Índice - pure.au.dkpure.au.dk/portal/files/11175/CANARIO_PDF.pdf · Para resolver esta cuestión...
-
Upload
vuongkhanh -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of Índice - pure.au.dkpure.au.dk/portal/files/11175/CANARIO_PDF.pdf · Para resolver esta cuestión...
Índice
1.Introducción ............................................................................................................................ 1
1.1Problemática………………………………………………………………………………………………………………………… 2
1.2 Método ...................................................................................................................................... 2
2.Teoría ..................................................................................................................................... 3
2.1 Lengua ........................................................................................................................................ 4
2.2 Dialecto ....................................................................................................................................... 5
2.3 Habla ........................................................................................................................................... 8
2.4 Resumen................................................................................................................................ 8
3. Análisis ................................................................................................................................... 9
3.1 Marco histórico ................................................................................................................. 9
3.1.1 Los guanches ...................................................................................................................... 9
3.1.2 Hispanización de las Islas Canarias .................................................................................. 10
3.1.3 Conquista – Siglo XV ......................................................................................................... 11
3.1.4 Colonización de las Islas ................................................................................................... 12
3.2 Rasgos léxicos………………………………………………………………………………………………………………… 13
3.2.1 Canarismos de procedentes del español y sus dialectos .......................................... 14
3.2.1.1 Arcaísmos ............................................................................................................ 15
3.2.1.2 Andalucismos ...................................................................................................... 16
3.2.1.3 Leonesismos ........................................................................................................ 16
3.2.1.4 Americanismos .................................................................................................... 17
3.2.2 Canarismos de procedentes de otras lenguas ......................................................... 18
3.2.2.1 Guanchismos ...................................................................................................... 18
3.2.2.2 Italianismos ........................................................................................................ 20
3.2.2.3 Galicismos .......................................................................................................... 21
3.2.2.4 Portuguesismos .................................................................................................. 22
3.2.2.5 Arabismos ........................................................................................................... 23
3.2.2.6 Anglicismos......................................................................................................... 24
3.3 Rasgos fónicos……………………...……………………………………………………………………………………..…….25
3.4 Rasgos gramaticales.…………………………………………………………………………………………………………..27
3.5 Qué se habla en Canarias? .................................................................................................. 29
3.6 ¿Qué es el canario? ............................................................................................................. 30
3.7 Resumen .................................................................................................................................. 31
4. Conclusión ............................................................................................................................ 32
5. Resumen en inglés ................................................................................................................ 34
6. Bibliografía .......................................................................................................................... 36
Anexo: Cuestionario sobre el español de Canarias
Página 1 de 41
1. Introducción
“La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será
objeto de especial respeto y protección” (Artículo 3.3 de la Constitución española de 1978) 1
Las Islas Canarias están situadas al noroeste del Continente Africano, en el Océano Atlántico. El
Archipiélago se encuentra a unos 1.000 kilómetros de la costa de España, y la distancia menor a la
costa africana es de unos 100 kilómetros. El Archipiélago canario está formado por siete islas
principales y varios islotes. Las Islas Canarias forman una comunidad autónoma que es parte de
España. De este a oeste son: Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife, La Gomera, La
Palmas y El Hierro2. Al igual que las islas están lejos de la Península, también el español que hablan
en las islas difiere del español peninsular en muchas maneras.
En este proyecto voy a analizar, especialmente desde una perspectiva histórica, por qué y cómo se
diferencia el español que se habla en las Islas Canarias del español de la Península.
He escogido la cita arriba mencionada porque recoge la idea principal de mi proyecto: la riqueza
lingüística de una comunidad siempre está ligada a su cultura, representa su identidad y por tanto
merece respeto.
La inspiración principal para escribir el proyecto sobre el español en Canarias viene de mi estancia
Erasmus en La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en la primavera de 2009, donde entre
otras asignaturas estudié el español de Canarias. Durante ese tiempo tuve oportunidad de
conocerlo y experimentarlo personalmente.
Otras de las razones que me motivó a tratar este tema es que en Dinamarca (y en general) se
aprende únicamente el castellano o español estándar, lo cual da la impresión que es la única
manera de hablar español. Durante mi estancia en Canarias comprendí que el español es una
1 Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias
2 Holmegaard, Anny (2003): Canarios p. 14
Página 2 de 41
lengua multicultural, con muchas variables lingüísticas distintas, que divergen entre sí de la misma
forma en que conviven las distintas culturas.
El español de Canarias es una de las variedades del español que cuenta con unas características
más definidas, lo cual ha dado como resultado muchos estudios sobre este tema.
1.1 Problemática
La problemática que trataré en este proyecto será la siguiente:
¿Por qué se diferencia el español de Canarias del castellano y cuáles son esas diferencias?
Para resolver esta cuestión investigaré cómo se forma el español de Canarias y qué es el canario:
¿Es más exacto denominarlo español o castellano?
En el proyecto estudiaré qué causas históricas explican por qué el español de Canarias se
diferencia del castellano. Además trataré cómo estas causas históricas han influido en el léxico
canario, y cuáles son los rasgos fónicos y gramaticales más notorios. De esta manera analizare por
qué y cómo se diferencia el español de Canarias del castellano.
En el proyecto no abordaré otros asuntos adicionales que puedan estar relacionados con el
castellano o el español de Canarias.
1.2 Método
Para analizar estas diferencias me centraré en aspectos generales de dialectología y de la historia
de las Islas Canarias.
Las teorías centrales en el proyecto serán las de Marcial Morera (Doctor en Filología Hispánica en
La Universidad de La Laguna, Tenerife), Manuel Alvar y Ferdinand de Saussure sobre lengua,
dialecto y habla. La razón de elegir las teorías de Manuel Alvar viene de sus múltiples trabajos
sobre el español de Canarias. Alvar fue unos de los primeros en investigarlo, y además es el autor
Página 3 de 41
del Atlas Lingüístico sobre el español de Canarias (véase el ALEICan, 1975-1995). Utilizaré teorías
de Ferdinand de Saussure (1857-1913), ya que es considerado el “padre” de la lingüística y sus
teorías son la base de muchas otras teorías.
Para explicar la situación histórica de las islas utilizaré documentos de diversos autores.
Usaré principalmente libros y artículos sobre el tema, así como apuntes de la asignatura sobre el
español de Canarias que tuve durante mi estancia como alumna de Erasmus en Gran Canaria. El
profesor de la asignatura, Dr. Maximiano Trapero, está también considerado como una autoridad
en el tema, sobre el que ha escrito diversos libros y artículos.
Adicionalmente, utilizaré un cuestionario elaborado por mí sobre el español de Canarias (véase
anexo I). Las respuestas del cuestionario proceden de gente de casi todas las edades que viene de
las Islas Canarias y vive principalmente allí, pero también de gente de la Península y América
Latina. Decidí realizar el cuestionario porque me parecía interesante disponer de varias opiniones
sobre diferentes aspectos del español de Canarias que puedan ayudar a resolver la problemática
planteada en este proyecto.
2. Teoría
Al realizar este proyecto, utilizaré principalmente teoría de dialectología, enfocándome en la
perspectiva histórica. A lo largo del proyecto me iré refiriendo a la teoría.
Como ya mencioné, el tema será analizado principalmente desde el punto de vista histórico,
aunque existen varias maneras de estudiar una lengua, dado que centrarse en todas al mismo
tiempo complicaría en exceso la elaboración del proyecto, y además alteraría el enfoque del
proyecto.
Para establecer el marco teórico de mi trabajo empezaré describiendo el concepto de lengua,
seguiré con el de dialecto y su conexión con la historia, y concluiré con el concepto de habla. Al
final haré un resumen a modo de recapitulación.
Página 4 de 41
2.1 Lengua
“La lengua está en la sociedad y la sociedad se refleja en el lenguaje”
(Ramírez, Arnulfo G., 1996: 37-38)
Una lengua es “un conjunto de signos (significados, formalizados mediante una expresión fonética
o una distribución diferenciadas) léxicos y gramaticales, de posibilidades generadoras infinitas,
que emplean los seres humanos para construir las palabras, las oraciones y los textos con que dan
forma y organizan el mundo externo e interno a su personalidad, archivan su memoria histórica
(cultura) y se comunican con sus semejantes”3.
Según Ferdinand de Saussure (1857-1913), el signo lingüístico está formado por un significante y
un significado. El significante es un símbolo escrito, hablado o visual (por ejemplo una palabra), y
el significado es una idea o concepto que está asociado con este símbolo. Es decir, que el signo es
el conjunto de la palabra y lo que entendemos por la palabra4. Una de las indicaciones claves de
Saussure es la relación entre el signo y su significado, que es arbitrario, es decir, que el significado
no es sencillo. Subraya que lo que significa un signo es una cuestión de convención cultural, de
cómo se hacen las cosas en una cultura determinada. Esto se puede observar en la manera en la
que los hablantes utilizan significados diferentes a una palabra, o la manera en la que los usuarios
de la lengua utilizan palabras diferentes para referirse a la misma cosa.5
En España se hablan cuatro lenguas diferentes: el español o castellano (la lengua oficial), el vasco,
el catalán y el gallego. En todo el mundo, hay aproximadamente 360 millones de personas que
hablan español6.
La lengua común en España, también llamada “lengua estándar” en España es el castellano, que
en principio fue un dialecto, pero según Manuel Alvar, “se impuso por mil azares, sociales y que
todos los hablantes lo aceptaron como ‘la mejor de las lenguas’”7.
