus medieval:
69
Grafía # %
<lh> 1 1%
<ll> 66 66%
<li> 2 2%
<l> 28 28%
<y> 3 3%
TOTAL 100 100%
6. La representación de la palatal lateral en la Edad Media
La primera cosa que nos salta a la vista es el uso mayoritario de <ll>. Al contrario de la
palatal nasal, la palatal lateral sólo está representada en un caso por un dígrafo provenzal,
mientras que la palatal nasal se representa en un 56% de los casos por un dígrafo provenzal
(<nh>). Sería interesante investigar porque el dígrafo <nh> penetra más antes y más
profundamente en la grafía gallega. Al lado de <lh> y<ll>, constatamos también tres otras
grafías, <li>, <l> y <y>. Seguimos en este apartado el mismo procedimiento como en la
investigación de la palatal nasal (3.1.1).
3.2.1.1 <lh>
En primer lugar, llama la atención que sólo destacamos un ejemplo del dígrafo provenzal
<lh>. Nos preguntamos qué puede ser la razón. A nuestro modo de ver, la diferencia en
cuanto a las ocurrencias de <nh> y <lh> se debe más bien al tipo de textos dentro del corpus
que a factores históricos o políticos. Es decir, es extraño que constatamos un uso mayoritario
del dígrafo <nh> a causa de varios factores (supra) y que no se produce la misma tendencia
con el dígrafo <lh>. Sin embargo, si seguimos el razonamiento que proponemos en nuestra
parte teórica, podemos aclarar el uso minoritario de <lh>. Mariño Paz destaca que Afonso III
comienza a utilizar los dígrafos provenzales < lh> y <nh> para la representación de las dos
consonantes palatales /ʎ/ y /ɲ/ a partir de 1265. Por causa del uso en los documentos del rey,
es lógico que el uso de los dígrafos se difunda también fuera de la corte real. Sin embargo, a
causa de su independencia que ya dura más de un siglo, el uso de los dígrafos provenzales no
puede llegar a Galicia y a los escritos gallegos, en los que persiste el uso de <ll> y <nn>.
Entonces observamos sólo un caso con el dígrafo <lh> en nuestro corpus:
33. vossa mulher á bon drudo que erda en quant ' avedes ( Pero da Ponte, 1240-
1300,VERSO)
70
No obstante, esta explicación contradice en parte lo que hemos concluido en cuanto al dígrafo
<nh>, que según nosotros no es un préstamo del portugués, sino que viene directamente del
provenzal. Como no encontramos una explicación completa en los factores históricos,
buscamos otra explicación. Por eso, miramos el tipo de textos dentro de nuestro corpus. Para
poder dar una idea del tipo de textos en nuestro corpus, incorporamos la tabla siguiente que
viene del banco de datos TMILG:
7. Tipología textual del banco de datos TMILG
Nos salta a la vista que TMILG sólo contiene dos ejemplos que vienen de la poesía y que el
resto viene de la prosa, y sobre todo la prosa notarial. En nuestra parte teórica, hemos dicho
que Mariño Paz llama la atención a un reparto en cuanto al campo de actuación del castellano
y gallego. Bajo Alfonso X, la utilización del gallego está limitada a la poesía porque los
documentos oficiales están redactados sobre todo en castellano. Por eso, la poesía conserva
más las grafías portuguesas (y provenzales). Si tenemos en cuenta esta teoría, no es
sorprendente que encontramos sólo dos ejemplos con la grafía <lh>. Es decir, a causa de que
el corpus contiene apenas ejemplos de la poesía, el género en que se usa sobre todo la grafía
que se asemeja al portugués o provenzal, no encontramos más que un ejemplo con <lh>. El
ejemplo 33 afirma nuestra teoría porque se trata de un texto poética, entonces se usa aquí
<lh>. Por consiguiente, podemos decir que la frecuencia baja de <lh> en nuestro corpus se
debe sobre todo al tipo de textos en nuestro corpus. Sin embargo, es necesario tener también
en cuenta la posibilidad que el dígrafo <lh> sólo se difunde a partir de 1265 mediante el
portugués y que necesita un lapso de tiempo para penetrar profundamente en la lengua
gallega. De todos modos, esta teoría queda contradictoria con lo que hemos concluido en
cuanto al dígrafo <nh>.
71
3.2.1.2 <ll>
La tabla 6 nos muestra que un 66% de nos ejemplos se escriben con <ll>. Es necesario
preguntarnos qué provoca el uso mayoritario de <ll>. La primera cosa que nos salta a la vista
es que la grafía con el redoblamiento de la consonante (<ll>) es mucho más frecuente que la
grafía de <nn> ( también con redoblamiento) con señor, que sólo constituye un 10 % del total
(supra). Es sorprendente que las palabras no se escriben según los mismos procedimientos. Es
decir, cuando se escribe muller con <ll>, porque los escritores no optan por la grafía <nn> con
señor? ¿Cómo podemos explicar el uso mayor de <ll>?
A nuestro modo de ver, la razón porque destacamos un uso mayor de <ll> con respecto a
<nn> se debe a la aparición de una letra nueva <ñ>. Es decir, la grafía <nn> tiene una variante
popular con la invocación de la <n> con un tilde. Mientras que <ll> es la grafía que se debe a
la palatalización de <l> en palabras latinas con li + vocal (mulier>muller).
Dado que observamos diversas grafías para la representación de la palatal lateral, debemos
explicar porque <ll> goza de un popularidad mayor que las otras grafías (<lh>, <l>, <li>,
<y>). A nuestro juicio, la grafía <ll> que observamos en una palabra como muller (>lat.
mulier), es etimológica y es la grafía preferida por el rey Alfonso X mientras que en el reino
de Portugal, observamos el uso del dígrafo occitano <lh> a partir de 1265 como molher.
Como Galicia está incorporado en el reino de Galicia, los escritores gallegos siguen el
ejemplo del rey Alfonso X. Además, a causa de su separación política, Galicia no conoce las
renovaciones que otorga el rey de Portugal Don Afonso. Por eso, la grafía <lh> no alcanza la
grafía gallega y observamos el uso mayoritario de <ll>. Sería lógico que destacamos la grafía
<ll> sobre todo en documentos oficiales porque los escritores de los textos oficiales trabajan
normalmente por encargo del rey. Los ejemplos siguientes afirman esta teoría:
34. et a toda vosacousa seia conmo eu Maria Martinz, muller que foy de Pedro Senon,
presente (Pedro Eanes Mixon notario publico d-Orzellon,1267,PROSA)
35. vos Pedro Perez et a vossa muller Estevayna Perez et a toda vossa (Iohan Fernandez,
notario do rei en Orzellon,1268,PROSA)
Observamos que los ejemplos 34 y 35 vienen de la prosa notarial que data del reinado de
Alfonso X. Además, de los 66 ejemplos con la grafía <ll> en nuestro corpus, 51 ejemplos
vienen de la prosa notarial. Los demás ejemplos vienen de textos en prosa pero son anónimos:
36.Pero Peres, alfaiate, et a uosa muller Dominga Ferrandes et a uosa uos (Anónimo,
1325,PROSA)
72
A continuación, miramos si existen grandes divergencias entre los dos siglos de la Edad
Media en cuanto a la grafía <ll> (y las otras grafías más tarde). Constatamos que se usa sobre
todo <ll> en el siglo XIV y vemos un auge del uso de <ll> con respecto al siglo XIII, en que
se usa también tres otras grafías: <li>, <l> y <y>. El auge se debe a la desaparición de estas
tres grafías en el siglo XIV. Entonces <ll> es la grafía por excelencia en el siglo XIV para la
representación de la palatal lateral.
Grafía Siglo XIII Siglo XIV
# % # %
<lh> 0 0% 1 2%
<ll> 20 38% 46 98%
<li> 2 4% 0 0%
<l> 28 53% 0 0%
<y> 3 5% 0 0%
TOTAL 53 100% 47 100%
7. Diferencias gráficas entre el siglo XIII y el siglo XIV
3.2.1.3 <li>
En tercer lugar, investigamos porque ciertos autores optan por la grafía <li>. Cuando
consideramos de nuevo la tabla 6, vemos que sólo hay dos ejemplos de la grafía <li>:
36.Vendemus a vos don Roderico Fernandiz de Rodero, et a vossa mulier domna Marina
Fernandiz, per nosso plazer et per omines boos, et pro preço de XV solidos, de liunisis.
(Arias Nunes capellan de don R. testemoia qui notuit, 1258, PROSA)
La razón de la aparición de <li> en nuestro corpus es en el fondo muy simple. No se trata aquí
de un texto escrito en gallegoportugués, sino que se trata de partes que están escritas en latín
dentro de un texto gallegoportugués. Sin embargo, nos preguntamos porque el notario opta
aquí por escribir una parte en otra lengua. Por eso, hemos buscado algunas informaciones
suplementarias sobre el escritor y hemos encontrado que trabaja en el Monasterio Sobrado dos
Monxes en Coruña. Entonces es bien sabido que en los monasterios, se usa de manera
frecuente el latín, que antes de la introducción del gallegoportugués, fue la lengua escrita por
excelencia. Por consiguiente, no consideramos la grafía <li> como una grafía
gallegoportugués.
3.2.1.4 <l>
73
Cuando analizamos los 28 ejemplos con <l>, vemos inmediatamente que se trata en todos los
casos de los textos originales en latín y no de textos escritos en gallegoportugués:
38.Perez et domna Loba, marido et muler, et nostra uoz, a uos, don (Domingo Martiz,
notario jurado del rey in Ribadeu,1267)
Entonces, no tenemos en cuenta la grafía <l> para la representación de la palatal lateral
porque no se trata de una grafía que hemos observado en textos gallegoportugueses sino en
textos latines, como también es el caso con la grafía <li>.
3.2.1.5 <y>
De igual modo que en 3.2.1.3 y 3.2.1.4, constatamos que los tres ejemplos con <y> vienen
también de partes latinas dentro de textos gallegoportugueses o de la versión original, que se
incorporan en el corpus porque a principios del siglo XIII, el latín se usa aún mucho en los
escritos:
39.Don alfonso perez .j. epgn dixo da rua de san martino de alende a ponte antaltares a
una casa morte de martin suarez e de sua muyer e de sos fios e el monasterio de san
clodio otr (Anónimo,1200-1214,PROSA)
De igual modo que <li> y <l>, no consideramos la grafía <y> como una grafía
gallegoportugués.
De los datos analizados en este apartado, se desprende que la palatal lateral no sigue siempre
las mismas tendencias que la palatal nasal. Resumimos en breve lo que hemos destacado en la
investigación de la palatal lateral en la Edad Media. En primer lugar, contestamos nos
preguntas de investigación que hemos formulado al principio de este apartado. ¿Cuáles son
los factores que provocan el uso de una tal grafía? ¿Los factores son similares a los factores
que hemos destacado en el apartado de la palatal nasal? Además hemos investigado también
si podemos destacar una diferencia entre el siglo XIII y el siglo XIV en cuanto a la
representación de la palatal lateral.
Hemos observado en nuestro estudio que se escribe en la mayoría de los casos <ll> (un 66%)
al lado de <lh>, <l>, <li> y <y>. Sin embargo, tenemos que matizar nuestros resultados. Es
decir, las grafías <l>, <li> y <y> no son grafías gallegoportugueses sino que son grafías que
hemos observado en partes escritas en latín dentro de textos gallegoportugueses. Entonces, no
tenemos en cuenta los porcentajes de estas tres grafías y podemos decir que sólo se usa dos
grafías para representar la palatal lateral: <lh> y <ll>. Por eso, corregimos lo que hemos dicho
anteriormente que constatamos un auge del uso de <ll> en el siglo XIV. Es decir, no hay un
74
verdadero auge cuando no tenemos en cuenta las grafías <l>, <li> y <y> porque en ambas
siglos se usa, al lado de un ejemplo de <lh>, la grafía <ll>.
Primero, los ejemplos examinados nos llevan a concluir que la grafía <ll> se puede difundir
fácilmente gracias a los escritores gallegos que siguen el ejemplo del rey Alfonso X, que usa
sobre todo <ll> en los documentos oficiales redactados en la corte real. Además, a causa de su
separación política, Galicia conoce apenas las renovaciones que otorga el rey de Portugal Don
Afonso, que usa el dígrafo <lh>.
En cuanto al uso del dígrafo <lh>, hemos constado que hay una divergencia enorme entre la
frecuencia del uso de <lh> y<nh>. Es decir, al contrario de <nh>, que goza de una gran
popularidad, observamos sólo un ejemplo de <lh>. A nuestro juicio, la frecuencia baja de
<lh> en nuestro corpus se debe sobre todo al tipo de textos en nuestro corpus, que contiene
sólo dos textos de poesía mientras que el corpus medieval de la palatal nasal contiene tanto
textos poéticas como prosa. Sin embargo, hemos tenido también en cuenta la posibilidad que
el dígrafo <lh> sólo se difunde a partir de 1265 mediante el portugués y que necesita un lapso
de tiempo para penetrar profundamente en la lengua gallega. De todos modos, esta teoría
queda contradictoria con lo que hemos concluido en cuanto al dígrafo <nh>.
Todo lo anterior nos lleva a concluir que el grado de integración de la grafía castellana es
mucho más alto que la influencia de la ortografía portuguesa, de modo que al lado de un
ejemplo, los escritores gallegos siguen en todos los casos el modelo castellano medieval de
Alfonso X. Al contrario de la palatal nasal la grafía de la palatal lateral sigue de manera muy
regular la reforma propuesta por Alfonso X. Entonces la condición que provoca el uso es
extralingüística. En cuanto al tipo de interferencia, los resultados han afirmado que hay
coexistencia de dos grafías <lh> y <ll>.
75
3.2.2 El período del Resurgimiento
Investigamos en este apartado la representación de la palatal lateral. En nuestra parte teórica,
hemos formulado la hipótesis que esperamos una grafía que conoce una gran influencia de la
ortografía castellana y no prevemos una influencia gráfica portuguesa a causa de varios
factores ( el largo período de dominación castellana, su separación política de Portugal,…) .
Para la búsqueda de nuestros ejemplos, utilizamos TILG. Sin embargo, constatamos
inmediatamente que sólo hay una grafía en este período: <ll>. Entonces, no copiamos en
nuestro corpus 100 ejemplos de la misma grafía, sino que ponemos en el corpus ejemplos
representativos de diferentes años y autores. Puesto que destacamos el empleo exclusivo de la
grafía <ll>, es imprescindible buscar los factores que provocan esta unidad. De ahí que
hacemos las preguntas siguientes: ¿ La unidad gráfica tiene que ver con el tipo de textos
dentro de nuestro corpus que influye en nuestros resultados? ¿ Se trata más bien de un período
de consenso sobre la ortografía?
Los resultados que obtenemos mediante nuestra investigación corpus afirman entonces
nuestra hipótesis. Igual que la palatal nasal (supra), sólo hay una grafía para la representación
de la palatal lateral en el Resurgimiento. Primero, miramos si la unidad no es debida al tipo de
textos dentro de nuestro corpus. Los ejemplos de nuestro corpus vienen de géneros muy
diversos como la poesía (ejemplo 41), la Biblia (40), teatro (42):
40. Pero eu vos digo: que calquera que despedire a súa muller, non sendo por causa de
adulteirio( evangelio según San Mateo traducido al dialecto gallego de la versión
castellana de D. Félix Torres Amat,:Sánchez de Santa María, José (trad.),1861)
41. S'eu fora muller dun xastre, guapa ch'había d'andar.( A poesía popular en Galicia
1745-1885. Recopilación, estudio e edición crítica. Volume I,Blanco, Domingo,1869)
42. Pois esta boa muller propuxo hai tempo a meu pai (A Casamenteira. Sainete en
gallego para cuatro personas,Fandiño, A. B.,1812)
Entonces el empleo exclusivo de <ll> no es una tendencia que se limita a un género, sino que
destacamos esta tendencia en cada género, también en la poesía, que en la Edad Media opta a
veces por una grafía que se acerca más al portugués (o al provenzal) (supra).
