INTRODUCCION A SAMBAHSA -...

27
INTRODUCCION A SAMBAHSA El objetivo de este documento es darle un conocimiento bàsico de la lengua internacional Sambahsa. La lengua española (castellana) tiene como origen el latìn, el cual viene del indo-europeo, base de sambahsa. Por eso, no hay grandes diferencias gramaticales entre sambahsa y español, con excepciòn de las declinaciones, que son mas comunes en sambahsa, mientras el español ha conservado sòlo pocas formas para los pronombres. Para lo que concierne a la ortografìa y a la acentuaciòn, cerca de la mitad de las reglas son idénticas a ambas lenguas : la mayor parte de este documento consistirà en acostumbrarles con las reglas de pronunciaciòn de Sambahsa, que son integralmente regulares. Ya existe un diccionario casi completo sambahsa-español. Puede descargarlo aquì : https://fr.scribd.com/doc/101915558/Diccionario-Sambahsa-Espanol-Castellano http://sambahsa.pbworks.com/w/page/56529056/Diccionario%20autom%C3%A0tico %20sambahsa-espa%C3%B1ol La mayorìa de las lecciones consistiràn en textos en sambahsa, con la transcription fonética especial a Sambahsa, y la traducciòn en español. Cuando hubiere leido este curso, podrà pasar a la gramàtica completa en Sambahsa ; sin embargo, esa existe actualmente sòlo en francès : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/48973676/Grammaire%20du%20sambahsa- mundialect%20en%20fran%C3%A7ais en inglés : https://fr.scribd.com/doc/34500642/Sambahsa-Grammar y en portugués : http://sambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/123054282/Sambahsa%20-

Transcript of INTRODUCCION A SAMBAHSA -...

Page 1: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

INTRODUCCION A SAMBAHSA

El objetivo de este documento es darle un conocimiento bàsico de la lengua internacionalSambahsa. La lengua española (castellana) tiene como origen el latìn, el cual viene delindo-europeo, base de sambahsa. Por eso, no hay grandes diferencias gramaticales entresambahsa y español, con excepciòn de las declinaciones, que son mas comunes ensambahsa, mientras el español ha conservado sòlo pocas formas para los pronombres.Para lo que concierne a la ortografìa y a la acentuaciòn, cerca de la mitad de las reglasson idénticas a ambas lenguas : la mayor parte de este documento consistirà enacostumbrarles con las reglas de pronunciaciòn de Sambahsa, que son integralmenteregulares.

Ya existe un diccionario casi completo sambahsa-español. Puede descargarlo aquì :

https://fr.scribd.com/doc/101915558/Diccionario-Sambahsa-Espanol-Castellanohttp://sambahsa.pbworks.com/w/page/56529056/Diccionario%20autom%C3%A0tico%20sambahsa-espa%C3%B1ol

La mayorìa de las lecciones consistiràn en textos en sambahsa, con la transcriptionfonética especial a Sambahsa, y la traducciòn en español.

Cuando hubiere leido este curso, podrà pasar a la gramàtica completa en Sambahsa ; sinembargo, esa existe actualmente sòlo en francès :http://sambahsa.pbworks.com/w/page/48973676/Grammaire%20du%20sambahsa-mundialect%20en%20fran%C3%A7ais en inglés : https://fr.scribd.com/doc/34500642/Sambahsa-Grammar y en portugués : http://sambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/123054282/Sambahsa%20-

Page 2: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

%20Gram%C3%A1tica%20Completa%20v2.00%20%28beta%29%20-%20HMSLIMA.pdf

Lecciòn primera(escrita por Henrique Mattheus da Silva Lima)

En el estudio de una lengua, la primera cosa que usted tiene que aprender son lossonidos, es importante que, al aprender una palabra nueva, se la guarda en su memoriacon su pronunciacion correcta,por lo que mi ojo no perdonara, explicaciones de estalecciòn.

El alfabeto se compone de las 26 letras latinas, ellas son: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n,o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

La ortografia es un poco compleja, pero, aun asi, regular.Para representar el sonido existela Transcripcion Fonetica del Sambahsa (TFS, en Sambahsa : Sambahsa PhoneticTranscription), un alfabeto cuyas palabras siempre estaran entre llaves { } en toda estagramatica, las letras en CAJA ALTA dentro de los corchetes representan la silaba tonica ydos puntos (:) significan que la vocal que viene antes de ella se pronuncia un poco maslargamente. Las letras en itàlico significan que la pronunciaciòn de estas letras estàopcional.

Tenga en cuenta que las explicaciones sobre la pronunciacion se basan en español !

Inicialmente la TFS fue hecha entre corchetes [ ], pero opte por llaves { } porque loscorchetes son ya utilizados por otro sistema de transcripcion fonetica que hablare acontinuacion.

Ademas de TFS existe algo llamado Alfabeto Fonetico Internacional (AFI) (en inglés,International Phonetic Alphabet (IPA)), es como el TFS, pero el AFI es para todas laslenguas, mientras que la TFS es solamente para el sambahsa. Las letras de este alfabetoestaran siempre entre barras / / o corchetes [ ]. Usare el AFI para explicar la TFS, porquesi usted tiene acceso a los sonidos de las letras del AFI, tendra una fuente segurade como las letras del sambahsa son pronunciadas. Pero en el transcurso del libro,fuera del capítulo de “alfabeto y la pronunciación”, yo prácticamente sólo usaré laTFS! En realidad, usted no necesita aprender el AFI, pero sería un recurso muy útilpara usted.

La diferencia entre el uso de barras y ganchos en el AFI es que las barras indicanuna transcripcion mas simple, mientras que los corchetes indican una transcripcion masexacta. Usted me pregunta: .por que no usamos solo el AFI si este es oficial y masconocido mientras que el TFS se aplica solo al Sambahsa? Por dos razones:• La TFS es mucho mas facil de escribir en el ordenador, lo que facilita a la hora deexplicar la pronunciacion a alguien a traves de internet o cualquier trabajo escrito.• Sambahsa fue hecho para la gente de todo el mundo, una letra de la TFS puedeenglobar varios sonidos parecidos del AFI. Por ejemplo, el {r} representa,preferentemente, a los sonidos / / o /r/, pero tambien puede representar elʀ/ o /r/, pero tambien puede representar elsonido / / el {o} representa los sonidos /o/ y / /.ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/. ɔ/.Antes de continuarmos, algunas observaciones:

Page 3: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

• Probablemente muchos sonidos aqui seran nuevos para usted. No te preocupes,todos los sonidos que no se encuentran en la lengua castellana seran explicados conmayor detalle posible.• Tenga en cuenta que las descripciones foneticas se basan en el espanol mexicano.• Sambahsa es bastante rico en cuanto a los sonidos, si usted encuentra que unsonido es muy complicado, se puede utilizar un sonido parecido en su lugar siusted piensa que el significado de la palabra no sera tergiversada y causaraconfusion en la conversacion. Lo importante es que utilice el sambahsa!• Usted no necesita utilizar el AFI si no quieres, una vez que todos los sonidos seranexplicados. El AFI esta ahi para servir como un recurso mas para usted.• Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede utilizarlo facilmente.Hay mucho material que muestra los sonidos del AFI y algunos hasta ensenancomo hacerlos, aunque no hay una gran cantidad de materiales en espanol.Escriba o copie y pegue, la letra del AFI que usted desea aprender en el sitio webde busqueda favorito y ver las opciones de archivos y sitios web que tratan sobre lapronunciacion de estos sonidos. No tiene misterio.◦ Como he dicho antes: el AFI practicamente solo se utiliza en este capitulo de“el Alfabeto y la Pronunciacion”, en el resto del libro, a ti solo a TFS! El AFI essolo un guia seguro para que usted pueda aprender a TFS!• Si el AFI no es muy claro para usted, al final me puse unas palabras de nuestralengua portuguesa transcritas en estos alfabetos para que usted los entienda bien.