3 Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 19
4 Longhurst, Brian et. al.: Introducing Cultural Studies p. 29
5 Ibid
6 Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 21
Página 5 de 41
2.2 Dialecto
Según Marcial Morera, un dialecto “no es otro cosa que la forma concreta de manifestarse la
potencialidad semántica y formal de los idiomas en la realidad práctica del hablar, en función de
las necesidades comunicativas, la historia, la sociedad, el medio natural, etc. de los hablantes”8. Es
decir, una variedad o modalidad de una lengua o idioma.
Todas las lenguas, incluyendo el español, cuentan con una variedad de dialectos, fruto de las
variedades locales, los caracteres geográficos, influencias políticas etc.; como por ejemplo los
canarios, los peninsulares, etc.9
En el español o castellano conviven dos variedades dialectales diferentes y complementarias de
utilizar el mismo idioma:
1. La variedad dialectal castellana, limitada al centro-norte de la Península, y a la vez la más
antigua y la que ha servido de base al habla oficial10
2. La variedad dialectal meridional o atlántica, que abarca desde Andalucía hasta América,
pasando por Canarias, la cual se ha desarrollado posteriormente11
El término español atlántico fue propuesto por Diego Catalán (1958). Tiene su base en la su idea
de la existencia de una serie de ondas que, a través de la flota de Indias, propagaran el español y
funcionaron como puente de enlace entre las regiones meridionales españolas (Andalucía y
Canarias) y los principales puertos americanos12.
Dentro de los estudios de la dialectología tradicional se podrían destacar los siguientes enfoques:13
1. El origen de los rasgos diferenciadores, es decir el estudio desde una perspectiva histórica.
7 Alvar, Manuel (1996): Dialectología y cuestión de prestigio p. 19
8 Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 21
9 Ramírez, Arnulfo G. (1996): Dialectología y sociolingüística. p. 38
10 Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 22
11 Ibid
12 Medina López, Javier (1996): La investigación lingüistica sobre el español de Canarias. p. 17
13 Ramírez, Arnulfo G.(1996) : Dialectología y sociolingüística p. 40
Página 6 de 41
2. La dialectalización o fragmentación de la lengua como sistema lingüístico de comunicación,
es decir la consideración de la lengua como ser vivo: nace, se desarrolla y muere. Durante
el proceso deriva evidentemente en otras modalidades.
3. Los medios de extensión de fenómenos lingüísticos entre la sociedad o dentro de una zona
geográfica, es decir estudios sociolingüísticos o geográficos.
4. La estandarización de la lengua en zonas bilingües, es decir cómo evolucionan las lenguas
donde coexisten dos o más lenguas oficiales. 14
Entre los distintos estudios existentes, este proyecto se ajustará a la primera de las opciones (la
perspectiva histórica), como mencionado anteriormente.
Manuel Alvar describe en el Manual de Dialectología Hispánica – El Español de España que según
el Diccionario de Marouzeau, un dialecto es “la forma particular tomada por una lengua en un
dominio dado”, mientras que para Mattoso Camara “desde el punto de vista puramente
lingüístico, los dialectos son lenguas regionales que presentan entre sí coincidencia de rasgos
lingüísticos esenciales”15. Aun así, según Alvar, la perspectiva histórica resulta clave: “por causas
de historia externa, un dialecto de los que surgieron al fragmentarse la lengua madre (el latín) se
impone a los demás, que terminan agostados (caso del castellano con respecto al aragonés o al
leonés); el primero se cultiva literariamente y es vehículo de obras de alto valor estético, mientras
que los otros quedan postergados en la modestia de su localismo.”16
Dialecto significa, desde un punto de vista estrictamente lingüístico, diferenciación17. Alvar define
un dialecto como “un sistema de signos desgajados de una lengua común, viva o desaparecida;
normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a
otros de origen común”18, y subraya que cuando hay que estudiar en la dialectología canaria hay
14
Ramírez, Arnulfo G.(1996) : Dialectología y sociolingüística p. 40 15
Alvar, Manuel (1996): ¿Qué es un dialecto? p. 9 16
Ibid 17
Alvar, Manuel (1996): ¿Qué es un dialecto? p. 10 18
Alvar, Manuel (1996): ¿Qué es un dialecto? p. 13
Página 7 de 41
que tener en cuenta la adaptación de una lengua a medios o ambientes distintos de los de su
origen19.
Según Alvar, la diferencia entre lengua y dialecto es un concepto histórico, es decir el resultado de
la historia. Por razones distintas (políticas, sociales, geográficas, culturales), de varios dialectos
surgidos al fragmentarse una lengua hay uno que se impone y que acaba por agostar el
florecimiento de los otros20.
Según Juan Antonio Frago Gracia, “la dialectología y la historia de la lengua han de
estar íntimamente relacionadas porque, en su origen, muchísimas lenguas – tradicionalmente
tenidas por tales – antes fueron dialectos desgajados de más amplios entres lingüísticos; todas las
pertenecientes al tronco indoeuropeo lo han sido.”21 La lengua es histórica precisamente por ser
social, y así habrá que estudiarla en íntima relación con la historia no lingüística22. Este punto de
vista es el que utilizaré en mi proyecto.
La base histórica que da lugar a las diferencias entre el castellano y el español de Canarias se
puede analizar desde dos perspectivas principales:
1. Los diferentes tiempos de conquista de cada isla: la conquista Señorial y la conquista
Realengo. La conquista de las Islas empieza en 1402 y termina en 1496. En esta época
se empieza a implementar el castellano.
2. La diferente procedencia de los habitantes de cada isla; aunque con un predominio de la
población andaluza que es la influencia sociocultural: la población origen (los
guanches), y la influencia de varias nacionalidades como p.ej. italianos, franceses,
portugueses etc. durante muchos siglos.
19
Alvar, Manuel (1996): ¿Qué es un dialecto? p. 13 20
Alvar, Manuel (1996): ¿Qué es un dialecto? p. 7 21
Frago Gracia, Juan Antonio (1996): Dialectología e historia de la lengua p. 23 22
Ibid
Página 8 de 41
2.3 Habla
Ferdinand de Saussure (1857-1913), hizo una distinción entre la lengua (cfr. langue), que se
describe como un sistema esquemático, y el habla (cfr. parole), que se expresa en la manera actual
de hablar. Se puede decir que la lengua es el sistema (lo que podemos hacer con el lenguaje), y el
habla es el uso del sistema (lo que de hecho hacemos al hablar). Saussure tenía el enfoque de sus
estudios en los sistemas de la lengua que son bastante estables a diferencia de la lengua hablada,
que es mucho más fluida y dinámica (que observaremos en el análisis).23
Según Marcial Morena, en general se usa el término habla para distinguir las formas de hablar más
localizadas y reducidas que aquellas que distinguimos con el término dialecto, e incluso para
designar las formas de expresarse propias de un individuo o autor24. Es decir, un habla es más la
manera de hablar local o comarcal, cuando un dialecto es la manera de hablar en un región o
zona.
2.4 Resumen
Una lengua es un sistema lingüístico y está compuesto de reglas sociales comunes. Dentro de una
lengua existen distintos dialectos (formas de hablar la lengua en distintas áreas: son variedades o
modalidades de una lengua). Un habla es, por otro lado, las formas de comunicarse más
localizadas o comarcales, y la forma de expresarse propia de un individuo, destacando como un
medio oral de comunicarse (articulación, voz, fluidez).
A la hora de analizar una lengua (dialectología, habla etc.), es fundamental estudiar y comprender
la historia relacionada con ella, siendo por ello esencial investigar el pasado histórico de la región
estudiada.
23
Longhurst, Brian et. Al.: Introducing Cultural Studies p. 29 24
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias. p. 23
Página 9 de 41
3. Análisis
Para analizar por qué se diferencia el español de Canarias del castellano me centraré primero en la
historia de las Islas Canarias para dar una visión de cuáles son las lenguas que han influido en el
español de Canarias. En el análisis, me centraré principalmente en él léxico, ya que es el mejor
reflejo de las condiciones adversas que han sufrido las islas. Seguiré con los aspectos fónicos y
gramaticales más notorios y concluiré el análisis con qué se habla en Canarias y qué es el canario.
Al final haré un resumen a modo de recapitulación.
El análisis está dividido en seis partes:
1. Marco histórico: breve historia de las Islas Canarias
2. Rasgos léxicos: Canarismos procedentes del español y sus dialectos, y Canarismos
procedentes de otras lenguas
3. Rasgos fónicos
4. Rasgos gramaticales
5. ¿Qué se habla en Canarias?
6. ¿Qué es el canario?
3.1 Marco histórico
En este apartado haré una breve descripción de la historia de las Islas Canarias para establecer qué
causas históricas han influido en la lengua.
3.1.1 Los guanches
Se presume que los primeros habitantes de Canarias eran beréberes de procedencia
norteafricana. La gran cantidad y la diversidad de las manifestaciones culturales que se han
encontrado en las islas hasta ahora muestran múltiples similitudes con las culturas líbico-
Página 10 de 41
beréberes25. No se sabe con seguridad cómo llegaron a las Islas Canarias, si lo hicieron por sus
propios medios, olvidando con el paso del tiempo la navegación, dado que cuando los españoles
llegaron no conocían este arte, o si por el contrario fueron trasladados hasta las Islas por otros
pueblos como los fenicios o los romanos siendo ésta la hipótesis más verosímil.26
Durante la conquista, los invasores manifestaron en sus crónicas que cada isla tenía su propia tribu
de indígenas, que hablaban dialectos ligeramente distintos. Originariamente, la palabra guanche
se utilizaba para nombrar a los habitantes de la Isla de Tenerife mientras que en Gran Canaria se
llamaban Guanarteme, pero hoy en día se acepta como término para referirse a todos los antiguos
pobladores de las Islas Canarias. Al mismo tiempo, el vocablo guanche también se utiliza para
referirse a la lengua que usaban los aborígenes antes de la conquista española 27.