Dado que podemos excluir la influencia de los tipos de textos dentro de nuestro corpus como
factor que influye en la unidad, tenemos que encontrar otro factor. Como ya destacamos los
factores que provocan el uso exclusivo de <ñ> durante el Resurgimiento, opinamos que los
mismos factores están a la base del uso exclusivo de <ll>. Es decir, la difusión de las normas
propuestas en las obras normativas del tiempo mediante la enseñanza (supra 3.1.2) tiene como
76
consecuencia una difusión de una norma aplicada por toda gente. Además, la decadencia de la
lengua gallega en los Séculos oscuros a causa de la dominación castellana influye también en
la preferencia por la grafía castellana. Además, los escritores están alfabetizados en
castellano, lo que causa de nuevo una influencia fácil de la ortografía castellana sobre la
ortografía gallega.
Entonces, no es llamativo que el grado de integración de la interferencia castellana es mucho
más alto que la interferencia de la ortografía portuguesa, de modo que el impacto de la
ortografía portuguesa sobre la ortografía gallega es inexistente en el período del
Resurgimiento. Dado que no hay influencia del portugués, el uso de <ll> lleva a la pérdida de
la grafía <lh>, que ya fue poco frecuente en el período medieval. Por consiguiente, no hay
coexistencia entre dos (o más) grafías durante el Resurgimiento.
En el apartado siguiente (3.2.3) estudiamos la representación de la palatal lateral en el período
actual.
77
3.2.3 El período actual
En esta última parte del capítulo sobre la palatal lateral, estudiamos sus diferentes grafías en
el período actual. En nuestra parte teórica hemos formulado la hipótesis que hay un impacto
muy grande del castellano sobre la ortografía gallega en el siglo XX y XXI. Hemos señalado
también la importancia del período anterior a 1975 a causa del año 1936, el año en que Franco
instaura una dictadura en España. A nuestro modo de ver, el régimen de Franco provoca aún
más la penetración del castellano en la ortografía gallega. Puesto que hemos señalado en la
parte teórica las normas más importantes de los siglos XX y XXI, estudiamos en qué medida
los escritores aplican las normativas. Además tratamos de destacar los factores que provocan
el uso de una tal escritura.
Esta parte se divide en tres subpartes o períodos. Distinguimos un primer período de 1975
hasta 1983 (31.1.31), el segundo período es de 1983 hasta 2003 (3.1.3.2) y el tercer período es
de 2003 hasta 2009 (3.1.3.3). Para la búsqueda de nuestros ejemplos, utilizamos el banco de
datos CORGA.
3.2.3.1 Antes de la normativización de 1983 (1975-1983)
Observamos que en los ejemplos de antes de la normativización sólo se usa la grafía <ll>. Por
tanto, no copiamos 100 ejemplos en nuestro corpus. El uso exclusivo de <ll> no es
sorprendente porque tras el largo período en que consiste un consenso sobre la ortografía (el
Resurgimiento) y la dictadura de Franco, que impone el castellano como lengua por
excelencia en los escritos, el gallego escrito no recibe influencias del portugués. Entonces
constatamos una ortografía homogénea en el período tras la muerte de Franco. Sin embargo,
algo interesante llama nuestra atención. En 1979 los reintegracionistas publican “Directrices
para a reintegración lingüística galego-portuguesa”, que proponen un acercamiento de la
ortografía gallega a la grafía portuguesa. Es decir, favorecen el uso de la grafía <lh>. Nos
preguntamos porque nadie adopta esta grafía aunque figura en una normativa oficial. A
nuestro juicio, se debe a dos factores. En primer lugar, los 30 años de la dictadura de Franco,
han prohibido el acercamiento de la grafía gallega a la grafía portuguesa. En segundo lugar,
debemos tener en cuenta también el alcance de la Normativa Galaxia de los años 50 (supra
3.1.3.1). No sabemos con seguridad si la Normativa Galaxia influye verdaderamente en la
preferencia por la grafía <ll> porque sólo conocemos su punto de vista en cuanto a la
representación de la palatal nasal y la fricativa prepalatal sorda. Sin embargo, como Galaxia
está en busca de la mayor sencillez posible, opinamos que opta por la grafía <ll>. Dado que la
78
Normativa Galaxia goza de un éxito enorme, es lógico que la gente aplica entonces también
la grafía <ll>. Estos dos factores explican según nosotros la unidad ortográfica en este
período. Mencionamos aún que la homogeneidad ortográfica no se debe al tipo de textos en
nuestro corpus porque contiene todos los géneros posibles (ejemplo 43: prosa; ejemplo 44:
teatro; ejemplo 45: revista):
43. Mirou a muller. (A nosa cinza,Acalá,Xavier,1980)
44. ¿Pensas que algunha muller podería quererte?(Tres pezas de teatro Barros Pardo,
Tomás,1981)
45. Mais nesta situación, a vida chega a se facer insoportable pró petrucio e maila
muller:(Teima. Revista Galega de Información Xeral,Navaza, Xavie,1977)
Además, no sólo nuestro corpus muestra el consenso sobre la ortografía, sino que el banco de
datos CORGA simplemente no contiene ningún ejemplo con la grafía <lh> (u otra grafía)
durante el período 1975-1983.
En el apartado que sigue, miramos si se producen algunos cambios a partir de 1983.
3.2.3.2 Después de la normativización de 1983(1983-2003)
Aunque la grafía <lh> queda ausente durante siglos en nuestro corpus (desde el
Resurgimiento, no observamos <lh> en nuestro corpus), aparece de nuevo después de la
normativización de 1983, como podemos ver en la tabla siguiente:
Grafía # %
<lh> 2 2%
<ll> 98 98%
TOTAL 100 100%
8. La representación de la palatal lateral en el período 1983-2003
A causa de la reaparición de <lh> nos hacemos la pregunta siguiente: ¿ Qué favorece el uso
de la grafía <lh>? Para poder encontrar lo que provoca el empleo de <lh>, miramos si hay
alguna propuesta que opta por esta grafía o un acercamiento al portugués.
En primer lugar, es lógico que el uso mayor de <ll> se debe a las “Normas ortográficas e
morfolóxicas da lingua galega”, que proponen la norma autonomista ( entonces la grafía
<ll>). Además, la Ley de Normalización Lingüística (supra 3.1.3.2) que integra el gallego en
la enseñanza, contribuye a la difusión de la norma propuesta por las Normas. Entonces los
79
factores que provocan el uso de la grafía <ll> son los mismos que causan el empleo de <ñ>
(supra). Sin embargo, al lado del uso de <ll> debemos que explicar también la aparición de
<nh>.
Quizás la aparición de <lh> se debe a escritores que siguen la norma propuesta por el “Estudo
crítico das normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego”(1983) que consideramos
como una reacción a las “Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega” publicadas
por la Real Academia Gallega, como hemos dicho también en cuanto a la aparición de <nh>
en el apartado 3.1.3.2. Sin embargo, esto no explica la aparición tan tarde. Es decir, los dos
ejemplos con <lh> datan de 1995 y 2001 mientras que el Estudo se publica en 1983. Para
poder explicar la razón por su aparición , miramos primero los dos ejemplos:
46. aos xermolos do feminismo político apuntados polo xornal A Mulher (1883) (O
contradiscurso das mulleres. (Historia do proceso feminista), Blanco Carmen, 1995)
47. Deles si, pero tamén Yesterday e Ne me quitte pas e A mulher da erva.(A canción do
verán, Araguas Vicente, 2001)
Vemos inmediatamente que no debemos buscar nuestro explicación muy lejos. Es decir, la
palabra mulher no refiere a una mujer en los dos ejemplos sino que refiere al periódico A
Mulher en el ejemplo 46. En el ejemplo 47, A mulher indica según nosotros el título de una
canción porque figura al lado de los títulos famosos Yesterday ( The Beattles) y Ne me quitte
pas (Jacques Brel). Por consiguiente, la aparición de <lh> no se debe a ninguna norma de este
tiempo sino que es simplemente debido a la citación de un título que se escribe de esta
manera. Podemos entonces decir que la norma propuesta por las “Normas ortográficas e
morfolóxicas da lingua galega” se aplica siempre salvo en títulos, cuya grafía antigua se
conserva.
3.2.3.3 A partir de la última reforma de 2003 (2003-2009)
En nuestra parte teórica, pensábamos que a partir de la última reforma de 2003,
encontraríamos de nuevo un auge en cuanto al uso del dígrafo <lh> y también de <nh>. Sin
embargo, de la observación de nuestro corpus se desprende que sólo hay una grafía que se usa
en este período, <ll>. De nuevo la homogeneidad ortográfica no es debido al tipo de textos
dentro de nuestro corpus porque el banco de datos simplemente no contiene ejemplos del
dígrafo <lh> tras la reforma de 2003. Esta ausencia y la aparición del dígrafo <nh> , que no se
debe a la nueva normativa de 2003 , sino a un escritor que es de orientación reintegracionista
son los dos hechos que afirman que la última reforma no tiene un impacto sobre la ortografía
80
de la palatal nasal y la palatal lateral. Sin embargo, estamos curiosos de los resultados de la
fricativa prepalatal sorda ( infra 3.3.3.3)
Los datos estudiados en 3.2 nos llevan a afirmar nuestra hipótesis que hay un impacto muy
grande de la ortografía castellana en la ortografía gallega, de modo que la influencia del
portugués es casi inexistente en los siglos XX y XXI. Es decir, la aparición de los dos
ejemplos que encontramos no es una consecuencia de una norma, sino que se trata de la
citación de títulos, que conservan su grafía. A nuestro modo de ver, hay un relativo consenso
en cuanto a la representación de la palatal lateral a causa de dos factores. Por un lado la
dominación castellana (y por consiguiente su influencia) durante el régimen de Franco y por
otro lado el papel que desempeña la enseñanza, que difunde la norma descrita en las “Normas
ortográficas e morfolóxicas da lingua galega”.
De todo lo dicho anteriormente se desprende que el grado de integración del castellano queda
muy alto ( lo mismo que en el Resurgimiento) por causa de condiciones extralingüísticas
(Franco, enseñanza). Sin embargo, debemos añadir un comentario muy importante. Es decir,
la grafía <ll> se basa en la antigua grafía castellana porque ahora se usa <j> en vez de <ll> en
mujer en la ortografía castellana. Entonces la influencia de la lengua castellana es siempre la
influencia del castellano medieval ( debido al uso de <ll> por parte de Alfonso X). Es
sorprendente que las grafías castellanas en la ortografía gallega no se adaptan junto con su
modelo y que nunca encontramos un caso en que se escribe mujer. Sin embargo, no tenemos
el tiempo para profundizar este comentario.
En el apartado siguiente (3.3), y también el último apartado, investigamos la representación
de la fricativa prepalatal sorda y intentaremos destacar las mismas tendencias como
observamos con la palatal nasal y la palatal lateral.
81
3.3 La representación de la fricativa prepalatal sorda
En lo que sigue, intentamos destacar las diferentes representaciones gráficas de la fricativa
prepalatal sorda. Con el objetivo de estudiar de manera más adecuada la representación de la
fricativa prepalatal en el gallego escrito, escogimos la palabra *ente (= gente/jente/xente) y
miramos lo que da en cuanto a su grafía en los cinco períodos. Investigamos sucesivamente la
Edad Media (3.1.1), el Resurgimiento (3.1.2) y el período actual (3.1.3).
De la misma manera que en los apartados anteriores (3.1 y 3.2) nos hacemos las preguntas
siguientes con cada ejemplo investigado: ¿Cuáles son los factores que pueden explicar la
preferencia por una tal grafía? ¿El origen del escritor influye en la grafía? ¿ O el escritor
conoce una gran influencia de las reformas gráficas propuestas en el período estudiado (por
ejemplo la reforma gráfica de Alfonso X en el período medieval)? Tras el análisis de algunos
ejemplos particulares, formulamos de nuevo las tendencias generales y algunas conclusiones
al final de cada apartado. Hacemos esto mediante algunas preguntas de investigación que
formulamos al principio de cada apartado.
3.3.1 El período medieval
En primer lugar, investigamos las diferencias gráficas y nos preguntamos cuáles son los
factores que provocan el uso de una tal grafía. En cuanto a estos factores, esperamos que son
los mismos factores que hemos destacado en los dos apartados anteriores. Notamos que no
comparamos aquí la grafía del siglo XIII con la grafía del siglo XIV porque nuestro corpus
sólo contiene algunos ejemplos del siglo XIV entonces la comparación no daría resultados
muy representativos. Por fin, contestamos la pregunta principal: ¿ Hay un mayor impacto de
la grafía castellana o de la grafía portuguesa sobre la ortografía gallega? Empleamos de nuevo
el banco de datos TMILG.
Empezamos con la investigación de la tabla siguiente (en la página siguiente), que nos
muestra la frecuencia de cada grafía en el corpus medieval:
82
Grafía # %
<ix> 1 1%
<x> 1 1%
<j> 4 4%
<g> 94 94%
TOTAL 100 100%
9. La representación de la fricativa prepalatal sorda en la Edad Media
Podemos ver que la grafía <g> es lo más popular y que las otras grafías sólo se usan de vez en
cuando. Sin embargo, antes de analizar los datos, es necesario que repitamos una cosa muy
importante que hemos señalado ya en nuestra parte teórica. Es decir, la grafía de la fricativa
prepalatal sorda es muy complicada en la Edad Media, porque en realidad el gallego distingue
entre la fricativa prepalatal sorda y la fricativa prepalatal sonora /ʒ/, un sonido que el gallego
actual no conoce. La consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ/ se representa por <x> mientras
que la fricativa prepalatal sonora /ʒ/ tiene dos grafías, <g> y <j>. La complejidad de este caso
es que en los textos gallegos, se utiliza <x> tanto por representar /ʃ/ como por la
representación de /ʒ/. Entonces tenemos tres posibilidades para la representación de la
fricativa prepalatal sorda, <x>, <g> y <j> (gente/ xente/jente?). En el sistema de Alfonso X se
usa <j> ante vocales palatales y <g> antes vocales no palatales con el valor de /ʒ/. Sin
embargo, a partir del siglo XIV, el gallego elimina la variante sonora. A causa del uso por
parte de Alfonso X, opinamos que el corpus contiene sobre todo <j> y <g>. Esta suposición
está afirmada en nuestra tabla en que vemos que un 92% de los grafías es con <g>.
Estudiamos en lo que sigue cada grafía de manera más profunda.
3.3.1.1<ix>, <x>
La primera cosa que nos salta a la vista en nuestro corpus es la aparición de la grafía <ix>
porque no esperemos esta grafía. Ningún autor ha señalado la grafía con <ix>. Sin embargo,
no es tan grave porque sólo constituye 1 % de nuestros ejemplos. Tenemos que destacar
porque el escritor opta aquí por esta grafía. Miramos el ejemplo siguiente:
48. u quer que as aja e de dereito deua aauer, ixente o que ende á outro esté afforado,
por tal (Anónimo, 1376, Prosa)
No sabemos si tenemos que pronunciar <x> como una prepalatal sorda o sonora porque
Mariño Paz nos ha señalado que se usa <x> tanto para representar la prepalatal sorda como la
prepalatal sonora. Sin embargo, opinamos que la intención del escritor es la pronunciación
83
sonora. Es decir, la vocal <i> que esta antepuesta, es una vocal sonora (como todos los
vocales). Entonces, presumimos que la vocal sonora provoca la pronunciación sonora de la
consonante que sigue, <x>. No obstante, debemos preguntarnos porque el escritor no escribe
simplemente <g> o <j> que representan la variante sonora en vez de utilizar <ix>. No
podemos saber la razón con seguridad pero pensamos que es simplemente una variante sonora
de la grafía <x>, que figura sólo una vez en nuestro corpus medieval.