{a} – /a/ – como “a” en “casa” o “nabo”{ä} – / / – !no es como en “mɛ/ – !no es como en “m es”! Es como el “e” en la palabra inglesa “dress” o “ea” en“bread” y como en la palabra portuguesa “médico”.{b} – /b/ – como “b” en “banca”.{c} – / / – como “x” en “ʃ/ – como “x” en “ Xola” (la estacion de la Ciudad de Mexico).{d} – /d/ – como “d” en “dia” o “esmeralda”.{e} – /e/ – como “e” en “mes”.{ë} – /ə/ – sonido conocido como schwa, es como los siguientes vocales del inglesestadounidense: “e” en “father” o “a” en “again”. No sabes ingles? No hay problema, yo voya tratar de explicar como se hace ese sonido. Es como si fuera un “a” que viene del fondode su garganta, pero es una vocal que viene sin ningun esfuerzo, incluso su boca solo seabre a la ligera y mas bien poco.{f} – /f/ – como “f” en “fotografia”.{g} – /g/ – como “g” en “galeria”.{h} – /h/ – es como el “h” de la palabra inglesa “horse”.{i} – /i/ – como “i” en “girasol” o “aquí”.{j} – / / – este sonido no es facil de encontrar en el espanol mexicano, pero en el hablaʒ/ – este sonido no es facil de encontrar en el espanol mexicano, pero en el hablarapida que puede ocurrir en “pues ya”. Es como el “j” de la palabra portuguesa “janela” ocomo el “s” de la palabra inglesa “asia”{k} – /k/ – como “c” en “casa”.{l} – /l/ – como “l” en “gelatina” o “girasol”.{m} – /m/ – como “m” en “esmeralda”.{n} – /n/ – como “n” en “nabo”{o} – /o/ u / / – como “o” en “ɔ/. oso”.{ö} – /o/ – como el “o” del aleman o el “eux” del frances. No sabes aleman ni frances? Nohay problema, os explico como se hace ese sonido. Es muy sencillo, haces que va a emitirel sonido de {e}, pero con la boca como si fuera a hacer el sonido de {o}.{p} – /p/ – como “p” en “perro”.

Page 4: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

{q} – /x/ – como “j” en “bruja”{r} – / / – en situaciones como en “radh”, “prete” y “accurat”, donde despues de la “r” haceʀ/ o /r/, pero tambien puede representar eluna vocal, se puede tranquilamente pronunciar ese “r” como se hace en “caro” o “baraja”.En realidad el sambahsa admite una amplia variedad de ese sonido – incluido el “r” de”“caro” (/ /) –, pero si es para elegir un sonido oficial, seria la “r” uvular (/ /) del aleman.ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/. ʀ/ o /r/, pero tambien puede representar elNo sabes aleman? No hay problema, os explico como se hace ese sonido. Mientras que el nuestro “r” de “caro” se hace a traves de la vibracion de la punta de la lengua, el / / esʀ/ o /r/, pero tambien puede representar elhecho a traves de la vibracion de la uvula. Pero, .como hacer ese sonido? No esimposible, en realidad es muy simple, haga el siguiente ejercicio: gargareje un poco deagua (o cualquier otro liquido), a traves de este simple movimiento, usted comenzara aentender como vibrar su uvula.{r} – / / – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaconsonante (!no una vocal!) o este “r” es la ultima letra de la palabra, esta funcion asumeel sonido de / /.ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaspar – /spa /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unacherkin – / ə 'kin/t͡ ʃ/ – como “x” en “ ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unawir – /wi /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaclever – /'klevə /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unacort – /ko t/ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaamor – /a'mo /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unacort – /ko t/ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaaur – /'a /ʊʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unamer – /me /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaair – / /ɛ/ – !no es como en “mʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaatelier – /atə'lje /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaier – /je /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaierk – /je k/ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unapiurn – /pju n/ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaoyr – /oj /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaayr – /aj /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unabutour – /bu'tu /ːʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaalabster – /a'labstə /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unagurgule – /'gu gyl/ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaeurp – /o p/ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaarbust – /a 'bust/ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unaender – /'endə /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace unabiaur – /bj'a /ʊʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace una{s} – /s/ – como “s” en “casa”{t} – /t/ – como “t” en “hospital”{u} – /u/ – como “u” en “uva”.{ü} – /y/ – como el “u” del frances o el “u” del aleman. No sabes frances ni aleman? Nohay problema, os explico como se hace ese sonido. Es muy simple, haga lo siguiente:hable de la “u” del espanol, mira como se mueven los musculos de su boca, su boca no se queda con un formato de “o”? Observo? Ahora habla de “i”, pero – preste atencion – esta vez hablar de “i” con el movimiento de la boca que se usa para hablar de “u”.{v} – /v/ – como “v” en la palabra portuguesa “velho” o en la palabra inglesa “vein”, perono como en la palabra espanola “van”.{w} – /w/ – como “u” en “huerta” o “miau”, pero no como "u" en "salud" o "lluvia". Es una semivogal.{y} – /j/ – como el “i” en “miau” o “y” en “yuca”, pero no como en “dia”{x} – /c/ – como el “ich-laut” del aleman o el “h” de la palabra inglesa “human”, esrepresentado por el “sh” de la ortografia del Sambahsa. No sabes aleman? No hay

Page 5: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

problema, os explico como se hace ese sonido. Coloque la parte posterior de la lenguacontra el paladar duro, de la misma manera como ocurre con el sonido de {y}, entoncesintenta pronunciar este sonido como lo haria con {s}.{z} – /z/ – como o “s” en “esmeralda”.{§} – /θ/ – como « z » en español castellano. {tc} – / / – como o “ch” en “t͡ ʃ/ – como “x” en “ chancleta”{dj} – / / – como en las palabras inglesas “hud͡ʒ/ – este sonido no es facil de encontrar en el espanol mexicano, pero en el habla ge” y “jump”{ng} – /nj/ o /ŋ/ – como “n” en “banca”{nk} – /ŋk/

Le sugiero que aprenda muy bien la TFS antes de seguir adelante. Por ser una parte muy importante, yo sugiero que usted abra una excepcion y a releer mas de dosveces! Necesito que usted fije bien esto!

ALGUNAS PALABRAS ESPAÑOLAS EN AFI Y TFSRecuerda que yo prometi la transcripcion de algunas de nuestras palabras en AFI yTFS? Si has llegado hasta aqui sin comprender derecho de estos dos alfabetos, vamos aver si con la siguiente lista usted entiende. A proposito he insertado algunas palabrascuyos sonidos no existen en sambahsa, esto sirve para dejar atento como las diferenciasde las dos lenguas, en estos casos, no habra una transcripcion para TFS.Es importante indicar que la TFS no fue hecha para transcribir las palabras de otraslenguas que no sea el sambahsa (!!!), lo que haremos aqui es solo una broma para ver siusted gana mas intimidad con la TFS.Para que no te pierdas, en primer lugar se muestra la palabra, a continuacion latranscripcion en AFI, que estara entre corchetes, y despues de la transcripcion en TFS,que estara entre las llaves.

Yo – [ o] – ʝo] – (sambahsa no tiene el sonido [ʝo] – ])Foco – [ foko] – {fOko}ˈfoko] – {fOko}Año – [a o] – ɲo] – (sambahsa no tiene el sonido [ɲo] – ])Hospitales – [ospi'tales] – {ospitAles}Niña – ['ni a]ɲo] – Gelatina – [xela'tina] – {qelatIna}Girasol – [xira'sol] – {qirasOl}Escudo – [es'kudo] – (sambahsa no tiene el sonido [d])Mes – [mes] – {mes}Oso – ['oso] – {Oso}Pues ya – [pu e a] – {pu Eja}ˈfoko] – {fOko} ʒ/ – este sonido no es facil de encontrar en el espanol mexicano, pero en el hablaMúsica – ['musika] – {mUsika}Paella – [pa'e a]ʝo] – Galería – [gale' ia] – {galerIa}ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.Dia – ['dia] – {dIa}Pavo – ['paβo] – o] – (sambahsa no tiene el sonido [β])])Perro – [ pero] – {pero}ˈfoko] – {fOko}Queso – [ k eso] – {keso} ˈfoko] – {fOko} ʲeso] – {keso} (podemos ignorar el [ʲeso] – {keso} ])miau – [mja ] – {myAO}u̯] – {myAO}Hada – ['ada]Cubo – ['kuβo] – o]Yuca – ['juka] – {yUka}Banca – [baŋka] – {bAngka}Chancleta – [ aŋ'kleta] – {tcangklEta}t͡ ʃ/ – como “x” en “

Page 6: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Xola – [ ola] – {cOla}ˈfoko] – {fOko}ʃ/ – como “x” en “Esmeralda – [ezme' alda] – {ezmerAlda}ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.Poco – [ poko] – {pOko}ˈfoko] – {fOko}Fotografia – [foto a'fia] – ɣɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/. (sambahsa no tiene el sonido [ ])ɣ])Huerta – ['we ta] – {wErta}ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.Ciudad – [sjudad]Vamos – ['bamos] – {bAmos}Información – [info ma'sjon] – {informasyOn}ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.Album – ['alβo] – um]Caro – ['ka o] – {kAro}ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.Carro – ['karo] – {kAro}Caray – ['karaj] – {kAray}Burro – ['buro] – {bUro}Aro – ['a o] – {Aro}ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.Lata – ['lata] – {lAta}Imán – [i'man] – {imAn}Uva – ['uβo] – a]Mango – ['maŋgo] – {mAnggo}México – ['mexiko] – {mEqiko}Pais – [pa'is] – {paIs}Baúl – [ba'ul] – {baUl}Bruxa – ['b uxa] – {brUqa}ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.Capa – ['kapa] – {kApa}Aquí – [a'ki] – {akI}Nabo – ['naβo] – o]Sirena – [si' ena] – {sirEna}ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.¡Ay! – [ai – {ay}]̯] – {myAO}Gallo – ['ga o]ʝo] – Antes – [ a tes] – {Antes}ˈfoko] – {fOko} n̪tes] – {Antes}Ya esta muy claro para usted que el {r} de la TFS puede tener varios sonidos (comola /ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/./, /r/, /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace una/, /ʀ/ o /r/, pero tambien puede representar el/ o / /)ɹ/) , por lo que pude utilizarlo para representar sonidos diferentes en lalista anterior. Por lo tanto, si usted es explicar la fonetica del espanol a un extranjeroconocedor de la TFS, me temo que sera mejor usar el AFI.