3.1.2 La hispanización de las Islas
En el siglo XIV llegaron los primeros marineros europeos, aventureros y exploradores a las costas
insulares, elaborando las primeras cartográficas donde se representaban las Islas Canarias28 que
entonces se llamaron Islas Afortunadas29. Se puede decir que fue ahí cuando el Archipiélago
comenzó a ser parte del universo cultural occidental30.
En el año 1312 se produjo el primer contacto moderno y registro de la cultura europea en las islas.
Fue mediante un italiano llamado Lancelotto Malocello que llegó a las costas de Lanzarote por
casualidad. Vivió unos veinte años en la isla, y allí comerció con los pueblos aborígenes. De
Lancelotto proviene el nombre Lanzarote31.
En el siglo XIV llegó a las islas gente de todo el mundo: los portugueses, catalanes, mallorquines y
castellanos a las Islas32. En un principio, existió un conflicto entre castellanos y portugueses, ya
25
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 21 26
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 22 27
Trapero, Maximiano: El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 09/03/09 28
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 11 29
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 18 30
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 11 31
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias. Clase de la ULPGC, 16/03/09 32
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 19
Página 11 de 41
que ambos se querían adueñar de estas tierras. Fue a través del tratado de Tordesillas en 149433
que se acordó que Castilla se quedaba con Canarias, despareciendo el conflicto34.
3.1.3 Conquista – Siglo XV
La conquista de las Islas Canarias fue un proceso largo, se alargó casi un siglo (1402-1496). La
conquista empezó en 1402 en Lanzarote y finalizó en 1496 en Tenerife35. El proceso se divide en
dos etapas claramente diferenciadas:
1. La conquista Señorial (Lanzarote, Fuerteventura, El Hierro y La Gomera)
2. La conquista Realenga (Gran Canaria, La Palma y Tenerife)36
La fase Señorial empieza en 1402 y se consuma la conquista de Lanzarote, Fuerteventura, la
Gomera y el Hierro (las islas de señoríos) por el caballero normando Jean de Béthencourt, con el
apoyo de la Corona castellana. Fueron las islas menos pobladas y las islas que ofrecieron menor
resistencia37.
Finalmente, la conquista Realenga fue directamente asumida por los Reyes Católicos, como
empresa propia entre los años 1477 y 1496, con dos fases: la conquista de Gran Canaria en 1477-
1483 y la conquista de La Palma y Tenerife en 1492-1496 que finalizó definitivamente con la
ocupación del territorio canario38. Las Islas Realengo fueron las más pobladas, ya que llegaron a
ellas gentes de todas las partes de Europa (flamencos, italianos, franceses y sobre todo
portugueses), aunque hubo predominio de andaluces39.
Juan Antonio Frago Garcia subraya que “bien es verdad que los aportes gallegos, leones,
extremeño y portugués, principalmente éste, fueron de considerable importancia; pero la base del
canario es incuestionablemente el andaluz. Aunque luego la nivelación de todas las diferencias 33
El tratado de Tordesillas es un tratado que se hizo entre Castilla (España) y Portugal en 1494. El tratado fijo la distribución de los intereses de los dos países en lo que a viajes de descubrimientos se refiere. Portugal se quedo con los países al este de la línea dividida cuando España se quedó con los países al oeste de la línea. 34
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 40 35
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 39 36
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 41 37
Ibid 38
Alfin, Demetrio Castro (1983): Historia de las Islas Canaria. p. 138 39
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 23/03/09
Página 12 de 41
iniciales y las especiales condiciones de la vida isleña condujeran – como por otra parte es lógico
que así ocurriera – a un desarrollo propio en el hablar de las gentes canarias”40.
Durante la conquista, muchos aborígenes (los guanches) fueron vendidos como esclavos o
murieron lejos de las Islas; otros recuperaron la libertad por disposición de los Reyes Católicos y
regresaron a sus islas41, lo que se supone tenía su impacto en la evolución de la lengua guanche
también (véase estandarización en zonas bilingües).
3.1.4 Colonización de las Islas
Después de la conquista, la tierra se repartió entre los participantes de la conquista, y la cultura
europea sustituyó a la pre-hispánica. De esta manera se puede decir que tuvo lugar un proceso de
aculturación (adaptación - forzada o voluntaria - a una nueva cultura, creencia o comportamiento)
de la población guanche que sobrevivió a la conquista42. Los conquistadores y colonos europeos
que vivían en las islas tenían una mentalidad muy diferente a la de los aborígenes, y crearon una
nueva estructura social, económica, religiosa e institucional que no tenía nada que ver con la de
los naturales de las Islas43. Además, con la llegada de nuevos pobladores a las Islas, la sociedad
resultó en mestizaje entre los aborígenes y castellanos, portugueses, italianos, flamencos, judíos,
moriscos, negros africanos etc. 44.
Con la introducción del cultivo de la caña de azúcar se instaló en el Archipiélago una importante
colonia portuguesa que dejó una profunda huella. Muchos apellidos y vocablos del habla insular
proceden de Portugal y en portugués se asentaban, en el siglo XVI, las partidas en los libros
sacramentales de alguna parroquia de las islas. También en estos siglos se establecieron franceses,
genoveses y flamencos atraídos por el incipiente y prometedor comercio45.
40
Frago Garcia, Juan Antonio (1996): Las hablas canarias: documentacion e historia. p. 234 41
Alzola, José Miguel (1991): Breve historia de las Islas Canarias p. 57 42
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 65 43
Ibid 44
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 66 45
Alzola, José Miguel (1991): Breve historia de las Islas Canarias p. 67
Página 13 de 41
Cuando se finalizó la conquista, Canarias se integró en las rutas comerciales entre el recién
descubierto continente americano y Europa46. Esto resultó más tarde en la emigración de Canarias
a América y viceversa, penetrando así el español de América Latina en el español de Canarias.
En el siglo XVII las islas querían exportar sus productos a la América española, y se vieron obligadas
por la Corona a enviar cinco familias por cada cien toneladas de mercaderías embarcadas. Este
gravamen y las expediciones programadas por la Corona para poblar territorios como, p.ej. los de
Luisiana y Florida, produjeron en determinadas épocas un despoblamiento alarmante del
Archipiélago. Un considerable número de familias isleñas se establecieron en Venezuela,
Colombia, Méjico, Puerto Rico, Santo Domingo, Cuba, Uruguay, Argentina etc.47
Después de 1882 llegaron al continente americano más de tres millones y medio de españoles. Las
fuentes españolas reflejan una cifra menor de lo que probablemente fue, lo que puede ser debido
a que no se sabía con seguridad cuantas personas viajaban en esta época, ya que muchos viajaban
como esclavos o ilegalmente48. Entre 1835 y 1850, se considera que al menos 50.000 isleños
emigraron, y casi un tercio de ellos fueron a Cuba. Si el registro de 1846 calculaba unos 19.759
canarios en Cuba, y en 1862 el número elevo a unos 45.814, se puede afirmar que hubo una
corriente de migratoria canaria bastante alta a partir de mediados del siglo49.
3.2 Rasgos léxicos
Adaptación, adopción y creación (Manuel Alvar 1993: 154)
El enfoque principal en este proyecto está en los rasgos léxicos (el vocabulario canario), ya que -
como he mencionado antes – el léxico es un reflejo de la historia y de la adaptación (y
46
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 66 47
Alzola, José Miguel (1991): Breve historia de las Islas Canarias p. 71 48
Gonzales Pérez, Teresa (2002): Emigración canaria a Cuba 49
Ibid
Página 14 de 41
españolización) de un lenguaje a las condiciones diferentes en que han evolucionado las islas, y allí
se ha dejado sentir el peso de su historia50.
Según las encuestas que realice para este proyecto el léxico es unas de las principales diferencias
entre el español de Canarias y el peninsular. Al mismo tiempo los encuestados canarios también
destacan que la pronunciación y el acento son otras diferencias importantes.51
El habla canaria incluye una gran cantidad de voces propias que se llaman canarismos. Canarismo
significa voz peculiar de las Islas Canarias52. Los canarismos se pueden dividir en dos grupos:
canarismos que proceden del español y sus dialectos y canarismos que proceden de otras lenguas.