49. or nos nen outren per nosso consintimento nen de nosa xente atomar nen ffillar
colleytas nen naturas nen outras cousas nen ...( Paulos perez "Notario da Guarda por
el Rey", 1310, Prosa)
La razón porque existe una variante de <x>, <ix>, se debe a nuestro modo de ver a la
fonética. Es decir, como se utiliza <x> tanto por representar /ʃ/ como por la representación de
/ʒ/ según Mariño Paz, los escritores quieren distinguir entre sordo y sonoro. Por eso escriben
<x> cuando quieren una pronunciación sorda y <ix> cuando quieren obtener una
pronunciación sonora. La razón porque destacamos una frecuencia muy baja de <ix> y de <x>
se debe al hecho de que el rey Alfonso X usa sobre todo <g> y <j>. Por eso, la mayoría de los
escritores siguen su ejemplo. Como <g> y <j> se pronuncian de manera sorda, y <x> puede
ser pronunciado tanto como sordo y como sonoro, es muy extraño que la pronunciación como
/ʒ/ se pierde a finales de la Edad Media.
3.3.1.2 <j>
Al lado de <ix> y <x>, destacamos aún la grafía <j>, que se pronuncia como /ʒ/. Notamos que
sólo observamos cuatro ocurrencias en nuestro corpus y que todos vienen del mismo autor,
Benoit de Saint-Maure:
50. Moy longe de Troya, et a jente dela he moy braua et moy (Benoît de Saint-Maure,
1370-1373, prosa)
Vemos que se trata aquí de una traducción en gallego de la famosa obra Roman de Troie del
escritor francés Benoît de Saint-Maure. Es un escritor del siglo XII, entonces el mismo no
puede ser el autor de esta traducción. Como no encontramos la grafía con otros escritores o en
textos originales en gallego, opinamos que la aparición de la grafía <j> para representar la
fricativa prepalatal sorda se debe a la traducción. Es posible que simplemente es una falta en
la traducción porque no destacamos la grafía con otros escritores en el banco de datos.
Tampoco se debe a la influencia del texto original francés porque en el francés antiguo la
palabra gente se escribe como gens entonces con <g> y nunca con <j>.
84
3.3.1.3<g>
Puesto que el variante sonoro se representa en el sistema de Alfonso X por <j> ante vocales
palatales y <g> antes vocales no palatales, es lógico que en la Edad Media la grafía <g> se
usa en la mayoría de las ocurrencias de gente porque los escritores simplemente siguen el
ejemplo del rey y los demás ejemplos en nuestro corpus vienen de textos de Alfonso X
mismo. La mayoría de los datos que TMILG contiene por la palabra gente vienen de sus
obras. Sin embargo, hemos copiado también ejemplos de otros escritores que afirman que la
grafía <g> no sólo figura en los escritos del rey mismo:
51.Quanto val! que, hu ssa gente d ' el desasperou, (Fernan Garcia Esgaravunha,1220-
1240, Verso)
Lo que nos salta a la vista en este ejemplo es que Fernan Garcia es un escritor en cuya obra
hemos destacado diferentes grafías para la representación de la palatal nasal: <nn>, <nh>,
<ñ>.
Conoce entonces tanto la influencia de la ortografía castellana y la ortografía provenzal
(<nh>). Notamos que sigue aquí el ejemplo de Alfonso X.
De los datos medievales de la fricativa palatal se desprende que desde el principio, la
ortografía gallega sigue el modelo castellano, que usa <g> para representar la fricativa
prepalatal sonora, un sonido que desaparece a finales de la Edad Media a favor de la variante
sorda que se puede representar por <x>. Sin embargo, hemos constatado al lado de <g> aún
<ix>, <x> y <j>. Las dos primeras grafías sirven a nuestro juicio para provocar una
pronunciación sorda mientras que la aparición de <j> se debe a una falta en la traducción
según nosotros porque sólo ocurre en una traducción de un escritor. Todo eso nos lleva a la
conclusión que el grado de integración de la influencia castellana alcanza su máximo, de
modo que el grado de integración del portugués es inexistente con la fricativa prepalatal en la
Edad Media. El alto grado de influencia castellana se debe a una condición extralingüística, el
uso por parte del rey Alfonso X. Mientras que el uso de <ix> y <x> es debido a una condición
intralingüística, es posible que la fonética influye aquí en el empleo de la grafía porque quiere
provocar una pronunciación sonora. Entonces hay una coexistencia de varias grafías para la
representación de la fricativa prepalatal. Sin embargo, es un asunto muy complicado y difícil
para investigar porque no podemos estar seguro de la influencia de la fonética porque no
disponemos de datos auditivos.
Investigamos si hay muchos cambios en la representación gráfica en el período del
Resurgimiento con respecto a la Edad Media en el apartado siguiente (3.3.2).
85
3.3.2 El periodo del Resurgimiento
En el Resurgimiento, esperamos una grafía que conoce una gran influencia de la ortografía
castellana y no prevemos una influencia gráfica portuguesa a causa de varios factores ( el
largo período de dominación castellana, su separación política de Portugal,…) . Empleamos
de nuevo TILG para la búsqueda de nuestros ejemplos,. Sin embargo, constatamos
inmediatamente que sólo hay una grafía en este período: <ll>. Observamos que durante este
período, sólo se usa la grafía <x>, hemos introducido gente, ixente, jente pero no da ningún
resultado. Como la homogeneidad ortográfica de la palatal nasal y la palatal lateral en el
Resurgimiento es debido al consenso sobre la ortografía, gracias a los numerosos obras
normativas que se publican en este período (supra), es lógico que esto es también el caso con
la fricativa prepalatal sordo, cuyo variante sonora se ha perdido a finales de la Edad Media.
Al lado de las numerosas obras normativas, opinamos que hay otra factor. A causa de la
pérdida de la variante sonora, las grafías <g> y <j> no se conservan porque representan la
fricativa prepalatal sonora. En cuanto a la grafía <ix>, esta se pierde porque la vocal <i> no es
más necesario para la pronunciación sorda (supra 3.3.1).
No obstante debemos señalar que estamos un poco sorprendidos porque en nuestra parte
teórica, hemos apuntado la polémica ortográfica entre la corriente popularista y la cultista, que
trata sobre todo la grafía de la consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ /. Por un lado, los
popularistas que están a favor del uso de <x> porque el gallego no conoce el equivalente
sonora para representar el fonema /ʃ /. Por otro lado, hay los cultistas, que optan por el uso de
<g>, <j> y <x> para representar la consonante fricativa prepalatal sorda /ʃ /. Entonces optan
por tres posibles grafías para representar un solo fonema. Lo cual nos asombra es que no
observamos nada de esta polémica en nuestro corpus. ¿Cómo podemos explicar esto? A
nuestro juicio, el éxito de la corriente popularista se debe a la simplicidad de su propuesta y
las obras normativas siguen entonces esta tendencia simple. Por consiguiente, podemos
concluir que hay dos factores que aclaran la unidad ortográfica en el Resurgimiento. Por un
lado, la publicación de muchas obras normativas comparativas castellano-gallego. Por otro
lado, la desaparición del sonido fricativo prepalatal sonoro, que provoca la desaparición de las
grafías <g> y <j> según nosotros. Sin embargo, tenemos apuntar que la grafía con <x> no es
un préstamo del castellano sino que se usa una grafía castellana. Es decir, la palabra no se
escribe con <x> en castellano, sino se escribe con <g>. A nuestro juicio, se opta en gallego
por la grafía <x> que tiene el mismo valor de <g> en castellano. A causa de la pronunciación
sorda de la grafía castellana <g> en gente y la pérdida de la <g> sonora gallega se opta
86
entonces por otra grafía que tiene el mismo valor. Podemos entonces decir que hay una
influencia de la lengua castellana, y en este caso sobre todo de su fonética. Apuntamos aún
que la grafía <x> ha sustituido a las otras grafías medievales de modo que no hay coexistencia
de varias grafías. En el apartado que sigue, analizamos la representación de la fricativa
prepalatal sorda en la época actual.
87
3.3.3 El período actual
En este último apartado de nuestra investigación miramos como se representa la fricativa
prepalatal sorda en los siglos XX y XXI. De nuevo, tratamos de comprobar si la grafía de la
fricativa prepalatal sorda sigue la misma tendencia que la grafía de la palatal nasal y la palatal
lateral. Es decir, ambas grafías actuales se basan en la ortografía castellana. Esperamos que
esto sería el caso. De nuevo, miramos la representación gráfica en los tres períodos: de 1975
hasta 1983 (31.1.31), de 1983 hasta 2003 (3.1.3.2) y de 2003 hasta 2009 (3.1.3.3). Para la
búsqueda de nuestros ejemplos, utilizamos el banco de datos CORGA.
3.3.3.1 Antes de la normativización de 1983 (1975-1983)
Nos salta a la vista que durante este período, sólo se usa la grafía <x>. Hemos introducido
gente, ixente en el banco de datos pero no da ningún resultado. El uso exclusivo de la grafía
<x>, que ya está la grafía por excelencia desde el Resurgimiento no nos sorprende
verdaderamente porque generalmente, las grafías que destacamos en el Resurgimiento
continúan usarse en el período actual ( véase la palatal nasal y la palatal lateral). No
obstante, algunas propuestas que hemos apuntado en nuestra parte teórica nos hicimos pensar
que de vez en cuando encontraríamos también la grafía <g>. Destacamos cuatro propuestas
que proponen la grafía <g>.
En primer lugar, señalamos las Irmandades da Fala que eligen las grafías de <g>, <j> en vez
de <x> para representar el fonema fricativo prepalatal sordo / ʃ /. Aunque la propuesta data de
1917, opinamos que la propuesta puede tener también repercusiones algunas décadas más
tarde. Sin embargo, nuestros resultados no afirman este razonamiento.
Segundo, en las Bases prá unificación das normas lingüísticas do gallego (1977) se otorga el
uso de <j> o <g> para representar el sonido fricativo prepalatal sordo /ʃ /.
Luego, en 1979 los reintegracionistas publican las “Directrices para a reintegración
lingüística galego-portuguesa”que proponen la grafía <g>, entonces un acercamiento de la
ortografía gallega a la grafía portuguesa.
En el mismo año, Calero publica una nueva edición de la Gramática elemental del gallego
común que está a favor del uso de las grafías <g> y <j> en vez de <x> En la Gramática
elemental, Calvar denomina la grafía con <x> como vulgar y propone una grafía culta con
<g> o <j>, para representar la antigua palatal fricativa sonora.
De lo anterior podemos concluir que estas cuatro propuestas no alcanzan la gente y no se
aplican verdaderamente.
88
Las dos propuestas que sí gozan de un gran éxito en cuanto a la representación de la fricativa
prepalatal sorda son por un lado la Normativa Galaxia que opta por el empleo exclusivo de
<x> y cuya importancia ya hemos apuntado en el apartado 2.2.4.3 (supra).
Por otro lado, las “Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega” en que la fricativa
prepalatal sorda está representada por <x>.
3.3.3.2 Después de la normativización de 1983 (1983-2003)
En este período, nuestro corpus contiene tampoco ejemplos con <g>, sólo con <x>. Esto se
debe sin duda a las “Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega” en que la fricativa
prepalatal sorda está representada por <x>. Sin embargo señalamos que el banco de datos sí
contiene ejemplos de la grafía <g> pero son citaciones del italiano o del castellano. Entonces
no incorporamos estos ejemplos en nuestro corpus. No obstante pongamos aquí un ejemplo:
51. Giorgia, de 24 anos, impúxose ó veterano Gianni Morandi, quen, a dúo con outra
nova intérprete, Bárbara Cola, obtivo o segundo premio coa canción 'In amore' (En
amor), mentres que o terceiro posto foi para Ivana Spagna, con 'Gente come noi'
(Xente coma nós).( O Correo Galego, 1995)
Podemos ver que se trata aquí de un título de un filme italiano.
3.3.3.3 A partir de la última reforma de 2003 (2003-2009)
De igual modo, no destacamos más que la grafía <x> tras la última reforma de 2003. Eso nos
lleva a la conclusión que la última reforma no tiene un impacto sobre la ortografía de la
fricativa prepalatal sorda, como es también el caso con la ortografía de la palatal nasal y la
palatal lateral (supra). La razón porque esta norma no tiene un impacto sobre la ortografía es
que la gente sigue las “Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega” (supra).
89
4. Conclusión
Esta tesina tenía la intención de ofrecer un estudio diacrónico de las diferentes grafías que
podemos observar con la palatal nasal /ɲ/, la palatal lateral /ʎ/ y la fricativa prepalatal sorda
/ʃ/. Al principio de esta investigación, hemos formulado dos preguntas de investigación: ¿En
qué medida la ortografía gallega conoce una influencia de la grafía castellana o portuguesa?
¿Cuáles son los factores que provocan esta interferencia gráfica entre las lenguas estudiadas?
Hemos intentado buscar respuestas a estas dos preguntas por medio de un análisis empírico de
datos de la Edad Media, el Resurgimiento y el período actual. Estos datos nos llevan a afirmar
que el impacto de la ortografía castellana sobre la ortografía gallega es mucho más alto que el
impacto de la ortografía portuguesa. Sin embargo, es necesario explicar cómo hemos extraído
esta generalización de nuestro análisis empírico.
Al final de cada apartado, hemos determinado el grado de integración de la influencia de la
ortografía castellana o portuguesa y los factores que provocan la influencia. En suma, los tres
rasgos siguen en grandes líneas la misma tendencia. Es decir, tanto la palatal nasal como la
palatal lateral como la fricativa prepalatal sorda conocen un impacto muy alto de la ortografía
castellana. Repasamos aquí los tres rasgos en su conjunto en la Edad Media, el Resurgimiento
y el período actual para destacar sí la mayoría de las grafías de nos tres rasgos es de
procedencia castellana o portuguesa.
Primero, en la Edad Media, hemos destacado que la palatal nasal conoce tanto la interferencia
del castellano como la interferencia de otra lengua, el provenzal. En la investigación empírica
hemos descubierto que se usa en muchos casos la grafía <nh> , un dígrafo provenzal adoptado
por el rey de Portugal a partir de 1265, para representar la palatal nasal en la Edad Media. A
nuestro juicio no es posible que la penetración de este dígrafo se hace por medio de la
ortografía portuguesa. Al contrario de lo que esperábamos en nuestra parte teórica, nuestra
investigación ha demostrado que la penetración del dígrafo provenzal no se hace a través del
portugués, sino la ortografía gallega sube la influencia directa del provenzal. Es decir, si en
Portugal, el dígrafo se usa solamente a partir de 1265, no es posible que el gallego escrito de
los principios del siglo XIII adopte la grafía <nh> del portugués. En consecuencia, la única
posibilidad es la influencia directa del provenzal que está provocado por los escritores
gallegos que siguen los modelos provenzales, que es la lengua por excelencia en la literatura
del siglo XI hasta los comienzos del siglo XIII.
Los demás datos examinados de la Edad Media afirman que la reforma gráfica propuesta por
Alfonso X de seguir el modelo castellano se difunde verdaderamente entre los diferentes
90
escritores. Es decir, no obstante la difusión de la reforma de Alfonso X, no observamos una
ortografía homogénea en la Edad Media, lo que se debe al empleo de las tres grafías a la vez
por parte de Alfonso X mismo. Esto nos lleva a una primera conclusión. Es decir, la reforma
de Alfonso X no puede llevar a una ortografía homogénea en la Edad Media porque no opta él
mismo por una sólo grafía para la representación de la palatal nasal.
