Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

40
HALACHÓ, YUCATÁN DICIEMBRE , 2009 REVISTA CULTURAL BILINGÜE AÑO 2, #6 JALAL

Transcript of Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

Page 1: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

HALACHÓ, YUCATÁNDICIEMBRE , 2009

REVISTA CULTURAL BILINGÜEAÑO 2, #6

JALAL

Page 2: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

U T’AAN MÁAX BEETIKEDITORIAL

D

U T'AAN MAAX BEETIK 3

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

n este número la Congreso de la Unión, Er e v i s t a J A L A L s o m o s l o s m i s m o s dedica sus páginas a los i n d í g e n a s “ q u i é n e s derechos de nuestros debemos llevar nuestros pueblos autóctonos. La intereses a los congresos y temática recopila diversas de plasmar en las leyes voces que nos recuerdan nuestras demandas y que a pe s a r d e l a aspiraciones”. He aquí la legislación vigente, aún invitación.quedan tareas pendientes JALAL hace público su pa r a que l a s l e y e s sincero agradecimiento a realmente favorezcan a los colaboradores de este los verdaderos dueños de número: Carlos Gómez estas benditas tierras, tal Sosa, Jorge Luis Canché es el caso específico de la Escamilla, Pbro. Atilano expedición de la Ley A. Ceballos Loeza, María Reglamentaria en Materia Elisa Chavarrea Chim, de Derechos y Cultura del I s i d ro Durán Keb, Pueblo Maya de Yucatán. Lourdes Bargas Caporali, Pero por sí solas las leyes Feliciano Sánchez Chan, no son garantía para el Equipo Indignación; y a cumplimiento, siempre Fátima Tec Pool y José será indispensable que Luis García Pérez, cuyas usted, amable lector, su imágenes enga lanan vec ino y noso t ro s, sobremanera los textos. promovamos diversos Que disfruten la revista.e s p a c i o s p a r a e l reconocimiento de los derechos de nuestros pueblos, pues como dice We n c e s l a o H e r r e r a Coyac, secretario de la Comisión de Asuntos i n d í g e n a s d e l H .

e' u pikil ju'unil Herrera Coyac, u j-no'ojil J A L A L a ' k u u Molayil ba'ax yaan u yil T

y e ' e s p a j a l u yéetel Máasewal kaajo'ob a ' a l m a j t ' a a n i l o ' o b t i ' u C h í i n p o l t a ' a l máasewal wíiniko'ob. múuch'il Noj Lu'um, Yéetel le meyaja' ku to'on le máasewaalo'on y é e s p a j a l j e j e l á a s “ m á a x o ' o b u n a j u j u u m t ' a a n o ' o b k u b i s i k o ' o b b a ' a x k'a'ajsiko'ob a'almajt'aan k'a’ana'anti'ob aktáan yaan te' k'iino'oba', ba'ale' ja la 'acho'ob t ia 'a l u ku k'a'ajsiko'ob yaan ya'ab beeta'al a'almajt'aano'ob ba'ax u bin u k'éexpajal ka' u yáanto'ob ba'ax k-tia'al ka' chíinpolta'ak yaayantik yéetel ba'ax k-a'almajt'aano'ob yéetel u k'áatik”. Je'el túun le payal yáanta'al u jach yuumil le óola'.lu'umo'oba', bey u páajtal J A L A L e ' k u u je'ets'el yéetel u A'almaj tsáaik u níib óolalil ti' t'aanil ba'ax yaan u yil t u l á a k a l m á a x k u ba'ax unaj u k'amik yéetel táaktapajalo'ob ti' le pikil u m i a t s i l m a a y a ju'una': Carlos Gómez wíiniko'ob tu petenil Sosa, Pbro. Atilano A. Yucatán. Ceballos Loeza, María

Chéen ba'ale', kex Elisa Chavarrea Chim, yaan le a'almajt'aano'oba', I s id ro Durán Keb, ma' jeets'el wáa yaan u Lourdes Bargas Caporali, chíinpolta'ali', tia'al lelo', Feliciano Sánchez Chan, k'abéetech, teech máax Equipo Indignación; ti' xokik le pikil ju'una', a Fátima Tec Pool yéetel tséel kajtalil yéetel to'on, José Luis García Pérez, tia'al k-jóok'sik táanil m á a x k u b e e t i k u jejeláas kúuchilo'ob ken u jats'utstal le pikilju'un beet u chíinpolta'al u yéetel oochelo'ob u a ' a l m a j t ' a a n i l k - c h ' a ' a m a j a ' . K a ' a kaajalo'ob, tumen je'el bix k'ame'ex ma'alobil le u ya'alik yuum Wenceslao pikilju'una'.

JALAL DERECHOS INDÍGENAS

Revista cultural bilingüe. Búscala en las escuelas y bibliotecaspúblicas.

DIRECTORMiguel Ángel Ku Mis

TRADUCCIONVicente Canché MóoGelmi Rosalva Naal May

DIBUJOS Y FIGURAS Carlos José Duarte Casillas

FOTOGRAFIAFátima Tec Pool

COLABORADORESJorge Luis Canché EscamillaRaúl Morales UhDonny Limber de A. Brito MayFélix Amilcar Escalante CenRaúl Cáceres CarenzoRamiro Suárez HuchimIsidro Durán KebCarlos Gómez SosaEdgar Rodríguez CiméMaría Elisa Chavarrea Chim

OPINIONES, DATOS [email protected]://revistajalal.blogspot.comCel. 999-143-6667

Calle 18 #100 x 21 y 23Colonia CentroHalachó, Yucatán, México

FOTOGRAFÍA DE LA PORTADA Niño sonriente/Sisbicchén/2004José Luis García Pérez

La realización de este programa fue apoyado por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Las opiniones expresadas en los textos, refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, y no necesariamente el de la CDI. La CDI no se hace responsable por daños perjuicios originados por los artículos de los firmantes.

José Luis García Pérez

FÁTIMA DEL ROSARIO TEC Identidad Colectiva y la obra del Programa de Escritores en POOL multidisciplinaria 3 Ciudades que se L e n g u a s I n d í g e n a s d e l [email protected] p r e s e n t ó e n C a m p e c h e , FONCA/CONACULTA, ha L i c e n c i a d a e n C i e n c i a s Campeche. Como museógrafo colaborado en la revista “Nikte Antropológicas con la especialidad destaca un trabajo realizado en t'aan”, “Mirando al Genero” y en Arqueología por la Facultad de colaboración con la NASA. Ha K'áaylay. También ha sido locutora Ciencias Antropológicas de la impartido cursos de artes visuales y de radio en Candela Maya y en Univers idad Autónoma de ha colaborado en equipos creativos radio Yóol iik' del Sistema Rasa y Yucatán (UADY). Integrante del y culturales de instituciones como suplente del noticiero en lengua "Grupo Espeleológico Ajau" de el Museo del Templo Mayor en maya del Canal Trece. Asimismo, Mérida, Yucatán, de la "Fundación México, D.F., la Dirección de ha impartido clases de lengua maya Casa de la Fotografía del Sureste Cultura del Ayuntamiento de en la Facultad de Ingeniería de la A.C." y del grupo de "Mujeres Mérida y en el departamento de UADY y ha sido coordinadora de indígenas en el arte" México, D. F. comunicación del INDEMAYA. E n l a c e y P l a n e a c i ó n d e l Ha tomado varios cursos y talleres Actualmente participa en una INDEMAYA del 2004-2007.y participó en un intercambio exposición multidisciplinaria Actualmente forma parte de la artístico a través del College of internacional EICAI, donde es escuela de Creadores en Lengua Atlantic, Bar Harbor, Maine, E.U. y director general y expositor, maya que coordina la SEP-ICY y es los Talleres de Artes Visuales de la uniéndose a las actividades del directora del Centro Coordinador UADY. Ha sido becada por Festival Internacional de la Ciudad Indígena de la CDI en Maxcanú, Banamex y por el Fondo Estatal de Mérida. Yucatán.para la Cultura y las Artes de Yu c a t á n ( F O E C AY ) . H a CARLOS GÓMEZ SOSA

RODRIGO E. ORDÓÑEZ participado en varias exposiciones Antropólogo de profesión; SOSAf o t o g r á f i c a s c o l e c t i v a s e docente en la Universidad Mérida, Yucatán 1979. Estudió la individuales y en conferencias Pedagógica Nacional (UPN) en l i c e n c i a t u r a d e C i e n c i a s sobre las grutas, cenotes, pozos y Mérida, Yucatán; promotor de la Antropológicas Especializado en cuevas de nuestro Estado. Cuenta Dirección de Culturas Populares Lingüística y Literatura en la con amplia experiencia de campo y del Instituto de Cultura de UADY. Parte de su obra poética varias publicaciones en diarios de Yucatán, escritor y colaborador del está recopilada en la Antología mayor circulación. Hoy día trabaja POR ESTO! e integrante del Venturas, Nubes y Estridencias, en en el INAH y realiza proyectos de Colectivo de Pensadores Mayas Nuevas Voces en el Laberinto, en el e spe l eod i fus ión en va r ios “Felipa Poot”.Suplemento Cultural Arena del municipios de Yucatán.periódico Excélsior y en la Revista Camino Blanco. En Ensayo está JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZrecopilada en el libro Cuadernos de Artista visual multidisciplinario Nacida el 14 de junio del 1977 en Ensayos Universitarios y la Revista con 25 años de actividad en Chumayel, Yucatán. Es Licenciada Andanzas y Tripulaciones, en pintura, dibujo, escultura, grabado, en Ciencias Antropológicas en la Replicante Plus!, así como en la fotografía, arte WEB, arte digital, especialidad en Antropología Revista Soma. Colaboró en el performance e instalaciones. Ha Social por la UADY. Cuenta con periódico Tribuna de Yucatán con par ticipado en más de 40 diplomados en “Historia, arte y las columnas Critic-Arte y e x p o s i c i o n e s c o l e c t i v a s , Religión en el área maya”, Leyendas y Misterios, así como con destacando en los Encuentros “Derechos Humanos de los reportajes sociales y culturales en el Bienales Internacionales Interactiva, pueblos indígenas” y “Género, mismo rotativo. Asimismo tiene la muestra Pásele marchante del d e s a r r o l l o S u s t e n t a b l e e colaboraciones en la sección museo de la Ciudad de Mérida; y la interculturalidad”. Participó en el Paisaje Crítico y Cultura del itinerante Kaaj. Ha realizado ocho seminario “Análisis de la situación periódico Por Esto! La mayoría de exposiciones individuales en el m a y a c o n t e m p o r á n e a . sus trabajos sobre ensayística están Centro Cultural José Martí, el café Inves t ig ac ión comuni ta r i a . recopilados en el siguiente galería Terra Mestiza y la Enfoques y técnicas”. b l o g s p o t : Universidad Marista de Mérida, Ha sido becaria en dos ocasiones

entre otros. Destaca su obra WEB

MARÍA ELISA CHAVARREA CHIM

www.losolvidosliterarios.blogspot.