Cuando los españoles llegaron a las Islas Canarias, trajeron una nueva cultura y una nueva lengua
elaboradas a lo largo de muchos siglos, lo cual, según Manuel Alvar, obligó a los indígenas a
adaptarse a ellas. Esta fase sería la de adaptación. En algunas ocasiones, los aborígenes adoptaron
las palabras castellanas, y en otras las eliminaron. Esta fase constituiría el proceso de adopción, es
decir, la definición de la lengua (los seres humanos construyen palabras). Cuando el castellano ya
estaba establecido en la sociedad canaria se produjo el proceso de creación original y nueva, que
mostraba un estilo propio, con un uso personal del lenguaje que se produjo bajo la influencia de
otras lenguas.53 Estas tres fases definen los tipos de canarismos que conforman hoy por hoy el
léxico diferencial del español de Canarias con respecto al español peninsular.54
3.2.1 Canarismos procedentes del español y sus dialectos
Se puede afirmar que las razones históricas que han determinado el español de Canarias tienen su
base en el español que se implantó en Canarias a lo largo de la conquista en el siglo XV, y durante
la colonización en los primeros años del siglo XVI. Desde una perspectiva histórica, se ve que el
canario que tiene su origen más remoto en el español que llegó a las Islas Señoriales (Lanzarote y
50
Medina López, Javier (1996): La investigación lingüística sobre el español de Canarias. p. 9 51
Vease anexo I 52
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 04/03/09 53
Alvar, Manuel (1993): Estudios Canarios Tomo II. p. 154 54
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos. p.105
Página 15 de 41
Fuerteventura), ya que fueren las primeras en ser conquistadas55. El español llegó de la mano de
los soldados, colonos, religiosos etc., siendo éstos principalmente andaluces, que en sucesivos
viajes fueron instalándose en las islas56. Históricamente, el modelo configurador de referencia del
español establecido en las islas fue el castellano meridional en su modalidad sevillana, ya que fue
este grupo sociológico cuantitativamente mayoritario y de él procedieron los jefes y
personalidades más destacadas de la incipiente sociedad isleña57.
Durante la conquista la implantación del español fue muy débil. Se supone que en el siglo XV se
hablaron dos lenguas: el guanche y el español, y que hubo un periodo en el que se hablaron las
dos lenguas, existiendo por tanto una sociedad bilingüe58 (véase la estandarización de la lengua en
zonas bilingües). Desde una perspectiva histórica se puede concluir que la lengua guanche se
perdió, probablemente bastante rápido, ya que cuando los españoles invadieron las islas se
vendían o mataban a los guanches, y los que quedaban simplemente tenían que seguir las reglas
de los españoles, que estaban en mayoría.
Procedentes de español existen cuatro dialectos que han influido en el español de
Canarias: arcaísmos, andalucismos, leonesismos y americanismos59.
3.2.1.1 Arcaísmos
Un arcaísmo, según el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), es un elemento
lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un
momento determinado. De acuerdo con el DRAE, un término puede considerarse arcaico, pero
tener vigencia en el uso en un lugar, por tanto no sería arcaísmo en este lugar. El término arcaico
se contrapone al de anticuado. Este último se propone para las palabras que ya no se usan. Los
arcaísmos pueden seguir usándose en algunos lugares, los anticuados no.60
55
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 30 56
Ibid 57
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos. P.108 58
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos p. 109-110 59
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 15/04/09 60
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 13/04/09
Página 16 de 41
Los arcaísmos suelen perviven en las zonas periféricas, como las Islas Canarias61. Desde una
perspectiva histórica, se puede suponer que los arcaísmos fueron la primera lengua que entró en
Canarias (como español antiguo).
En Canarias existen arcaísmos de expresión (modificados en algún aspecto), o sea en relación con
el significante, como p.ej. gago, arveja (= guisante), longuera (=terreno estrecho y alargado),
liviano y candela (=fuego). Además existen arcaísmos de contenido (expresión idéntica al
castellano normativo, pero con un significado distinto), o sea en relación con el significado, como
p.ej. bravo (=enfadado), cañada (=barranquillo en Canarias), llantar (= la primera comida), sano
(buena persona). Y existen arcaísmos plenos (de expresión y de contenido) como p.ej. alongarse,
abanar, albear, aquellar (= cualquier cosa; viene de la isla de La Palma)62.
3.2.1.2 Andalucismos
Un andalucismo es una palabra que viene del dialecto andaluz. Como ya he mencionado, se instaló
la lengua de Sevilla (véase los conquistadores de la conquista Realengo) en Canarias, lo que se
nota más en el sistema fonético-fonológico63 (tema que trataré más adelante).
En el léxico canario existen andalucismos como p.ej. fonil (=un embudo), tina (=bañera), cigarrón
(=un insecto: langosta, plaga), baranda (=balaustrada), burgado (=caracol), cortijo (casa aislada en
el campo), pella (=pelota)64.
3.2.1.3 Leonesismos
El leonés es un dialecto del latín como el castellano y los términos que proceden del leonés se
llaman leonesismos. Lo que queda del leonés hoy en día es el bable, que se sigue hablando en
61
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 15/04/09 62
Ibid 63
Ibid 64
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias. Clase de la ULPGC, 13/04/09
Página 17 de 41
Asturias65. La población en Canarias vino de pueblos del Occidente y de ahí el término
occidentalismo incluya portuguesismos (tema que trataré más adelante) y leonesismos66.
Existen palabras de leonesismos en el léxico canario como p.ej. sirinoque (=baile típico de la isla de
La Palma) y la meda y colmo (=casa de colmo)67. Aún así, no quedan muchos leonesismos
presentes en el vocabulario canario.
3.2.1.4 Americanismos
Vemos otro tipo de influencia en el contacto con las variedades americanas. Un americanismo es
“cualquier palabra o giro de procedencia americana, independiente de su extensión de uso y de la
época de llegada al español”68. No se trata de elementos extraños de otra lengua que se adaptan
al castellano, sino de particularismos de una modalidad adoptados por los hablantes de las islas69.
Con la emigración de Canarias a América Latina y la inmigración de América Latina a Canarias
también entraron palabras de América Latina en el vocabulario canario, lo que se puede concluir
según los datos mencionados sobre la emigración (véase breve historia de Canarias, colonización).
Hoy en día no es raro que un canario tenga familiares en por ejemplo Cuba, y tampoco que un
cubano tiene un apellido guanche70.
Los americanismos en Canarias son muchos71 y según Dolores Corbella, “son más bien
cubanismos, ya que la gran mayoría de las palabras y modismos procedes de América han sido
importados de la Gran Isla Hermana por los ‘isleños’”.72
Los americanismos son palabras como p.ej. abejas (=guisantes), bembas (labios),
cachetón/cachetada (=golpe dado con la mano en la cara), guagua (=autobús), guayabo (=mujer
guapa; piropo), pibe (= muchacho, chico), tonga (=pila de cosas), papa (=patata) 73.
65
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 15/04/09 66
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 13/04/09 67
Ibid 68
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 76 69
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos p. 125 70
Gonzales Pérez, Teresa (2002): Emigración canaria a Cuba. 71
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 13/04/09 72
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos p. 126
Página 18 de 41
También ocurrió un dialectalismo canario en el español americano, por lo que resulta difícil
establecer la frontera entre el canarismo que se llevó a América y el americanismo que se importó
en Canarias74.
Sin embargo, se dice que las siguientes palabras canarias se “exportaron” a América Latina:
plátano, malpaís y canario. Se puede concluir que todas estas palabras llegaron con la “corriente
de gente” durante la época de la conquista y de la colonización de las islas.
3.2.2 Canarismos procedentes de otras lenguas
Los canarismos procedentes de otras lenguas son adaptaciones de otras lenguas al español que se
habla en Canarias: lo que también se puede llamar españolizaciones.
La presencia de palabras que vienen de otras lenguas tiene una clara conexión con el contexto
histórico, es decir, con los contactos y situaciones culturales producidas en las islas durante siglos,
como veremos ahora más detalladamente. Los ordenaré según su aparición histórica.
3.2.2.1 Guanchismos
Destacar que el guanche fue la primera lengua que se habló en Canarias, ésta corresponde a una
variedad lingüística perteneciente al camito-beréber, la más antigua del norte de África75.
En la actualidad, el guanche es una lengua muerta, pero a diferencia de la lengua de los antiguos
romanos, nadie puede hablar o escribir guanche en el presente. Los lingüistas no tienen una idea
clara sobre la estructura de la lengua, ya que sus estudios se basan en escasas inscripciones y en
algunas palabras, siendo estas insuficientes para poder hablar este idioma76. La lengua guanche
no se perdió u olvidó totalmente. Como reliquias se conservan cientos de topónimos (nombre
73
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos p. 122-128 74
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos p. 125 75
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 25 76
Trapero, Maximiano: El español de Canarias. Clase de la ULPGC, 02/03/09
Página 19 de 41
propio de un lugar), muchos antropónimos (nombre propio de una persona) y numerosas
referencias recogidas por los cronistas sobre enseres, costumbres, etc.77
Al entrar en contacto con sociedades más avanzadas (como la española), los guanches
abandonaron sus hábitos y adoptaron en el espacio temporal de muy pocas generaciones la
cultura europea y la modalidad lingüística que los conquistadores habían impuesto78 (véase
adaptación, adopción y creación).
Las únicas palabras guanches que se conservan en la oralidad son los sustantivos. En la lengua
guanche pudieron haber tenido otra categoría, ya que en el guanche el artículo que estaba unido
al sustantivo, pero hoy en día ya no lo reconocemos como tal (ejemplo: Te-nerife)79.
Cuando una lengua se pierde, lo único que queda es lo que denomina y las cosas esenciales, por
eso los sustantivos son el único resto de la lengua guanche, ya que tienen un valor designativo
(cosas, objetos)80. De los sustantivos que perviven unos son comunes (infinidad de objetos) y otros
son propios (antropónimos: nombres, topónimos, apellidos). De los comunes habrá unos 30081.