Al contrario de la palatal nasal, la grafía de la palatal lateral sigue de manera muy regular la
reforma propuesta por Alfonso X, que emplea siempre <ll> en sus textos. Además hemos
constado que hay una divergencia enorme entre la frecuencia del uso de <lh> y<nh>. Es decir,
al contrario de <nh>, que goza de una gran popularidad, hemos observado sólo un ejemplo de
<lh>. A nuestro modo de ver, esto se debe sobre todo al tipo de textos en nuestro corpus, que
contiene sólo dos textos de poesía mientras que el corpus medieval de la palatal nasal contiene
tanto textos poéticas como prosa. Sin embargo, hemos tenido también en cuenta la posibilidad
que el dígrafo <lh> sólo se difunde a partir de 1265 mediante el portugués y que necesita un
lapso de tiempo para penetrar profundamente en la lengua gallega. De todos modos, esta
teoría queda contradictoria con lo que hemos concluido en cuanto al dígrafo <nh>.
En tercer lugar, de los datos medievales de la fricativa palatal se desprende que desde el
principio, la ortografía gallega sigue el modelo castellano, que usa <g> para representar la
fricativa prepalatal sonora, un sonido que desaparece a finales de la Edad Media a favor de la
variante sorda que se puede representar por <x>. Los resultados implican que la influencia
castellana alcanza su máximo, de modo que el grado de integración del portugués es
inexistente con la fricativa prepalatal en la Edad Media.
Segundo, los resultados del Resurgimiento han afirmado la hipótesis que hay una mayor
influencia del castellano que del portugués a causa de la decadencia gallega en los siglos
anteriores, la alfabetización en castellano de los escritores gallegos y la aparición de muchas
obras normativas. Hemos destacado esta tendencia en los tres rasgos investigados.
En último lugar, en el análisis del período actual hemos destacado la influencia castellana en
los tres rasgos estudiados, de modo que la influencia del portugués es casi inexistente.
Tampoco hemos observado grandes cambios en los tres subperíodos. A nuestro modo de ver,
hay dos factores que provocan la interferencia del castellano en la época actual. Primero, la
dictadura de Franco que impone el castellano como lengua oficial en Galicia. Segundo, el
alcance de las “Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega” que se difunden
mediante la enseñanza. Debido a estas dos factores, la influencia de la ortografía portuguesa
está bloqueada, a pesar de algunas propuestas reintegracionistas (“Bases prá unificación das
91
normas lingüísticas do gallego” (1977) , “Directrices para a reintegración lingüística
galego-portuguesa” (1979))
Gracias a todos estos resultados hemos podido determinar que el impacto de la ortografía
castellana aumenta en cada período, de modo que la influencia del portugués es casi
inexistente en cuanto a los tres rasgos que hemos investigado en este estudio. Por fin
señalamos aún que según nosotros, el gallego es una variedad del portugués a causa de su
incorporación geográfica en el territorio portugués en la Edad Media y su unidad con el
portugués (gallegoportugués). Sin embargo, a fuerza de la dominación política de los
castellanos a partir de mediados del siglo XIII, la ortografía gallego conoce cada vez una
interferencia mayor de la ortografía castellana, de modo que no conoce la mayoría de los
cambios lingüísticos que sube el portugués. Todos los hechos políticos y propuestas que
hemos señalado, han atribuido a la formación de una lengua escrita y su naturaleza ortográfica
heterogénea.
Sería muy productivo investigar en estudios futuros la procedencia del dígrafo <nh> más en
detalle de modo que conocemos todos los factores que provocan la influencia del provenzal
en la ortografía gallega. Además, parece también útil estudiar la acentuación de la ortografía
gallega que no hemos podido investigar en esta tesina a causa de que no tenemos el tiempo
para profundizar todo.
92
5. Bibliografía
Alonso Pintos, Serafin (2006): O proceso de codificación do galego moderno (1950-1980),
La Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa.
Alvarez Rosario, Vilavedra Dolores(1999) Cinguidos por unha arela común : homenaxe ó
profesor esús Alonso Montero , Universidade de Santiago de Compostela, 113
Armesto, Victoria (1973): Verbas galegas, Galaxia, 207
Bröking, Adrian (1997): “El contacto lingüístico entre castellano y gallego: juicios
metalingüísticos de un hablante bilingüe”, en Actas do I Simposio Internacional sobre o
Bilingüísmo, 973-982.
http://webs.uvigo.es/ss/actas1997/06/Broking.pdf (consultado 27/02/10)
Carballo, Calero Ricardo (1966): Gramática elemental del gallego común, Galaxia
Carballo, Calero Ricardo (1974): “La constitución del gallego como lengua escrita”, en
Verba 1, 31-40
Carballo, Calero Ricardo (1981): Problemas da língua galega, Lisboa: Sà da Costa.
Calvar, Chacon Rafael (s.f): Lenguas en contacto e interferencias léxicas. El caso del gallego,
s.e
Coseriu, Eugenio y Geckeler, Horst (1981): Trends in structural semantics, Gunther Narr
Verlag: Tübingen, 53
Coseriu, Eugenio (1981): Lecciones de lingüística general, Gredos: Madrid, 306
Díaz, Ramón d‟Andrés (2006): “ Los procesos de normalización de las lenguas”, en Estudios
sobre el estatuto jurídico de las lenguas de España, s.e., 197-214
93
Dubert García, F(2000) “¿Norma galega, sistema galego-portugués? Aplicación dos termos de
Coseriu ó «galego» e ó «portugués»”, en Cadernos de lingua 22, pp. 101-122. [edición digital
en
http://webspersoais.usc.es/export/sites/default/persoais/francisco.dubert/arquivos/norma2.pdf]
Dubert García, F. (2002): “Os sociolectos galegos”, en Cadernos de Lingua 24, 5-27 [edición
digital en
http://webspersoais.usc.es/export/sites/default/persoais/francisco.dubert/arquivos/handout.pdf]
Freire, Vilaboi Pilar (1991): “ Algunhas observacións da grafía h no galego”, en Cadernos de
lingua 3, 169-173
García González, C. (1976): “ Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano”, Revista
Española de Lingüística. Óregano de la Sociedad Española de Lingüística, 6, 2, 327-343.
García Mouton, Pilar (19993): Lenguas y dialectos de España, Madrid: Arco/Libros.
González González, Manuel (1992-1993): “ El proceso de normativización de la lengua
gallega”, Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 143-149
Klee, Carol A e Lynch Andrew (2009): El español en contacto con otras lenguas,
Washington, Georgetown University press, 69-77
Lapa (1979): Estudos galego-portugueses: por uma Galiza renovada, Lisboa: Sà da Costa
Lorenzo, R (1975): “ Gallego y portugués. Algunas semejanzas y diferencias”, en Filología y
didáctica hispánica. Homenaje al Profesor Hans-Karl Schneider. Hamburg: Helmut Buske,
155-175
Méndez Ferrín, X.L. (1968): “Unidade lingüística galega”, en porvir da lingua galega. Lugo:
Círculo de las Artes/Instituto de estudios, 13-18
Milhou, Alain (1989): Langues et identités de la péninsule ibérique, Publications de
l‟université de Rouen, 139
94
Monteagudo, Henrique- Santamarina, Antón (1993): “Galician and Castilian in contact:
historical, social and linguistic aspects” in Posner, Rebecca, Green, John (eds.). Trends in
Romance Linguistics and Philology volume 5: Bilingualism and Linguistic Conflict in
Romance, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, p. 117-173
Monteagudo, Henrique e Xan M. Bouzada Fernández (s.f.) : O proceso de normalización do
idioma galego (1980-2000), Vol.1. Política lingüística:análise e perspectivas, Santiago de
Compostela: Consello da Cultura
Paz Mariño, Ramón (2008): Historia de la lengua gallega: München: Lincom Europa
Porto Dapena, Álvaro (2001): “El español en contacto con el gallego”
http://www.congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_español/
4_el_español_en_contacto/porto_a.htm (consultato 27/02/10)
Potowski, Kim y Cameron,Richard (2007): Spanish in contact: policy, social and linguistic
inquiries, Amsterdam: Benjamins, 125
Real Academia Española (2002): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa- Calpe
Reymóndez-Femández, Iván (2003), “ O proceso da normativización da lingua galega”,
Verba hispanica XI, 79-85
Roegiest, Eugeen (2006) : Vers les sources des langues romanes : un itinéraire linguistique à
travers la Romania, Leuven : Acco
Zamora Vicente, Alonso (1986): Estudios de dialectologia hispanica, Santiago de
Compostela : Universidad de Santiago de Compostela.
95
Sitios web:
http://www.galiciahoxe.com/
http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pd
f
Corpus:
http://ilg.usc.es/tmilg/
http://www.ti.usc.es/tilg/
http://corpus.cirp.es/corga/
96
Lista de mapas y figuras
Fig 1. Diferencias gráficas entre reintegracionismo y anti-reintegracionismo 14
Mapa 1. Lenguas y dialectos de la Península Ibérica 16
Mapa 2. El río Miño 20
Mapa 3. El río Duero 20
Mapa 4. El eje Coimbra-Lisboa 21
Mapa 5. El habla provenzal 49
Mapa 6. La municipalidad Asme 49
Mapa 7. Santiago de Compostella 50
Mapa 8. Ponte de Lima 57
97
Ejemplos
Palatales
Palatal nasal /ɲ/
Período medieval 1200-1400 (TMILG)
1. Et se o fezer, el senor da cibdade o el uicario o el iuyz despoys que o souber se foren
personas que non podan constringir que se partan, fagan no saber al rey. (1200 – 1230,
PROSA)
2. El que descobre el ladron, si non for sabidor del furto, non deue auer mays por lo
descubrir, se non quanto ual á cosa que e furtada. todauia, se el senor da cousa ouier ...
por uentura et so senor toma quanto que el auía, aquel que o demostro(1200 – 1230,
PROSA)
3. Se el seruo que se torna a otro senor, faz furto (1200 – 1230, PROSA)
4. Pois nos chegou | e o Deus con nosco juntou, | cantemos -lhe aqueste lais! | "Ca est(e)
escud(o) é do melhor | omen que fez Nostro Senhor! (1200 - 1350 VERSO)
5. "Mia senhor, vin -vus rogar | por Deus que ar pensedes | de mi, que en tan gran vagar |
trouxestes e tragedes.| (Airas Moniz d ' Asme,1220 - 1240 :VERSO)
6. Abril Pérez, os olhos enganar | van omen das cousas que gran ben quer; | assi fezeron
vós, a meu cuidar; | e por seer assi com ' eu disser, | se vós vistes algũa dona tal | tan
fremosa e que tan muito val, | mia senhor é, ca non outra molher. | (Bernal de Bonaval
1220 - 1240 ,VERSO)
7. Amor, ben sey o que m ' ora faredes, | poys m ' en poder d ' atal senhor metedes |
contra quen me depoys non valeredes, | hu eu por ela tal coyta levar | a qual me non
saberey conselhar.| (Bernal de Bonaval 1220 - 1240 ,VERSO)
8. Ay, Deus! e quen mi tolherá | gram coyta do meu coraçon | no mundo, poys mha
senhor non | quer que eu perça coyta já?|( Bernal de Bonaval 1220 - 1240 ,VERSO)
9. Senhor fremosa, tam gram coyta ey | por vós que bon consselho non me sey, | cuydand
' en vós, mha senhor muy fremosa.| ( Bernal de Bonaval 1220 - 1240 ,VERSO)
10. Rogar -vos quer[o] -eu, mha madr ' e mha senhor, | que mi non digades oje mal | se eu
for | a Bonaval, | poys meu amigu ' i ven.| ( Bernal de Bonaval 1220 - 1240 ,VERSO)
11. A que a gran torto me vosco mizcrou | e que gran torto vus disse, senhor, | por én serei
sempr ' [a] Deus rogador, | de mjn e d ' ela que m ' esto buscou, | que El [l]hi leixe mao
98
prez aver | [a quen mal preço vus quer apõer!]|( Fernan Garcia Esgaravunha, 1220 -
1240 ,VERSO)
12. Por me fazer a meu pesar viver, | quand ' eu sabor ouvesse de morrer. | E se lhi fossen
dizer com ' eu esto dizia, | logo sei que mia senhor por min demandaria; | ca, pero me
ben non quer, amor me monstraria...| (Diego Moniz, 1220 - 1240 ,VERSO)
13. Se soubess ' a mia senhor como m ' a mi prazeria | d ' eu morrer, pois la non ei, logo
eu non morreria; | ca, pero me ben non quer, amor me monstraria...| (Diego Moniz,
1220 - 1240 ,VERSO)
14. Des oge mais ja senpr ' eu rogarei | Deus por mia morte, se mi -a dar quiser ' , | que mi
-a dê cedo, ca m ' é mui mester, | sennor fremosa, pois eu per vos sei | ca non á Deus
sobre vos tal poder | per que me faça vosso ben aver.| (Fernan Garcia Esgaravunha
,1220 - 1240 ,VERSO)
15. Meu Sennor Deus, venno -vus eu ... mi | doo, Sennor, e nunca tal pesar | me façades,
meu Sennor Deus, veer | ... me façades, meu Sennor Deus, veer | per que eu aja o
corp ... (Fernan Garcia Esgaravunha ,1220 - 1240 ,VERSO)
16. Om ' a que Deus ben quer fazer, | non lle faz tal sennor amar | a que non ouse ren
dizer, | con gran pavor de lle pesar; (Fernan Garcia Esgaravunha ,1220 - 1240
,VERSO)
17. Que grave cousa, sennor, d ' endurar | pera quen á sabor de vus veer, | per nulla ren de
non aver poder, | se non mui pouco, de vosco morar! (Fernan Garcia Esgaravunha
,1220 - 1240 ,VERSO)
18. Sennor fremosa, quant ' eu cofondi | o vosso sen e vos e voss ' amor!| (Fernan Garcia
Esgaravunha ,1220 - 1240 ,VERSO)
19. E se assi non est ' é, mia sennor, | non me dê vosso ben nen voss ' amor!| (Fernan
Garcia Esgaravunha ,1220 - 1240 ,VERSO)
20. E, senhor, mais vus direi já: | macar m ' end ' eu quisess(e) al, non | queria o meu
coraçon!| (Fernan Rodriguez de Calheiros ,1220 – 1240,VERSO)
21. Des quando vus eu vi, senhor, | Deus lo sabe, nunca cuidei | en me partir de vos
(Fernan Rodriguez de Calheiros ,1220 – 1240,VERSO)
22. E per bõa fé, mia senhor, | mui gran verdade vus direi: | sempre vus eu ja servirei, |
mentr ' eu viver ' , e querrei ben.| (Fernan Rodriguez de Calheiros ,1220 –
1240,VERSO)
23. Por eu viver como vivo, coitado, | des quando m ' eu parti de mia senhor, | de tal vida
non poss ' eu aver grado | (Fernan Rodriguez de Calheiros ,1220 – 1240,VERSO)
99
24. ¡ Nostro Senhor mi -o sabe ben! .|(Fernan Rodriguez de Calheiros ,1220 –
1240,VERSO)
25. Mais mia senhor faz seu prazer | (pois que me ten en seu poder), | que [me] faz entrar
en prison, | u me non jaz se morte non.| .|(Fernan Rodriguez de Calheiros ,1220 –
1240,VERSO)
26. E por aquesto, mia senhor, | des aquel dia que vus vi, | d ' outra gran coita me parti.|
(Johan Soarez Somesso ,1220 - 1240 ,VERSO)
27. E mia senhor non sabe qual | (Johan Soarez Somesso ,1220 - 1240 ,VERSO)
28. Ca tod ' el faz come senhor.|- (Johan Soarez Somesso ,1220 - 1240 ,VERSO)
29. quant ' eu pude, de mia senhor| de nunca ' n seu-(Johan Soarez Somesso ,1220 - 1240
,VERSO)
30. ten, | se non é sa senhor atal | que lhe queira valer-(Johan Soarez Somesso ,1220 -
1240 ,VERSO)
31. Mais atal senhor eu non ei, | nen atal-(Johan Soarez Somesso ,1220 - 1240 ,VERSO)
32. Quand ' eu estou sen mia senhor, | sempre cuido que lhi direi,- (Johan Soarez Somesso
,1220 - 1240 ,VERSO)
33. por Deus, que vus fez, mia senhor, | non catedes o desamor |-(Johan Soarez Somesso
,1220 - 1240 ,VERSO)
34. en prazer, | por Deus,senhor, esto que sei | que vus-(Johan Soarez Somesso ,1220 -
1240 ,VERSO)
35. dona quisess ' amar, | atal senhorfora filhar | onde cuidasse ben-(Johan Soarez
Somesso ,1220 - 1240 ,VERSO)
36. vos nunca o cuidei | aver,senhor, mais avê -l ' -ei, |-(Johan Soarez Somesso ,1220 -
1240 ,VERSO)
37. des que vus vi, | mia senhor, sempr ' eu desejei | o-(Johan Soarez Somesso ,1220 -
1240 ,VERSO)
38. leixe ben aver | de vos,senhor, e gradoar! | muito mi pesa(Johan Soarez Somesso
,1220 - 1240 ,VERSO)
39. Deus, meu Senhor, | esta paixon sofro por teu amor, | pola tua, que sofresti por min.|
(Afonso X o Sabio,1240 – 1300, VERSO)
40. Fel e azedo bevisti,Senhor, | por min, mais muit '(Afonso X o Sabio,1240 – 1300,
VERSO)
41. E poren, ai, Jesu Cristo,Senhor, | en juizo, quando ante ti (Afonso X o Sabio,1240 –
1300, VERSO)
100
42. calvareça, | e non vi mia senhor[á] mui gran peça, | Mília (Afonso X o Sabio,1240 –
1300, VERSO)
43. feijoo, | e non vi mia senhor, ond ' ei gran doo, (Afonso X o Sabio,1240 – 1300,
VERSO)
44. vedejo, | e non vi mia senhor, ond ' ei desejo, | Mília (Afonso X o Sabio,1240 – 1300,
VERSO)
45. dos martinhos, | que non tragian senhor, | sairon aos mesquinhos, | fezeron (Afonso X
o Sabio,1240 – 1300, VERSO)
46. ant ' os pees de seu senhor (Afonso X o Sabio,1240 – 1300, VERSO)
47. Par Deus,senhor, | enquant ' eu ffor (Afonso X o Sabio,1240 – 1300, VERSO)
48. foy eno mundo | por sa senhor| homen que fosse nado, (Afonso X o Sabio,1240 –
1300, VERSO)
49. d ' alongar | de mha senhor, que quero bem | e que (Afonso X o Sabio,1240 – 1300,
VERSO)
50. nen doutras festas de Nostro Senhor| nen de seus santos, ca (Afonso X o Sabio,1240 –
1300, VERSO)
51. Si, mha senhor, ca nom poss ' al | fazer, ca seria meu mal | e vosso; por end ' a partir |
mi convem d ' aqueste logar; | mais que gram coita d ' endurar | me será, pois me sem
vós vir! (Don Denis,1240 - 1300 ,VERSO)
52. Si, mha senhor, ca nom poss ' al (Don Denis,1240 - 1300 ,VERSO)
53. Bem,senhor bõa e de prez; | e (Don Denis,1240 - 1300 ,VERSO)
54. Nom o queirades esso,senhor; | mais pois u vós fôrdes (Don Denis,1240 - 1300
,VERSO)
55. Nom, mha senhor, mais por guardar | vós, mato (Don Denis,1240 - 1300 ,VERSO)
56. mal por vós vem, | mha senhoraja bem, pois est assi, |-(Don Denis,1240 - 1300
,VERSO)
57. f aça Deus sempre bem a mha senhor, | e vós, amor, ajades todo(Don Denis,1240 -
1300 ,VERSO)
58. dormem estes olhos meus, | mha senhoraja bem por tal razom, (Don Denis,1240 -
1300 ,VERSO)
59. Porend ' a nostro senhor| rogu ' eu mui de (Don Denis,1240 - 1300 ,VERSO)
60. tam atormentado, | que se nostro senhor| a ma senhor (Don Denis,1240 - 1300
,VERSO)
101
61. ou a mia sennor prouguesse; | mays, pero faç ' a poder, (Martin Moxa ,1240 - 1300
,VERSO)
62. de seer vosso; | e sol que a mia sennor | non pesasse meu serviço, | Deus non ...
