Group Pres. 2 - SPA 439

23
Consecuencias lingüísticas del español – bilingüismo inglés en los Estados Unidos: Spanglish y el inglés chican@ Loreley Gómez, Maya Kosoff y Alex Ptachick

Transcript of Group Pres. 2 - SPA 439

Consecuencias lingüísticas del español – bilingüismo inglés en los Estados Unidos: Spanglish y el inglés chican@

Loreley Gómez, Maya Kosoff y Alex Ptachick

IntroducciónParadigma del bilingüismo

Translanguaging

El fenómeno del contacto de los idiomas

Spanglish: ¿deterioro del idioma?Las opiniones de los políglotas

Dinglish y Chinglish

Ebonics: AAVE

El fenómeno del contacto de los idiomasLas palabras prestadasEl idioma donanteEl idioma receptorLa integración fonológica

Ejemplos Taco Troca

El fenómeno del contacto de los idiomasLas palabras prestadas híbridas

Ejemplos Home plate = home plato Fly ball = pelota de fly

La traducción prestadaEjemplos

Skyscraper = rascacielos Call back = llamar para atrás

El fenómeno del contacto de los idiomasLos préstamos semánticos

Ejemplos College = colegio Gang = ganga

El orden de las palabrasEl orden de “sujeto-verbo” no es necesario en

español

“Pro-drop”“Pro-drop” es cuando podemos quitar los

pronombres porque los verbos dan el género y el número

EJEMPLO:Yo fui al centro comercial.Fui al centro comercial.

Pronombres de sujeto

She was alone. vs.

Estaba sola‘was (3ra persona sing.) alone (femenina)’

Investigación de pronombres de sujetoSilva-Corvalán: concluye que los bilingües no

utilizan un mayor porcentaje de pronombres de sujeto que los hablantes monolingües de español

Otheguy: observa un aumento en el uso de pronombres de sujeto en varias generaciones de hispanohablantes en Nueva York

Investigación de pronombres de sujetoMontrul: la influencia

del inglés lleva a un aumento en el uso de los pronombres de sujetoEste estudio implica

que el crecimiento en el uso de los pronombres está conectado a un dominio inferior del español

Investigación de pronombres de sujetoFlores-Ferran: argumenta que el

inglés no es el factor que influye en el uso de los pronombres. Sus resultados: el uso de pronombres

de Nueva York de habla hispana no es significativamente más alto que los estudiados en Puerto Rico

Koontz-Garboden: afirma que el contacto con el inglés provoca altavoces al elegir construcciones españolas que tienen equivalentes en inglés

El uso de verbos y la simplificaciónAlgunos hispanohablantes en los EE.UU.

tienen un sistema de verbo agilizado.

Incluye : presente, pretérito, imperfecto, los tiempos futuros, los estados de ánimo del subjuntivo y el condicional

ResumenLas palabras y frases del inglés se utilizan en

español

Los cambios en la morfología verbal y la disminución de la variación pragmática no son el resultado directo del contacto de los idiomas

Más bien, estos cambios son parte de un cambio normal que ocurre en todos los idiomas

Inglés chican@ - ¿Qué es?Se habla una variedad de

inglés en las comunidades chican@s por los oradores dominantes del inglés

No es simplemente un acento español en inglés, algunos oradores chican@s no hablan español

“Chican@” es una variedad étnica

Inglés chican@ - ¿Cómo es qué existe?

El acento y las estructuras de los hablantes no nativos del inglés son recogidos por las personas que tienen inglés como primer idioma.

No hay una respuesta fácil para explicar su existencia.

¿Qué hace que el chican@ sea distinto?En términos de sintaxis y morfología no

son únicosMuchas de las características de los

dialectos del inglés americano se encuentran en el inglés chican@:

Negaciones múltiplesRegularización del tiempo pasado irregularAusencia de la tercera persona singularLa falta de tiempo pasado marcado

Ejemplos del inglés chican@Negaciones múltiples

Thing ain’t gonna never change in L.A. no more

Regularización de verbos irregulares en el pasadoWhen she striked me with that

QuotativeShe was like a real think lady

Pronombre continuoI know this lady that she used to live here

Habitual “be”You be doing a classwork in class…

Ejemplos del inglés chican@Usar “could” en vez de “can”

Nobody believes that you could fix anything

Usar “tell” para presentar preguntas‘I told Elinore: “Is that your brother?”’

Sistema de vocalesEjemplo

Because con una “e” más pronunciada y alargada

MonophthongizationEjemplo

Table Day

Quitando las consonantes Los hispanohablantes tienen la tendencia de

quitar consonantes a veces—“t” y “d” son las más comunes.

EJEMPLO“last week” = “las week”

EJEMPLO“fol clothes” vs. “fold up the clothes”

Endeudamiento estructural No hay una “reestructuración radical”

Las partes básicas son las mismasEl orden de las palabrasLa gramática

BibliografíaFuller, Janet. Spanish Speakers in the USA.

Tonawanda: Multilingual Matters, 2013. Print.