Según Dolores Corbella, se puede clasificar los nombres comunes según qué cosas designan, p.ej.
orografía, especies vegetales, animales, alimentación, pastoreo, prácticas agrícolas y objetos
varios de uso familiar/doméstico82.
Entre los sustantivos propios existen apellidos que han pervivido por tradición oral, y de
topónimos existen más de 2.000 en todas las islas (un 85 %)83. De los 2.000 términos de origen
guanche que son topónimos existen algunos cuyo significado se conoce, y topónimos cuyo
significado se desconoce. Los que se conocen han entrado en el sistema lingüístico del español
como palabras plenas con significante y significado (véase Saussure), y los que no se conoce
solamente han entrado en el sistema con el significante84.
77
Alzola, José Miguel (1991): Breve historia de las Islas Canarias p. 19 78
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos p. 109 79
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 04/03/09 80
Ibid 81
Ibid 82
Ibid 83
Ibid 84
Ibid
Página 20 de 41
La mayoría de los topónimos cuyo significado se conoce pertenecen a los léxicos del campo de la
oronimia y la flora son palabras como p.ej. baifo (=cabrito85), gofio (=harina de millo, trigo, cebada,
etc.”86), tabaiba (=arbusto de la familia de las euforbias87), tarajal (=arbusto arbóreo de hasta 5 ó 6
m de altura, especie medierránero-macaronésica.88), tenique (=cada una de las tres pierdas con
que se hace un hogar rústico, una pierda grande89).
Dentro de los antropónimos (nombres de personas, y varios miles de topónimos) existe por
ejemplo el nombre del pueblo Agaete (en el oeste de Gran Canaria), el apellido Abquabuque, y
nombres como Yaiza (también es un topónimo, ya que es el nombre de un pueblo en el centro-sur
de Lanzarote), Tanausú, Jonay etc. Hoy en día estos nombres también son comunes en las Islas
Canarias.
En la isla del Hierro y la Gomera existen más palabras guanches que en Gran Canaria y Tenerife90.
Eso puede tener su explicación en que son dos de las islas más pequeñas dentro del Archipiélago
canario, y nunca han tenido tanto comercio con Europa y América Latina como las islas principales,
o sea, Gran Canaria y Tenerife (allí viene el turismo etc.). Así que se puede afirmar que no han
tenido tanta influencia de fuera como las islas más grandes.
Los guanchismos que perviven ya no se denominan como palabras guanches, sino como
adaptaciones al español que se trasladan a través de la oralidad91 (véase los seres humanos
archivan su memoria histórica (cultura) y se comunican con sus semejantes).
3.2.2.2 Italianismos
En el español de Canarias existen también palabras que provienen la lengua italiana:
probablemente gracias a Lancelotto Malocello y a sus hombres, y sin duda también gracias a los
italianos que llegaron a las Islas Canarias después de la conquista (el comercio de azúcar).
85
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 25 86
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 67 87
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 129 88
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 132 89
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 133 90
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 04/03/09 91
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 09/03/09
Página 21 de 41
Existen apellidos de origen italiano como p.ej. Adorno, Casañas, Calderin, Grimaldi, Loredo, Rizo
etc.92 Estos nombres son hoy en día nombres de personas y lugares de las Islas Canarias.
3.2.2.3 Galicismos
Un galicismo es “toda palabra o giro español que tiene su origen en la lengua francesa”93.
Se ve la primera presencia francesa en 1402 con la conquista Señorial en las Islas Canarias. Gracias
a los franceses que llegaron a las Islas Señoriales, la lengua francesa también tuvo bastante
influencia en el español de Canarias. Se puede decir que existen dos grupos de galicismos en el
español de Canarias: los galicismos generales (presentes en todas las modalidades del español), y
los galicismos particulares (propios del español de las Islas Canarias)94.
De origen francés existen palabras como p.ej. Betancuria (=la capital histórica de Fuerteventura;
hoy en día se llama Puerto de Rosario), guanche (=habitante indígena de las Islas Canarias)95, jable
(=viene de la palabra sable en francés que significa arena)96, malpaís (=terreno cubierto de lava o
materiales volcánicos”)97, mareta (=estanque hecho de mampostería. 2. Hondonada grande hecha
en el terreno para recoger el agua de la lluvia. 3. Ola marina. 4. Pequeño charco situado cerca de la
orilla del mar.”)98.
Además existen varios apellidos que vienen del francés como p.ej. Pret homme, Umpierres,
Bethencourt, Betancourt, Betencur, Betancor, etc.99
92
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 01/04/09 93
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 39 94
Ibid 95
Trapero, Maximiano (1999): La palabra guanche es francesa. 96
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 75 97
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 85 98
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 87 99
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 01/04/09
Página 22 de 41
3.2.2.4 Portuguesismos / Lusismos
Portuguesismo o lusismo es “toda palabra o giro español que tiene su origen en la lengua
portuguesa, independientemente de su extensión de uso y de la época de llegada a la lengua
española”.100
En unos lugares de la isla de La Palma hablaban portugués; y en general hay gran influencia del
portugués en las Islas Canarias (más que en la Península, a excepción de Galicia porque es gallego
es muy parecido al portugués)101. Vino mucha gente de la isla de Madeira a las Islas, y ya que esta
isla portuguesa tiene una naturaleza similar a Canarias entraron muchas palabras relacionadas con
la naturaleza102.
En el español de Canarias existen lusismos o portuguesismos generales (igual en todos los
registros de la lengua española) y lusismos o portuguesismos particulares (sólo en alguna variedad
de la lengua, como p.ej. los canarismos)103. De origen portugués existen palabras como p.ej.104
Palabras referidas a la flora: barbusano (=“árbol de la familia de las lauráceas perteneciente al
sistema macaronésico de la laurisilva”)105, laurisilva, loro, til etc.
Relieve del suelo: cumplido, laja (=“rebenque, una persona mala. 2. Piedra plana”)106, talisca,
terrero (=“espacio de tierra limpio, plano, apisonado y generalmente redondeado. 2. Terreno
circular donde se pratica la lucha canaria.”)107, masapé etc.
Léxico de la vida agrícola: millo (=maíz)108, cantero, cocio, listán (=“dícese de una clase de uva de
grano grande”)109, corsa, gavia etc.
La vida domestica: gabetta, linia, berga, fañoso (=“constipado, resfriado. 2. Gangoso, gago,
tartamudo”)110, magua (=“añoranza, nostalgia, pena, desconsuelo”)111, corcovado, cambado
100
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 48 101
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 23/03/09 102
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos. p. 116 103
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 48 104
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 01/04/09 105
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 26 106
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 79 107
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 134 108
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 89 109
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 81
Página 23 de 41
(=“doblado, torcido”)112, ropavieja (=“compuesto de garbanzos y carne”)113, huevos moles,
sancocho (=“comida tradicional canaria consistente en pescado seco salado, guisado con papas. 2.
Por extensión, guiso de pescado fresco. 3. Revuelo, jaleo”)114, baña etc.
La vida del mar: seba (=“ceba, alga marina que vive en los fondos arenosos y se acumula en playas
y orillas”)115, engodo (=“acción y efecto de engodar. 2. Señuelo a modo de carnada para atraer el
pescado y animar la pesca. 3. Engaño”)116, claca, marguillarse (=“sumergirse, bucear”)117, maresía
(=“aire cargado de humedad marina en las zonas cercanas a la orilla del mar. 2. Olor a mar que se
percibe en tierra hasta cierta distancia de la orilla”)118.
Además existen apellidos de origen portugués como p.ej. Afonso, Carballo, Dorta, Falcon, Lima,
Silva, Stinga y Socca.119
3.2.2.5 Arabismos
El término arabismos se entiende por: “voz o giro propio de la lengua árabe, o palabra o expresión
originaria de la lengua árabe que aparece como extranjerismo en la lengua castellana o en otra
lengua. La mayor influencia de la lengua árabe, en la lengua y la cultura españolas, se produjo
durante los ocho siglos de dominación musulmana en la Península. Afectó, principalmente, al
léxico.”120
En el español de Canarias existen dos clases de arabismos: arabismos del español general, y
arabismos que han entrado directamente en Canarias.121
110
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 61 111
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 84 112
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 35 113
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 120 114
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 124 115
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 125 116
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 55 117
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 87 118
Ibid 119
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 01/04/09 120
Gómez Macker, Luis Adolfo et. al. (2004): El Lenguaje Humano. Léxico Fundamental para la indicación lingüística. p.24 121
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 13/04/09
Página 24 de 41
Como ya sabemos, el guanche procedía de África y por eso se podría confundir el árabe con el
beréber, pero sería un gran error, ya que proceden de familias lingüísticas diferentes. Se puede
afirmar que el árabe llegó con la relación histórica con los piratas en los siglos XVI-XVII, cuando los
señores de las Islas Canarias iban a África en busca de esclavos para trabajar en las plantaciones de
azúcar. Además, también entraron palabras de origen árabe debido a las relaciones vinculadas a
la pesca entre Canarias y los árabes. 122
Los arabismos en el léxico canario son palabras como p.ej. taifa, tasarte, majalulo, aljaraz
(=campanilla), siroco (=viento), tarajal, ubara, guayete (= niño), y jaique (= vestido mal hecho y
poco ceñido)123
3.2.2.6 Anglicismos
Los anglicismos proceden del inglés, son de origen más moderno y su impacto en el léxico canario
se debió a contactos más superficiales y puntuales124. Por anglicismos se entiende: “voz o giro
propio del inglés, o palabra o expresión originaria de la lengua inglesa y que es usada en castellano
o en otra lengua como extranjerismo”.125
Cuando se abrieron las rutas de comercio también llegaron muchos ingleses en barco a las Islas
Canarias, lo cual dio como resultado vínculos comerciales y el establecimiento de negocios
británicos en las islas. Se adoptaron palabras inglesas o fueron españolizadas, exactamente igual
que ocurrió con otras lenguas que pasaron por Canarias.