Page 3: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

U T’AAN MÁAX BEETIKEDITORIAL

D

U T'AAN MAAX BEETIK 3

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

n este número la Congreso de la Unión, Er e v i s t a J A L A L s o m o s l o s m i s m o s dedica sus páginas a los i n d í g e n a s “ q u i é n e s derechos de nuestros debemos llevar nuestros pueblos autóctonos. La intereses a los congresos y temática recopila diversas de plasmar en las leyes voces que nos recuerdan nuestras demandas y que a pe s a r d e l a aspiraciones”. He aquí la legislación vigente, aún invitación.quedan tareas pendientes JALAL hace público su pa r a que l a s l e y e s sincero agradecimiento a realmente favorezcan a los colaboradores de este los verdaderos dueños de número: Carlos Gómez estas benditas tierras, tal Sosa, Jorge Luis Canché es el caso específico de la Escamilla, Pbro. Atilano expedición de la Ley A. Ceballos Loeza, María Reglamentaria en Materia Elisa Chavarrea Chim, de Derechos y Cultura del I s i d ro Durán Keb, Pueblo Maya de Yucatán. Lourdes Bargas Caporali, Pero por sí solas las leyes Feliciano Sánchez Chan, no son garantía para el Equipo Indignación; y a cumplimiento, siempre Fátima Tec Pool y José será indispensable que Luis García Pérez, cuyas usted, amable lector, su imágenes enga lanan vec ino y noso t ro s, sobremanera los textos. promovamos diversos Que disfruten la revista.e s p a c i o s p a r a e l reconocimiento de los derechos de nuestros pueblos, pues como dice We n c e s l a o H e r r e r a Coyac, secretario de la Comisión de Asuntos i n d í g e n a s d e l H .

e' u pikil ju'unil Herrera Coyac, u j-no'ojil J A L A L a ' k u u Molayil ba'ax yaan u yil T

y e ' e s p a j a l u yéetel Máasewal kaajo'ob a ' a l m a j t ' a a n i l o ' o b t i ' u C h í i n p o l t a ' a l máasewal wíiniko'ob. múuch'il Noj Lu'um, Yéetel le meyaja' ku to'on le máasewaalo'on y é e s p a j a l j e j e l á a s “ m á a x o ' o b u n a j u j u u m t ' a a n o ' o b k u b i s i k o ' o b b a ' a x k'a'ajsiko'ob a'almajt'aan k'a’ana'anti'ob aktáan yaan te' k'iino'oba', ba'ale' ja la 'acho'ob t ia 'a l u ku k'a'ajsiko'ob yaan ya'ab beeta'al a'almajt'aano'ob ba'ax u bin u k'éexpajal ka' u yáanto'ob ba'ax k-tia'al ka' chíinpolta'ak yaayantik yéetel ba'ax k-a'almajt'aano'ob yéetel u k'áatik”. Je'el túun le payal yáanta'al u jach yuumil le óola'.lu'umo'oba', bey u páajtal J A L A L e ' k u u je'ets'el yéetel u A'almaj tsáaik u níib óolalil ti' t'aanil ba'ax yaan u yil t u l á a k a l m á a x k u ba'ax unaj u k'amik yéetel táaktapajalo'ob ti' le pikil u m i a t s i l m a a y a ju'una': Carlos Gómez wíiniko'ob tu petenil Sosa, Pbro. Atilano A. Yucatán. Ceballos Loeza, María

Chéen ba'ale', kex Elisa Chavarrea Chim, yaan le a'almajt'aano'oba', I s id ro Durán Keb, ma' jeets'el wáa yaan u Lourdes Bargas Caporali, chíinpolta'ali', tia'al lelo', Feliciano Sánchez Chan, k'abéetech, teech máax Equipo Indignación; ti' xokik le pikil ju'una', a Fátima Tec Pool yéetel tséel kajtalil yéetel to'on, José Luis García Pérez, tia'al k-jóok'sik táanil m á a x k u b e e t i k u jejeláas kúuchilo'ob ken u jats'utstal le pikilju'un beet u chíinpolta'al u yéetel oochelo'ob u a ' a l m a j t ' a a n i l k - c h ' a ' a m a j a ' . K a ' a kaajalo'ob, tumen je'el bix k'ame'ex ma'alobil le u ya'alik yuum Wenceslao pikilju'una'.

JALAL DERECHOS INDÍGENAS

Revista cultural bilingüe. Búscala en las escuelas y bibliotecaspúblicas.

DIRECTORMiguel Ángel Ku Mis

TRADUCCIONVicente Canché MóoGelmi Rosalva Naal May

DIBUJOS Y FIGURAS Carlos José Duarte Casillas

FOTOGRAFIAFátima Tec Pool

COLABORADORESJorge Luis Canché EscamillaRaúl Morales UhDonny Limber de A. Brito MayFélix Amilcar Escalante CenRaúl Cáceres CarenzoRamiro Suárez HuchimIsidro Durán KebCarlos Gómez SosaEdgar Rodríguez CiméMaría Elisa Chavarrea Chim

OPINIONES, DATOS [email protected]://revistajalal.blogspot.comCel. 999-143-6667

Calle 18 #100 x 21 y 23Colonia CentroHalachó, Yucatán, México

FOTOGRAFÍA DE LA PORTADA Niño sonriente/Sisbicchén/2004José Luis García Pérez

La realización de este programa fue apoyado por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Las opiniones expresadas en los textos, refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, y no necesariamente el de la CDI. La CDI no se hace responsable por daños perjuicios originados por los artículos de los firmantes.

José Luis García Pérez

FÁTIMA DEL ROSARIO TEC Identidad Colectiva y la obra del Programa de Escritores en POOL multidisciplinaria 3 Ciudades que se L e n g u a s I n d í g e n a s d e l [email protected] p r e s e n t ó e n C a m p e c h e , FONCA/CONACULTA, ha L i c e n c i a d a e n C i e n c i a s Campeche. Como museógrafo colaborado en la revista “Nikte Antropológicas con la especialidad destaca un trabajo realizado en t'aan”, “Mirando al Genero” y en Arqueología por la Facultad de colaboración con la NASA. Ha K'áaylay. También ha sido locutora Ciencias Antropológicas de la impartido cursos de artes visuales y de radio en Candela Maya y en Univers idad Autónoma de ha colaborado en equipos creativos radio Yóol iik' del Sistema Rasa y Yucatán (UADY). Integrante del y culturales de instituciones como suplente del noticiero en lengua "Grupo Espeleológico Ajau" de el Museo del Templo Mayor en maya del Canal Trece. Asimismo, Mérida, Yucatán, de la "Fundación México, D.F., la Dirección de ha impartido clases de lengua maya Casa de la Fotografía del Sureste Cultura del Ayuntamiento de en la Facultad de Ingeniería de la A.C." y del grupo de "Mujeres Mérida y en el departamento de UADY y ha sido coordinadora de indígenas en el arte" México, D. F. comunicación del INDEMAYA. E n l a c e y P l a n e a c i ó n d e l Ha tomado varios cursos y talleres Actualmente participa en una INDEMAYA del 2004-2007.y participó en un intercambio exposición multidisciplinaria Actualmente forma parte de la artístico a través del College of internacional EICAI, donde es escuela de Creadores en Lengua Atlantic, Bar Harbor, Maine, E.U. y director general y expositor, maya que coordina la SEP-ICY y es los Talleres de Artes Visuales de la uniéndose a las actividades del directora del Centro Coordinador UADY. Ha sido becada por Festival Internacional de la Ciudad Indígena de la CDI en Maxcanú, Banamex y por el Fondo Estatal de Mérida. Yucatán.para la Cultura y las Artes de Yu c a t á n ( F O E C AY ) . H a CARLOS GÓMEZ SOSA

RODRIGO E. ORDÓÑEZ participado en varias exposiciones Antropólogo de profesión; SOSAf o t o g r á f i c a s c o l e c t i v a s e docente en la Universidad Mérida, Yucatán 1979. Estudió la individuales y en conferencias Pedagógica Nacional (UPN) en l i c e n c i a t u r a d e C i e n c i a s sobre las grutas, cenotes, pozos y Mérida, Yucatán; promotor de la Antropológicas Especializado en cuevas de nuestro Estado. Cuenta Dirección de Culturas Populares Lingüística y Literatura en la con amplia experiencia de campo y del Instituto de Cultura de UADY. Parte de su obra poética varias publicaciones en diarios de Yucatán, escritor y colaborador del está recopilada en la Antología mayor circulación. Hoy día trabaja POR ESTO! e integrante del Venturas, Nubes y Estridencias, en en el INAH y realiza proyectos de Colectivo de Pensadores Mayas Nuevas Voces en el Laberinto, en el e spe l eod i fus ión en va r ios “Felipa Poot”.Suplemento Cultural Arena del municipios de Yucatán.periódico Excélsior y en la Revista Camino Blanco. En Ensayo está JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZrecopilada en el libro Cuadernos de Artista visual multidisciplinario Nacida el 14 de junio del 1977 en Ensayos Universitarios y la Revista con 25 años de actividad en Chumayel, Yucatán. Es Licenciada Andanzas y Tripulaciones, en pintura, dibujo, escultura, grabado, en Ciencias Antropológicas en la Replicante Plus!, así como en la fotografía, arte WEB, arte digital, especialidad en Antropología Revista Soma. Colaboró en el performance e instalaciones. Ha Social por la UADY. Cuenta con periódico Tribuna de Yucatán con par ticipado en más de 40 diplomados en “Historia, arte y las columnas Critic-Arte y e x p o s i c i o n e s c o l e c t i v a s , Religión en el área maya”, Leyendas y Misterios, así como con destacando en los Encuentros “Derechos Humanos de los reportajes sociales y culturales en el Bienales Internacionales Interactiva, pueblos indígenas” y “Género, mismo rotativo. Asimismo tiene la muestra Pásele marchante del d e s a r r o l l o S u s t e n t a b l e e colaboraciones en la sección museo de la Ciudad de Mérida; y la interculturalidad”. Participó en el Paisaje Crítico y Cultura del itinerante Kaaj. Ha realizado ocho seminario “Análisis de la situación periódico Por Esto! La mayoría de exposiciones individuales en el m a y a c o n t e m p o r á n e a . sus trabajos sobre ensayística están Centro Cultural José Martí, el café Inves t ig ac ión comuni ta r i a . recopilados en el siguiente galería Terra Mestiza y la Enfoques y técnicas”. b l o g s p o t : Universidad Marista de Mérida, Ha sido becaria en dos ocasiones

entre otros. Destaca su obra WEB

MARÍA ELISA CHAVARREA CHIM

www.losolvidosliterarios.blogspot.