UNA ÚLTIMA VISITA AL ALFABETO Y AL NOMBRE DE LA LENGUAAhora que ya sabe la TFS, vamos a volver al alfabeto para que usted sepa comocada letra es pronunciada:a {a}, b {be}, c {tse}, d {de}, e {e}, f {ef}, g {dje}, h {hatc}, i {i}, j {jye}, k {ka}, l {el}, m {em}, n{en}, o {o}, p {pe}, q {ku}, r {er}, s {es}, t {te}, u {u}, v {ve}, w {we}, x {iks}, y {u}, z {dzed}Antes de continuar, es importante saber como nuestra lengua es pronunciada!Sambahsa Mundialect – {sambA:sa mundyAlëkt}

Lecciòn segunda

Como en español, los verbos de Sambahsa tienen una conjugaciòn. En el presente, lasterminaciones muy se semejan porque Sambahsa tanto como el Español vienen del Indo-Europeo. No tiene que aprender ahora estas terminaciones, sòlo a reconocerlas :

Persona Presente (y tiempos que utilizan las

Page 7: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

mismas terminaciones)1era singular -o, -m if el verbo termina en un sonido

vocal acentuado, y ninguna terminaciònen los otros casos (donde -o estarìaincompatible con la acentuaciòn)

2nda singular -s3era singular -t1era plural -m(o)s (segùn la compatibilidad con la

acentuaciòn)2nda plural -t(e) (segùn la compatibilidad con la

acentuaciòn)3era plural -e(nt). Si el verbo termina en un sonido o

se -e està incompatible con laacentuaciòn, entonces -nt tiene que serutilizado.

El pronombre personal sujeto se utiliza mas o menos como en español, es decir cuando laterminaciòn verbal es equivoca, para interrogaciones (con inversiòn) y para la énfasis.

Para decir « Usted(es) » en Sambahsa, se utiliza siempre la segunda persona del plural(pronombre personal : yu).

Los verbos de Sambahsa tienen diferentes formas de infinitivo ; sin embargo, en losdiccionarios, se indica sòlo la forma bàsica del verbo (o « raìz »). Con excepciòn de tresraices, todos los verbos de Sambahsa son regulares, e y su conjugaciòn completo sededuce de esta forma bàsica.

El imperativo de Sambahsa es la raìz simple para la segunda del singular (a veces seañade un -e final), y para el plural, corresponde a la misma terminaciòn - t(e) que para elpresente.

En general, la sintàxis de Sambahsa es bastante cercana a aquella del español ; pero, lamayor excepciòn es que los adjectivos se colocan antés del substantivo (como en inglés).

Los dos verbos mas ùtiles de Sambahsa son irregulares. Tiene que aprender de memoriasu conjugaciòn :

ser/estar = som, es, est, smos, ste, sont ; infinitivo : ses

haber/tener (no olvide pronunciar el « h » = {h}!) = ho, has, hat, hams/habmos, (yu) habte{habdë}, hant/habent ; infinitivo : habe {hab}

Para decir « hay » en Sambahsa, se utiliza est/sont segùn el nùmero de substantivosconcernidos.

Lecciòn tercera

Kay ihes ex un loc ad alyo. {kay i:s eks un lok ad Alyo} Para ir de un lugar a otro

Page 8: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Hetos kay gwahe ia galeries« Preciados » :

{hEtos kay gwa : ya galëryEspre§yAdos}

De aquì, para ir a GalerìasPreciados :

- Ghancte id strad os Alcalà. {gankt id strad os alkalA} - Camine Ud hasta la callede Alcalà.

- Neudte id pedyenpaundkay tehre.

{nöd id pëdyënpAond kayte:r}

- Utilice Ud el paso depeatones para cruzar.

- Tournte poskwo levtro. {tU:rntë pOskwo lEvtro} - Tome Ud después ad manoizquierda.

- Ghancte tiel id Puerta delSol.

{gAnktë tyel id pwErta delsol}

- Ande Ud hasta la Puertadel Sol.

- Dind, tournte dextro do unpedyenstrad.

{dind, tU:rntë dEkstro do unpëdyënstrAd}

- Luego, tome Ud a manoderecha por una calle

peatonal.

- Est id strad iom miermagasins os Madrid.

{est id strad yom myermagazIns os madrId}

- Es la calle de los grandesalmacenes de Madrid.

- Entret ia Galeries« Preciados ».

{Entrët ya galëryEspre§yAdos}

- Entre Ud en GalerìasPreciados.

Note que las palabras españoles conservan su pronunciaciòn original.

Las mas grandes diferencias fonéticas entre Sambahsa y el español conciernen a las letras « h » e « e ».

Al comienzo de una palabra, « h » se pronuncia {h} como en « hetos » = {hEtos}.

Sin embargo, después de una vocal, el « h » sirve a prolongar esta vocal, como en « sambahsa » = {sambA:sa}.

« e » = {e} si està acentuado, o la primera letra de la palabra, o seguido por una consonante doble (« -ck » cuenta como doble « k »). Como postrera letra de una palabra, no se pronuncia si no està ùtil (como en francés) pero indica que el acenta estarà en la pròxima sìlaba acentuable anterior.

Como postrera vocal de una palabra seguida por una o varias consonantes (non dobles), el « e » se pronuncia {ë} (los linguistas llaman este sonido el « schwa »). Si està seguido de un « -s » o un « -t », el « e » no se pronuncia si permanece posible de hacer la diferencia entre el « s » o « t » final y la consonante antes de este « e ».

Està aquì el caso de « ihes » (ir) : « ih » = {i:} ; por consiguiente, es posible oir el final « -s ». Obtenemos « ihes » = {i:s} porque el « e » es « inùtil ».

« ihes » significa « ir » como « gwahe » = {gwa:}. Pero, « gwahe » se utiliza sin preposiciòn de destinaciòn. Se dice « gwahe ia galeries » = (lit.) « ir las galerìas ».

Por fìn, en sìlabas finales, « -ques » es siempre {kës} y « -quet » siempre {-kët}.

Existen otras conjunciones de letras con « e » (digramas).

Por ejemplo, « ie » = {ye} salvo si està solo al fìn de una palabra donde es {i:}.

Page 9: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

« eu » es siempre {ö} en Sambahsa.

Ahora, lee el tablero infra pués lo escribe en una hoja de papel. Al fìn de cada nueva lecciòn, lo releerà y añadirà las nuevas palabras.

Sambahsa SPT Español

ihes {i:s} ir

Sambahsa {sambA:sa} Sambahsa

galerie {galërI:} galerìa

galeries {galëryEs} galerìas

neud ! {nöd} Utiliza !

Lecciòn cuarta

Potnia Amelia est vidv ; ponid mohrt os ays mann, quaryars prever, potnia Victoria

gwivneut con iam.

{pOtnya amElya est vidv ;pon id mo:rt os ays man,kwar yars prEvër, pOtnya

viktOrya gwivnÖt kon yam}

Doña Amelia es viuda ;desde la muerte de su

marido, hace cuatro años,doña Victoria vive con ella.

Potnia Victoria est ghamen,aun purts.

{pOtnya viktOrya est gAmën,Aon purts}

Doña Victoria es casada, sinhijos.

Ays mann esttorgrepresenter, ed gwirlayttik ye oika diens ios munt.

{ays man esttorgrëprëzEntër, ed gwirlAyttik ye Oika dyens yos munt}

Su marido es viajante, yviene a casa sòlo unos dias

al mes.

Potnia Amelia neschi hatpurts.

{pOtnya amElya nEci hatpurts}

Doña Amelia tampoco tienehijos.

« sch » se pronuncia siempre {c} ; es decir como « sh » en inglés o « ch » en francés.

Salvo si està seguido de una consonante doble, el « e » (solo) en la postrera sìlaba de la palabra no lleva la acentuciòn (que va en la sìlaba anterior). Asì tenemos :

« prever » = {prEvër} (« anterior(mente »). « torgrepresenter » = {torgrëprëzEntër} (« viajante » de comercio)

« s » = {s} pero se vuelve {z} entre dos vocales. « ss » es siempre {s}

« gwivneut » contiene « -neu » que es un sufijo verbal de duraciòn. La raìz verbal es« gwiv » = « vivir ».