Existen dos clases en el español de Canarias cuando hablamos de anglicismos: anglicismos del
español y anglicismos de Canarias126, y son palabras como p.ej. autodates (del inglés out-of-date),
bisne (=negocio; del inglés business), bistec (=trozo de carne; del inglés beefsteak), cambuyón
(=“Can buy on”;cartel que se ponía en los barcos: “Puede comprar a bordo”), cambuyonero (=el
que vendía de estraperlo lo que compraba a bordo), cáncamo (=una chapuza, un arreglo; del
122
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 13/04/09 123
Ibid 124
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos. p. 128 125
Gómez Macker, Luis Adolfo et. al. (2004): El Lenguaje Humano. Léxico Fundamental para la indicación lingüística. p. 22 126
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 13/04/09
Página 25 de 41
inglés “Can come on?”), choni (=extranjero; del nombre inglés Johnny), fonil (=embudo; del inglés
funnel), guanchimán (=de “guardian” en ingles), moni (=dinero; del inglés money), nife (=cuchillo;
del inglés knife), orsay (=fuera de juego; del inglés off side), queque (=bizcochón; del inglés cake),
tique (=entrada, billete; del inglés ticket), trinque (=beber /algo nuevo; del inglés drink), y pulover
(=del inglés pull over). 127
La principal característica de estos préstamos se observa en la adaptación a la pronunciación de la
palabra, ya que son voces que han entrado a través de la lengua hablada, y la mayor parte a través
de un contacto comercial y turístico.128
3.3 Rasgos fónicos
Al hablar de rasgos fónicos se hace referencia a la pronunciación del español de Canarias.
La modalidad lingüística hablada en las Islas Canarias se define como español atlántico o
meridional (véase puente de enlace entre las regiones meridionales y los principales puertos
americanos). La variedad lingüística forma conjunto común con el andaluz, especialmente con el
occidental, y con el español latinoamericano.
Entre los rasgos fónicos se encuentran como en el léxico unas características muy notables e
interesantes que diferencian al español de Canarias del castellano. Estas características también
están observadas por los encuestados del cuestionario, que entre otras cosas, mencionan el
acento y la pronunciación como unas de las diferencias generales entre el español de Canarias y el
español peninsular129.
Como ya hemos visto en el análisis del léxico, es en este aspecto donde el vocabulario canario
muestra, debido a la historia130, un mayor distanciamiento del castellano, ya que el nivel de
diferenciación léxica es muy notable. Aunque también existe diferencia en la fonética y en la
127
Corbella, Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos. p. 129 128
Ibid 129
Vease anexo I 130
Ortega Ojeda, Gonzalo: Cultura Canaria. El español hablado en Canarias
Página 26 de 41
gramática, las diferencias no son tantas como en el léxico, ya que el español de Canarias es una
modalidad dialectal del español131.
Entre los rasgos fónicos se encuentran las siguientes características, que serían los más notorios
del español de Canarias:
El uso del seseo: lo que es la neutralización de la oposición /s/ - /z/. Este rasgo fónico se da con
carácter genérico en Canarias, tanto geográfica como socioculturalmente.132 Ejemplos del seseo
son la pronunciación pobresa en vez de pobreza, la pronunciación haser en vez de hacer etc.133 Es
un rasgo muy característico del canario que viene del andaluz134.
El uso del yeísmo: que es la reducción de la oposición de fonemas /ll/y/ en vez de /y/. Ejemplos
del yeísmo son la pronunciación poyo en vez de pollo, y la pronunciación gayina en vez de
gallina.135 El fenómeno siempre ha sido más común en América Latina, pero también se conoce en
algunas partes de España.
El uso de diminutivos: que es el uso de /–illo/ e /–ito/ en muchas palabras y casi todas las frases,
como por ejemplo “Vamos a hacer la comidita”, chiquillo, ahorita136. Es un fenómeno muy
característico y notorio de Canarias. En algunos diminutivos se suprimen sílabas (como la mayoría
de las variantes del español de América Latina), como por ejemplo cochito en vez de cochecito.137
(diminutivo acortado).
La pronunciación de la /-s/ también es muy notorio, ya que se pronuncia la /-s/ como /h/ con
aspiración al final de cada palabra o antes de una consonante, por ejemplo se pronuncia lah
mohcah en vez de las moscas. Es un rasgo común en el sur de la Península (de origen andaluz), y
en varios sitios en América Latina138.
131
Academia Canaria de la lengua: “Recientemente, en una página web dedicada a la lengua argentina, se sostenía que para que un dialecto sea considerado como lengua, …..” 132
Ortega Ojeda, Gonzalo: Cultura Canaria. El español hablado en Canarias 133
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 31 134
Frago Gracia, Juan Antonio (1996): Las hablas canarias: documentación e historia. p. 240 135
Ortega Ojeda, Gonzalo: Cultura Canaria. El español hablado en Canarias 136
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 04/05/09 137
Wikipedia: Dialecto Canario 138
Ibid
Página 27 de 41
El uso de contracciones: la pronunciación de por ejemplo pallá en vez de para allá, pallí en vez de
para allí y pacá en vez de para acá.139
Además, entre los rasgos fónicos se encuentra la palabra chacho que es una contracción de la
palabra muchacho, y es una palabra que se escucha mucho entre los canarios. También se usa
chacho como una exclamación muy usada que denota sorpresa o asombro y también
advertencia140. El uso de la palabra chacho es tan notorio que los encuestados lo mencionaron
entre otras cosas como una palabra muy canaria141. Otra exclamación que también es muy usada
del canario es la palabra ño qué procede de la muletilla coño y suele denotar sorpresa, admiración
o estupor. A veces se pronuncia ño como /ñoh/ y ha sido insertada recientemente en un eslogan
publicitario del supermercado canario Hiperdino142.
Se puede afirmar que los rasgos fónicos primariamente vienen del andaluz y de
América Latina, o sea del dialecto andaluz, ya que se supone que el español de América Latina
también tiene sus características del andaluz y que además muchos de los rasgos pueden haber
pasado por Canarias antes de entrar en el español de América Latina. Lo que se puede ver es que
el español de Canarias comparte los rasgos más notorios con el andaluz y el español de América
Latina, y no con el castellano, lo que se explica por la historia de las islas.
3.4 Rasgos gramaticales
Al hablar de rasgos gramaticales se hace referencia a las reglas de la estructura y el uso de una
lengua.
Igual que ocurre con los rasgos fónicos también hay unos rasgos gramaticales del español de
Canarias que son notorios y que difieren del castellano, o del español estándar.
139
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 18/05/09 140
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria p. 43 141
Vease anexo I 142
Academia Canaria de la lengua: “Quisiera conocer la procedencia del vocablo y expresión muy extendida. \ ÑO \”
Página 28 de 41
Entre los rasgos gramaticales más notorios y característicos se encuentran:
El uso de ustedes en vez de vosotros. Se produce una sustitución del pronombre vosotros por
ustedes en la segunda persona plural y la segunda persona singular (usted en vez de tú). El uso de
ustedes en vez de vosotros, es un fenómeno que se usa en el resto del mundo hispánico, y por eso
se puede decir que el paralelismo con América Latina aquí es muy evidente143. En la Península se
diferencia entre el uso de vosotros y de ustedes. En la Península se puede decir que el uso de
vosotros crea confianza, y que el uso de ustedes crea respeto. En Canarias esta diferenciación no
existe, lo cual puede tener su explicación en la mentalidad conquistadora que tenían los españoles
que llegaron a las islas (querían crear respeto frente a los indígenas y entonces lo aprendieron
así).144
El uso de leísmo en vez de laísmo y loísmo. En Canarias, como también sucede genéricamente en
América Latina y partes de la Península, los pronombres personales átonos implicados en estos
fenómenos se emplean de forma etimológica: lo, los, la, las como complementos directos y le, les
como complementos indirectos.145 Por ejemplo ¿A ustedes les gusta la playa? (español de
Canarias) en vez de ¿A ustedes os gusta la playa? (español estándar)146. Este fenómeno está muy
extendido entre todos los hablantes en general, lo cual puede causar confusión en el uso.
El uso de pretérito indefinido en vez de pretérito compuesto. En Canarias se utiliza generalmente
el pretérito indefinido en vez del pretérito perfecto compuesto. Por ejemplo se dice: Hoy comí en
vez de decir Hoy he comido (español estándar)147. Este fenómeno se utiliza en la mayoría de
variantes del español americano también.
El uso de haber en lugar de ser/estar. Este es un fenómeno muy típico de Canarias, por ejemplo
se dice yo hoy hago 15 años en vez de decir yo hoy cumplo 15 años (español estándar).148
143
Ortega Ojeda, Gonzalo: Cultura Canaria. El español hablado en Canarias 144
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 04/05/09 145
Ortega Ojeda, Gonzalo: Cultura Canaria. El español hablado en Canarias 146
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias. Clase de la ULPGC, 06/05/09 147
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 11/05/09 148
Ibid
Página 29 de 41
La pérdida de preposiciones: por ejemplo se dice bolsa plástica en vez de bolsa DE plástico
(español estándar), ellos no les interesa en vez de A ellos no les interesa (español estándar). 149
Se puede afirmar que como los rasgos fónicos más notorios, los rasgos gramaticales más notorios
también primariamente vienen del andaluz y del español latinoamericano por la misma
explicación.