Page 4: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

A PROPÓSITO DE LOS DERECHOS DEL PUEBLO MAYAESPECIAL/REVISTA JALAL

T´AAN YÓO´LAL BA´AX UNAJ U K´AMIK MAAYA KAAJO´OB

K'A'ANAN T'AAN /PIKIL JU'UN JALAL

rabajar de cerca con el Pueblo Maya produce T

grandes descubrimientos y admiración por el enorme legado histórico que debemos a este pueblo originario. De manera personal, ha sido también el camino para establecer una nueva visión y conciencia sobre el papel que los artistas jugamos en el f o r t a l e c i m i e n t o y mantenimiento de las formas de organización social, lengua y costumbres de estos p ueb l o s , a s í co m o l a responsabilidad por atender y evaluar los procesos de adaptación a que se enfrentan día a día. Las imágenes que conforman la colección de Pueblo Maya que presento en este número de la revista JALAL, y que forman parte de la exposición actual de la galería del Centro Cultural de la Universidad Autónoma de Yucatán, representan un descubrimiento, un legado de los mayas para el mundo y un recordatorio de nuestra función y alcances para participar de una sociedad igual i tar ia y sól ida en términos culturales.

José Luis García Pérez

yúuchul meyaj tia'al UMaaya Kaaje' ku beetik u páajtal u yila'al túunben ba'alo'ob yéetel u chíinpolta'al úuchben ba'alo'ob yaan te' máasewal kaaja'. Bey xano', tene' klu páajtal in wa'alik ts'o'ok u beetik u jelpajal in paktik yéetel in na'atik bix k m e y a j y é e t e l b i x ktáakmuk'tik u yúuchben much'kubáa máako'ob, bix u t'aano'ob, yéetel ba'ax suuk u beetik kaajo'ob, bey xano', u k'a'ana'anil u yila'al wáa ma'alob yéetel tuláakal ba'ax ku beeta'al tia'al u jóok'sa'al t á a n i l l e k a a j o ' o b a ' . Oochelo'ob k e'esik ti' le pikil ju'una' ku ye'esiko'ob bix maaya kaaj yéetel ku páajtal u yila'al tu kúuchil e'esaj oochelo'ob yaan Centro Cultural de la Universidad Autónoma de Yucatán, yéetel le meyaja' ku páajtal u ye'espajal ti' tuláakal yóok'ol kaab bix maaya kaajo'ob, bey xano', ku k'a'ajsikto'on ba'ax kmeyaj yéetel tak tu'ux ku páajtal k mul beetike'ex jup'éel ma'alob kaaj.

Page 5: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

A PROPÓSITO DE LOS DERECHOS DEL PUEBLO MAYAESPECIAL/REVISTA JALAL

T´AAN YÓO´LAL BA´AX UNAJ U K´AMIK MAAYA KAAJO´OB

K'A'ANAN T'AAN /PIKIL JU'UN JALAL

rabajar de cerca con el Pueblo Maya produce T

grandes descubrimientos y admiración por el enorme legado histórico que debemos a este pueblo originario. De manera personal, ha sido también el camino para establecer una nueva visión y conciencia sobre el papel que los artistas jugamos en el f o r t a l e c i m i e n t o y mantenimiento de las formas de organización social, lengua y costumbres de estos p ueb l o s , a s í co m o l a responsabilidad por atender y evaluar los procesos de adaptación a que se enfrentan día a día. Las imágenes que conforman la colección de Pueblo Maya que presento en este número de la revista JALAL, y que forman parte de la exposición actual de la galería del Centro Cultural de la Universidad Autónoma de Yucatán, representan un descubrimiento, un legado de los mayas para el mundo y un recordatorio de nuestra función y alcances para participar de una sociedad igual i tar ia y sól ida en términos culturales.

José Luis García Pérez

yúuchul meyaj tia'al UMaaya Kaaje' ku beetik u páajtal u yila'al túunben ba'alo'ob yéetel u chíinpolta'al úuchben ba'alo'ob yaan te' máasewal kaaja'. Bey xano', tene' klu páajtal in wa'alik ts'o'ok u beetik u jelpajal in paktik yéetel in na'atik bix k m e y a j y é e t e l b i x ktáakmuk'tik u yúuchben much'kubáa máako'ob, bix u t'aano'ob, yéetel ba'ax suuk u beetik kaajo'ob, bey xano', u k'a'ana'anil u yila'al wáa ma'alob yéetel tuláakal ba'ax ku beeta'al tia'al u jóok'sa'al t á a n i l l e k a a j o ' o b a ' . Oochelo'ob k e'esik ti' le pikil ju'una' ku ye'esiko'ob bix maaya kaaj yéetel ku páajtal u yila'al tu kúuchil e'esaj oochelo'ob yaan Centro Cultural de la Universidad Autónoma de Yucatán, yéetel le meyaja' ku páajtal u ye'espajal ti' tuláakal yóok'ol kaab bix maaya kaajo'ob, bey xano', ku k'a'ajsikto'on ba'ax kmeyaj yéetel tak tu'ux ku páajtal k mul beetike'ex jup'éel ma'alob kaaj.

Page 6: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

TUUKUL TS 7

'ÍIB

Máax beet loobe' ku páajtal u 2000:70).beeta'al u bo'ol k'ebaan U sa'asik si'ipil máax tumen u láak'tsilo'ob máax tu loobinta'abij. Lela' ku kiinsajo' wáa ku páajtal xan u k'abéetkuunsa'al le k'iin palitsilta'al wáa jach paal ti' ts'o'ok u laj ojéelta'al bix máax tu beetaj loobo', bey úuchik loob' wáa ba'ax xan je'el u béeytal u táaj bo'ol mma' unaj u beeta'al je'el yéetel taak'in yóo'lal k'aas tu bix unaje'. Junp'éel chíikul beetaje', wáa mina'an u ku ye'esik le ba'ax ts'o'ok u tuukul u beetik loobe' ku ya'ala'ala' leti' le k'iin ts'o'ok páajtal u k'ubik juntúul u chu'ukul wáa máax yéetel palitsil, ba'ale' wáa ma' tu uláak' ma' ts'oka'an u beeli', páajtal u bo'ole' je'el u páajtal wáa ku je'ets'el yaan u ko'onol je'e bix palitsile', patk'ebaane', máaxo'ob je'e bix u yúuchul ti' ookole'” jets'ik u yajil loobe' ku (Enciclopedia Yucatanense k'ubiko'ob patk'ebaan ti' 1979:206). íichantsil loobinta'ab tia'al Bix u beeta'al aktáan kaaj. “ka' u tukult wáa ku sa'asik Kúuchil tu'ux ku beeta'al xot' si'ipil wáa ku kiinsik” ó o l e ' P ó o p i l n a j w á a ( E n c i c l o p e d i a Popolnaj, u k'áat u ya'ale' “u Yucaatanense 1979:209).najil kaaj” (Ruz 1982:1133) Le ku beeta'al xan “ti' ku much'tal máako'ob yéetel jkiinsaj máak, ba'ale' tia'al u tsikbalta'al tuláakal “ w á a p a a l e ' m á a x ba'ax yaan u yil yéettel kaaji', kiinsajnaje' je'el u páajtal u ku ch'a'achibta'al xan bix kun p'áatal je'el bix palitsile', beeta'ak noj meryajo'ob, ba'ale' wáa mina'an u yóol óok'ot yéetel k'aayo'ob (Ruz kiinsaj ka'ache', je'el u 1982:133).

páajtal u k'ubik juntúul Landae' ku ya'alik Popolnaje' u palitsil yóo'lal máax tu “u kúuchil tu'ux ku much'kubáa kiinsaje'”. máako'ob tia'al u tsikbalo'ob

Bix u páajtal u bo'ota'al yóo'lal jejelás ba'ax taak u loob beeta'an. Máaxo'ob koniko'ob wáa u maniko'ob, u

tsoliko'ob bix kun beeta'ak ku jets'iko'ob bo'ole' ku noj meyajo'ob yéetel u y a ' a l i ko ' o b x a n k a ' je'ets'el xan óok'oto'ob yéetel bo'olta'ak loob beeta'an, k'aayo'ob” (Ruz 1982:133). wáa ma' tu páajtal u su'utul Yéetel le ts'íibo'oba' ku u jeele', ka' bo'ota'ak yéetel páajtal k-ilik ti' junp'éel xot' u jeel wáa ka' k'u'ubuk óole' ku táakpajal tuláakal uláak' ba'al (je'el bix le k'iin máax yaan u yilo'ob yéetel le ku bo'ota'al yóo'lal u ba'ax ucha'ano'. Te' kúuchila', kiinsa'al máake') Bo'ole' ku kun ts'o'okok u je'ets'el ba'ax páajtal u beeta'al tumen le kun beeta'ake', ku xo'okol máax beet loobo' wáa k'a'am aktáan kaaj (Pérez tumen u láak'alo'ob wáa u 1943:88) Bey u yojéeltik kaaj y é e t ó o l o ' o b k u ba'ax tukulta'ab yóo'lal máax much'ikuba'ob tia'al u tu beetaj k'aaso', “mina'an bo'oto'ob p'aax (herrera uláak' ba'ax ka'ajsik chéen u 2000:100).k'ajla'ay kaaj” (Herrera

que se realizaban las una vez que éste era reuniones para discutir los comprobado, el tribunal de asuntos de la población y se juzgamiento determinaba preparaban las ceremonias, que el marido ofendido tenía danzas y cantos" (Ruz 1982: p lena d i spos ic ión de l 133). ofensor y "que tenía derecho Landa señala que Popolná de perdonarlo o matarlo" era "el lugar de reunión de (Enciclopedia Yucatanense los hombres para discutir 1979: 209).negocios, preparar las En el homicidio, el asesino ceremonias y organizar las sufría la misma suerte, pero danzas y los cantos" (Ruz "si era menor de edad el 1982: 133). De estos matador, quedaba hecho escritos podemos ver que esclavo; pero si la muerte t o d a s l a s p a r t e s había sido causal y no interventoras en el proceso maliciosamente, pagaba un se reunían a dirimir las esclavo por el muerto." controversias de derecho; los jueces, el acusado, el La exis tencia de la ofendido y los medianeros reparación del daño. Los se juntaban a debatir el jueces al dictar sus sentencias juicio. En este lugar, una vez o r d e n a b a n q u e s e que las sentencias y compensara el daño causado resoluciones del derecho por la persona, y si no podía maya eran tomadas, se ser reintegrado el daño a su procedía a leerlas en voz estado original, que se pagara alta: "las sentencias eran ese perjuicio, o bien, que se dictadas a viva voz" (Pérez entregara una cosa por otra 1943: 88) dirigiéndose el (como en el pago por el lector al pueblo, quien de muerto). La reparación del e s a manera quedaba daño podía ser efectuada por e n t e r a d o d e l a s la misma persona que había determinaciones de los efectuado el perjuicio, o bien jueces, "no existiendo más por los familiares o amigos documento que la memoria de quienes podían proceder del pueblo" (Herrera 2000: de manera solidaria al pago 70). de la deuda (Herrera 2000:

100).El perdón del ofendido. Esta figura se practicaba en Existencia del arbitrio virtud del conocimiento de judicial. Los jueces mayas l a s ag ravantes y l a s conocieron y practicaron el e x c l u y e n t e s d e arbitrio judicial (facultad responsabil idad en la otorgada al juez para poder comisión de algún delito o personalizar una sentencia de cualquier situación de acuerdo al estudio del contraria a la moral y caso). Al respecto, en el c o s t u m b r e s d e e s t a v o c a b u l a r i o m a y a civilización. El ejemplo más encontramos la expresión claro se encuentra en el "Xotil tumut: Juicio del juez. delito de adulterio, ya que Arbitrio, sentencia judicial”

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

Antes de la llegada de los e s p a ñ o l e s l o s m a y a s practicaban un tipo de d e r e c h o l l a m a d o consuetudinario porque estaba fundamentado en el uso y la costumbre. Los pleitos, juicios, contratos, por señalar algunos, eran orales y en ella tomaban parte jueces, litigantes y testigos. Los jueces recibían regalos de las partes en pleito, aunque se decía que eran imparciales. Los mayas tenían distinción entre los pleitos c o m e t i d o s c o n premeditación, alevosía y ventaja y los delitos no causales. No existía la cárcel, pues a los culpables se les condenaba a muerte, o se les sometía a trabajos forzados. La esclavitud era una sanción legal, así como poner al culpable en manos del ofendido, aún en casos de homicidio. Se basaban en la v e n g a n z a , n o e n l a protección de la sociedad. Por su parte los parientes del deudor tenían que pagar las deudas. A los rateros se les obligaba a devolver lo robado (o algo del mismo valor). De no hacerlo pagaba con una cuota de esclavitud. El adulterio, la traición, el incendio, la violación y el homicidio eran pena de muerte segura. A los presos se les ataban las manos a la espalda y se les ponía una collera al cuello y un castigo degradante era rapar al delincuente. El antropólogo José Israel Herrera, en el ensayo Algunas características del derecho maya prehispánico, detalla algunas

particularidades principales d e l d e r e c h o m a y a prehispánico, enfocado de manera especial en el área de la Península de Yucatán hasta el año de 1542, fecha de la fundación de la ciudad d e M é r i d a y d e l a i m p l a n t a c i ó n d e l a l e g i s l a c i ó n c o l o n i a l española. Veamos. Diferenciación entre delitos dolosos y delitos culposos. Los mayas "acostumbraban antes de resolver los litigios, estudiar el grado de justicia o injusticia que cabía a las partes. Asimismo hacían una distinción entre los delitos intencionales y los causales" (Enciclopedia Yucatanense 1979: 203). Dice R. Roys que al homicida se aplicaba la misma muerte que él había producido. El criminal podía ser condenado a la última pena por los deudos del difunto o, en su defecto, quedar en calidad de esclavo de aquéllos, si era más joven que su víctima, o b i e n p a g a r l e s u n a i n d e m n i z a c i ó n considerable, ya en dinero o cosas preciosas o dando un esclavo si el homicidio había s ido casua l , y probablemente si no podía pagar se le vendía como esclavo, como en el caso del hur to" (Encic lopedia Yucatanense 1979: 206). Procedimiento público. El lugar de juzgamiento era la Popilná o Popolná que significa "Casa del pueblo"

(Ruz 1982: 133) y "en las

Ka'al iki l ma' k'uchuk Wáa ma' tu beetike' ku páajtal kastelan wíiniko'obe' , u beetikubáa palitsil junp'íit maayaobe' ku kuxtalo'ob k'iin. U chu'ukul xiib wáa yéetel u tuukulil ba'ax ko'olel yéetel uláak' ma' k'abéet yéetel ba'ax suuk u ts'oka'an u beel yéetele', u beeta'al. Ba'atelo'ob, ts'aaj beeta'al u jela'anil ti' ba'ax yajil, mokt'aano'ob yéetel jeets'el wáa mokt'anta'an, u uláak' ya'ab ba'alo'obe', ku yeelsa'al ba'alo'ob, u beeta'al beeta'al chéen yéetel t'aan, u yóol máak yéetel u kiinsa'al beyo', ichil le ba'alo'oba' ku máake', ku bo'ota'al yéetel táakpaja l báakabo'ob, ki insaj .Ti ' máaxo'ob u l á a t ' p a ch o ' o b y é e t e l beetmo'ob ba'ax k'aase' ku m á a x o ' o b i l i k . K e x k'a 'axal u k'abo'ob tu báakako'ob ku k'amiko'ob paacho'ob yéetel ku ts'abal s i i b a l t i ' m á a x k u nu'ukul tu kaal beeta'an ba'atelo'obe', lelo' ma' tu yéetel k'éewel, uláak' ba'ax beetik u chinik u tuukulo'ob jach ku beetik u paj su'utal yóo'lal tu'ux ma' unaji'. máake' u beeta'al u ts'i'ikil.

Maaya wíiniko'obe' ku Aj xaak'al kuxtal jatsiko'ob jejeláas ba'atel ku úuchben máako'ob José beeta'al, bey túuno' yaan le Israel Herrerae', ti' junp'éel ku tukul ta 'a l u yáax ts'iib ku k'aba'atik U junp'íitil beeta'alo', le ku beeta'al u a'almaj t 'aan úuchben tumen ku k'exik u tuukulil maaya'ob, ku ya'alik bix u ba'ax u yáax a'almaj, yéetel y ú u c h u l t u l á a k a l l e le ku beeta'al tumen ku ba'alo'oba', ku jets'ik bix tukulta'al yaan u páajtalil ka'ach tu petenil yucatán tak yóok'ol le uláak'o', bey tu ja'abil 1542, u ja'abil xano', yaan le ku beeta'al chu'unpajik u beeta'al u noj mina'an u tuukulil ka'ach kaajil T-Ho' yéetel je'ets'ik u ba ' ax kun úuchuko ' . káajal u meyajta'al kastelan Mina'an u kúuchil u k'a'alal a'almaj t'aan. Ko'one'ex ilik.máak, tumen máax ku U Jela'anil ichil loob ku tukulta'al beet loobe' ku tukulta'al wáa ma' ku kiinsa'al wáa ku beeta'al u tukulta'al u beeta'al. beetik yaj meyajo'ob. U Maayaobe' “tia'al u páajtal u palitsilta'al máake' junp'éel ya'aliko'ob wáa yaan u bo'ol ts'aa yajil ku éejenta'al, bey máak yóo'lal b'ax k'aas u xan u k'u'ubul tu k'ab máax b e e t m a j e ' , k ' a b é e t u loobinta'ab le máax beet ti' xak'altiko'ob ma'alo'ob bix k'aaso'. Tuláakal ba'axe' ku úuchik tuláakal ba'ax, Bey suut tu paach u sutiko'ob túuno' ku jatsiko'obichil wáa ba'ax ku beeta'alti'ob, ma' ti' anchaj u yóol u beeta'al wáa u kalaantiko'ob kaaji'. Bey m a ' ” ( E n c i c l o p e d i a xano' u láak'tsil máax yaan u Yucatanense 1979:203) Ku p'aaxe' unaj u bo'olo'ob ya'alik R. Royse', máax ku xan. kiinsik máake' ku beeta'alti'

Máax ku yookole' xan ba'ax tu beetaj. ku beeta'al u sutik u p'aax (wáa ba'ax keet u tojol).

REVISTA JALAL . ENSAYO

TUUKUL TS6

'ÍIB

Page 7: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

TUUKUL TS 7

'ÍIB

Máax beet loobe' ku páajtal u 2000:70).beeta'al u bo'ol k'ebaan U sa'asik si'ipil máax tumen u láak'tsilo'ob máax tu loobinta'abij. Lela' ku kiinsajo' wáa ku páajtal xan u k'abéetkuunsa'al le k'iin palitsilta'al wáa jach paal ti' ts'o'ok u laj ojéelta'al bix máax tu beetaj loobo', bey úuchik loob' wáa ba'ax xan je'el u béeytal u táaj bo'ol mma' unaj u beeta'al je'el yéetel taak'in yóo'lal k'aas tu bix unaje'. Junp'éel chíikul beetaje', wáa mina'an u ku ye'esik le ba'ax ts'o'ok u tuukul u beetik loobe' ku ya'ala'ala' leti' le k'iin ts'o'ok páajtal u k'ubik juntúul u chu'ukul wáa máax yéetel palitsil, ba'ale' wáa ma' tu uláak' ma' ts'oka'an u beeli', páajtal u bo'ole' je'el u páajtal wáa ku je'ets'el yaan u ko'onol je'e bix palitsile', patk'ebaane', máaxo'ob je'e bix u yúuchul ti' ookole'” jets'ik u yajil loobe' ku (Enciclopedia Yucatanense k'ubiko'ob patk'ebaan ti' 1979:206). íichantsil loobinta'ab tia'al Bix u beeta'al aktáan kaaj. “ka' u tukult wáa ku sa'asik Kúuchil tu'ux ku beeta'al xot' si'ipil wáa ku kiinsik” ó o l e ' P ó o p i l n a j w á a ( E n c i c l o p e d i a Popolnaj, u k'áat u ya'ale' “u Yucaatanense 1979:209).najil kaaj” (Ruz 1982:1133) Le ku beeta'al xan “ti' ku much'tal máako'ob yéetel jkiinsaj máak, ba'ale' tia'al u tsikbalta'al tuláakal “ w á a p a a l e ' m á a x ba'ax yaan u yil yéettel kaaji', kiinsajnaje' je'el u páajtal u ku ch'a'achibta'al xan bix kun p'áatal je'el bix palitsile', beeta'ak noj meryajo'ob, ba'ale' wáa mina'an u yóol óok'ot yéetel k'aayo'ob (Ruz kiinsaj ka'ache', je'el u 1982:133).

páajtal u k'ubik juntúul Landae' ku ya'alik Popolnaje' u palitsil yóo'lal máax tu “u kúuchil tu'ux ku much'kubáa kiinsaje'”. máako'ob tia'al u tsikbalo'ob