(Martin Moxa ,1240 - 1300 ,VERSO)
63. Et se alguum in casa dalguum uiçino quiser ospedar no Burgo per força, o senor da
casa cum seus uiçinos deyteo fora, e se salir non quiser (1250 ,PROSA)
64. Burgo, e intren por mandado do senor do Burgo e por octoridade do(1250 ,PROSA)
65. casa aliena ronper, peyte a o senor do Burgo LXa solidos, e o(1250 ,PROSA)
66. do Burgo LXa solidos, e o senor da casa otros LXa solidos, e(1250 ,PROSA)
67. de nengũu receber pignora, se o senor da casa der a el fiador(1250 ,PROSA)
68. manifestado peyte c solidos a o senor do Burgo. (1250 ,PROSA)
69. todas aquelas cousas delle seyan do senor do Burgo, mays das cousas do(1250
,PROSA)
70. para facerlle mal, peyte a o senor do Burgo LXa solidos, e se(1250 ,PROSA)
71. qum for uençudo, peyte a o senor do Burgo LXa solidos. (1250 ,PROSA)
72. per iuyzio cayr, peyte a o senor do Burgo LXa solidos. (1250 ,VERSO)
73. Burgo casa demandar dé fiador o senor do Burgo in LXa solidos, e(1250 ,VERSO)
74. Burgo in LXa solidos, e o senor da casa in dublo de tal(1250 ,VERSO)
75. dublo de tal casa, e o senor da casa dé fiador in LXa(1250 ,VERSO)
76. E ja eu senpre serei rogador | des oge mais pola mia mort ' a Deus, | chorando muito d '
estes olhos meus, | pois per vos sei, fremosa mia señor, ((Fernan Garcia Esgaravunha
,1220 - 1240 ,VERSO)
77. E por seer mays firme e non possa viir en dulta rogamos a Martín Domínguez, notario
público do moy noble señor don Affonso, fillo do infant don Fernando, en Lemos, que
nos mandasse ende escrivir dúas cartas partidas per a, b, c, en testemoyo de
verdade(Martín Domíngues notario público, Monforte, 1306, PROSA).
78. E eu Johán Fernández, bente as veçes en Val de Ferreyra por Migael Martĩĩz, notario
púplico en Lemos pollo moy nobre señor don Affonso, filo do inffante don Fernando,
per mandado das partes esta carta escrivy e este siño y puge que me o dito notario deu,
que é semelável do seu, en testemuyo de verdade..( Johán Fernández, notario púplico
en Lemos pollo moy nobre señor don Affonso, Lemos, 1309 , PROSA)
79. Et Et se por uentura por feyto das sentenças o non poderen facer que me ponan ally hu
vir o Dean et os outros homees boos do cabidoo que se pode fazer. ata que enviin
102
pedir mercee a o papa et a meu señor o Cardeal.( Johan Afonso e Johan Eans,
Mondoñedo, 1326, PROSA)
80. Enno anno da Nacenza de noso señor ihu. xpo. de mill et Trecentos et oyteenta et seys
anos quarta feyra Tres dias de agosto.( aluar perez puquarino, Santiago, 1333,
PROSA)
81. que porla onrra queo bendisera noso SeñorDeus cõ el [et] cõ os(Afonso X ,1300 -
1330 ,PROSA)
82. quiserom rreçeber a Jhesu [Cristo] noso Señor, et quese tornou el apredicar
aos(Afonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
83. t odas las gentes, segundo queas noso Señor Deus partyo et espargeo de Babel,
(Afonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
84. cõmo dia señoral, ou dia do Señor, et sabado quer dizer folgança(Afonso X ,1300 -
1330 ,PROSA)
85. Señor, oque nos entendemos et véémos em(Afonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
86. Señor nos entendemos et véémos [per] aquela (Afonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
87. "Señor, gardarey teu [mandado], et se Deus-(Afonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
88. d e cõmo fezo noso Señorcõ Abraã despois que partio os-(Afonso X ,1300 - 1330
,PROSA)
89. foy [partydo] de Abraã aparesçeo noso SeñorDeus aAbraã em aquel lugar
méésmo(Afonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
90. essa sazõ çinquoéénta ãnos queo nosso SeñorDeus tirara do fogo dos caldeos, (Afonso
X ,1300 - 1330 ,PROSA)
91. "Señor, ¿ que bẽ me faras Tu(Afonso X ,1300 - 1330 ,PROSA)
92. Por ende nos o dito senor obispo, querendo poer remedio ... de nos o dito senor
obispo ou de nosso suçesor ou suçessores ou daquel ou ... (Estevo Peres raçoeiro
notario et chançeller da iglesia et çidade de Ourense ,1391 – 1391,PROSA)
93. concambio qual teuer por ben et por guissado con noso sennor Don Rodrigo, pola
graça de Deus, Bispo de Mondonnedo, con ...( Garcia Fernandes, notario del Rey en
Viueyro Lugar:, 1309 - 1309 PROSA)
94. min et por si a nosso sennor obispo et aa iglesia et cabidoo( Garcia Fernandes, notario
del Rey en Viueyro Lugar:, 1309 - 1309 PROSA)
95. deus e amina maldiçon e ao sennor da terra por pea peyte çem( Garcia Fernandes,
notario del Rey en Viueyro Lugar:, 1309 - 1309 PROSA)
103
96. terra de Lemos, pello moy nobre sennor don Affonso, fillo do Inffante don( Garcia
Fernandes, notario del Rey en Viueyro Lugar:, 1309 - 1309 PROSA)
97. Bispo,senhor, eu dou a Deus bon grado (Estevan da Guarda Lugar,1300 - 1350
,VERSO)
98. e en conselho jaz, | bispo,senhor, pois desto al Rei praz, | (Estevan da Guarda,1300 -
1350 ,VERSO)
99. Rei aqueste logar dá, | bispo,senhor, u outra ren non á, |(Estevan da Guarda,1300 -
1350 ,VERSO)
100. gregia de Guimaraes et vigario geeral do honrrado padre et sennhor dom
Johanne pola graça de Deus arçebispo de Braga scrita ... (Vaasco Mingues tabalheiro
geeral por noso sennor el rey na correiçon do nome Doiro ,1369 - 1369 ,PROSA)
104
Resurgimiento 1800-1905
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con ñ, hemos introducido sennor,
senor, senhor, se*or pero no da ningún resultado. He puesto 20 ejemplos de diferentes años y
autores para demonstrar esto
101. nos rouban os Sacamantas de <1*Ourense1>, que vén a cobrar o que ao Señor
Rei debemos, e o que lles damos aos Catalás, i ós señor (Pontedeva, Representación
dos veciños,Anónimo,1805)
102. co ánimo de chegar a <1*Meira1>, donde me dixeron que estaba o señor
Mahy ; pero cando cheguei, xa este se había retirado señor (Proezas de
Galicia,:Fernández y Neira, José,:1810)
103. cerca d'alí tiven noticia que se acababa de dar un ataque polo señor Romana ,
e que por ser moitos os franceses se señorValla÷me o señor San *Brais : di÷me ¿qué
queres que faga? Téc. señor Proezas de Galicia,:Fernández y Neira, José,:1810)
104. . Malas novas foran del xa hai moitos sígalos. O que for señor d' aquí en
diante, será÷o das súas boas obras, das señorCarta recomendada A Casamenteira.
Sainete en gallego para cuatro persona. (:Fandiño, A. B., Oficina de Juan Mª Pazos,
,1812)
105. ¡Quén o dixera, señor Emprantador, que despois de tantos tempos que os
señor(:Fandiño, A. B., Oficina de Juan Mª Pazos, ,1812)
106. Diga÷o o señor Talavera , Ávila , e o bon Palafox , Carranza señor
(paysanos para abrirlles os ollos sobre certas iñorancias, e o demais que verá o curioso
lector,Pardo de Andrade, M., 1813)
107. Frabiqueiro Madrano estivo na cársele cando entrou na Vila o señor Asebedo
, que foi o que o fixo ir para ela. ¿E iría señor (Tertulia en la Quintana o 2º Diálogo
entre los consabidos Andruco, Xâcobe, 1820)
108. me noso señor! ¡qué inxustisias hai polo mundo! pois eu oín que o señor
Domingos era un bo home, que trataba os presos con señor (Tertulia en la Quintana o
2º Diálogo entre los consabidos Andruco, Xâcobe, 1820)
109. Xac . ¿E o señor Domingos que é del? And . Botáro-no fóra. Señor (Tertulia
en la Quintana o 2º Diálogo entre los consabidos Andruco, Xâcobe, 1820)
105
110. Abade, que as de dose e médea, e unha fundou÷nas o difuntiño señor
Mendosa (que Dios o teña no Seo) Deán que foi d' señor(Tertulia en la Quintana o 2º
Diálogo entre los consabidos Andruco, Xâcobe, 1820)
111. E si vai un a unha porta de algún señor cabaleiro inda el sea de onte acá ben
sea grande ou señor (A gaita gallega,Pintos, Juan ,1853)
112. e compor parte do gremio! Conque di, ¿quén es ti agora? - señor, o
tamborileiro. (A gaita gallega,Pintos, Juan ,1853)
113. oído dicir que pasaba Xesús , botaron÷se a berrar, dicindo: señor, fillo de
Daví , ten lástima de nosoutros. señor(El evangelio según San Mateo traducido al
dialecto gallego de la versión castellana de D. Félix Torres Amat,Sánchez de Santa
María, José ,1861)
114. Morreu÷me miña naíña, levou÷ma Nostro señor ; quero voar e non podo,
levou÷m'a ala millor. señor(A poesía popular en Galicia 1745-1885. Recopilación,
estudio e edición crítica. Volume II,Blanco,:1880)
115. miña rosiña encarnada? {S,Am,362} 2090 Ah vida da miña vida, señor San
*Bartolomeu , empeza meu corazón a dar combates señor (Literatura popular de
Galicia,Saco y Arce, Juan Antonio,1881)
106
Período actual (CORGA)
1975-1983
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con ñ, hemos introducido sennor,
senor, senhor, se*or pero no da ningún resultado. Algunos ejemplos de diferentes años y
géneros para demonstrar esto :
116. "¡Non me fan xusticia, Señor!"( As facianas do erotismo conteporáneo,
García-Sabell, Domingo, 1976)
117. Falta somentes que un xuez diga a última palabra sobor dun asunto que
comenzou coa visita dun señor de Madrid a un alcaldiño de pobo. (Teima. Revista
Galega de Información Xeral,Vence, Ánxel,1976)
118. E nunha destas voltas da crianza _pobre Roxelia_ naceu na cabeza de Rei
_pobre señor Xosé_ a idea de fuxir prá capital...( Morrer en Vilaquinte, illar Janeiro,
Helena Rábade Paredes, Xesús,1980)
119. Crisanto: O Señor era dono de canto medraba ou crecía naquelas terras...(
Tres pezas de teatro O Veo de Maya. Traxedia en tres actos,Barros Pardo,
Tomás,1981)
120. Vivimos tempos ruíns e atravesados onde non hai orde nin medo da xusticia,
nin da lei de Deus Noso Señor. (O triángulo inscrito na circunferencia, Fernández
Freixanes, Víctor,1982)
1983-2003
Observamos que durante este período se usa tanto nh como ñ, pero vemos que la mayoria de
los ejemplos se escriben con ñ, por eso, he copiado todo los ejemplos con nh y también
algunos con ñ, un total de 50 ejemplos en vez de 100 porque en este caso tiene poco sentido
tomar 100 ejemplos con la misma escritura.