Habrá que tener en cuenta que hay muchas características fonéticas, morfológicas y sintácticas del
español de Canarias, pero las características que se mencionan en este proyecto son generales y
probablemente unas de las más notables. Diferencias entre generaciones, campo vs. ciudad, sexo
y diferencias entre las islas no se consideran en este análisis, y además no están descritas todas las
características, ya que esto requerirá un análisis mucho más amplio y será un enfoque diferente.
3.5 ¿Qué se habla en las Islas Canarias?
Después de haber analizado los rasgos más notorios del léxico, la fonética y la gramática canarias
se puede dudar qué es lo que en realidad se habla en las Islas Canarias, ya que desde el punto de
vista histórico se ve que hay muchas influencias de otras lenguas.
Hay varias opiniones sobre qué se habla en las Islas Canarias, lo cual se puede observar según el
mapa 3 en el Atlas Lingüístico de las Islas Canarias (Tomo I) de Manuel Alvar (1975). Es un mapa
que ilustra lo que la gente de cada isla dice que se habla en Canarias. La mayoría de los
encuestados nombra el habla local de cada isla castellano o español. Aunque se dice que el habla
de la isla del Hierro es herreño, y en el norte de la isla de La Palma se dice que se habla español, ya
que no saben hablar castellano (véase LP3). Además la mayoría de los encuestados de la isla de
Fuerteventura dice que hablan majorero.150 El mapa es bastante interesante, ya que ilustra que no
hay acuerdo totalmente entre los encuestados. Puede ser porque no saben cuál es el habla que se
utiliza en realidad, o porque no saben si el castellano y el español es lo mismo.
149
Trapero, Maximiano (2009): El español de Canarias, Clase de la ULPGC, 18/05/09 150
Alvar, Manuel (1975): Atlas Lingüistico y Etnográfico de las Islas Canarias. (Tomo I), Mapa 3
Página 30 de 41
Entre los encuestados del cuestionario sobre el español de Canarias que hice tampoco están de
acuerdo sobre qué se habla, pero 13 de los 22 encuestados que vienen de Canarias dicen que el
español que se habla en las islas se parece más al español de América Latina que al castellano151.
Además la mayoría de las palabras típicas canarias que mencionaron los encuestados vienen de
América Latina (como la palabra guagua y papa)152, lo cual puede explicar su respuesta
correspondiente a qué se habla en Canarias. Por otro lado, además mencionaron la palabra millo
(de origen portugués), baifo (de origen guanche) y queque (de origen inglés), así que se puede
concluir que las palabras muy canarias no tienen un origen único.
Desde la perspectiva histórica, se puede concluir que el español de Canarias tiene influencia de
muchas lenguas, como el español y como el español latinoamericano. Por eso, se puede decir que
el español de Canarias no es un español “puro” ni un español latinoamericano. El habla tiene su
origen en el español (modalidad andaluz) debido a la conquista y colonización de las islas, pero la
influencia de americanismos también es notoria, y por eso se puede afirmar que no hay una
respuesta correcta que corresponde a qué habla se utiliza. Debido al hecho de que las Islas
Canarias forman parte de España la respuesta será que se habla español, pero probablemente lo
más correcto será decir que se habla majorero en la isla de Fuerteventura, canarión en la isla de
Gran Canaria, conejero en la isla de la Lanzarote etc., ya que cada isla tiene su propia habla, y que
el español que se habla en cada sitio es una variedad local del español.
3.6 ¿Qué es el canario?
El español de Canarias no se puede definir como un dialecto, ya que ni uno solo de sus rasgos
fonéticos es privativamente suyo; ni su léxico se diferencia de los otros hispánicos en medida que
haga falta la independencia idiomática; ni su sintaxis y su morfología son exclusivas153.
Cuando se ha tratado de caracterizar el español canario se ha hablado de su arcaísmo; lo que,
desde un punto de vista español debe sus orígenes a la gente andaluz que vino a las Islas154. Se
151
Vease anexo I 152
Vease anexo I 153
Alvar, Manuel (1996): Canario p. 325 154
Alvar, Manuel (1996): Canario p. 326-327
Página 31 de 41
define, por eso, el español de Canarias como un habla dentro de la modalidad lingüística general
denominada el español atlántico (Diego Catalán, 1958), ya que en él se presentan todos los rasgos
fonéticos, gramaticales y léxicos fundamentales de éste, acompañados de otros particulares
menos trascendentes155. Destacar que dentro de la misma habla canaria, se pueden encontrar
distintas hablas en cada una de las islas; distintas maneras de pronunciar las palabras.
Según Manuel Alvar (1993: 175-176), “el español de Canarias es, simplemente, una variedad
regional de esa entidad universal que se llama el español (…). El español de Canarias es tan buen
español y de tan buena ejecución como el español de cualquier otro sitio; su característica está en
esos elementos con que enriquece, da variedad y hace bella a la lengua común”.
3.7 Resumen
Como ya hemos observado en el análisis, el español de Canarias es un español que tiene sus
orígenes en el español atlántico (del andaluz), pero por causas históricas también ha recibido
influencias de otras lenguas. Se define el español de Canarias como un habla por los rasgos
fonéticos, gramaticales y léxicos fundamentales.
Las lenguas que entraron en contacto con el español en las islas durante la conquista y la
colonización fueron el antiguo beréber hablado por los guanches, el francés (hablado por los
soldados y colonos que Bethencourt trajo consigo de Normandía en las Islas Señoriales), el
portugués (entre otras cosas hablado por los inmigrantes lusos que arribaron a las islas después de
la conquista) y el beréber que hablaban los esclavos moriscos procedentes del Sahara que llegaron
a las Islas Señoriales156. Además, con la emigración de muchos canarios hacia América Latina,
entraron muchas palabras de origen latinoamericano en el español de Canarias. Por último, se
adaptaron muchos anglicismos al léxico canario debido a la gran influencia comercial que tuvieron.
Las Islas Canarias han sido y son en muchas maneras el punto intermedio entre la Península
(Europa) y América Latina.
155
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias p. 24 156
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias p. 37
Página 32 de 41
Debido a la influencia que vino de fuera a partir del siglo de la conquista y de la colonización, el
español que se habla en Canarias ha adaptado y creado muchas palabras diferentes a las
empleadas en el castellano o español estándar.
La historia de las Islas Canarias se ha dejado sentir primariamente en el léxico, pero también se
puede observar que existen unos rasgos fónicos y gramaticales notorios que difiere el español de
Canarias al castellano.
4. Conclusión
El español de Canarias se diferencia del castellano por las causas históricas que lo originan, como
los diferentes tiempos de conquista de cada isla (la conquista Señorial y la conquista Realengo), y
como la diferente procedencia de los habitantes de cada isla. Las Islas Canarias siempre han sido
visitadas por extranjeros (portugueses, franceses, italianos, árabes etc.), lo cual explica las notorias
diferencias entre el español de Canarias y el castellano.
Sin lugar a dudas, las diferentes culturas que han poblado y visitado las islas a lo largo de la
historia han enriquecido su lenguaje, ya que todas han aportado algún aspecto léxico a su peculiar
vocabulario. En el análisis se observa que todas las culturas que se han establecido en las islas han
aportado nuevos vocablos al habla, los cuales se han introducido paulatinamente a lo largo de la
historia. Gracias a todas las influencias distintas que ha recibido, el habla canaria es un habla muy
rica en léxico, con palabras pintorescas, que lo convierten en un habla única y muy particular.
Es de destacar, que aunque la mayoría de estas palabras son antiguas, dichos canarismos son
utilizados comúnmente por los habitantes de la isla, independientemente de su clase social, edad,
lugar de residencia, etc. Por ello, no existe riesgo de que estas palabras desaparezcan en el olvido,
ya que las nuevas generaciones prosiguen utilizando estos términos únicos, por lo que la
proliferación de este habla parece asegurada.
Después de haber analizado el tema se puede observar que en el léxico canario se encuentra la
mayor diferencia entre el español de Canarias y el castellano, ya que se encuentra una gran
cantidad de palabras procedentes de otras lenguas. El léxico representa, sin duda, el mayor
Página 33 de 41
distanciamiento del castellano, mientras que las diferencias existentes en la fonética y en la
gramática no son tantas, ya que se puede afirmar que el español de Canarias es una modalidad
dialectal del español atlántico. Entre los rasgos fónicos y gramaticales más notorios se puede
afirmar que tienen su origen en la modalidad andaluza (del español) y su conexión con el español
de América Latina es aquí también muy notoria.
Se define, por eso, el español de Canarias como un habla, ya que es una forma de hablar más
localizada, y existen maneras de expresarse que son diferentes al español estándar y a los
dialectos del español (porque hay una diferenciación más fuerte frente a otros de origen común,
véase Manuel Alvar).
Con los resultados de este proyecto, también se puede afirmar que existen muchas variedades del
español, y que aunque el castellano es el español estándar, existen también unas hablas canarias
dentro del universo español que son igual de correctas, aunque sean muy diferente por su
interesante historia e influencia externa durante muchos siglos. Como dice Manuel Alvar, el
español de Canarias es una variedad del español, y es tan buen español y de tan buena ejecución
como el español de cualquier otro sitio. Su característica está en esos elementos con que
enriquece, da variedad y hace bella a la lengua común (Manuel Alvar, 1993: 175-176).