Bix u páajtal u bo'ota'al yóo'lal jejelás ba'ax taak u loob beeta'an. Máaxo'ob koniko'ob wáa u maniko'ob, u

tsoliko'ob bix kun beeta'ak ku jets'iko'ob bo'ole' ku noj meyajo'ob yéetel u y a ' a l i ko ' o b x a n k a ' je'ets'el xan óok'oto'ob yéetel bo'olta'ak loob beeta'an, k'aayo'ob” (Ruz 1982:133). wáa ma' tu páajtal u su'utul Yéetel le ts'íibo'oba' ku u jeele', ka' bo'ota'ak yéetel páajtal k-ilik ti' junp'éel xot' u jeel wáa ka' k'u'ubuk óole' ku táakpajal tuláakal uláak' ba'al (je'el bix le k'iin máax yaan u yilo'ob yéetel le ku bo'ota'al yóo'lal u ba'ax ucha'ano'. Te' kúuchila', kiinsa'al máake') Bo'ole' ku kun ts'o'okok u je'ets'el ba'ax páajtal u beeta'al tumen le kun beeta'ake', ku xo'okol máax beet loobo' wáa k'a'am aktáan kaaj (Pérez tumen u láak'alo'ob wáa u 1943:88) Bey u yojéeltik kaaj y é e t ó o l o ' o b k u ba'ax tukulta'ab yóo'lal máax much'ikuba'ob tia'al u tu beetaj k'aaso', “mina'an bo'oto'ob p'aax (herrera uláak' ba'ax ka'ajsik chéen u 2000:100).k'ajla'ay kaaj” (Herrera

que se realizaban las una vez que éste era reuniones para discutir los comprobado, el tribunal de asuntos de la población y se juzgamiento determinaba preparaban las ceremonias, que el marido ofendido tenía danzas y cantos" (Ruz 1982: p lena d i spos ic ión de l 133). ofensor y "que tenía derecho Landa señala que Popolná de perdonarlo o matarlo" era "el lugar de reunión de (Enciclopedia Yucatanense los hombres para discutir 1979: 209).negocios, preparar las En el homicidio, el asesino ceremonias y organizar las sufría la misma suerte, pero danzas y los cantos" (Ruz "si era menor de edad el 1982: 133). De estos matador, quedaba hecho escritos podemos ver que esclavo; pero si la muerte t o d a s l a s p a r t e s había sido causal y no interventoras en el proceso maliciosamente, pagaba un se reunían a dirimir las esclavo por el muerto." controversias de derecho; los jueces, el acusado, el La exis tencia de la ofendido y los medianeros reparación del daño. Los se juntaban a debatir el jueces al dictar sus sentencias juicio. En este lugar, una vez o r d e n a b a n q u e s e que las sentencias y compensara el daño causado resoluciones del derecho por la persona, y si no podía maya eran tomadas, se ser reintegrado el daño a su procedía a leerlas en voz estado original, que se pagara alta: "las sentencias eran ese perjuicio, o bien, que se dictadas a viva voz" (Pérez entregara una cosa por otra 1943: 88) dirigiéndose el (como en el pago por el lector al pueblo, quien de muerto). La reparación del e s a manera quedaba daño podía ser efectuada por e n t e r a d o d e l a s la misma persona que había determinaciones de los efectuado el perjuicio, o bien jueces, "no existiendo más por los familiares o amigos documento que la memoria de quienes podían proceder del pueblo" (Herrera 2000: de manera solidaria al pago 70). de la deuda (Herrera 2000:

100).El perdón del ofendido. Esta figura se practicaba en Existencia del arbitrio virtud del conocimiento de judicial. Los jueces mayas l a s ag ravantes y l a s conocieron y practicaron el e x c l u y e n t e s d e arbitrio judicial (facultad responsabil idad en la otorgada al juez para poder comisión de algún delito o personalizar una sentencia de cualquier situación de acuerdo al estudio del contraria a la moral y caso). Al respecto, en el c o s t u m b r e s d e e s t a v o c a b u l a r i o m a y a civilización. El ejemplo más encontramos la expresión claro se encuentra en el "Xotil tumut: Juicio del juez. delito de adulterio, ya que Arbitrio, sentencia judicial”

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

Antes de la llegada de los e s p a ñ o l e s l o s m a y a s practicaban un tipo de d e r e c h o l l a m a d o consuetudinario porque estaba fundamentado en el uso y la costumbre. Los pleitos, juicios, contratos, por señalar algunos, eran orales y en ella tomaban parte jueces, litigantes y testigos. Los jueces recibían regalos de las partes en pleito, aunque se decía que eran imparciales. Los mayas tenían distinción entre los pleitos c o m e t i d o s c o n premeditación, alevosía y ventaja y los delitos no causales. No existía la cárcel, pues a los culpables se les condenaba a muerte, o se les sometía a trabajos forzados. La esclavitud era una sanción legal, así como poner al culpable en manos del ofendido, aún en casos de homicidio. Se basaban en la v e n g a n z a , n o e n l a protección de la sociedad. Por su parte los parientes del deudor tenían que pagar las deudas. A los rateros se les obligaba a devolver lo robado (o algo del mismo valor). De no hacerlo pagaba con una cuota de esclavitud. El adulterio, la traición, el incendio, la violación y el homicidio eran pena de muerte segura. A los presos se les ataban las manos a la espalda y se les ponía una collera al cuello y un castigo degradante era rapar al delincuente. El antropólogo José Israel Herrera, en el ensayo Algunas características del derecho maya prehispánico, detalla algunas

particularidades principales d e l d e r e c h o m a y a prehispánico, enfocado de manera especial en el área de la Península de Yucatán hasta el año de 1542, fecha de la fundación de la ciudad d e M é r i d a y d e l a i m p l a n t a c i ó n d e l a l e g i s l a c i ó n c o l o n i a l española. Veamos. Diferenciación entre delitos dolosos y delitos culposos. Los mayas "acostumbraban antes de resolver los litigios, estudiar el grado de justicia o injusticia que cabía a las partes. Asimismo hacían una distinción entre los delitos intencionales y los causales" (Enciclopedia Yucatanense 1979: 203). Dice R. Roys que al homicida se aplicaba la misma muerte que él había producido. El criminal podía ser condenado a la última pena por los deudos del difunto o, en su defecto, quedar en calidad de esclavo de aquéllos, si era más joven que su víctima, o b i e n p a g a r l e s u n a i n d e m n i z a c i ó n considerable, ya en dinero o cosas preciosas o dando un esclavo si el homicidio había s ido casua l , y probablemente si no podía pagar se le vendía como esclavo, como en el caso del hur to" (Encic lopedia Yucatanense 1979: 206). Procedimiento público. El lugar de juzgamiento era la Popilná o Popolná que significa "Casa del pueblo"

(Ruz 1982: 133) y "en las

Ka'al iki l ma' k'uchuk Wáa ma' tu beetike' ku páajtal kastelan wíiniko'obe' , u beetikubáa palitsil junp'íit maayaobe' ku kuxtalo'ob k'iin. U chu'ukul xiib wáa yéetel u tuukulil ba'ax ko'olel yéetel uláak' ma' k'abéet yéetel ba'ax suuk u ts'oka'an u beel yéetele', u beeta'al. Ba'atelo'ob, ts'aaj beeta'al u jela'anil ti' ba'ax yajil, mokt'aano'ob yéetel jeets'el wáa mokt'anta'an, u uláak' ya'ab ba'alo'obe', ku yeelsa'al ba'alo'ob, u beeta'al beeta'al chéen yéetel t'aan, u yóol máak yéetel u kiinsa'al beyo', ichil le ba'alo'oba' ku máake', ku bo'ota'al yéetel táakpaja l báakabo'ob, ki insaj .Ti ' máaxo'ob u l á a t ' p a ch o ' o b y é e t e l beetmo'ob ba'ax k'aase' ku m á a x o ' o b i l i k . K e x k'a 'axal u k'abo'ob tu báakako'ob ku k'amiko'ob paacho'ob yéetel ku ts'abal s i i b a l t i ' m á a x k u nu'ukul tu kaal beeta'an ba'atelo'obe', lelo' ma' tu yéetel k'éewel, uláak' ba'ax beetik u chinik u tuukulo'ob jach ku beetik u paj su'utal yóo'lal tu'ux ma' unaji'. máake' u beeta'al u ts'i'ikil.

Maaya wíiniko'obe' ku Aj xaak'al kuxtal jatsiko'ob jejeláas ba'atel ku úuchben máako'ob José beeta'al, bey túuno' yaan le Israel Herrerae', ti' junp'éel ku tukul ta 'a l u yáax ts'iib ku k'aba'atik U junp'íitil beeta'alo', le ku beeta'al u a'almaj t 'aan úuchben tumen ku k'exik u tuukulil maaya'ob, ku ya'alik bix u ba'ax u yáax a'almaj, yéetel y ú u c h u l t u l á a k a l l e le ku beeta'al tumen ku ba'alo'oba', ku jets'ik bix tukulta'al yaan u páajtalil ka'ach tu petenil yucatán tak yóok'ol le uláak'o', bey tu ja'abil 1542, u ja'abil xano', yaan le ku beeta'al chu'unpajik u beeta'al u noj mina'an u tuukulil ka'ach kaajil T-Ho' yéetel je'ets'ik u ba ' ax kun úuchuko ' . káajal u meyajta'al kastelan Mina'an u kúuchil u k'a'alal a'almaj t'aan. Ko'one'ex ilik.máak, tumen máax ku U Jela'anil ichil loob ku tukulta'al beet loobe' ku tukulta'al wáa ma' ku kiinsa'al wáa ku beeta'al u tukulta'al u beeta'al. beetik yaj meyajo'ob. U Maayaobe' “tia'al u páajtal u palitsilta'al máake' junp'éel ya'aliko'ob wáa yaan u bo'ol ts'aa yajil ku éejenta'al, bey máak yóo'lal b'ax k'aas u xan u k'u'ubul tu k'ab máax b e e t m a j e ' , k ' a b é e t u loobinta'ab le máax beet ti' xak'altiko'ob ma'alo'ob bix k'aaso'. Tuláakal ba'axe' ku úuchik tuláakal ba'ax, Bey suut tu paach u sutiko'ob túuno' ku jatsiko'obichil wáa ba'ax ku beeta'alti'ob, ma' ti' anchaj u yóol u beeta'al wáa u kalaantiko'ob kaaji'. Bey m a ' ” ( E n c i c l o p e d i a xano' u láak'tsil máax yaan u Yucatanense 1979:203) Ku p'aaxe' unaj u bo'olo'ob ya'alik R. Royse', máax ku xan. kiinsik máake' ku beeta'alti'

Máax ku yookole' xan ba'ax tu beetaj. ku beeta'al u sutik u p'aax (wáa ba'ax keet u tojol).

