Paolo Cordano presentación - All Things Alpaca, LLCestético, empleando múltiples técnicas donde...

6
kuna.com.pe

Transcript of Paolo Cordano presentación - All Things Alpaca, LLCestético, empleando múltiples técnicas donde...

Page 1: Paolo Cordano presentación - All Things Alpaca, LLCestético, empleando múltiples técnicas donde predomina la fusión de culturas y lo mixto, con personajes propios de su mundo,

kuna.com.pe

Page 2: Paolo Cordano presentación - All Things Alpaca, LLCestético, empleando múltiples técnicas donde predomina la fusión de culturas y lo mixto, con personajes propios de su mundo,

Inmersa siempre KUNA en la búsqueda y exploración en pos de hallar nuevas fuentes generadoras de arte y belleza,

esta vez las encuentra en las frescas e innovadoras pinceladas de talentosos artistas, nóveles pintores, cuyas obras son

transformadas en delicadas prendas de alpaca y seda, las cuales conforman KUNA Expressions; una plataforma ideal

para dar a conocer su obra y emprender un sendero de difusión de su arte.

Always immersed in the search and exploration towards locating new generating sources of art and beauty, KUNA finds them this time in the fresh and innovating strokes of talented artists, new painters, whose work is transformed into delicate garments made from alpaca and silk, which make up KUNA Expressions; an ideal platform to make their work known, and to follow a path in search of spreading their art.

Page 3: Paolo Cordano presentación - All Things Alpaca, LLCestético, empleando múltiples técnicas donde predomina la fusión de culturas y lo mixto, con personajes propios de su mundo,

Artista Plástico

Arequipa - Perú, 5 de diciembre de 1971.Nacido en el seno de una familia que supo generar un ambiente en el cual lo artístico existía de modo natural, Paolo desde muy pequeño manifestó su curiosidad e interés por el color y la forma, teniendo impulso para expresarse a través de ellas, siendo esta la etapa en la que construyó las bases de lo que más tarde sería su singular lenguaje artístico. Tras un periodo en el que Paolo tuvo que atender su formación estudiantil clásica, se sumerge nuevamente en el mundo del color y la forma, prosiguiendo su búsqueda en el arte pictórico y el escultórico, obteniendo cada vez mayor dominio en ambos oficios, con lo cual logra elaborar una propuesta artística, original y sólida en lo estético, empleando múltiples técnicas donde predomina la fusión de culturas y lo mixto, con personajes propios de su mundo, ámbito pleno de magia e innovadora y constante exploración. Paolo Cordano ha realizado exposiciones en Perú, Chile, Colombia, República Dominicana, Panamá, México, USA, Italia y Suiza, entre otros lugares del orbe. Su obra hoy en día es exhibida en las más importantes galerías del mundo.

Plastic Artist

Arequipa - Peru, December 5, 1971.Born into a family that knew how to generate an environment where artistic inclinations existed naturally, Paolo manifested his curiosity and interest towards color and shape from an early age, having the drive to express himself through them, this being the stage in which he constructed the bases that would later come to be his unique artistic style. After the period in which Paolo had to see to his classic student formation, he gets submerged once again into the world of color and shapes, following his search in pictorial and sculptural art, each time obtaining greater dominion in both areas, achieving an artistic, original and solid proposal in aesthetics, using multiple techniques where the fusion of cultures and blends predominate, with characters typical of his world, an environment full of magic and innovating and constant exploration. Paolo Cordano has made exhibitions in Peru, Chile, Colombia, Dominican Republic, Panama, Mexico, the USA, Italy and Switzerland among many other places. His works today are exhibited in the most important galleries worldwide.