Las hablas canarias han estado y están situadas entre el español europeo y el americano, con sus
propias peculiaridades históricas. Aunque el canario tiene su origen en el castellano, puede decirse
que debido a su evolución sería más exacto caracterizarlo como español canario en vez de como
castellano, porque se aleja del castellano o español estándar hasta el punto de haberse convertido
en una variedad del español perfectamente reconocible por sus características específicas.
Caracteres: 49.300 (= 22,5 páginas)
Página 34 de 41
5. Resumen en inglés
This project is an analysis of why and how the Spanish spoken on the Canary Islands differs from
Castilian Spanish. The analysis is based on a historical perspective due to the influence of origins
on the language.
The main inspiration for writing about the topic comes from my studies abroad at the University of
Las Palmas (Gran Canaria), where I among other things studied the Canary Spanish. Furthermore,
another motive for choosing the topic comes from my impression that the Castilian Spanish is the
only correct way of speaking Spanish. During my stay in Gran Canaria, I learned that there are
many varieties of the Spanish language and that it indeed is a multicultural language.
When studying a language (dialect etc.) it is fundamental to study and understand the history
linked to it and in that way analyse why a language has developed and adapted to different terms.
A language is to be understood as a linguistic system with common social rules. Within a language
there are different dialects, which are ways in which people speak within a specific geographic
area. Moreover, there are ways of speaking more localized and ways of expressing oneself
individually, which are to be understood as a more local dialect (i.e. Canary Spanish).
The results of the analysis are based on the theories of language of mainly Ferdinand de Saussure,
whose ideas laid a foundation for many significant developments in linguistics in the 20th century.
And theories of dialectology of mainly Manuel Alvar, who has conducted many studies about the
Canary Spanish, among others the first linguistic atlas. Furthermore, different books and articles
about the history of the Canary Islands are used to support the historical perspective of the
analysis, as well as notes about the Canary Spanish from the course I took during my stay in Gran
Canaria. In order to get further opinions about different aspects on the Canary Spanish included in
my project, I made a questionnaire, which has been answered by not only people from the Canary
Islands, but also from the Iberian Peninsula and Latin America.
It is presumed that the first people, who lived on the Canary Islands had their origins from
Northern Africa and they were called guanches. In the beginning of the 14th century the first
European sailors, adventurers and explorers came to the islands, and the islands started becoming
a part of the occidental cultural universe. The conquest of the islands started in 1402 on the
Página 35 de 41
islands of Lanzarote, Fuerteventura, El Hierro and La Gomera and was conquered by a French man
named Jean de Béthencourt. The second conquest of the islands of Gran Canaria, La Palma and
Tenerife was assumed by the Spanish catholic kings between 1477 and lasted until 1496. After the
conquest, the land was shared between the participants of the conquest and European culture
started replacing the cultures of the Aborigines. An adaption to the new culture started taking
place and with the arrival of many new people, the society became a mix of Aborigines, Spaniards,
Portuguese, Italians, French, and Africans etc., who all affected the evolution of the Spanish
spoken on the Canary Islands. Moreover, with the commerce between Europe and Latin America,
the Canary Islands somehow became the connection point between the two continents.
From a historical perspective, the Canary language has its roots in Spanish, since the conquerors
were Spanish (from Andalusia). The introduction of Spanish was rather difficult during the
conquest, and it is assumed that the islands went through a bilingual period, where both the
language of the Aborigines and Spanish was spoken. From the analysis, it is clear that the Canary
Spanish has its origins in the Andalusian dialect, but because of historical reasons it has been
influenced by many other languages too. The Canary Spanish is therefore defined as a “local
speech” within the linguistic variety Atlantic Spanish. The languages who have influenced the
Canary Spanish are among others Guanche, Portuguese, French, Italian, Latin American and
English, which is mainly evident in the vocabulary, where most traces are found. It can be stated
that the influence of other languages came to the islands during the conquest and the
colonisation, and that the Spanish that was spoken has adapted and created many different words
in the Canary Spanish during the years. Within the phonetic and grammatical characteristics of
the Canany Spanish, is it obvious that the dialect has been in contact with the Andalusian Spanish,
and the Latin American. The history of the islands clearly marks the differences between the
Castilian Spanish and the Canary Spanish, due to the fact that the islands have always been visited
by many foreigners. With this analysis it can be concluded that there are many varieties of the
Spanish language and even though the Castilian Spanish is the official Spanish, there are also
Canary dialects within the Spanish language that are just as correct - and maybe even more
interesting because of their history and influence from other languages during many centuries.
Characters: 4279
Página 36 de 41
6. Bibliografía
Libros:
Alfin, Demetrio Castro (1983): Historia de las Islas Canaria. Madrid (España): Editora
Nacional
Alvar, Manuel (1975): Atlas Lingüistico y Etnográfico de las Islas Canarias (Tomo I). Madrid:
Editorial La Muralla
Alvar, Manuel (1993): Estudios Canarios Tomo II. Madrid (España): Colección Clavijo y
Fajardo
Alzola, José Miguel (1991): Breve historia de las Islas Canarias (Quinta edición). Real
Sociedad Económica de amigos del País de Las Palmas. Imprenta Tegrarte, S.L.
Holmegaard, Anny (2003): Canarios (Primera edición). Viborg (Dinamarca): Forlaget EA
Longhurst, Brian et. al. (2008): Introducing Cultural Studies. (Segunda edición). Harlow
(Inglaterra): Pearson Education Limited
Morena, Marcial (2007): El habla – Todo sobre Canarias (Primera edición). Gran Canaria,
Tenerife (España): Centro de la Cultura Popular Canaria, Gobierno de Canarias
Paz-Sánchez, Manuel y Sánchez Quintero, Oliver (2008): La historia de Canarias (Primera
edición). Gran Canaria, Tenerife (España): Centro de la Cultura Popular Canaria
Quintero Sánchez, Oliver Javier (2006): Diccionario básico del habla canaria (Primera
edición). Gran Canaria, Tenerife (España): Centro de la Cultura Popular Canaria, Gobierno
de Canarias
Página 37 de 41
Artículos:
Alvar, Manuel: ¿Qué es un dialecto? En: Alvar, Manuel (eds.) (1996): Manual de
dialectología hispánica. El Español de España. (Primera edición) (p.5-14), Barcelona
(España): Ariel Lingüística
Alvar, Manuel: Dialectologia y cuestión de prestigio. En: Alvar, Manuel (eds.) (1996):
Manual de dialectología hispánica. El Español de España. (Primera edición) (p.15-21),
Barcelona (España): Ariel Lingüística
Alvar, Manuel: Canario. En: Alvar, Manuel (eds.) (1996): Manual de dialectología hispánica.
El Español de España. (Primera edición) (p.325-338), Barcelona (España): Ariel Lingüística
Corbella Dolores (1996): Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos. En: Medina
López, Javier & Corbella Díaz, Dolores (eds.) (1996): El español de Canarias hoy: análisis y
perspectivas (105-142) Madrid (España): Vervuert – Iberoamericana
Frago Gracia, Juan Antonio: Dialectologia e historia de la lengua. En: Alvar, Manuel (eds.)
(1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de España. (Primera edición) (p.22-
30), Barcelona (España): Ariel Lingüística
Frago Gracia, Juan Antonio: Las hablas canarias: documentación e historia. En: Medina
López, Javier & Corbella Díaz, Dolores (eds.) (1996): El español de Canarias hoy: análisis y
perspectivas (p. 231-251) Madrid (España): Vervuert – Iberoamericana
Medina López, Javier: La investigación lingüística sobre el español de Canarias. En: Medina
López, Javier & Corbella Díaz, Dolores (eds.) (1996): El español de Canarias hoy: análisis y
perspectivas (p. 9-48) Madrid (España): Vervuert – Iberoamericana
Página 38 de 41
Ramírez, Arnulfo G.: Dialectología y sociolingüística. En: Alvar, Manuel (eds.) (1996):
Manual de dialectología hispánica. El Español de España. (Primera edición) (p.37-48),
Barcelona (España): Ariel Lingüística
Trapero, Maximiano (1999): La palabra guanche es francesa. Polémica, noviembre 1999
(p.24-28)
Página web:
Academia Canaria de la lengua:
http://www.academiacanarialengua.org/Faq/comentarios.html#_c2
González Pérez, Teresa (19.05.2002): Emigración canaria a Cuba. De la página web
(15.04.2010): http://mgar.net/cuba/indianos2.htm
Gómez Macker, Luis Adolfo et. al. (2004): El Lenguaje Humano. Léxico Fundamental para la
indicación lingüística. De la página web (01.05.2010):
http://www.euv.cl/archivos_pdf/libros_nuevos/el_lenguaje_humano.pdf
Medina López, Javier (1994): Dialectología y diacronía en el español de Canarias:
perspectivas futuras. De la página web (15.04.2010):
http://revistas.ucm.es/fll/0212999x/articulos/RFRM9495110217A.PDF
Ortega Ojeda, Gonzalo: Cultura Canaria. El español hablado en Canarias. De la página web
(17.04.2010):
http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/CULTURACANARIA/lengua/lengua.htm
Wikipedia: Dialecto Canario. De la página web (19.04.2010):
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_canario