REVISTA JALAL . ENSAYO

TUUKUL TS6

'ÍIB

Page 8: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

( D i c c i o n a r i o M a y a siempre en presencia de los Cordemex 198 0: 952). jueces" (Ruz Lhuillier 1982: Es t e enunc i ado nos 136). Se trata de una persona demuestra y señala el conocedora de las formas y conocimiento de esta las costumbres del derecho figura jurídica en el sistema maya, intercesor por la parte judicial maya. contratante, "para asesorarla en los diversos pasos que el La inexistencia de un procedimiento judicial maya recurso de impugnación suponía, señalándole el de las sentencias y de las momento de presentar sus resoluciones de los pruebas, realizar alegatos, jueces. Las sentencias se presentar una retribución a caracterizaban por carecer los jueces o al tribunal, entre de un recurso para ser otras.” (Herrera 2000: 104).impugnadas, "una vez En la lengua maya existen resuelto el castigo era difícil las expresiones: Ah mahan sino imposible eludirlo" tsa: Abogado (Diccionario ( D i c c i o n a r i o M a y a Maya Cordemex 1980: 603) ; Cordemex 1980: 204), y a (AH) Ok' otba: Abogado, "que castigaban a los in tercesor, medianero viciosos con rigurosidad de ( D i c c i o n a r i o M a y a tal suerte que de las Cordemex 1980: 603); s en tenc i a s no hab í a K'ulel: Abogado, defensor. apelación" (Diccionario Mahan k'ulel: Abogado de Maya Cordemex 1980: pleitos (Diccionario Maya 203). Es decir, se trataba de Cordemex 1980: 420).un procedimiento que se

caracterizaba no sólo por la celeridad empleada, sino por la economía procesal con que contaba en la tramitación.

L a u t i l i z a c i ó n d e abogados o medianeros para la resolución de conflictos. El abogado maya era en realidad una persona conocedora de las leyes y las costumbres que intercedía por la parte demandante o contratante. "Pero de las crónicas se desprende la existencia de v e r d a d e r o s j u e c e s , funcionarios para oír los pleitos, estaban señalados otros ministros, que eran c o m o a b o g a d o s y a lguaci les, y as is t ían

Tras la colonización española la civilización maya sufrió notables cambios en su sistema de justicia y en sus derechos. Parafraseando a Wenceslao Herrera Coyac, quien es secretario de la Comisión de Asuntos indígenas del H. Congreso de la Unión, los pueblos indígenas eran sujetos de derechos y autonomía territorial a través de las Leyes de Indias, pero es preciso reconocer que el sistema monárquico en el que vivimos durante tres siglos reconocía los usos y costumbres indígenas, mientras que después de la i nde pendenc i a no s e reconocieron constitucio-

U ya'antal máax xotik uláak' máakko'ob jach ku tumut. Máaxo'ob jets'ik bino'ob aktáan máax jets'ik b o ' o l k ' e b a a n e ' t u bo'ol pat k'ebaan tia'al u k'abéetkuunso'ob xan xot yu'ubo'ob ma'ax ku sen tumut (u p'áatal tu k'ab chéen úuchul” (Ruz Lhuillier juntúul máak tia'al u jets'ik 1982:136). Le máaka' u wáa yaan u bo'ol wáa ma'). k'ajóol jejeláas u páajtalil Yóolal le t'aana' k'ajóolta'al bix u to'okol máak, ku “Xotil tumut: U tuukul máax yokol túun “tia'al u yáantik jets'ik bo'ol” (Diccionario ti' jejeláas bix u páajtalil u Maya cordemez 1980:952) tokik máak, bey xano' ku Le t'aana' ku ye'esikto'on yokol tia'al u ye'esik ba'ax k 'a jóo l ta ' an yéete l ku uláak' ba'alo'ob ucha'antak k'abéetkuunsa'al ichil u yéetel máaxo'ob ilej, u ketik je'ets'el u bo'olil pat k'ebaan. t'aan le máax ku tak poolo'

wáa u p'isbaltik u bo'ol yóo'lal loob beeta'an” Mina'an u páajtalil u (Herrera 2000:104).ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u Ichil maaya t'aane' yaan je'ets'el. Junp'éel ba'ax jejeláas úuchben t'aano'ob e'esik bix u je'ets'el bo'ole', tia'al tuláakal ba'ax ts'o'ok k leti' le mina'an u páajtalil u ilika' Ah mahan tsa, (Ah) ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u Ok'otba (Diccionario Maya je'ets'elo', “ts'o'ok u je'ets'el u Cordemex 1980: 603) yajil k'ebaane', jach toopil K'u le l , Mahan k 'u le l wáa talam u je'echel” D i c c i o n a r i o M a y a ( D i c c i o n a r i o M a y a Cordemex 1980: 420).Cordemex 1980:204), tumen Tu k'iinilo'ob u palitsilil sak “jach táaj yaj bix u beeta'al u wíiniko'obe' k'éexpaj bix u bo'ol máaxo'ob beet k'ebaan, beeta'al u bo'ota'al si'ipil le beetik ma' tu páajtal u ichil maaya wíiniko'ob. U ba'ateltiko'ob ba'ax ts'o'ok u t'aan Wenceslao herrera je'ets'el” (Diccionario Maya Cayac, u jno'oj U Molayil Cordemex 1980:203) lela' u ba'ax yaan u yil yéetel k'áat u ya'al chéen u máasewal kaajo'ob ti' u yo j é e l t a ' a l b a ' a x k u n Chíinpolil Noj Múuch'e', beeta'ake', séeb u beeta'al máasewal kaajo'obe' ku yéetel ma' k'abéet u beeta'al chíinpolta'alo'ob yéetel ku táaj ya'ab ba'alo'ob tia'al ka' chabal u beetiko'ob le ba'ax beeta'ak u bo'ota'al k'ebaani'.suuk u beetiko'ob ichil u U k ' ab é e t k u u n s a ' a l k a a j a l o ' o b t u m e n u láat'paacho'ob wáa uláak' a'almajt'aanilo'ob Indias, le m á a k o ' o b t i a ' a l u óolal unaj u ya'ala'al kex xu'ulsa'al k'uuxil. Maaya kuxlajo'on jo'lajun k'al w í i n i k k u b e e t i k u ja'abo'ob yáanal u k'ab láat'paachile' juntúul máak u ajawo'obe', leti'obe' tu k'ajóol a'almajt'aano'ob chíinpolto'ob ba'ax suuk u yéetel ba'ax suuk u beeta'al, beeta'al tumen máasewal bey túuno' ku yokol u yáant wíiniko'ob, ba'ale' le ka' máax bo'otik. “Chéen ba'ale', ts'o'ok k tokikabáae', ma' ti' úuchben ts'íibo'obe' ku suunaj chíinpoltbil ichilpáajtal u yojéelta'al yaan

TUUKUL TS'ÍIB8

REVISTA JALAL . ENSAYO LUCES/TEKANTÓ/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

Page 9: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

( D i c c i o n a r i o M a y a siempre en presencia de los Cordemex 198 0: 952). jueces" (Ruz Lhuillier 1982: Es t e enunc i ado nos 136). Se trata de una persona demuestra y señala el conocedora de las formas y conocimiento de esta las costumbres del derecho figura jurídica en el sistema maya, intercesor por la parte judicial maya. contratante, "para asesorarla en los diversos pasos que el La inexistencia de un procedimiento judicial maya recurso de impugnación suponía, señalándole el de las sentencias y de las momento de presentar sus resoluciones de los pruebas, realizar alegatos, jueces. Las sentencias se presentar una retribución a caracterizaban por carecer los jueces o al tribunal, entre de un recurso para ser otras.” (Herrera 2000: 104).impugnadas, "una vez En la lengua maya existen resuelto el castigo era difícil las expresiones: Ah mahan sino imposible eludirlo" tsa: Abogado (Diccionario ( D i c c i o n a r i o M a y a Maya Cordemex 1980: 603) ; Cordemex 1980: 204), y a (AH) Ok' otba: Abogado, "que castigaban a los in tercesor, medianero viciosos con rigurosidad de ( D i c c i o n a r i o M a y a tal suerte que de las Cordemex 1980: 603); s en tenc i a s no hab í a K'ulel: Abogado, defensor. apelación" (Diccionario Mahan k'ulel: Abogado de Maya Cordemex 1980: pleitos (Diccionario Maya 203). Es decir, se trataba de Cordemex 1980: 420).un procedimiento que se

caracterizaba no sólo por la celeridad empleada, sino por la economía procesal con que contaba en la tramitación.

L a u t i l i z a c i ó n d e abogados o medianeros para la resolución de conflictos. El abogado maya era en realidad una persona conocedora de las leyes y las costumbres que intercedía por la parte demandante o contratante. "Pero de las crónicas se desprende la existencia de v e r d a d e r o s j u e c e s , funcionarios para oír los pleitos, estaban señalados otros ministros, que eran c o m o a b o g a d o s y a lguaci les, y as is t ían

Tras la colonización española la civilización maya sufrió notables cambios en su sistema de justicia y en sus derechos. Parafraseando a Wenceslao Herrera Coyac, quien es secretario de la Comisión de Asuntos indígenas del H. Congreso de la Unión, los pueblos indígenas eran sujetos de derechos y autonomía territorial a través de las Leyes de Indias, pero es preciso reconocer que el sistema monárquico en el que vivimos durante tres siglos reconocía los usos y costumbres indígenas, mientras que después de la i nde pendenc i a no s e reconocieron constitucio-

U ya'antal máax xotik uláak' máakko'ob jach ku tumut. Máaxo'ob jets'ik bino'ob aktáan máax jets'ik b o ' o l k ' e b a a n e ' t u bo'ol pat k'ebaan tia'al u k'abéetkuunso'ob xan xot yu'ubo'ob ma'ax ku sen tumut (u p'áatal tu k'ab chéen úuchul” (Ruz Lhuillier juntúul máak tia'al u jets'ik 1982:136). Le máaka' u wáa yaan u bo'ol wáa ma'). k'ajóol jejeláas u páajtalil Yóolal le t'aana' k'ajóolta'al bix u to'okol máak, ku “Xotil tumut: U tuukul máax yokol túun “tia'al u yáantik jets'ik bo'ol” (Diccionario ti' jejeláas bix u páajtalil u Maya cordemez 1980:952) tokik máak, bey xano' ku Le t'aana' ku ye'esikto'on yokol tia'al u ye'esik ba'ax k 'a jóo l ta ' an yéete l ku uláak' ba'alo'ob ucha'antak k'abéetkuunsa'al ichil u yéetel máaxo'ob ilej, u ketik je'ets'el u bo'olil pat k'ebaan. t'aan le máax ku tak poolo'