La mayorìa de las palabras sambahsa tienen un plural en « -s », como en español.

« yar » = año ; « yars » = años« purt » = niño (descendiente) ; « purts » = niños (descendientes)

Page 10: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

« dien » = dìa ; « diens » = dìas

Palabra a añadir :

Sambahsa SPT Español

prever {prEvër} anterior(mente)

Lecciòn quinta

Ne som saul in miencoupee ; sont dwo potniasquas bahnt espaniol, ed unpoti qui kwehct englisch.

{në som sAol in myenku:pEë ; son_dwo pOtnyaskwas ba:nt espanyOl, ed un

pOti ki kwe:kt Englic}

No estoy solo en midepartamento ; hay dos

señoras que hablan español,y un señor que parece

inglés.

Rhalto quando saygo od bopotnias bahnt : tik oin, ia

ater, baht.

{rhAlto kwAndo sAygo od bopOtnyas ba:nt : tik oyn, ya

Atër, ba:t}

Me equivoco cuando digoque las dos señoras hablan :una sòlo, la màs vieja, habla.

Ia baht meg oku, ye khafivoc. Kad est sixgimat.

{ya ba:t meg Oku, ye qAfivok. kad est siksdjimAt}

Habla muy de prisa, en vozbaja. Puede tener sesenta

años.

Ia yuner, qua ne est meisquem trigimat, kleut aun

sayge un werd ; ia kwehctyui.

{ya yÜnër, kwa në est meyskem tridjimAt, klöt Aon sAydj

un werd ; ya kwe:kt yuI}

La màs joven, que no tienemàs de treinta años,

escucha sin decir unapalabra ; parece triste.

Ioschi kleum, yed io preteneid werd.

{yOci klöm, yed yo pret neydwerd}

Yo también escucho, pero nocomprendo ni una palabra.

La negaciòn de Sambahsa es « ne » ; se coloca anés del verbo y constituye entonces unaunidad fonética con él : el « ne » se pronuncia {në}.

« ee » es {Eë} en Sambahsa ; « ou » siempre {u:}.

« kh » es siempre {q}, es decir el « j » castellano.

« g » se pronuncia como en español, salvo anés de « e,i,y » donde se vuelve {dj} (como el« g » en inglés « general »). Por ejemplo : « sixgim » = {sIksdjim} = « 60 ».

« x » es {ks} o {gz} segùn el ambiente fonético.

« u » es como « u » en español ({u}), salvo se una de las dos siguientes letras en la palabra es un « e ». Entonces este « u » se pronuncia {ü}, como el « ü » en alemàn, o el « u » en francés. Por ejemplo : « yuner » = {yÜnër} = màs joven.

Para decir « tener X años » en Sambahsa, se utiliza el verbo ses + el sufixo -at al fìn del nùmero. Por ejemplo : « est trigimat » = {es_tridjimAt} = « tiene 30 años ».

Page 11: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Nuevas palabras a añadir :

Sambahsa SPT Español

coupee {ku:pEë} Departamento (de tren)

Ye khafi voc {ye qAfi vok} En voz baja

Est trigimat {es_tridjimAt} Tiene 30 años

yuner {yÜnër} Màs joven

Lecciòn sexta

Aghyerns, emo id tram kaygwahe mien orbat, ed baygh

sont i mussafers quistrehment bachimien.

{Agyërns, Emo id tram kaygwa : myen orbAt, ed baygsont i musAfërs ki stre:m

batcimyEn}

Por la mañana, tomo eltranvìa para ir a mi trabajo, y

numerosìsimos son losviajeros que afluyen por

todas partes.

Ielganghen seddt ghom, ed,skaternd sien rissala, leist ia

ghestern wakyas.

{ielgAngën sed gom, ed,skAtërnd syen risAla, leystia

gEstërn wAkyas}

Cada uno se sienta, y,desplegando su periòdico,lee los acontecimientos del

dìa anterior.

Sems bitolkent ed anadehntia mult crimes ei weir ed

idsims lamentableconsequences.

{sems bitOlkënt ed anadE:ntya mult krims ey weyr ed

Idsims lamëntAblëkonsëkEntsës.}

Algunos tarban conversaciòny atribuyen los muchos

crìmenes a la guerra y a suslamentables consecuencias.

Rlaurjiens arguent od ne estmoralitat.

{rlaorjyEns argÜ:nt od në estmoralitAt}

Ancianos arguyen que nohay moralidad.

Sei sont pior klehpts,nabahnt sems, est ob id

major part iom yuwens feuctorbat.

{sey sont pyor kle:pts,nabA:nt sems, est ob id

majOr part yom yÜwëns föktorbAt}

Si hay demasiados robos,añaden varios, es porque lamayor parte de los jòvenes

huye del trabajo.

Ta quanta tolks oiskeipent undruv tafarruj ed ne meincentid interesse hina, arriven ei

fin os mien safer, steigho ex.

{ta kwAnta tolks oyskEypëntun druv tafarrUj ed në

mEyntsënt id intërEs hIna,arrIvën ey fin os myen sAfër,

stEygo ex}

Todas esas conversacionesconstituyen un verdaderorecreo y no desminuyen el

interés hasta que, llegado alfin de mi viaje, me apeo.

Yando, sem wogh obstruct idwegh ; strehment i vageks.

{yAndo, sem wog obstrUkt idweg ; strE:mënt i vAdjëks.}

A veces, algùn cocheobstruye el camino ; afluyen

los mirones.

« gh » es siempre {g}.

« em » significa « tomar » en el senso figurado. En el senso material, es « ghend » = {gend}.

Page 12: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

« j » es siempre {j}, el « j » en francés o portugués.

« c » se pronuncia como en español = {k}, salvo antés de « e, i, y » donde se vuelve {ts}.Por ejemplo, « consequences » = {konsëkEntsës} = « consecuencias ».

« ue » = {ü:}

Sambahsa utiliza muchos prefixos verbales.

« bi- » exprime lel comienzo : « tolk- » = « conversar, hablar », « bitolk- » = « tarbar conversaciòn ».

« na- » exprime la continuaciòn. « bah- » = « hablar, decir », « nabah- » = añadir hablando.

Nuevas palabras a añadir :

Sambahsa SPT Español

aghyerns {Aghyërns} Por la mañana

consequences {konsëkEntsës} consecuencias

Lecciòn séptima

Pronombres y declinaciones en Sambahsa

Los pronombres sambahsa funcionan con un sistema de cuatro declinaciones quecorresponden a casos precisos :

– el nominativo es el caso del sujeto ; es igualmente la forma en la cual los nombresson dados en diccionarios.

– el acusativo es el caso del objeto directo, utilizado después de las preposiciones oen las proposiciones absolutas.

– el dativo es el complemento del objeto indirecto. – el genitivo es el complemento del nombre.

En la frase siguiente : Pedro da una manzana al hijo del vecino. « Pedro » es el sujeto,« una manzana » el objeto directo, « al hijo » el objeto indirecto » y « del vecino » elcomplemento del nombre « hijo ». Los pronombres personales sambahsa utilizan los tresprimeros casos, pués que la funciòn del genitivo es asegurada por los pronombresposesivos.

He aquì los pronombres personales de las 1° y 2° personas.

Caso 1° singular 2° singular 1° plural 2° plural

Nominativo Ego (« io » fuerade acentuaciòn)

tu wey yu

Page 13: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Acusativo me te nos vos

Dativo mi tib nos vos

Para el pronombre de la 3° persona, sambahsa utiliza la misma palabra que para elartìculo definido. La ùnica diferencia es que el artìculo definido tiene un genitivo (como« del » en español) mientras que el pronombre personal tiene un pronombre posesivo (loque es « su(s) » en español)

La declinaciòn de este pronombre-artìculo es paralelo a la declinaciòn del adjectivo ypronombre demonstrativo (base « t- »), del pronombre relativo y interrogativo (base« qu- ») y del pronombre y adjetivo negativo (base « ne- »). Sambahsa tiene cuatrogéneros : masculino, feminino, neuto e indeterminado. No son distribuidos arbitrariamentecomo en español, pero segùn la verdadera naturaleza del substantivo, es decir que losseres masculinos son del género masculino, los femininos del feminino, mientras que loneutro concierne a las cosas o las abstracciones. Lo indeterminado se utiliza para lossubstantivos cuyo género es desconocido o indeterminado, o, en el plural, para los gruposque contienen miembros de géneros diferentes.

(1) : pronombre personal de la 3° persona (él, ellos, ella(s)) y artìculo definido (el, lo(s),la(s)). (2) : pronombre o artìculo negativo (ningùn, nada)(3) : artìculo y pronombre demonstrativo (este, esta...)(4) : pronombre relativo y interrogativo (que, qué, quien...)