121. Como saíndo dunha novela de Galdós, unha doncela con cofia e mandilón
impecable guíame polas estancias cara ó "senhor", que se atopa sentado o carón do
lume na habitación ilustrada da casa, con andeis interminables de libros, fotos e
recordos doutrora. (Toda a terra é dos homes, Menéndez Vilalva, Luis, 1993)
122. Heraldo: A nosa Senhor Lupa, Raíña. (Primeiro Concurso de Obras Teatrais
Inéditas "Camiño de Santiago". Apartado B: Obra de Teatro Escolar. Apartado C:
107
Obra de Teatro de Marionetas ou Monicreques Nocturno de dragón, González, Lola
Bernardo, Bruno,1995)
123. Bufón: ¡Oh, Raíña, Miña Senhor, encantado de morrer ós teus pés! (misma
fuente que n°122)
124. Cabaleiro 1: Coido que o esperabades, Miña Senhor. (misma fuente que
n°122)
125. Cabaleiro 1: Cumpride o trato, Miña Senhor a Raíña(misma fuente que n°122)
126. Heraldo: De orde da Raíña, Nosa Senhor, faise saber: (misma fuente que
n°122)
127. Heraldo: e o malfado réptil, este, por propia vontade e como mandan as leis de
Cabaleiria andante, ponse, a partires das cinco en punto da tarde, se o tempo non o
impide e co permiso da autoridade romana competente, ó servicio incondicional da
Raíña a Nosa Senhor (misma fuente que n°122)
128. Anano: E a miña senhor Melibea. (Primeiro Concurso de Obras Teatrais
Inéditas "Camiño de Santiago". Apartado B: Obra de Teatro Escolar. Apartado C:
Obra de Teatro de Marionetas ou Monicreques A vía fantástica. (Farsa para retablo de
títeres e taboado de marionetas), González, Lola,1995)
129. Por misivas e por informes cruzados, tiña unha certa relación cun Senhor João
de Santarém, científico de sona e correspondente ultramarino da Academia das
Ciencias de Lisboa.(O paso do noroeste , Queipo, Xavier,1996)
130. Acompañábao sempre o Senhor de Santarém e un rapaz de complexión rexa e
aspecto agradable, que debía de se-lo seu asistente. .(O paso do noroeste , Queipo,
Xavier,1996)
131. Encastrado a carón da porta conventual, moi ornada cun brasón e maila estatua
de S. Miguel, existe unha capela-oratorio do Calvario (o Senhor dos Passos), entre as
varias que se poden ver pola cidade. (O Correo Galego, Pombo, Antón, 2000)
132. Excmo Senhor(O Correo Galego,Abuín de Tembra, Avelino,2000)
133. Nesta mesma rúa atópase o oratorio do Senhor dos Desamparados. (O Correo
Galego, Pombo, Antón, 2000)
134. Así conviven _dificilmente_ no poema as palilladoras coa sennor belida, o
tendido eléctrico, ou co cabelo das ánimas, o locus amoenus coa sesión vermú
(Tempos Novos,Novo, Olga ,1997)
108
135. Pero aquela tardiña o señor Saavedra, don Uxío, non estaba borracho, nin na
casa da Andrea, que se achegara polo pazo da Mouteira, chamado por don Ramón.(
Beiramar, Martínez Oca, Xosé Manuel,1983)
136. Non, señor, ¡estoulle ben así!" (Desfeita, Gonsar, Camilo,1983)
137. Il ouvíralle falar ó señor Xosé María que o diaño transfigúrase amiúdo nunha
pita e, arrouzado coa contundencia do revólvere, botoulle as mans _unha á cabeza,
outra ás azas_ empregando canta forza tiña astra arrincarlle o pescozo. (
Reencontro coa aldea ,Rodríguez López, Manuel ,1983)
138. Eu, meu señor... (O conde de Viloíde , Costa Clavell, Xavier,1985)
139. Gracias, meu señor _dicía ela. (O conde de Viloíde , Costa Clavell,
Xavier,1985)
140. O sorriso coñón do señor Pedro púxolle un latexo alporizado no corazón que
axiña pasou ás tempas, suorentas e con mellor cor que a das mans.(A canción do
vagamundo , Diéguez, Lois,1986)
141. Si señor, Don Fernando _calou Don Segundo e, cando volveu falar, admiroulle
ó outro a súa naturalidade en dar por feito algo do que aínda non comentaran_. (O
inverno do lobo, Casado, Xosé-Manuel,1986)
142. No mellor momento, si señor (O inverno do lobo, Casado, Xosé-Manuel,1986)
143. _Agora xa podo, Teresa, porque xa son un ministro do Señor xubilado (O
inverno do lobo, Casado, Xosé-Manuel,1986)
144. Que actividade, Señor! (O inverno do lobo, Casado, Xosé-Manuel,1986)
145. Fai milagres, fai, si señor. (O inverno do lobo, Casado, Xosé-Manuel,1986)
146. Santa palabra, si señor. (O inverno do lobo, Casado, Xosé-Manuel,1986)
147. Cadaquén no seu, señor párroco _a Don Sebastián non lle gustaran as frases
que acababa de escoitar (O inverno do lobo, Casado, Xosé-Manuel,1986)
148. Sen embargo, o Señor deulle a oportunidade de se arrepentir, e morreu coma
un santo. (No ano do cometa , Bernárdez Vilar,1987)
149. Non despreciando para nada a ese señor Carmona, que é como lle chaman ao
Rexistrador. (O rei dos ameneiros, Rodríguez Baixeras, Antonio,1987)
150. Muller 1ª: Pedir perdón, señor, non é o que vostede pensa (Memoria de
Antígona, Cadaval, Quico Lama, Xavier,1988)
151. O Garda: Señor, teño que falar con vostede dun asunto de vida ou morte.
(Memoria de Antígona, Cadaval, Quico Lama, Xavier,1988)
109
152. O Garda: ¡Ai, señor, non quería manifestar que vostede... precisamente
vostede... non me entenda mal...! (Memoria de Antígona, Cadaval, Quico Lama,
Xavier,1988)
153. O Gardacostas : Señor, a súa sobriña Antígona que acode á cita fixada con
vostede. (Memoria de Antígona, Cadaval, Quico Lama, Xavier,1988)
154. Rieira: Unha artista de primeira, si señor (Xogos de damas, Ballesteros, Anxo
R.,teatro,1988)
155. Milagros: Pois si, señor, fea coma un croio... (Xogos de damas, Ballesteros,
Anxo R.,1988)
156. Berta: O meu rei, o meu... o meu... o meu señor. (Xogos de damas,
Ballesteros, Anxo R.,1988)
157. Virxinia: Porque se a túa mamá fose unha galiña, estaría casada cun señor
galo(Xogos de damas, Ballesteros, Anxo R.,1988)
158. Berta (Marti.): Si, señor. (Xogos de damas, Ballesteros, Anxo R.,1988)
159. Deséxeme, por tanto, moita sorte meu señor tío, a quen beixo a mao con filial
reverencia.( Arraianos Lobosandaus,Méndez Ferrín, X. L. ,1991)
160. Don Ramón Otero Pedrayo: Estaba moi saborosa a empanada de lamprea
cociñada pola irmá do Señor Arcebispo, que me honra convidándome a xantar unha
vez por semana. (Auto do Castromil ou a revolución dos baúles, Manuel María,1992)
161. Don Ramón Otero Pedrayo: ¡Que tempos, Señor, que tempos...! (Auto do
Castromil ou a revolución dos baúles, Manuel María,1992)
162. Maleta do viaxante de comercio: Ese señor que vai durmindo na berlina din
que é un sabio. (Auto do Castromil ou a revolución dos baúles, Manuel María,1992)
163. Maleta do viaxante de comercio: Teño batido con ese señor en moitas vilas
e cidades, en varios autos de liña e mesmo nos desaparecidos trens mixtos. (Auto do
Castromil ou a revolución dos baúles, Manuel María,1992)
164. Piculiñas: ¡Xa podedes saír, señor Abade Mitrado! (Os rebertes. Retablo
escénico en catro cadros,Magán, Agustín,1993)
165. O señor Ribas era moi metódico e planeara case liturxicamente os días deste
tempo da súa vida.( Extintos básicos Hibisco,Trigo, Xosé Manuel G,1998)
166. Detective: Completamente, señor. (Últimas faíscas de setembro, Lourenzo,
Manuel,2000)
167. Isaías: Berta, este señor vén facernos unha fotografía de familia. (Carne de
110
estatua,Martínez Pereiro, Xosé Luís ,2001)
168. Berta: Isaías, ponlle unha cervexa ao señor (Carne de estatua,Martínez
Pereiro, Xosé Luís ,2001)
169. Ai, coñezo, si, señor _asentiu ela, toda resolta e cada vez máis leda por palicar
co cliente_. (Atuado na braña, Quiroga, Xabier,2002)
170. nos ofrece aquela intrépida muller galega, Egeria, que durante tres anos (381-
384) peregrinou polo país de Xesús, e nas súas memorias, recollidas nas igrexas de
Oriente, evoca esta festa co nome grego de 'Hypapante', que quer dicir 'encontro' do
Señor co seu pobo.( O Correo Galego, Padre Isorna,1995)
2003-2009
Observamos que durante este período se usa tanto nh como ñ, pero vemos que la mayoria de
los ejemplos se escriben con ñ, por eso, he copiado todo los ejemplos con nh y algunos
ejemplos con ñ.
171. Cando retorne a Viana do Castelo tratarei de lle explicar, Exmo. Senhor, a
situación de Portugal ás portas dunha nova era de confusión e de balbordos.( Galicia
Hoxe, Abuín de Tembra, Avelino,2005)
172. A Vinha do Senhor', 'Resposta ao Silabus', 'Árvore do Mal', 'Semana Santa'...(
Galicia Hoxe, Abuín de Tembra, Avelino,2005)
173. Era a Quinta do 'Senhor Doutor Poeta' na que morou Abílio Guerra Junqueira,
con dilixencia de formiga, cargado de alimentos, trebellos e sulfatos.( Galicia Hoxe,
Abuín de Tembra, Avelino,2005)
174. Lembra o señor Presidente da Xunta cando lle dixo a Aznar en Galiza A
Nosa Terra, López Pérez, Emilio, 2003)
175. Camila era a filla do señor do pazo, a única filla que tivera e non recoñecera.(
Contos de familia Xesteira, J. A,2005)
176. No entanto, non hai moitos anos, un día de entroido limiao, por entre o
rebulicio das campaíñas e o canto xordo das pantallas, entrei nunha taberna do barrio
de Abaixo e o señor Meco tróuxome afastadas noticias do meu avó paterno. (Casas
baratas O cárcere, Riveiro Coello, Antón,2006)
111
177. "Eu entendo que o señor Quintana diga o que ten que dicir", respondeu Núñez
Feijoo, antes de advertirlle de que as súas acusacións de voto inútil eran "unha falta de
respecto aos galegos; (De Luns a Venres, Quintas, Pablo G.,2007)
178. Por outra parte, alguén lle debería explicar ao clan mercantil do señor Sineiro
que o poeta _Isaac Díaz Pardo_( Tempos Novos, Alonso Montero, Xesús,2008)
112
Palatal lateral/ʎ/
Período medieval 1200-1400 (TMILG)
179. Et se amullerseendo en poder del marido porNunez (Anónimo, 1200-1230,
PROSA)
180. Pedro Manso, Johana Laso samullertoda Perez et Sayrincia Martin Perez
(Anónimo ,1201-1230)
181. ,por] ſſuas partes τ por suamuller, Sſancha Ffroyaz, τ por llas partesjulgo que
(Garʢia Ffernandez "notario jurado de Caſtroverde",1260, PROSA)
182. Méén Rodrigues τ ſſuamuller, [S]ancha Ffroyaz, (Garʢia Ffernandez "notario
jurado de Caſtroverde",1260, PROSA)
183. τ ſſuas partes ſobreditaspleyto por min et por minamulleret por toda mina
gearaçion quefiadores por min et por minamulleret por meus filios in CCospleyto
(Anónimo, 1263, PROSA)
184. por min et por minamulleret por toda mina gearaçion quefiadores (Anónimo,
1263, PROSA)
185. por min et por minamulleret por meus filios in CCos. ,
186. en senbra con miamullerSancha Eanes, (Pedro Eanes Mixon notario publico
del Rey en terra d ' Orzellon, de Castella, de Buual, de Bolo de Senda, 1266 ,PROSA)
187. vendemos a vos donIohane d -Arcos, et a vossamullerMaria Fernandez, (Pedro
Eanes Mixon notario publico d-Orzellon,1267,PROSA)
188. et a toda vosacousa seia conmo eu Maria Martinz,mullerque foy de Pedro
Senon, presente(Pedro Eanes Mixon notario publico d-Orzellon,1267,PROSA)
189. vos Pedro Perez et a vossamullerEstevayna Perez et a toda vossa-(Iohan
Fernandez, notario do rei en Orzellon,1268,PROSA)
190. Erosa et eu Maria Moniz, suamuller, fazemos tal enprazamento ontre nos, asi-
(Iohan Fernandez, notario do rei en Orzellon,1268,PROSA)
191. ti Pedro Piliteyro et a tuamullerTereyia Moniz et a teu fillo, -(Iohan Fernandez,
notario do rei en Orzellon,1269,PROSA)
192. vossa morte et da dita vossamullerfiqen en vossa voz en aquel-(Iohan
Fernandez, notario do rei en Orzellon,1269,PROSA)
193. Pedro Affonso de Baroon et suamullerMarinna Pedrez da nossa herdade que-
(Iohan Fernandez, notario do rei en Orzellon,1270,PROSA)
113
194. vossamullerMarinna Perez et a uno fillovos, Vivián Martineσ, e a
vossamuller, Moor Martineσ, e a toda vossa(Iohan Fernandez, notario do rei en
Orzellon,1270,PROSA)
195. Eanes dito mestre et a vossamullerMaria Fernandez et a toda vossauos Johan
Perez e a (Iohan Fernandez, notario do rei en Orzellon,1271,PROSA)
196. uossamullerThereyia Iohannis una nossa herdade quearraſ que deue á (Iohan
Fernandez, notario do rei en Orzellon,1271,PROSA)
197. auer uoſſamullerTereyſa Viuiãẽz, que aſ aia liuremente(Domingo Sauaschãẽz
"notario publico del Rey na honor de Sarria",1272, PROSA)
198. uos Domingo Iohannis e a uossamullerEluira Perez e a uosso fillo( Julian
Sanchez notario publico da pobla de Triues,1272,PROSA)
199. mũdo seja, senõ cõ aquelo damullerque aella acaesçe aseus tempos. (Afonso
X, 1300-1330, PROSA)
200. cousas, mays que aoutro varõ nẽ[muller]do seu tẽpo chamarõna [deessa] de
(Afonso X, 1300-1330, PROSA)
201. Eanes suamuller.( Johan Ares notario del rey en terra de
Orzellon,1300,PROSA)
202. E rogo a Tereyia Lopes, miamuller, que cunpra estas mandas que eu (Johán
Fernández "notario público do couto de Oynbra", 1301, PROSA)
203. de Ribadauia aa saçón, e míamullerOrraca Uelles, que o cunpram por (Esteuo
Martíz-Esteuoo Martín "notario jurado público del Rey en Allariz e en terra de
Limia",1302,PROSA)
204. vos, Martín Peláez, e a vossamuller, Mayor Míngez, e a hun amigo (Martín
Domíngues a escrivy per mandado de Ferrnán Pérez, notario,1303,PROSA)
205. e auyren Como eu María Vaasquez,mullerque foy de Gonçaluo Eanes de
(Giral Rodrigues "notario jurado en lugar de Miguell Peres, escriuán del Rey e seu
notario en Allariz e en terra de Limia",1303, PROSA)
206. quiñentos morauedís a un home oumullerque fosse de boa uida, que (Giral
Rodrigues "notario jurado en lugar de Miguell Peres, escriuán del Rey e seu notario en
Allariz e en terra de Limia",1303, PROSA)
207. vos Fernan Eanes et a vossamullerTereysa Fernandez et a hum vosso
(Anónimo, 1306, PROSA)
208. dito da Estrada, e a vossamuller, María Johanes, en vossos días d (Martín
Domíngues notario público, 1306,PROSA)
114
209. de Valouria en sembra con minnamullerMarina Fernandes vendemos a uos
don (Affonso Eanes publico notario jurado dado do bispo en
Villamayor,1307,PROSA)
210. Johan Fernandes ferreyro et de suamullerMaria Martines a que a uos (Affonso
Eanes publico notario jurado dado do bispo en Villamayor,1307,PROSA)
211. conpraron et ganaron el et samulleret todas las outras que teuer (Affonso
Eanes publico notario jurado dado do bispo en Villamayor,1307,PROSA)
212. Marina Fernandez de Fontao con myamullerSancha Paez que [e] pressente et
(Françisco Perez notario del rey en Orzellon (Johan Fernandez [escriba]),1309,
PROSA)
213. eſtos ſobredichos Lope Pereσ τ ſuamuller, Marinna Eanes, conplaron de uoç de
(Garcia Ffroyas "notario en lugar de" Ruy Pelaes "notario do couto de
Meyra",1309,PROSA)
214. uos Pedro Dominguez e a uosamullerMarina Viuaes e a un amigo (Pedro