wáa u p'isbaltik u bo'ol yóo'lal loob beeta'an” Mina'an u páajtalil u (Herrera 2000:104).ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u Ichil maaya t'aane' yaan je'ets'el. Junp'éel ba'ax jejeláas úuchben t'aano'ob e'esik bix u je'ets'el bo'ole', tia'al tuláakal ba'ax ts'o'ok k leti' le mina'an u páajtalil u ilika' Ah mahan tsa, (Ah) ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u Ok'otba (Diccionario Maya je'ets'elo', “ts'o'ok u je'ets'el u Cordemex 1980: 603) yajil k'ebaane', jach toopil K'u le l , Mahan k 'u le l wáa talam u je'echel” D i c c i o n a r i o M a y a ( D i c c i o n a r i o M a y a Cordemex 1980: 420).Cordemex 1980:204), tumen Tu k'iinilo'ob u palitsilil sak “jach táaj yaj bix u beeta'al u wíiniko'obe' k'éexpaj bix u bo'ol máaxo'ob beet k'ebaan, beeta'al u bo'ota'al si'ipil le beetik ma' tu páajtal u ichil maaya wíiniko'ob. U ba'ateltiko'ob ba'ax ts'o'ok u t'aan Wenceslao herrera je'ets'el” (Diccionario Maya Cayac, u jno'oj U Molayil Cordemex 1980:203) lela' u ba'ax yaan u yil yéetel k'áat u ya'al chéen u máasewal kaajo'ob ti' u yo j é e l t a ' a l b a ' a x k u n Chíinpolil Noj Múuch'e', beeta'ake', séeb u beeta'al máasewal kaajo'obe' ku yéetel ma' k'abéet u beeta'al chíinpolta'alo'ob yéetel ku táaj ya'ab ba'alo'ob tia'al ka' chabal u beetiko'ob le ba'ax beeta'ak u bo'ota'al k'ebaani'.suuk u beetiko'ob ichil u U k ' ab é e t k u u n s a ' a l k a a j a l o ' o b t u m e n u láat'paacho'ob wáa uláak' a'almajt'aanilo'ob Indias, le m á a k o ' o b t i a ' a l u óolal unaj u ya'ala'al kex xu'ulsa'al k'uuxil. Maaya kuxlajo'on jo'lajun k'al w í i n i k k u b e e t i k u ja'abo'ob yáanal u k'ab láat'paachile' juntúul máak u ajawo'obe', leti'obe' tu k'ajóol a'almajt'aano'ob chíinpolto'ob ba'ax suuk u yéetel ba'ax suuk u beeta'al, beeta'al tumen máasewal bey túuno' ku yokol u yáant wíiniko'ob, ba'ale' le ka' máax bo'otik. “Chéen ba'ale', ts'o'ok k tokikabáae', ma' ti' úuchben ts'íibo'obe' ku suunaj chíinpoltbil ichilpáajtal u yojéelta'al yaan

TUUKUL TS'ÍIB8

REVISTA JALAL . ENSAYO LUCES/TEKANTÓ/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

Page 10: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

Bibliografía Consultada Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, Cámara de Diputados LVII Legislatura, 2003Pasado, presente y futuro de los derechos indígenas de México, Fausto Kubli-García, Profesor en la Facultad de Derecho del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM.Aproximaciones a la Antropología Jurídica de los Mayas Peninsulares. (Esteban Krotz, Coord). PNUD, Universidad Autónoma de Yucatán, México, 2001. Pp. 67-74. El texto que aquí se presenta es un fragmento.Los Mayas, Javier Cobo Torres, Editorial Dante S.A.Derechos de los Pueblos y Comunidades Indígenas en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (Español y maya) INI, 2001 Informe sobre Desarrollo Humano de los Pueblos Indígenas de México 2006, CDI-PNUDPágina de Internet del EZLN Conferencia magistral "Análisis y Perspectivas del Derecho Indígena en México", de Wenceslao Herrera Coyac, 25 de agosto de 2009.

jala'acho'obe', bey túuno', ts'ook toopile' u tsoolil bix kun áanta'ako'ob. meyaj tu beetaj CDI yéettel Túunben a'almaj t'aano'ob PNUD tu ja'abil 2006e' ku yéetel uláak' k'e'exo'obe' (U ya'alik a'almajt'aano'ob noj a'almajt'aanil u t'aan jóok'oko'ob kita'ak tu máasewal wíiniko'ob yéetel ja'abil 1917e', ma' tu K'eex ti' a'almaj t'aan chíinpolta'0al mix tu yila'al kanp'éel jaatsil ti' u Noj bix u meyaj, bey xano' ma' a'almaj t'aanil ka'ansaj) ku tu yila'al wáa ku beetik uts j e t s ' i ko ' o b y é e t e l k u ti' máasewal kaajo'ob.chíinpoltiko'ob bejla' “k noj Kex tu káajal le lu'ume' beetpajan yéetel siglo chíinpolta'ab yaan jejeláas kaajo'ob yéetel j e j e l á a s m á a s e w a l jejeláas miatsilo'ob” bey miatsilo'ob tu Noj lu'umil xano' ku ya'alik tuláakal Mexicoe', unaj xan u yila'al máasewal t'aano'obe' tia'al bix je'el u páajtal u tuláakal noj lu'um yéetel ku k'abéetkuunsa'al tia'al u chíinpoltik le ba'ax u k'áat u y á a n t a ' a l m á a s e w a l beet kaajo'ob t ia 'a l u kaajo'obe', unaj u ts'anbal jóok'olo'ob táanile'. Ba'ale' ti kajnáalo'ob u páajtalil u tulákaal le ba'alo'ob ku kuxtalo'ob je'el bix u kuxtal chabal u beetiko'oba' ku u l á a k ' m a ' p'áatal k'aaxal yéetel ba'ax ku máasewaalo'obe'. Te' k-ya ' a l i k u a ' a lma j t ' a an Lu'uma' unaj u yila'al bix u lu'umo'ob, bey túuno', chéen ts'o'oksa'al u je'ets'el yéetel ku páajtal u chíinpolta'al Noj u káajal u chíinpolta'al Ley a 'a lmaj t ' aano 'ob ken Reglamentaria en Materia de je'ets'eko'ob ichil lu'umo'ob, Derechos y Cultura del Pueblo bey túuno', tak bejla' ma' Maya de Yucatán.ts'o'okok le ba'atelo'. U

Derechos de libertad, más Unidas para el Desarrollo no como obligaciones (PNUD) señalan que el públicas (derechos sociales) reconocimiento de la que consisten en una igualdad jurídica (hecha actividad del Estado que desde 1917), así como la conllevan una asistencia. posterior prohibición de la La reforma de 2001 y d i s c r i m i n a c i ó n y e l 2002 (Ley General de los reconocimiento de la Derechos Lingüísticos de composición pluriétnica de los Pueblos Indígenas y la Nación, no se han Reforma a la Fracción traducido del todo en un C u a r t a d e l A r t í c u l o ejercicio equitativo y pleno Séptimo de la Ley general de estos derechos, ni en la de Educación), reconocen aceptación de la expresión finalmente que nuestro país de las diversas identidades “tiene una composición é t n i c a s o e n e l pluricultural sustentada reconocimiento de un originalmente en sus “nosotros” compartido (…) pueblos indígenas” y Este reconocimiento formal reconocen las lenguas de una nación pluricultural i n d í g e n a s c o m o tampoco se ha traducido en “nacionales” y “la libre p o l í t i c a s d e E s t a d o determinación de los transversales.p u e b l o s y l a s Si bien a inicios del siglo c o m u n i d a d e s ” . S i n XXI el marco legislativo embargo, la autonomía de m e x i c a n o a v a n z ó a l los pueblos indígenas reconocer e l carácter q u e d a l i m i t a d a y pluricultural de la nación y c o n d i c i o n a d a a l a los derechos de los pueblos i n c o r p o r a c i ó n a l a s indígenas, aún falta mejorar Constituciones locales de para que tal reconocimiento las entidades federativas, tenga una traducción plena y l u e g o e n t o n c e s e l socialmente efectiva entre la reconocimiento de los población mexicana y pueblos y comunidades particularmente en las indígenas legalmente solo políticas de Estado que existirán y podrán ejercer o f r e z c a n t r a t a m i e n t o sus derechos hasta que los equitativo a las condiciones cong resos loca les lo de rezago en las que nuestros reglamenten, provocando pueblos autóctonos se que la lucha se convirtiera encuentran. En el caso en tema inacabado en la específico de nuestro Estado agenda nacional mexicana. yucateco es necesario Aún peor, el Informe sobre “desconge la r” l a Ley Desarrollo Humano de los Reglamentaria en Materia de Pueblos Indígenas de Derechos y Cultura del M é x i c o 2 0 0 6 d e l a Pueblo Maya de Yucatán.Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) y del Programa de las Naciones

TUUKUL TS11

'ÍIB

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

a'almajt'aano'ob ba'ax suuk ja'abil 1918 tu'ux ku k'áatik u b e e t i k m á a s e w a l “ma' u xu'ulul óol tia'al u wíiniko'ob tak tu ja'abil ba'atelta'al lu'um utia'al k-1992. c h ' i ' i b a l o ' o b y é e t e l Le ka' ts'o'ok u ba'atelil to'okto'on tumen okolo'ob toksaj (1821) yéetel káaj tu beetaj u jala'achilo'ob”.palitsilil k'ajóolta'an je'el bix Ti' t'aan tu beetaje' yaan K'ubeene', u payal óoltik máax u'uyej, le beetik t'o'ox ba'ax uts utia'alint máasewal lu'umo'ob tumen Lázaro wíinike' ma' jáawaki'. Kitak Cárdenas (Felipe Carrillo tu k'iinilo'ob palitsilil tumen Puerto yéetel Salvador sak wíiniko'obe' ku tukulta'al Alvarado wey Yucataane'), máasewal wíiniko'obe' ma' ba'ale' k'abéetchaj u yantal tu páajtal yéetel mina'an Ejercito Zapatista de Liberación a'almajt'aan u tia'alinto'ob. Nacional tu ja'abil 1994 B a ' a l e ' a n c h a j x a n ( 1 9 9 4 ) t i a ' a l k a ' tuukulo'ob ti p'isbaltajo'ob u chíimpolta'ak yéetel ka' xu'ulsiko'ob le tuukulo'oba'. oks'ak ti' Noj A'almajt'aan Beyo', Jose María Morelos y m á a s e wa l w í i n i ko ' o b Pavone' tu jo'lajun jaatsil tséelilta'ano'ob maanal t s í i b k u k ' a b a ' a t i k jo'k'al tu ka'a b'ak'tun 2Sentimeintos de la Nacione' tu ja'abo'ob.jets'aj: “Ka' jáawak junpulí' Bey xan unaj u ya'ala'al táaj palitsilil bey xan u yantal ma'alob joronts'íibta'abik j e je l áas ay ik ' aa l i lo 'ob, yéetel chíinpolta'ab tu ja'abil tuláakal unaj u p'áatalo'ob 1990 Mokt'aan 169 beeta'ab keetil…” Ti' mix junp'éel tumen U Noj Múuch'il m ú u c h ' i l N o j Meya j , l e l a ' j unp ' ée l A'almajt'aano'oob jóok'o'ob mokt'aan ku jets'ik bix unaj t e ' k ' i i n o ' o b k u u chíinpolta'al máasewal chíinpoltiko'ob máasewal wíinik ichil u Múuch'il Noj wíiniko'ob. U jach k'aasil ti' Lu'umo'ob, ba'ale' je'el bix u tuláakale', ti' múuch'il Noj ya 'a l ik Fausto Kubl i-A'almaj t'aan tu ja'abil Garcíae', le mokt'aana' 1857e', tu jaatsil uk tu ka'a mina'an u muuk'.k'ale' luk'sa'ab u páajtalil u Y a a n x a n u l á a k ' múul antal ba'alo'ob ti' a'almajt'aano'ob ts'o'ok u kaajo'ob, junp'éel ba'ax k'e'exel je'e bix le jóok'sa'ab beetik u ma'alob kuxtal ti' U Noj Tsalajil tu kanlajun kaajo'ob. k'iinil u wináalil agosto ti' u U ma'alobile', Noj ba'atel ku ja'abil 2001, ba'ale' ma' tu k ' aba ' a t i k Revo luc ión páajtal u nu'upul yéetel le Mexicanae' tu k'axtaj bix je'el jach táaj k'ajóolta'an u u páajtal u jóok'sa'al táanil Mokt'aanilo'ob San Andres máasewal wíiniko'obe', je'e Larráizar joronts'íibta'an tu bix u tuukulil meyaj Partido ja'abil 1996, tumen te' Liberal Mexicano beeta'ab a'almaj t'aano'o, ku ya'alik tumen suku'utsilo'ob Flores máasewal wíiniko'obe' je'el Magón tu ja'abil 1906e' tak u páajtal u beetik u Los manifiestos en Nahuatl tu kaxtalo'ob je'e bix suuk u beetaj Emiliano Zapata tu beetiko'obe' ba'ale' ma' tu