Masculino Singular (Plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo(1) is (ies) iom (iens) ei (ibs) ios (iom)(2) neis (noy) niom (niens) nei (neibs) nios (niom)(3) so (toy) tom (tens) tei (tibs) tos (tom)

(4)qui, quis*

(quoy)quom

(quens)quei (quibs)

quos(quom)

* qui = pronombre relativo, quis = pronombre interrogativo

Feminino Singular (Plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo(1) ia (ias) iam (ians) ay (iabs) ias (iam)(2) nia (nias) niam (nians) niay (niabs) nias (niam)(3) sa (tas) tam (tans) tay (tabs) tas (tam)

(4) qua (quas)quam

(quans)quay

(quabs)quas

(quam)

Indeterminado Singular(Plural)

Nominativo Acusativo Dativo Genitivo

(1) el (i) el (i) al (im) al (im)(2) nel (nei) nel (nei) nal (nim) nal (nim)(3) tel (ti) tel (ti) tal (tim) tal (tim)(4) quel (qui) quel (qui) qual (quim) qual (quim)

Page 14: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Neutro Singular (Plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo(1) id (ia) id (ia) ei (ibs) ios (iom)(2) neid (nia) neid (nia) nei (neibs) nios (niom)(3) tod (ta) tod (ta) tei (tibs) tos (tom)

(4) quod (qua) quod (qua) quei (quibs)quos

(quom)

Los pronombres posesivos sambahsa son los siguientes :

Persona/Nùmero singular plural1° mien Nies (noster)2° tien Vies (voster)3° masculino eys ir3° feminino ays ir

3° neutro ids ir3° indterminado els ir

El pronombre reflexivo es (accusativo), como en español « se » {së}. Su dativo es « sib » y el pronombre personal correspondente es « sien ».

El pronombre de reciprocidad (« uno(s) a otro(s) ») es « mutu ».

El artìculo indefinido es « un ».

La preposiciòn de apartenencia (« de » en español) concuerda en nùmero y género con su posesor en sambahsa :

Nùmero/Género

masculino feminino neutro indeterminado

singular os as os esplural om am om em

Por eso, tenemos en la lecciòn 3 : iom mier magasins os Madrid = « de los grandes almacenes de Madrid » (Madrid es una ciudad = neutro) pero tendremos en una lecciòn ulterior : id dom as un swester as potnia Amelia = « la casa de una hermana de doña Amelia » (se trata de mujeres aquì = feminino).

Le recomendamos imprimir los tableros de esta lecciòn de gramàtica y referirse a estos cuando leyere los textos de las lecciones siguientes.

Page 15: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Lecciòn octava

Kam leit vies cousin ? Mehat sprohcto ghes vesper

mien prient Luis.

{kam leyt vyes ku:zIn ? mëhat sprO:kto ges vEspër

myen pryEnt lwis}

? Còmo està su primo deVd. ? Me preguntò anoche

mi amigo Luis.

- Leit waler, dank, lakin is hatfeber.

{leyt wAlër, dank, lakIn is hatfEbër}

- Està mejor, gracias, perotiene todavìa calentura.

Nies liek, qui est uno meg-yecompetent wir, hat

faungmoent iom ed eiprescript un diete.

{nyes lyek, ki est Uno meg-ye kompEtënt wir, hat

faongmOynt yom ed eyprëskrIpt un dyet}

Nuestro médico, que eshombre muy entendido, levisitò ayer y le ordenò un

régimen.

Sontwert, in id hol quartier,taiper maung sieugs.

{sOntwërt, in id hol kwartyEr,tÄpër mAong syögz}

Se cuenta que, en todo elbarrio, hay actualmente

muchos enfermos.

Mienschi swester hat khisstozayf preghes, hat pau

swohpt, hat habt coschmarsunte id noct, gvolic

khakethas unte id holvesper, yed hoyd wehst

waler.

{myEnci swEstër hat qIstodzayf prëgEs, hat pAo

swo:pt, hat habd kocmArsunt id nokt, gvOlik qakE§asunt id hol vEspër, yed hoyd

we:st wAlër}

Mi hermana se sintiòtambién indispuesta

anteayer, durmiò poco, tuvopesadillas durante la noche,dolorosas jaquecas durantetoda la tarde, pero hoy se

encuentra mejor.

« Est neid tresur kam idsieune » sayct prabh-ye id

proverb. Lakin ! Quantakaurs tod tresur naudht !

{est neyd trëzUr kam id syönsaykt prab_ye id provErb.lakIn ! kwAnta kAors tod

trëzUr nAod!}

« No hay tesoro como lasalud » dice con mucharazòn el refràn. Pero !

cuantos cuidados requiereese tesoro !

Para describir un acontecimiento que tuvo luga en el pasado con una idea de proximidad, sambahsa utiliza un tiempo compuesto con el verbo habe + el participio pasado (màs frecuentemente que en español). La terminaciòn del participio pasado sambahsa es -t o -(e)n, sin diferencia de significaciòn. Ademàs, el verbo puede sufrir algunas modificaciones.Por ejemplo, los verbos en -ehC (« C » = cualquiera(s) consonante(s)) cambian esta sìlaba en -ohC. Este fenòmeno se llama « ablaut ». Y un -t (y también un -s) final inicia modificaciones al final de la raìz verbal :

sayg + t = sayct (dice/dicho)sprehg > sprohg + t = sprohct (preguntado)

prescrib + t = prescript (prescribe/prescrito ; ordeña(do))

El « ablaut » existe también para los verbos en eu > u y ei > i. En la lecciòn, tenemos :

kheiss > khiss + t = khisst + o « eufònico » = khissto

Para exprimir algunos matices, Sambahsa utiliza a menudo pequeños palabras llamados« enclìticos » que se sufixan a una otra palabra, frecuentemente a un pronombre.

Aquì tenemos :

Page 16: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Sontwert (…) maung sieugs = Hay-(se cuenta que) muchos enfermos

Mienschi swester hat khissto zayf = Mi-también hermano se sintiò indispuesta

En Sambahsa, los prefixos no son nunca acentuados ; por eso tenemos :

proverb = {provErb} = « proverbo »prescrib = {prëskrIb} = « prescribir, ordeñar » (raìz verbal)

Un « i » como postrera vocal no es acentuado salvo se lo siguen una doble consonante o« -n » ; pero « -ing » no es acentuado.

Asì : lakin = {lakIn} = « sin embargo »cousin = {ku:zIn} = « primo »

Nuevas palabras a añadir : Sambahsa SPT Español

proverb {provErb} proverbo

lakin {lakIn} Sin embargo, pero

Lecciòn nona

So yuwen qui kant id pianohat algvt id premiero prix iosConservatorium os music.

{so yÜwën ki kant id pyAnohat algvd id prëmyEro priks

yos konsërvatOryum osmUzik}

Ese joven que toca el pianoobtuvo el primer premio delConservatorio de mùsica.

Ghes vesper ho kant idpiano con iom, unte plurhors, in id dom as mientante, ed me hat flatternwehse nieb tom artiste.

{ges vEspër ho kant idpyAno kon yom, unt plur

hors, in id dom as myen tant,ed më hat flAtërn we:s nyeb

tom artIst}

Anoche toqué el piano conél, varias horas, en casa demi tìa, y me halago estar al

lado de este artista.

Is hat publiet uno methodequod alyi musicians hant

kohnsen perfect.

{is hat publyEt Uno më§Odkwod Alyi muzitsyAns hant

kO:nsën përfEkt}

Publicò ùltimamente unmétodo que otros mùsicos

juzgaron perfecto.

Ho kaupen id bei editor ed idho payghen destull dorgv.

{ho kAopën id bey editOr edid ho pAygën dëstUl dorgv}

Lo compré en casa del editory lo pagué bastante caro.

Io place id do tod gjia iossalon, ed id strago tik-ye kay

studye mien lection.

{yo plats id do tod gjya iossalOn, ed id strAgo tik_yekay stUdyë myen lëktyOn}

Lo coloco en este estante dela sala, y lo saco sòlo para

estudiar mi lecciòn.

Aghyerns, stahm ub aus kayprepare mien lections os

Sambahsa.

{Agyërns, sta:m ub Aos kayprëpAr myen lëktyOns os

sambA:sa}

Por la mañana, me levantotemprano para preparar mis

lecciones de Sambahsa.

Ia verbs sont lyt-ye difficil,yed kamyapsiem mox

{ya verbz sont lüt_ye difItsil,yed kamyapsyEm moks

Los verbos son un pocodifìciles, pero lograré pronto

Page 17: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

conjuge ia regular ed auxiliarverbs.

konjüdj ya regulAr edaoksilyAr verbz}

conjugar los verbosregulares y auxiliares.

« th » se pronuncia como el « z » castellano, es decir {§}, salvo quando està cercano a un sonido sibilante, donde se vuelve {t} (si no, serìa imposible pronunciarlo).