Yannes notario de Triues e de Maaçeda e de terra de Layoso (por Afonso Yanes
escriuan do infante don Felipe e seu notario,1309,PROSA)
215. a Jacome Perez τ a ſuamullerMaria Afonſo a lauor de uiña Ares Perez, notario
publico en Villa Noua de Lourẽçaa,1310,PROSA)
216. aos ditos Jacome Perez τ ſuamullerca llo tiñamos nos ia (Ares Perez, notario
publico en Villa Noua de Lourẽçaa,1310,PROSA)
217. ſobre Johã Aras τ ſobre ſuamullerMaria Peres, miña yrmáá, de quinẽtos
ſuamullerMaria Afonſo a lauor de uiñaaos ditos Jacome Perez τ ſuamullerca llo
tiñamos nos ia (Ares Perez, notario publico en Villa Noua de Lourẽçaa,1310,PROSA)
218. Fernandez de Sendiriz, et a vosamullerTareia Nunez et a toda vosa (Johan
Fernandez, notario jurado por Domingo Martinez, 1312,PROSA)
219. Diaz de Bolletouros, ensenbra con mynamullerTereiga Perez, ella pressente et
outorgante, (Vaasquo Fernandez, notario,1314,PROSA)
220. Ianes de Paaços et a uosamullerMaria Yanes et a as vosas (Esteuoo Perez
notario jurado en lugar de Pedro Leal, notario publico del Rey en terra de San Juan et
de Nouoa,1314,PROSA)
221. Pellaez de Coyras et a vossamullerTereysa Perez et a toda vossa (Johan
Fernandes notario no Bolo de Senda por Pedro de Meomaes que e notario publico del
rey,( Johan Fernandes notario no Bolo de Senda por Pedro de Meomaes que e notario
publico del rey,1317,PROSA)
115
222. morador en Quinteela et a vossamullerMaria Domingez et a toda vossa ,(
Johan Fernandes notario no Bolo de Senda por Pedro de Meomaes que e notario
publico del rey,1317,PROSA)
223. vos Johan Péres e a vossamullerMaría Martínes, o nosso cassar de ,( Johan
Fernandes notario no Bolo de Senda por Pedro de Meomaes que e notario publico del
rey,1317,PROSA)
224. de Campoverde con outorgamento de miamullerMaría Eanes ela presente e
outorgante, ,( Johan Fernandes notario no Bolo de Senda por Pedro de Meomaes que e
notario publico del rey,1317,PROSA)
225. Moor Aras de Seoane das Lamas,mullerque foy de Fernán Vaasquez dito
(Tomé Anes notario do couto de Santo Estevo de Riba de Sil,1319,PROSA)
226. o testatamento que eu Theresyia Peresmullerde Fernando Amado faço jaçendo
en (Tomé Anes notario do couto de Santo Estevo de Riba de Sil,1319,PROSA)
227. vos, Pedro Domingez et a vossamullerMaria Fernandes et a hun vosso
(Anónimo,1323,PROSA)
228. assy que nos Affonso Fernandez etmullermyna Sancha Gomez
(Anónimo,1323,PROSA)
229. et a vozEt nos Affonso Fernandez etmullermyna Sancha Gomez et a
voz(Anónimo,1323,PROSA)
230. os sobreditos Nunno Garcia y minamullerMaria Fernandez nos otorgamos por
ben Alonso Ares notario jurado del rey por Pedro de Meomaes, notario publico del
Rey da dita terra [. . . ],1324 ,PROSA)
231. vos Roy Vaasquez e aa vossamullerMõõr Mẽẽndez, façemos carta e damos
(Pero Domínguez, bente as veçes de Johán Fernández, notario, 1324,PROSA
232. non seia clerigo nen home nenmullerfidalgo [qual nomear o] postremeyro de
(Anónimo, 1325,PROSA)
233. vos Domingo Eanes et a vossamullerMaria Perez et a hum vosso (Anónimo,
1325,PROSA)
234. Duran Perez et a a primeyramullerliidima que ouverdes et a hun (Anónimo,
1325,PROSA)
235. teſtamento uirẽ commo eu Eluira Fernãndeσ,mullerde Roy Garcia de Froyães,
iaçẽdo (Anónimo, 1325,PROSA)
236. Pero Peres, alfaiate, et a uosamullerDominga Ferrandes et a uosa uos
(Anónimo, 1325,PROSA)
116
237. Anes da Lama e a vosamullerMaria Fernandez e a vosa voz (Afonso Eanes,
notario no Bollo de Senda por Affonso Eanes, notario del rey na dita terra, presente
fuy et por mandado da dita Te,1326,PROSA)
238. Deus bispo dOurense, e a vossamullerOufémea Pérez, o nosso casar de (Johan
do Uale nonge e notario jurado do moesteiro, 1326,PROSA)
239. min et a Maria Yannes, minamuller(Afonso Lopes "notario de Villa Noua de
Lourençaa", 1328)
240. Item a hunamullerque sabe Pero Ferrandes, XI liuras (Afonso Lopes "notario
de Villa Noua de Lourençaa", 1328)
241. Fernandes da Costa et a uossamullerMaria Martines et a uossa uos Johan
Yanes notario de Villamayor [Ruy Fernandes escusador publico], 1329,PROSA)
242. d ' Arinteyro et a vosamullerMarina Peres et a a vosa (Domingo Lourenço
notario del rey en terra de San Johan et de Novoa et do Ribeyro da Avya et d '
Orzellom, 1329, PROSA)
243. meu hereder e Mayor Dominguez suamullertenan e esfruiten todos meus
heredamentos, (Domingo Lourenço notario del rey en terra de San Johan et de Novoa
et do Ribeyro da Avya et d ' Orzellom, 1329, PROSA)
244. foramos a vos Johan Domínguez, e a vossa muller Moor Martínez, e a hun
fillo ou filla que anbos ...( Lopo Pérez notario do dito moesteiro,1370,PROSA)
245. melor que ouer, a plazer damuler, la escoleita da muler . (Johanes, 1244,
PROSA)
246. muler , la escoleita damuler. (Johanes, 1244,PROSA)
247. Pedro Pérez de Mançaneda con miamulerDona Eluira damos un casar de
(Johanes ,1257,PROSA)
248. pasamento de min e de miamuleria dita fiquen aqueles casares anbos (Johanes
,1257,PROSA)
249. tj Pay Rubju τ a tuamulerMarina Nuniz fazimos cãbiã do terreo (Ffernã
Iohannis, 1258,PROSA)
250. Pero Eanes de Lanpaça, con miamulerEldora Vaasquez e con meus fillos
(Petrus Gonçáluez,1258, PROSA)
251. Pedro Martinez, tendeyro, τ a uoſſamuler, Maria Iohanis, τ a toda uoſſa(Petrus
Gonçáluez, 1259,PROSA)
252. que eu, Nicholao Iohaniſ τ mjamulerMaria Guiſa por nos τ por ((Petrus
Gonçáluez, 1259,PROSA)
117
253. Pero Martin, teydeyro τ a uoſſamuler, Maria Iohaniſ τ a toda uoſſa (Petrus
Gonçáluez, 1259,PROSA)
254. uoſ, Ffernan Domjnguiz, τ a uoſſamuler, Maria Perez, τ a uoſſa uoz,uos Lopo
Estéuaayz e a (Petrus Gonçáluez, 1259,PROSA)
255. uosamulerMaría Ferrnández vendo una mia leira (Petrus Gonçáluez,
1259,PROSA)
256. Rodriguiz caualleyro d[O]vaña aunadamente cũ minamulerErme[sen]da
Rodriguiz fazemos pleyto e plazo (Johan Paaez "noteyro iurado do concelo de Ferrol",
1261,PROSA)
257. áámorte desse caualleyro e de samulertodáá meadade do Moesteyro. ea
meadad(Johan Paaez "noteyro iurado do concelo de Ferrol", 1261,PROSA)
258. eeáámorte desse caualleyro e de samulerdeuen aentrar os frades na sexta
(Johan Paaez "noteyro iurado do concelo de Ferrol", 1261,PROSA)
259. esta carta son escritas Maria Gonzalesmulerde Johan Touro que fuy meteol
(Affonsus Iohannis notarius,1262,PROSA)
260. le fas y demanda por suamulerMayor Peres et lle alçe una(Affonsus Iohannis
notarius,1262,PROSA)
261. Petrez de Oza, dita de Midam,mulerque fuy de Froya Suariz, fazente(Affonsus
Iohannis notarius,1262,PROSA)
262. Crixemena Rodriguez τ de Vrracha Gunzaluez,mulerque fuy de Froya Suariz
(Affonsus Iohannis notarius,1262,PROSA)
263. ττ Maria Perez que fuy ſamuler.de (Affonsus Iohannis notarius,1262,PROSA)
264. San Romao e a vossamulerMaría Vaasquiz, vendo a quarta dun (Pedro
Fernández notario jurado in Allariz e in toda Limia,1265,PROSA)
265. eu don Fernan Gil cum miamulerdona Sancha Fernandez recebemus do abbade
(Matheus [escriba],1266,PROSA)
266. Perez et domna Loba, marido etmuler, et nostra uoz, a uos, don (Domingo
Martiz, notario jurado del rey in Ribadeu,1267)
267. d Esquadru per hoctorgamentu de miamulerSancha Pédrez, presente et
confirmanty et (Domingo Martiz, notario jurado del rey in Ribadeu, 1267)
268. a Pedro Rodriguez e a samulere a Pedro Iohannis e a (Frei Pedro, que a
escriuio por mandado das partes e confirmat,1269,PROSA)
269. Eanez de Pedra Costoya con miamulerMaria Anez, por min et por (Pay Lopez,
notario publivo del Rey dado ena pobla de Chantada,1272)
118
270. vos Fernan Eanes et a vossamulerMaria Suarez de quanta herdade avemos (R.
Perez notario jurado da Pobla de Chantada (Martin Perez [escriba])1274,PROSA)
271. Iohanes, dicto Canellas, e a vossamuler, Marina Pérez, e a un (Arias Pérez, per
mandado de Suayro Perez, notario público del rey en Monforte e en terra de
Lemos,1274,PROSA)
272. vossoa Fernan Perez é á suamulerMaior Perez quantu houuerum e auya (Petri
Iohannis notarii Ramiranis (escribán: Iohannes Petri),1274)
273. | vossa mulher á bon drudo | que erda en quant ' avedes.|( Pero da Ponte, 1240-
1300,VERSO)
274. Vendemus a vos don Roderico Fernandiz de Rodero, et a vossa mulier domna
Marina Fernandiz, per nosso plazer et per omines boos, et pro preço de XV solidos, de
liunisis. (Arias Nunes capellan de don R. testemoia qui notuit, 1258, PROSA)
275. don Gonçaluo Fernandez Churrichão et a uossa Mulier dona Sancha Fernandez
a meadade das nossas tres Quartas do ...( Arias Nuniz "Notario de
Sobrado",1262,PROSA)
276. Don alfonso perez .j. epgn dixo da rua de san martino de alende a ponte
antaltares a una casa morte de martin suarez e de sua muyer e de sos fois
(Anónimo,1200-1214,PROSA)
277. de auer Ruy suarez e suamuyerpor en sua uida e (Anónimo,1200-
1214,PROSA)
278. daen su uida e de sumuyere de su fyo. otra lera (Anónimo,1200-1214,PROSA)
119
Resurgimiento (TILG)
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con ll, hemos introducido mulher,
mulier, muyer, muler pero no da ningún resultado. He puesto 10 ejemplos de diferentes años y
autores para demonstrar esto
279. se cada un para súa casa ¡pero qué desconsolo! ver tanto home,muller e nenos
mortos, porque como se lles fixo resistencia, e(Proezas de Galicia,Fernández y Neira,
José,1810)
280. envolvedora e embusteira, que vive por noso mal: Pois esta boamuller propuxo
hai tempo a meu pai(A Casamenteira. Sainete en gallego para cuatro
personas,Fandiño, A. B.,1812)
281. está picado, qu'aínda n'hai ano e medio cabal que lle morreo amuller,( Diálogo
entre dos Labradores gallegos afligidos y un Abogado instruido, despreocupado y
compasivo,Boado Sánchez, Pedro,1823)
282. Simuller, non te presines;( (Un poema costumista en castelán e galego,
atribuido por Murguía a JBA,Amado, José Benito,1845)
283. ceo de nubes cheo, a súa luz ía apagada, e tremía co receo unhamuller
apurada.( A gaita gallega,Pintos, Juan Manuel,1853)
284. Pero eu vos digo: que calquera que despedire a súamuller, non sendo por causa
de adulteirioE(l evangelio según San Mateo traducido al dialecto gallego de la versión
castellana de D. Félix Torres Amat,:Sánchez de Santa María, José (trad.),1861)
285. Tódo-los xastres d'ahora fan a roupiña ó pintar; S'eu foramuller dun xastre,
guapa ch'había d'andar.( A poesía popular en Galicia 1745-1885. Recopilación,
estudio e edición crítica. Volume I,Blanco, Domingo,1869)
286. Muller morta, sete á porta.( Sen título,O Tío Marcos da Portela. 1ª
época.,1877)
287. Muller lixeira sempr'está de feira.( Literatura popular de Galicia,Saco y Arce,
Juan Antonio,1881)
288. Supoñamos qu'ó chegar á súa casa amuller pide÷lle contas,( Sen título,A
Fuliada,1888)
120
Período actual (CORGA)
1975-1983
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con ll, hemos introducido mulher,
mulier, muyer, muler pero no da ningún resultado. He puesto 10 ejemplos de diferentes años y
autores para demonstrar esto
289. Vivía coa sua familia: a sua muller, Samanta _de gran beleza e muito mais
nova que él_ i os seus cinco fillos(A morte de Frank González, Fernández Ferreiro,
Xose,1975)
290. Con efecto, dentro dos vectores que canalizan a identidade, aquele que ven
definido pola conciencia de pertenecer a un sexo determinado _ser home, ou ser
muller_ é primordial e inexcusable. (As facianas do erotismo contemporáneo, García-
Sabell, Domingo,1976)
291. A muller, dunha beleza serea, moi esguía, como pertencente a unha estética do
porvir, púxose un algo sombriza.( Catro narracións, Taibo, Xoan Ignacio ,1977)
292. Esta mañán, mentres esperaba por vostedes os dous, veu ó cuartel a muller que
lle fai as cousas da casa a don Xaquín. (Número de patente / Querido Brais / A
figueira A figueira, Martínez Oca, Xosé Manuel,1978)
293. Fíxose acaso éste eco das desaprensivas aventuras da Sua Maxestade coa
muller de algún nobre principal?( Os escuros soños de Clio, Casares, Carlos,1979)
294. Mirou a muller. (A nosa cinza,Acalá,Xavier,1980)
295. A Raíña: ¿Pensas que algunha muller podería quererte?( Tres pezas de
teatroBarros Pardo, Tomás,1981)
296. Monterrei: A custión é percurarlle unha que seia moita muller pra calquer
home.( Pedro Madruga. Representación históric,Cortezón Daniel, 1981)
297. pero a muller pequeneira e grosa que axexara pola Ferradura abaixo non
atopaba a súa concrección na miña mente(Memoria de Noa,Conde, Alfredo,1982)
298. Mais nesta situación, a vida chega a se facer insoportable pró petrucio e maila
muller: (Teima. Revista Galega de Información Xeral, Navaza, Xavie,1977)
121
1983-2003
299. aos xermolos do feminismo político apuntados polo xornal A Mulher (1883)
(O contradiscurso das mulleres. (Historia do proceso feminista), Blanco Carmen,
1995)
300. Deles si, pero tamén Yesterday e Ne me quitte pas e A mulher da erva.( A
canción do verán, Araguas Vicente, 2001)
301. Si, muller, ixente morriñosa esta das vilas pequenas.(,Beiramar, Martínez Oca,
Xosé Manuel, 1983)
302. Multiplicando aínda máis a súa fortuna, porque a muller é tan rica, polo menos,
coma el.( Desfeita. (Semirreportaxe), Gonsar, Camilo,1983)
2003-2009
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con ll, hemos introducido mulher,
mulier, muyer, muler pero no da ningún resultado. He puesto 10 ejemplos de diferentes años y
autores para demonstrar esto
303. Cada un deles ofrece a visión que deste feito teñen a muller (Erundina)( A
nossa terra, Eyré, Xosé M., 2003)
304. Trae muller e fillos; experiencia e raiba.( A nossa terra, Carballo,
Francico,2003)
305. Quen era esa muller?( Cabilia, Fernández Mallo, Marcelino,2005)
306. A muller dáballes unha lección ás nenas sobre a vida e a morte. (Contos de
familia, Xesteira, J. A. 2005)
307. Todos aqueles que afectan ó mundo interior da muller, menos evidentes pero
máis determinantes (Consumer Eroski, Romo Pepe, 2005)
308. reflexións sobre a súa propia esencia e vehiculado no envoltorio carnal dunha
muller que é soño, presenza, reto ou anceio. (Tempos Novos, Seara, Teresa2005)
309. P: ¿E a súa muller?( Medidas preventivas ,Pernas, Cora Gustavo,2006)
310. Pasou o ruído, ollaron uns para os outros e a muller máis vella, que parecía ser
a ama, preguntou: (A bisneta lercha. Contos de sempre para ler hoxe,Martin,