Paolo Cordano

Page 4: Paolo Cordano presentación - All Things Alpaca, LLCestético, empleando múltiples técnicas donde predomina la fusión de culturas y lo mixto, con personajes propios de su mundo,

Colección de Paolo CordanoLa colección que esta vez nos obsequia Paolo Cordano, se expresa a través de sus personajes y motivos abstractos que conforman ese universo, mezcla de lo lúdico y mágico que lo inspira, ámbito habitado por seres y formas que nos miran y seducen con su color, conectándonos con la naturaleza y nuestros recuerdos. El artista nos entrega así esta Ronda de los Colores, título inspirado en un poema de la aclamada Gabriela Mistral, pues son los colores los protagonistas, tanto como lo son las Meninas, caballeros, paisajes y animales, que se mueven con un ritmo interno en una danza que hace vibrar el alma con su luz y sus formas, como si salieran de la fingida realidad de un sueño.

Paolo Cordano’s Collection

The collection offered to us this time by Paolo Cordano is expressed through his abstract characters and motifs that make up that universe, a blend of playfulness and magic that inspire him, an environment inhabited by beings and shapes that gaze and seduce us with their colors, connecting us with nature and our memories. It is in this way that the artist delivers this Carrousel of Colors to us, a title inspired by a poem from the acclaimed Gabriela Mistral, because they are the colors of the main characters, such as the maidens, knights, landscapes and animals, which move together with internal rhythm in a dance that makes the soul vibrate with its light and shapes, as if emerging from the feigned reality of a dream.

Menina del Reino Azul. Maiden of the Blue Kingdom.

La Menina es la única forma femenina que Paolo representa. En esta obra se asocia con la fantasía, lo divino y con aquello difícil de explicar, aunque amable con quienes deseamos su eterna permnencia

The Maiden is the only feminine form that Paolo represents. In this painting, she is associated with fantasy, the divine and all that is difficult to explain, though pleasant for those with whom we want her eternal presence.

Bosque de Petirrojos. The Forest of Red-breasted Robins.

Mensajeros del sol, buscadores incesantes de la felicidad, se funden con ese paisaje frío de amanecer en un bosque, portando esa fuerza

que trae consigo algo nuevo.

Messengers of the sun, tireless searchers of happiness, they blend in this cold dawn-like landscape, bearing that strength which brings something new.

Nebulosa en Naranja. Orange Nebula.

Una nebulosa es un lugar en donde nacen las estrellas, nos remite a la magia de lo cósmico en el universo que nos abraza.

A nebula is a place where stars are born; it remits us to the magic of everything cosmic in the universe that embraces us.

Menina de Fuego. The Maiden of Fire.

Hermosa figura que nos transmite belleza y atrevimiento femenino, ese que embelesa y ejerce poder, sobre un fondo dual, airosa y

serena en contraste con la pasión del rojo que la viste.

Beautiful figure that transmits feminine beauty and audacity, which embellishes and exerts power on a dual background, graceful and calm in

contrast with the passion of the red she wears.

Page 5: Paolo Cordano presentación - All Things Alpaca, LLCestético, empleando múltiples técnicas donde predomina la fusión de culturas y lo mixto, con personajes propios de su mundo,

Salud!. Cheers!

Los personajes se hacen notar, enganchándonos con sus miradas y brazos abiertos, deseándonos todo lo bueno, con la calidez de ese fondo naranja que el artista asocia a la juventud y a la alegría.

The characters make them themselves noticed, engaging us with their looks and open arms, wishing us all that is good, with the warmth of that orange background which the artist associates with youth and happiness.

Amaru. Amaru.

Visión de Cordano del dragón peruano, hijo de Tulumanya o arco iris, seres asociados al advenimiento de algo importante en la vida del

que lo recibe, trayendo equilibrio y sabiduría.

Cordano’s vision about the Peruvian dragon, son of Tulumanya or rainbow; beings associated with the coming of something important in the life of the

one who receives it, bringing equilibrium and wisdom.

Un día más. One more day.

Usando la ciudad como personaje, refleja formas y matices del actual urbano, aquel que amanece con dinamismo por salir adelante, escenario donde todos somos actores de un destino común.

Using the city as a character, reflecting shapes and hues of the current urban area which awakens with dynamism to go forwards, a scenario where we are all actors of a common destiny.

El Misterio de los Gatos. The Mystery of the Cats.

Los felinos nos miran incitándonos al diálogo, con miradas amorosas y actitudes plácidas, como queriendo compartir un secreto divertido con el espectador.