Methode = {më§Od} = « método »

Si no està al lado de una otra vocal, « y » se pronuncia {ü}, salvo al fin de una palabra ycomo « -ys » donde se pronuncian {-i(s)}.

lyt-ye = {lüt_ye} = « un poco »

Para formar un adverbo sambahsa, basta añadir -ye (siempre con guion!). Se la palabraes ya un adverbo por naturaleza, este sufixo es opcional. Tenemos en el texto :

tik(-ye) = sòlolyt(-ye) = un poco

El futuro se obtiene en sambahsa utilizando la partìcula verbal : siem, sies, siet, siem(o)s,siete, sient.

Esta partìcula puede intervenir o como un verbo auxiliar antés del infinitivo, o sufixada a laraìz verbal. Asì tenemos con la raìz kamyab = « lograr ».

siem kamyabe / kamyapsiem < kamyab + siem

Palabras a añadir :

Sambahsa SPT Español

methode {më§Od} método

lyt {lüt} Un poco

Lecciòn décima

Brev kay reserve un kamer {brev kay rëzErv un kAmër} Carta para reservar unahabitaciòn

Paris, dien 8o August 19... {parIs, dyen Okto aogUst milnev tsent...}

Parìs, 8 de agosto de 19...

Swamen, {swAmën} Distinguido Señor,

Oino mienen prients, qui hatspens oin hevd in vies hotel,

{Oyno myEnën pryents, kihat spens oyn hevd in vyes

Un amigo mìo que pasò unasemana en su hotel, hace

Page 18: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

dwo yars prever, mi hat dahtvies adresse.

hotEl, dwo yars prEvër, mihat da:t vyes adrEs}

dos años, me ha dado sudirecciòn.

Treuso eys recommandationed eiskwo reserve un kamersamt dwoanghen crovat proia nocts ex dien 14 tiel dien15 ed ex dien 15 tiel dien 16

tos munt.

{trÖzo eys rëkomandatyOned Eyskwo rëzErv un kAmërsam_dwoAngën krovAt proya nokts eks dyen kwArdëmtyel dyen penkdëm ed eksdyen pEnkdëm tyel dyen

sIksdëm tos munt}

Confìo en su recomendaciòny quisiera reservar unahabitaciòn con cama de

matrimonia para las nochesdel 14 al 15 y del 15 al 16 de

este mes.

In perodhia, vos danko proun oku antwehrd, kweter sia

affirmative au negative.

{in përOdya, vos dAnko proun Oku antwE:rd, kwEtër sya

afirmatIv Ao nëgatIv}

De antemano, le agradescouna repuesta ràpida, quesea afirmativa o negativa.

Con sellsto namos, {kon sElsto nAmos} Le saluda atentamente,

Las palabras de la forma -oCel (« C » = cualquiera consonante) son acentuadas en el -el.

Ejemplos : hotel = {hotEl} = « hotel »

colonel = {kolonEl} = « coronel »

El participio pasado en « -t » de ciertos verbos sin ablaut sufre una modificaciòn finalsegùn sus consonantes finales como, en el texto : spend > spens

Consonantes finales de la raìz verbal Consonantes finales después modificaciòn

-d -s

-dd/-tt -ss

-rt/-rr/-rg -rs

-lg -ls

-ct -x

Note que estos verbos utilizan el mismo sistema para formar su tiempo pasado (con el pronombre personal), tanto como los verbos con ablaut utilizan el ablaut (con pronombre personal mas sin terminaciòn -t ni -(e)n).

Asì obtenemos, por ejemplo :

io spens = yo pasaba/paséio nud = yo utilizaba/utilicé

Estas modificaciones consonantales (« reglas de Von Wahl ») pueden sembrarle difìciles ;pero varias de ellas ya existen en español porque vienen del latìn.

Por ejemplo :

suspender > suspenso / en Sambahsa : suspend > suspens (sistema regular).

Page 19: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Usted notò probablemente que, en los textos de las lecciones, muchas palabras(substantivos, adjectivos, participios) sambahsa tienen terminaciones. Se trata de la« vocalizaciòn eufònica », de un sistema de terminaciones opcionales que concuerdan engénéro, nùmero y caso, y utilizado sòlo si la terminaciòn està compatible con laacentuaciòn de la palabra. Su uso es obligatorio con las palabras vasyi (todos los) y alyi(un otro). Ya vimos alyi musicians = « otros mùsicos »

Caso / Género Masculino Feminino Neutro Indeterminado(sòlo para seres

animados)

Nominativosingular

-o(s) -a -o/-um -is

Acusativosingular

-o/-um -u -o/-um -em

Dativo singular -i -i -i -i

Genitivo singular -(io)s -(ia)s -(io)s -(e)s

Nominativoplural

-i -as -a -i

Acusativo plural -(e)ns -(e)ns -a -(e)ns

Dativo plural -ims -ims -ims -ims

Genitivo plural -en -en -en -en

Lecciòn undécima

Som spendend oika diens inun lytil peiskenport, ed con idair os mar hat gwohmen dome un appetitt os barbar.

{som spEndënd Oyka dyensin un lÜtil peyskënpOrt, ed

kon id är os mar hatgwO:mën do me un apëtIt os

barbAr}

Estoy pasando unas dìas enun puertecito de pesca, ycon el aire del mar me ho

entrado un apetito bàrbaro.

Esdi ho snidanen ye id adicsaat, tsay ex id plaj pos

nigvievs, yani ye oindem auoindem saat trigim,

{Ezdi ho snidAnën ye id AdiksaAt, tsay ex id plaj pos

nigvyEvs, yAni ye OyndëmAo Oyndëm saAt trIdjim,}

Por màs que me hayadesaynuado a la hora

acostumbrada, al regresarde la playa después del

baño, a eso de las once uonce y media,

ja wehno iter ed gwahm emeun bukat in un lytil cafee ios

quie.

{ja wE:no Itër ed gwa:m emun bukAt in un lÜtil kafEë

yos ki:}

ya tengo ganas otra vez yme voy a tomar un bocadillo

en un pequeño café delmuelle.

Prever, nemen ee-emovermouth ; nundiens de emo

dwo au tri« cañas Manzanilla » au

{prEvër, nEmën Eë-EmovërmU:§ ; nundyEns_dëEmo dwo Ao tri kAnyasman§anIlya Ao qEre§,

Antes, no solìa siquieratomar vermut ; pues ahora

me tomo dos o tres cañas deManzanilla o de Jérez, con

Page 20: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

« Jérez », samt tem maung« tapas ».

sam_tem mAong tApas} otras tapas.

Kad yu ne woid qua ta« tapas » sont ?

{kad yu në woyd kwa tatApas sont ?}

A lo mejor, ? No sabenustedes lo que son esas

tapas ?

Mer-ye lytil diejis samt lyteddmen : smulk fels schynka

au sugiuk, filetes omanchovas, olives, etc.

{mer-ye lÜtil dyEjis samt lütEdmën : smulk fels chünka

Ao sudjyUk, filEts omanchOvas, olIvz, etsëtEra}

Pues sencillamente unosplatillos con alguna cosita decomer : rajitas de jamòn o de

salchichòn, filetes deanchoa, aceitunas, etc.

Servent sayct tapas alconsummer sammel quem id

vin au vermouth.

{sErvënt sayk_tApas alkonsUmër sAmël kem id vin

Ao vërmU:§}

Dichas tapas las sirven alconsumidor al mismo tiempo

que el vino o vermut.

Maung balnyers kwehrntkam ego ; sems preferent

ostris au garids.

{mAong bAlnyërs kwe:rntkam Ego ; sems prëfErënt

Ostris Ao gAridz}

Muchas bañistas, hacen loque yo ; algunos prefieren

ostras o quisquillas. En Sambahsa, « ai » es siempre {ä} ; como « ai » en francés o « ä » en alemàn.

El participio presente (activo) en Sambahsa se forma con : -(e)nd

Asì, se puede obtenir un tiempo progresivo como en español :

som spendend = « estoy pasando »

Sambahsa tiene también un « participio pasado activo » en -us (después de unaconsonante y sìlaba acentuada, y -vs para los otros verbos. Sirve igualmente de« infinitivo activo pasado ». Tenemos aquì :

nigvievs = nigvie + vs = haber balneado me / habiéndome balneado

Para obtenir un « pasado de costumbre » (cf : « solìa »...), basta prefixar (con o sin guion)ee- {Eë} al verbo en el tiempo presente :

ee-emo vermut = « yo solìa tomar vermut »

El trecero verbo irregular de Sambahsa es woide (infinitivo) = « saber ». Su participiopasado (pasivo) « en -t » y por consiguiente su forma de pasado es wois. Su forma depresente se conjuga como una forma de pasado ; es decir que las pronombres personalestienen que ser utilizados entonces. Obtenemos :

io woid = « sé » ; io wois = « yo sabìa », etc.