Paco ,2006)
311. a muller e a súa familia, corresponsabilizándose durante todo o proceso;
(Tempos Novos, Viña Álvarez, Dolores,2007)
122
312. Os vellos significados de "muller", por exemplo, definindo no dominio
patriarcal a covardía (Galicia Hoxe, Cordal Xavier,2008)
123
Fricativa prepalatal sorda/ʃ /
Período Medieval (TMILG)
313. or nos nen outren per nosso consintimento nen de nosa xente atomar nen ffillar
colleytas nen naturas nen outras cousas nen ...( Paulos perez "Notario da Guarda por el
Rey", 1310, Prosa)
314. u quer que as aja e de dereito deua aauer, ixente o que ende á outro esté
afforado, por tal (Anónimo, 1376, Prosa)
315. de todo ben, onde foy ajentemoyto fardida. (Benoît de Saint-Maure, 1370-
1373, prosa)
316. lles nõ podería durar longament nehũajentedesarmada. (Benoît de Saint-
Maure, 1370-1373, prosa)
317. moy longe de Troya, et ajentedela he moy braua et moy(Benoît de Saint-
Maure, 1370-1373, prosa)
318. Dizẽ quejentenũca foy tã ben armada, nẽ(Benoît de Saint-Maure, 1370-1373,
prosa)
319. dizemos de bon conseio á lagenteet a la terra que nonos( Anónimo,1200-1230,
prosa jurídica)
320. quanto val! | que, hu ssagented ' el desasperou, | feriu (Fernan Garcia
Esgaravunha,1220-1240, Verso)
321. De profaçar agentesandia | non avedes por que| (Afonso Gomez, jograr de
Sarria,1240-1300, Verso)
322. ca ja vos tarda essagenteda Beyra, | o moordom '| (Afonso Lopez de Baian,
1240-1300,Verso)
323. a taes sergen[t]os, ca nongentebefua!|( Airas Nunez1240-1300, verso)
324. rua saya; || e aque agenteven || ao doo de Rachel.||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
325. chẽa de romeus, || de bõagente, que non avia y mouros nen.||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
326. Enton tod ' aquelagente| que y juntada era ||.||(Afonso X , 1264-1284,Verso)
327. fillar, mas disse -ll ' agente: | "Esto vos non sofreremos. .||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
328. hũa nave | con outra grangente|| e.||(Afonso X , 1264-1284,Verso)
124
329. ntrou, e gran peça |entrou na segreda | e agentese calou, || oyron voz
de.||(Afonso X , 1264-1284,Verso)
330. o crischão, e ant ' agente|| tangeu e fillou -ss '.||(Afonso X , 1264-1284,Verso)
331. Como a demais dagente| quer gãar per falssidade ...||"|| (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
332. Como a demais dagente| quer gãar per falssidade ... (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
333. Quand ' aquesto viu agente, | ouveron gran devoçon, || e(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
334. viu que gran romaria || degentede sa terra | a Santiago(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
335. mostraron | enton a muita degente, || e loaron muit ' a(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
336. E agentetoda foi alá poren, || E(Afonso X , 1264-1284,Verso)
337. Reỹa || a derredor; e agente, | que lle ben mentes tĩia,' i (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
338. ajuntava || toda agentee provava || d ' alçagente; | mas depois foi mais cortes,|
(Afonso X , 1264-1284,Verso)
339. diss ' a toda agente.||e d(Afonso X , 1264-1284,Verso)
340. isse que non || viragentetan baveca, | e muy mal(Afonso X , 1264-1284,Verso)
341. Santa Maria | graças toda agente; || e nos assi façamos, |(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
342. Rey, || ata que vẽo agente| e o fez en decender.|| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
343. log ' a ela | agentequando a viu, || que mui-(Afonso X , 1264-1284,Verso)
344. ss ' a escarnecer || dagenteque y entrava, | e começou(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
345. Aquesto viu ben agente| mui grande que y estava, (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
346. pediu, || e demais toda agente| que aqueste feito viu, ||-(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
347. ss ' enton, || e agenteque y era | loaron de(Afonso X , 1264-1284,Verso)
348. Vila -Sirga, | e preguntou aagente|| por aquel que logar era; (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
349. muit ' argente || a maagente|| que o matar -ya.|| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
125
350. cantar "Salve Regina." | E maisgenteque en feira || Se non(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
351. Quand ' aquesto viu agente, | todos logo sen mentir ||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
352. tolleron a agua, ond ' agentebevia.|| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
353. Virgen groriosa, porque viu que agente|| cuitada e seu preito todo(Afonso X ,
1264-1284,Verso)
354. En[t]on toda agente| aos ceos as mãos |||| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
355. podess ' y muita degente, | pero non descomunal.|| (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
356. estando no sermon || mui grangenteque y era, | conteçeu assi(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
357. hũa gran trave | sobre lagente; mas non || quis a Virgen(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
358. sobr ' aquela nave, que aquelagente|| cuidou y morrer, que logo(Afonso X ,
1264-1284,Verso)
359. Quand ' aquesto viu agente, | log ' aa Virgen rendeu(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
360. Algarv[e], u soya || aver grangentede mouros | que ss '(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
361. e espantou -s ' || agentepor neun ome | a magestade(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
362. en terra caeu; || mas agenteque viu esto | o fillou|| (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
363. do que diz a maagente|| porque sõo de seu bando, (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
364. Este con outra grangente| vẽo y en romaria, ||||(Afonso X , 1264-1284,Verso)
365. e perdeu en logo agentetemor.|| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
366. mando | que digas a estagente|| de Roma que mia eigreja(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
367. Quand ' esto viu agente, | deron todos loores || a(Afonso X , 1264-1284,Verso)
368. Aos braados agenterecodyu, || e a minỹa mercee(Afonso X , 1264-1284,Verso)
369. devoçon || mostrav ' acá aagente, | mais non era assi, non; (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
126
370. ben guarida; e diss ' aagente|| que a desliassen, ca a(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
371. pela boca, | ante toda quantagente|| y e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
372. estava; e tan tosteestar ajuntada | y mui grangentesobeja, || e de com '(Afonso
X , 1264-1284,Verso)
373. de vedar aquele nome, | agentemais lo dizia; || ca a||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
374. que de mouros mui grangente| vẽeron correr aly || tod|(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
375. log ' ante toda agente|| sobiu encima da pena, |(Afonso X , 1264-1284,Verso)
376. dizer querria || en tal quegentem ' oysse | que me... ||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
377. Assi tod ' aquelagente| foi de ssũu albergada |||| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
378. contra un rei que degente| levava mui gran companna ||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
379. d ' agosto | mui grangenteven aly || por oyr toda(Afonso X , 1264-1284,Verso)
380. E porend ' aquelagente| se quisera yr enton; ||(Afonso X , 1264-1284,Verso)
381. Enton log ' aquelagente| aa cuba sse chegou, ||(Afonso X , 1264-1284,Verso)
382. Madre | de Deus, ante muitagente|| en ũu ome de Manssella, (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
383. E enton aquelagente| toda que ali vẽera ||(Afonso X , 1264-1284,Verso)
384. que s ' acollesse | agente, que pavorosa || era porque nonsi que s(Afonso X ,
1264-1284,Verso)
385. se queixava || agentedel, ca dizian que os dẽostava(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
386. eygreja | en que lavrava grangente|| pera esta Sen[n]or santa, |(Afonso X ,
1264-1284,Verso)
387. cavaleiros, || mais levou outra grangente| e mui bõos falcõeyros ||(Afonso X ,
1264-1284,Verso)
388. culpado || e ante toda agente| rrogou que lle perdõasse, ||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
389. Entonçe toda agente| que y era assũada |(Afonso X , 1264-1284,Verso)
390. fazedes || en convidar tan grangente, | e pescado non tẽedes. (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
127
391. sennores || son de toda agente, || e cada ũu sente ||(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
392. de cavaleiros | e mui grange[n]temiuda.|| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
393. Pero que seja agente| d ' outra lei e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
394. esleuda || Pero que seja agente| d ' outra lei e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
395. Pero que seja agente| d ' outra lei e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
396. viuda, Pero que seja agente| d ' outra lei e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
397. perderon, || e morreu y muitagente| dessa fea e barvuda.|| (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
398. Pero que seja agente| d ' outra lei e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
399. tẽuda || Pero que seja agente| d ' outra lei e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
400. Pero que seja agente| d ' outra lei e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
401. fez log ' a toda ssagente| o castelo combater || Poder(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
402. E agenteviu || cabo dela outra, e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
403. tan rafez, || que toda agentedo que nos deu guarecia.|| (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
404. tesoureiro empreguntou || se vir algũagenteque na eigreja entrou, || que(Afonso
X , 1264-1284,Verso)
405. Tunez passou primeiro || con grangenteper navio | por fazer a(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
406. nave da oste, | un grangentemaa ya, || un mercador y(Afonso X , 1264-
1284,Verso)
407. demora || daqui u me deitougente| maa que ameud ' erra. (Afonso X , 1264-
1284,Verso)
408. "Mal ajagente| que contra Deus tan muit|| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
409. era ou d ' algũagente| aorada e creuda.|| (Afonso X , 1264-1284,Verso)
410. Ca a min de bõagente|| fez vĩir dereitamente || e(Afonso X , 1264-1284,Verso)
128
Resurgiemiento (TILG)
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con x, hemos introducido gente,
ixente, xente, pero no da ningún resultado. He puesto 10 ejemplos de diferentes años y
autores para demonstrar esto
411. era malaixente que non se doian de facer mal a probeza; decía'÷nos os
(Pontedeva, Representación dos veciños , Anónimo, 1805)
412. cando o noso Exército baixou por alí para recollerxente, e engrosar÷se.
(Proezas de Galicia, Fernández y Neira, José ,1810)
413. A súaxente está frolida desde que co crego entrou, como que a ollo(A
Casamenteira. Sainete en gallego para cuatro personas, Fandiño, A. B.1812)
414. rmanar os moitos intereses encontrados que creou o mundo ou axente(Diálogo
entre Gorecho e Mingos, Anónimo, 1836)
415. amborileiro, vé-lo aí tedes pesares quitando vé-lo aí tendes axente alegrando.(
A gaita gallega, Pintos, Juan Manuel,1853)
416. El ao tanto, aquelaxente estaba doente mesmo, por escoitar a parola
do(Romance gallego ê español. Nº 7 dedidado a os mouros, O Seor Pedro,1859)
417. e todo o demais que lle convén áxente labradora.( Sen título, O Tío Marcos da
Portela. 1ª época.,1876)
418. Quéxente mala hai no mundo Marchaba decindo(Poemas gallegos seguidos
d'un tratado sobr'o modo de falar é escribir con propiedade ó dialeuto, Martínez
González, Manuel,1883)
419. Unha nutrida roda dexente fai corro ós que bailan(Notas descriutivas sobre as
romarías en Galicia (2ª ed., aument.), ortela Pérez, Farruco,1894)
420. Todos eran bos puntos exente adiñeirada, así é que as rapazas escarramelaban
os(A crus de salgueiro, Rodríguez López, Xesús, 1899)
129
Período actual (CORGA)
1975-1983
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con x, hemos introducido gente,
ixente, pero no da ningún resultado. He puesto 10 ejemplos de diferentes años y autores para
demonstrar esto.
421. A xente iba e viña polas rúas do pobo (A morte de Frank González,Fernández
Ferreiro, Xose, 1975)
422. mistura das parellas casadas con xente solteira, exhibicionismo(As facianas do
erotismo contemporáneo, García-Sabell, Domingo ,1976)
423. Xente asín, falangueira, ten presa de vivir. (Fogo solto, Moreiras Eduardo,
1976)
424. un coche-patrulla da Policía Armada pedíulle a documentación ós compoñentes
dun dos grupos _no que estaba maioritariamente xente do Comité Local(Teima.
Revista Galega de Información Xeral, Redacción, 1976)
425. Non tivemos mai, pero dela e da sua familia eu cheguei a saber muito máis ca
da xente do vello. (A nosa cinza, Alcalá, Xavier , 1980)
426. A xente acercouse pra saudalo.( A saga dun afiador, Fernández Ferreiro,
Xosé,1980)
427. E a xente andaba sempre a se queixar.( A ceo aberto, Fernández Ferreiro,
Xosé,1981)
428. Segre: Hai xente?!( Lenta Raigame, Taxes, Francisco,1982)
429. ¿Cómo te trata esa xente?( Mar e seitura, Villaboa Fermín, 1982)
430. Viña algunhas veces con xente a merendar ou a xantar e viña outras moitas
veces el só.( Memoria de noa, Conde, Alfredo,1982)
130
1983-2003
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con x, hemos introducido gente,
ixente, pero no da ningún resultado. Señalamos que gente da unos resultados pero que se
trata de citaciones de la palabra castellana o italiana. Damos un ejemplo de esto en nuestro
estudio.
2003-2009
Observamos que durante este período, sólo se usa la grafía con x, hemos introducido gente,
ixente, pero no da ningún resultado. Señalamos que gente da unos resultados pero que se
trata de citaciones de la palabra castellana o italiana. Damos un ejemplo de esto en nuestro
estudio.
131