Felines gaze at us inciting us to dialog, with caressing looks and placid attitudes as if wanting to share an enjoyable secret with the spectator.

Tótem. Totem.

Las seis figuras se alzan como íconos protectores y quieren cedernos parte de su sabiduría en actitud solidaria a la vida que compartimos

todos como criaturas de la naturaleza.

The six figures raise up as protecting icons who want to grant us their wisdom in solidary attitude to the life we share as creatures from nature.

La Ciudad en Rosa. The City in Pink.

Es mirar con cariño el sitio que nos rodea, tiñéndolo con el color de un espíritu feliz y satisfecho, que se regocija en lo bello.

This is to look with affection at the place surrounding us, tinting it with the color of a happy and satisfied spirit, which rejoices in all that is beauty.

Page 6: Paolo Cordano presentación - All Things Alpaca, LLCestético, empleando múltiples técnicas donde predomina la fusión de culturas y lo mixto, con personajes propios de su mundo,

LIMA» Av. Jorge Basadre 380, San Isidro. Telf. (01) 440-2320.» Av. Miguel Dasso 166, San Isidro. Telf. (01) 222-1453.» C.C. Larcomar, local 107, Miraflores. Telf. (01) 241-3484.» Av. Larco 671, Miraflores. Telf. (01) 447-1623.» Museo Larco, Pueblo Libre. Telf. (01) 460-2302.» Duty Free, Aeropuerto Lima. Telf. (01) 517-3206.» Perú Plaza, Aeropuerto Lima. Telf. (01) 517-3205.» Blvd. Jockey Plaza, local A1-09. Telf. (01) 437-6692.» Hotel Westin, San Isidro. Telf. (01) 442-1421.» Av. El Derby 125, Santiago de Surco. Telf. (01) 380-6994.

CUSCO» Portal de Panes 127, Plaza de Armas. Telf. (084) 24-3191.» Plaza Regocijo 202. Telf. (084) 24-3233.» Hotel Palacio del Inka. Telf. (084) 22-3397.» Aeropuerto Cusco. Telf. (084) 24-0580.» Hotel JW Marriott Cusco. Telf. (084) 23-3008.» Portal de Belén 115, Plaza de Armas. Telf. (084) 25-6833.» Calle El Triunfo 366. Telf. (084) 22-2013.

AREQUIPA» Patio del Ekeko, calle Mercaderes 141. Telf. (054) 22-5550.» Hotel Libertador Arequipa. Telf. (054) 22-3303.» Santa Catalina 210. Telf. (054) 28-2485.» Aeropuerto Arequipa. Telf. (054) 44-3120.

PUNO» Hotel Libertador Puno. Telf. (051) 36-8422.

SANTIAGO DE CHILE» Alonso de Córdova 4242, Vitacura. Telf. (562) 2-228-0994.» Mall Parque Arauco, local 271. Telf. (562) 2-361-1297.» Mall Costanera Center, local 1157. Telf. (562) 2-618-9669.» Nueva Costanera 3809, Vitacura. Telf. (562) 2-207-6348.» Mall Portal La Dehesa 1445, local 1091. Telf. (562)2-604-8714» Mall Plaza Los Dominicos, local C-1117, Las Condes. Telf. (562) 3-239-9736.» Galerías Lastarria, local 01, Santiago Centro.

AGENTES COMERCIALESCOMERCIAL AGENTS» EEUU - CANADÁ / USA - CANADA: [email protected]» MÉXICO / MEXICO: [email protected]» EUROPA / EUROPE: [email protected]» AUSTRALIA: [email protected]

DUTY FREE CORNERS» Aeropuerto de Lima.» Aeropuerto de Santiago de Chile.» Aeropuerto de Guayaquil.» Aeropuerto de Helsinki.» Aeropuerto de Bogotá.

CASA MATRIZ» Calle Cóndor Nº 100, Tahuaycani, Sachaca, Arequipa. Telf. 51 (054) 60-3000

/KunaOfficial

Nuestras Tiendas / Our Stores

VISITE NUESTRA TIENDA ONLINEVISIT OUR [email protected]