Para exprimir una oposiciòn en Sambahsa, se puede utilizar los enclìticos : .. men … de.Asì, tenemos la frase :

Prever, nemen ee-emo vermouth ; nundiens de emo... = « Antes, yo no solìa tomarvermut ; actualmente, (en lo contrario) tomo.... »

Page 21: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Note que dos clìticos conjuntos forman una nueva unidad fonética : ne + men {në + mën}= nemen {nEmën}

El infinitivo (presente) de los verbos con ablaut en ei/eu se forma con la terminaciòn -es +ablaut. Asì :

kheiss > khisses {qIsës} = « sentir(se) »neud > nudes {nüdz} = « utilizar »

Los otros verbos añaden -e si eso està compatible con su acentuaciòn, si no nada.

Em > eme (« tomar » [figurativo])reserve > reserve (« reservar », no cambio porque ya hay un « -e » final)

Lecciòn duodécima

- Arrivesiemos do Madridcircum oct saat, sei id train

recuperet sien chitay.

{arrivëzyEmos do madrIdtsIrkum okt saAt, sey id trän

rëcüpErt syen tcitAy}

- Llegaremos a Madrid cercade las ocho, si el trenrecupera su retraso.

Hams samstohmt odemsiemos un taxi com. Ias

potnias bringhe pau bagage.

{hams samstO:mt odemsyEmos un tAksi kom.Yas pOtnyas bring pAo

bagAdj}

Està convenido quetomaremos un taxi juntos.Las señoras llevan poco

equipaje.

Gwehment ex SanSebastian, quer hant spens

oik diens in id dom as unswester as potnia Amelia, edposkwo hant visitet Biarritz.

{gwE:mënt eks sansebastiAn, ker hant spensoyk dyens in id dom as un

swEstër as pOtnya amElya,ed pOskwo hant vizItët

byArrits}

Vienen de San Sebastiàn,donde pasaron unos dìas en

casa de una hermana dedoña Amelia, y después

visitaron Biarritz.

- Ste yu kerab ? Sprehgo. {ste yu kërAb ? spre:go} - ? Son ustedes parientes ?Pregunto.

- Quod credeihte yu ?Antwehrdt potnia Amelia. Od

smos mater ed dugter, autante ed neptia ?

{kwod krëdE:yt_yu ?antwE:rdt pOtnya amElya.od smos mAtër ed dUgtër,

Ao tant ed nEptya ?}

- ? Usted qué cree ?Responde doña Amelia. ?Qué somos madre e hija, o

tia y sobrina ?

- Mater ed dugter no, chunkeyu ne saycte « tu » ad mutu.

{mAtër ed dUgtër no, tcunkyu në saykt « tu » ad mUtu}

- Madre e hija no, puestoque ustedes no se tutean.

Ed mehnend ses galant conpotnia Amelia, nabahm :

{ed mE:nënd ses galAnt konpOtnya amElya, nabA:m}

Y pensando ser galante condoña Amelia, añado :

- Ed ob yu ne habte id oumerpro ses mater as potnia

Victoria.

{ed ob yu në habd id U:mërpro ses mAtër as pOtnya

viktOrya}

- Y porque usted no tieneedad para ser madre de

doña Victoria.

- Victoria ! Kwecto is poti voscredeiht uns respectableoumer ! Exclamet potnia

Amelia, gleihnd-ye.

{viktOrya ! kwekto is pOti voskrëdE:yt uns rëspëktAblU:mër ! eksklAmt pOtnya

amElya, glE:ynd-ye.

- ! Victoria ! Parece que elseñor la cree de una edadrespetable ! Exclama doña

Amelia, riendo.

Page 22: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

-um final no es nunca acentuado en Sambahsa : circum = {tsIrkum}

Los verbos màs complicados de Sambahsa son los con « infixo nasal ». Su raìz tiene estasìlaba final : -Cën/m o -n/mëC, donde « C » = cualquiera(s) consonante(s).

Asì : brinegh {brInëg} = « llevar » (raìz verbal).

En el presente, se eso es fonéticamente posible, el « e » inacentuado desaparece. Por eso obtenemos :

brinegh + e(nt) = bringhe(nt) {brIng(ënt]} = « llevan »porque *brineghent modificarìa la acentuaciòn = *{brinEgënt}

Lo mismo para el infinitivo presente, donde se añade -es mientras que el « e »inacentuado desaparece. Asì :

brinegh > bringhes {bringz}

Por el pasado y el participio pasado, el « e » inacentuado y la consonante nasal « n » o« m » desaparecen. Obtenemos :

brinegh > io brigh = « llevé/yo llevaba » ; + -t/-en > bright/brighen = « llevado ».

Cuando es posible, se aplican las « reglas de von Wahl » (modificaciones de lasconsonantes finales de la raìz verbal. Por ejemplo :

confuned {konfÜnëd} = « confundir »

Pasado y participio pasado pasivo en « -t » : confuned > confud (caen « e » y « n ») >confus (regla de von Wahl : d > s).

En los verbos con « infixos », se un « s » està « arrinconado » entre dos consonantes, éldesaparece.

Por ejemplo : scinesd > scindes {sindz} (infinitivo) = « escindir »

Pasado y participio pasado (pasivo) : scinesd > scisd (caen « e » + « n ») > sciss (regla devon Wahl : d > s).

Este sistema puede sembrar complicado ; sin embargo, él existe en la derivaciòn de laspalabras españoles, pero irregularmente :

« confuNDir » pero « confuSiòn »« esciNDir » pero « esciSiòn »

Page 23: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Lecciòn decimatercera

In id restaurant. {in id rëstaorAnt} En el restaurante.

- Ober ! Plais, eiskwo idmenue.

{Obër ! pläs, Eyskwo idmënÜ:}

- ! Camarero ! Por favor.Quisiera el menù.

- Pohskwte yu semject premeje ?

{pO:skut_yu sëmjEkt prëmej?}

- ? Quieren Uds beber algoantes de comer ?

- Ya, gairn. Dwo « Jérez »plais.

{ya, gärn. dwo qére§ pläs} - Sì, con gusto. Dos« Jérez » por favor.

- Yu nos dahsiete unschirudh vin. Un chascha. Ed un

botel aqua. Aun prickel.

{yu nos da:syEt Unci rud vin.un tcAca. ed un botEl Akwa.

Aon prIkël}

- También nos darà un vinotinto. Una jarra. Y una botella

de agua mineral. Sin gas.

- Ego, poskwo, emsiem unsword cofie.

{Ego, pOskwo, emsyEm unsword kofi:}

- Yo, después, tomaré uncafé solo.

- Pro me, sessiet un« cortado ».

{pro me, sesyEt un kortAdo} - Para mì, serà un cortado.

« a, o, u » son accentuados si son la ùltima vocal de la palabra y si los sigue una consonante (salvo « s »). Asì :

restaurant = {rëstaorAnt} = « restaurante »

eiskw es uno verbo sambahsa con una significaciòn ancha : « querer », « desear »,« tener ganas de ». Puede se reducir en un sufixo verbal : -skw.

En el texto : yu pohskwte = yu eiskwte pohe {yu Eyskut po:} = Usted(es) quiere(n) beber /queréis beber.

En Sambahsa, « w » puede funcionar como una vocal = {u}, pero no es nunca acentuado.

Pohskwte = {pO:skut} / eiskwte = {Eyskut}

Para nombres de quantidades, se puede omitir la partìcula de apartenencia :

un botel aqua = {un botEl Akwa} = « una botella de agua mineral »

Los verbos ses y habe tienen formas de futuro un poco irregulares, respectivamente (1°persona singular) : sessiem {sessyEm} y habsiem {habsyEm}

Nuevas palabras a añadir :

Sambahsa SPT Español

restaurant {rëstaorAnt} restaurante

Un botel aqua {un botEl Akwa} Una botella de agua mineral

Page 24: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

Lecciòn cuartadécimo

El tiempo pasado o pretérito de Sambahsa corresponde màs o menos al imperfectoespañol y también al pretérito español, cuando aquello se refiere a un acontecimientoremoto o que no tiene mas consecuencias ahora.

Las terminaciones del pretérito Sambahsa son las siguientes :

1° singular -im2° singular -(i)st(a)3° singular -it1° plural -am2° plural -at3° plural -eer. Si el verbo termina en un sonido

vocal acentuado, -r basta.

En ciertos casos, principalmente cuando hay un hiato entre la raìz verbal y la terminaciòn,es posible intercalar un « s » que se llama « el aorista sigmàtico »

Los verbos cuya raìz termina en « -e » no acentuado pierden este « -e » y tienen queutilizar las terminaciones supra. Asì : reservim = « reservé/yo reservaba »

Para los verbos sin « e » final, hemos ya visto los con ablaut : ehC > ohC, ei > i, eu >u, losverbos con « reglas de von Wahl », y los con « infixo nasal ». Todos esos verbos han unopciòn entre utilizar los pronombres personales sin terminaciones verbales, o bién utilizansòlo las terminaciones (en este postrer caso, funcionan un poco como los verbosespañoles. Asì obtenemos :

io sprohg {spro:g} / sprohgim {sprO:djim} = pregunté / yo preguntabaio nud / nudim = utilicé / yo utilizaba

io khiss / khissim = (me) sintì / yo (me) sentìaio spens / spensim = pasé / yo pasabaio brigh / brighim = llevé / yo llevaba

io sciss / scissim = escindì / yo escindìa

Los verbos cuya vocal acentuada es -aC (C = cualquier consonante salvo « h »), au o ay yque no apartienen a las categorias supra pueden tenir un ablaut, pero este ablaut,opcional, existe sòlo para el pretérito, no para el participio pasado. Es (respectivamente) :ieC, ieu, iey. Si este ablaut no se utiliza, hay entonces que añadir las desinencias delpretérito.

Por ejemplo :

io snidien {snidyEn} / snidanim = desayuné / yo desayunabaio sieyg {syeyg} / saygim {syEydjim} = dije / yo decìa

io nieudh {nyöd} / naudhim {nAodim} = requise / yo requerìa

Nota : se puede utilizar también las terminaciones con las formas modificadas : snidienim,sieygim, nieudhim.

Las verbas que quedan deben utilizar las terminaciones pues sus formas de pretérito son

Page 25: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

idénticas a aquella del presente. Se trata particularmente de los verbos con una vocaldelgada acentuado. Es por ejemplo el caso de dah {da:} = dar :

dahsim {dA:sim}, dahst(a), dahsit, dahsam {da:sAm}, dahsat, dahr.

El pretérito de habe es hieb. Con las terminaciones, su conjugaciòn es : hiebim {hyEbim},hiebst(a), hiebit, hiebam, hiebat, hiebeer.

Ses es el solo verbo sambahsa que tiene conjugaciones diferentes para el imperfecto y elpretérito (asì como en español).

Imperfecto : eem {Eëm}, ees, eet, eem(o)s, yu eete, eentPretérito : buim {bwim}, buist(a), buit, buam, buat, buir

Puede sembrar difìcil recordar todas estas formas verbales. Para ayudarle, puededescargar en lo alto de esta pàgina :http://sambahsa.pbworks.com/w/page/31537659/Sambahsa%20conjugated%20verbs el« Sambahsa conjugator », una hoja de càlculo que contiene las formas principales de màsde 800 formas verbales. Basta seleccionar en la primera columna, con la funciòn« buscar », un raìz verbal con un fin idéntico a lo de aquela que Ud desea conjugar.

Lecciòn decimaquinta

- Potnias, acceptiete yu eintasse chay in id wagon-

restaurant ?

{pOtnyas, aktsëptyEt_yu eyntas tcay in id wagOn-

rëstaorAnt?}

- Señoras, ? Aceptarìanustedes una taza de té en el

vagòn-restaurant ?

- Dank Poti, yu ste megmaedwn ; yed ne swehdmos

eme chay.

{dank pOti, yu ste megmAydun ; yed në swE:dmos

em tcay}

- Gracias señor, es ustedmuy amable ; pero no

estamos acostumbradas atomar té.

- Un tasse cofie ? Plais, tomi sessiet meg amat.

{Un tas kofI : ? pläs, to misesyEt meg amAt}

- ? Una taza de café ? Porfavor, me serà muy

agradable.

Bo potnias oispehce mutu. {bo pOtnyas oyspe:ts mUtu} Las dos señoras se miran.

- Pohskwte yu semject,Victoria ? Tan' gvereht.

{pO:skut_yu sëmjEkt,viktOrya ? tan gvërE:t}

- ? Quiere beber algo,Victoria ? Have tanto calor.

- Sei yu volte, Potnia Amelia. {sey yu vOlt, pOtnyaamElya}

- Si usted quiere, doñaAmelia.

Gwahmos id wagon-restaurant. Pauk mejas sont

maschkhoul.

{gwA:mos id wagOn-rëstaorAnt. Paok mEjas sont

macqU:l}

Vamos al vagòn-restaurant.Pocas mesas estàn

ocupadas.

En Sambahsa « ae » se pronuncia siempre {ay} ; asì, maedwn = {mAydun} = « amable ».

Los verbos que comienzan en {s} + otra vocal pueden prefixar un « oi- » prostético = {oy}.

Page 26: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

El condicional sambahsa se obtiene con el sufixo verbal « -ie- » + las terminaciones delpresente. Si la raìz verbal termina en « -e » inacentuado, este « e » cae ; en « -ie » {i:},« ie + ie » se vuelve « -icie », por ejemplo : publie > publiciem = {publitsyEm} = yopublicarìa

El condicional sambahsa reemplaza también el primer pretérito subjuntivo (ejemplo deses, cuya raìz verbal es es) :

esiem {ezyEm} = yo serìasei esiem = si yo fuera

« ein » es un nùmero distributivo ; significa (ejemplo del texto), que cada mujer recibiràuna taza.

Lecciòn decimosexta

Monwolf ghnih sien okwi edambichohx id waun dohmt inun kalpwrnt, pod un buland

varf.

{monwOlf gni : syen Okwi edambitcO:ks id wAon do:mt inun kAlpurnt, pod un bulAnd

varf}

Lobo Solitario se frotò losojos y observò en torno asi el campamento alzadoen una hondonada, al piede una gran montaña de nevada cima.

Id wohs occupen ab ungrupp em guerilleros quiambikwohl ilajend-ye ir

ekwens ed kwehnend-ye irarmes, stupt unte terrible

katus.

{id wo:s okÜpën ab un grupem gü:rilEros ki ambikwO:l

ilAjënd-ye ir Ekwëns edkwE:nënd-ye ir arms, stupt

Untë terrIblë kAtus}

Se hallaba ocupado porun grupo de guerrilleros

que se afanabanen atender a sus caballosy en afilar sus armas, embotadas enterribles combates.

Eys badrak hohlp iom adoistighes ex seddel ed iom

duxit per id waun tiel ungrotte perbohrgen apter un

karwent promontur.

{eys badrAk ho:lp yom adoystIgz eks sEdël ed yomdUksit per id wAon tyel ungrot përbO :rdjën Aptër un

kArwënt promontUr}

Su acompañante leayudò a desmontar y le

condujo a través delcampamento hasta una

cueva oculta tras unpromontorio rocoso.

Quan is penetrit id grotteunte un kayurt belucen med

torches, is ieur id echopiernen vocs ed eyso skarpodorat kwahsit id miris os

rost miems.

{kwan is pënEtrit id grot untun kayUrt bëlÜtsën med

tOrtcës, is yör id EtcopyErnën voks ed Eyso skarp

odorAt kwA:sit id mIris osrost myems}

Cuando penetrò en lacueva por un pasadizo

iluminado con antorchas,oyé el eco de voces

lejanas y su agudo olfatocaptò el olor de carne

asada.

Id kayurnt ens do un archeclus med un cortin ed

{id kayUrnt ens do un artcklus med un kortIn ed

El pasadizo concluìaen un arco cerrado por

Page 27: INTRODUCCION A SAMBAHSA - sambahsa.pbworks.comsambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/129788886/introduccion_a_sambahsa.pdf · • Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede

guardet ab dwo yeudmenssamt lances.

gwArdët ab dwo yÖdmënssamt lAntsës}

una cortina y vigilado pordos hombres con lanzas.

Iom protiokweer kamsei isesiet un wagend kwaun, yedeys badrak explicit qualg eetid sabab quod hieb dughenMonwolf ed abviceer kay eipermitte tolke con ir chef,

Sebb Jarel.

{yom protiokwEër kamsEy isezyEt un wAdjënd kwAon,yed eys badrAk eksplItsitkwalg Eët id sabAb kwodhyeb dUgën monwOlf edabvitsEër kay ey përmItë

tOlkë kon ir tcef, seb jArël}

Le miraron conbrusquedad, como si

fueses un perroextraviado, pero su acompañante explicò cuál era el propósito quehabía traído a Lobo Solitario y se hicieron a un lado para permitirle hablar con sujefe, Sebb Jarel.

Felicitationes ! Usted acaba de aprender las reglas bàsicas de Sambahsa ! Ahora, puedereforzar sus conocimientos leyendo las gramàticas integrales (ver enlaces en pàgina 1). Epuede ya comprender los varias traducciones en Sambahsa, como en el Wikia :https://sambahsa.wikia.com/wiki/Sambahsa-mundialect_Wiki

Vedrà que Sambahsa es una lengua muy interesante.

Tabrick ed dank spollay !!!