conquista de la tierra que fue Cionalmente los pueblos de nuestros antepasados y indígenas sino hasta 1992.que manos rapaces nos A la consumación de la arrebataron a la sombra de guerra de Independencia pasadas dictaduras”.(1821) y la instauración de Parte del reclamó se la explotación como la escuchó, merced a ello el Encomienda, el reclamo reparto agrario de Lázaro i n d í g e n a h a s i d o Cárdenas (Felipe Carrillo ininterrumpido hasta la Puerto y Salvador Alvarado actualidad. Desde la época en Yucatán), pero fue colonial a los indígenas se necesario el surgimiento del les consideró incapaces y Ejérc i to Zapat i s ta de sin personalidad jurídica. Liberación Nacional en 1994 La Independencia no (EZLN) para que finalmente significó avance en el se lograra el reconocimiento desarrollo de los pueblos en la Constitución de los i n d í g e n a s . E m p e r o , I n d í g e n a s m e x i c a n o s hubieron iniciativas que marg inados, exc lu idos intentaron terminar con la durante poco más de 500 d i s c r i m i n a c i ó n y l a años.desigualdad. Así, José También hay que destacar María Morelos y Pavón en la firma y aprobación en el ar t ículo 15 de la 1990 del Convenio 169 de la Sentimientos de la Nación Organización Internacional destacó: “Que la esclavitud del Trabajo, el cual es un se proscriba para siempre, instrumento de derechos y lo mismo la distinción de humanos del sistema de castas, quedando todos Naciones Unidas en cuanto iguales…”. En ninguna a la definición de derechos constitución, de las tantas indígenas en el marco del que hubo en esta ápoca, se derecho internacional, pero reconoció la población que, como señala Fausto indígena. Peor aún, en el Kubli-García, el Convenio a r t í c u l o 2 7 d e l a es una tesis sin fuerza Constitución de 1857 se vinculante.suprimió la propiedad Por otro lado, la reforma comunal, condición en la constitucional publicada en que han vivido y viven los el Diario Oficial de la pueblos autóctonos.Federación del 14 de agosto Por for tuna , l a d e 2 0 0 1 , r e s u l t ó revolución mexicana sí i n c o m p a t i b l e c o n e l tuvo una enorme vocación proyecto de la Comisión de reivindicación indígena, para la Concordia y la tanto del Programa del Pacificación y con los Partido Liberal Mexicano célebres Acuerdos de San de los hermanos Flores Andrés Larráinzar firmados Magón de 1906, hasta Los en 1996, puesto que dicha manifiestos en náhuatl de refor ma reconoce los Emiliano Zapata de 1918 que derechos indígenas comopedía “seguir combatiendo

s in desmayo por l a

TUUKUL TS10

'ÍIB

REVISTA JALAL . ENSAYO

Page 11: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

Bibliografía Consultada Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, Cámara de Diputados LVII Legislatura, 2003Pasado, presente y futuro de los derechos indígenas de México, Fausto Kubli-García, Profesor en la Facultad de Derecho del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM.Aproximaciones a la Antropología Jurídica de los Mayas Peninsulares. (Esteban Krotz, Coord). PNUD, Universidad Autónoma de Yucatán, México, 2001. Pp. 67-74. El texto que aquí se presenta es un fragmento.Los Mayas, Javier Cobo Torres, Editorial Dante S.A.Derechos de los Pueblos y Comunidades Indígenas en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (Español y maya) INI, 2001 Informe sobre Desarrollo Humano de los Pueblos Indígenas de México 2006, CDI-PNUDPágina de Internet del EZLN Conferencia magistral "Análisis y Perspectivas del Derecho Indígena en México", de Wenceslao Herrera Coyac, 25 de agosto de 2009.

jala'acho'obe', bey túuno', ts'ook toopile' u tsoolil bix kun áanta'ako'ob. meyaj tu beetaj CDI yéettel Túunben a'almaj t'aano'ob PNUD tu ja'abil 2006e' ku yéetel uláak' k'e'exo'obe' (U ya'alik a'almajt'aano'ob noj a'almajt'aanil u t'aan jóok'oko'ob kita'ak tu máasewal wíiniko'ob yéetel ja'abil 1917e', ma' tu K'eex ti' a'almaj t'aan chíinpolta'0al mix tu yila'al kanp'éel jaatsil ti' u Noj bix u meyaj, bey xano' ma' a'almaj t'aanil ka'ansaj) ku tu yila'al wáa ku beetik uts j e t s ' i ko ' o b y é e t e l k u ti' máasewal kaajo'ob.chíinpoltiko'ob bejla' “k noj Kex tu káajal le lu'ume' beetpajan yéetel siglo chíinpolta'ab yaan jejeláas kaajo'ob yéetel j e j e l á a s m á a s e w a l jejeláas miatsilo'ob” bey miatsilo'ob tu Noj lu'umil xano' ku ya'alik tuláakal Mexicoe', unaj xan u yila'al máasewal t'aano'obe' tia'al bix je'el u páajtal u tuláakal noj lu'um yéetel ku k'abéetkuunsa'al tia'al u chíinpoltik le ba'ax u k'áat u y á a n t a ' a l m á a s e w a l beet kaajo'ob t ia 'a l u kaajo'obe', unaj u ts'anbal jóok'olo'ob táanile'. Ba'ale' ti kajnáalo'ob u páajtalil u tulákaal le ba'alo'ob ku kuxtalo'ob je'el bix u kuxtal chabal u beetiko'oba' ku u l á a k ' m a ' p'áatal k'aaxal yéetel ba'ax ku máasewaalo'obe'. Te' k-ya ' a l i k u a ' a lma j t ' a an Lu'uma' unaj u yila'al bix u lu'umo'ob, bey túuno', chéen ts'o'oksa'al u je'ets'el yéetel ku páajtal u chíinpolta'al Noj u káajal u chíinpolta'al Ley a 'a lmaj t ' aano 'ob ken Reglamentaria en Materia de je'ets'eko'ob ichil lu'umo'ob, Derechos y Cultura del Pueblo bey túuno', tak bejla' ma' Maya de Yucatán.ts'o'okok le ba'atelo'. U

Derechos de libertad, más Unidas para el Desarrollo no como obligaciones (PNUD) señalan que el públicas (derechos sociales) reconocimiento de la que consisten en una igualdad jurídica (hecha actividad del Estado que desde 1917), así como la conllevan una asistencia. posterior prohibición de la La reforma de 2001 y d i s c r i m i n a c i ó n y e l 2002 (Ley General de los reconocimiento de la Derechos Lingüísticos de composición pluriétnica de los Pueblos Indígenas y la Nación, no se han Reforma a la Fracción traducido del todo en un C u a r t a d e l A r t í c u l o ejercicio equitativo y pleno Séptimo de la Ley general de estos derechos, ni en la de Educación), reconocen aceptación de la expresión finalmente que nuestro país de las diversas identidades “tiene una composición é t n i c a s o e n e l pluricultural sustentada reconocimiento de un originalmente en sus “nosotros” compartido (…) pueblos indígenas” y Este reconocimiento formal reconocen las lenguas de una nación pluricultural i n d í g e n a s c o m o tampoco se ha traducido en “nacionales” y “la libre p o l í t i c a s d e E s t a d o determinación de los transversales.p u e b l o s y l a s Si bien a inicios del siglo c o m u n i d a d e s ” . S i n XXI el marco legislativo embargo, la autonomía de m e x i c a n o a v a n z ó a l los pueblos indígenas reconocer e l carácter q u e d a l i m i t a d a y pluricultural de la nación y c o n d i c i o n a d a a l a los derechos de los pueblos i n c o r p o r a c i ó n a l a s indígenas, aún falta mejorar Constituciones locales de para que tal reconocimiento las entidades federativas, tenga una traducción plena y l u e g o e n t o n c e s e l socialmente efectiva entre la reconocimiento de los población mexicana y pueblos y comunidades particularmente en las indígenas legalmente solo políticas de Estado que existirán y podrán ejercer o f r e z c a n t r a t a m i e n t o sus derechos hasta que los equitativo a las condiciones cong resos loca les lo de rezago en las que nuestros reglamenten, provocando pueblos autóctonos se que la lucha se convirtiera encuentran. En el caso en tema inacabado en la específico de nuestro Estado agenda nacional mexicana. yucateco es necesario Aún peor, el Informe sobre “desconge la r” l a Ley Desarrollo Humano de los Reglamentaria en Materia de Pueblos Indígenas de Derechos y Cultura del M é x i c o 2 0 0 6 d e l a Pueblo Maya de Yucatán.Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) y del Programa de las Naciones

TUUKUL TS11

'ÍIB

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

a'almajt'aano'ob ba'ax suuk ja'abil 1918 tu'ux ku k'áatik u b e e t i k m á a s e w a l “ma' u xu'ulul óol tia'al u wíiniko'ob tak tu ja'abil ba'atelta'al lu'um utia'al k-1992. c h ' i ' i b a l o ' o b y é e t e l Le ka' ts'o'ok u ba'atelil to'okto'on tumen okolo'ob toksaj (1821) yéetel káaj tu beetaj u jala'achilo'ob”.palitsilil k'ajóolta'an je'el bix Ti' t'aan tu beetaje' yaan K'ubeene', u payal óoltik máax u'uyej, le beetik t'o'ox ba'ax uts utia'alint máasewal lu'umo'ob tumen Lázaro wíinike' ma' jáawaki'. Kitak Cárdenas (Felipe Carrillo tu k'iinilo'ob palitsilil tumen Puerto yéetel Salvador sak wíiniko'obe' ku tukulta'al Alvarado wey Yucataane'), máasewal wíiniko'obe' ma' ba'ale' k'abéetchaj u yantal tu páajtal yéetel mina'an Ejercito Zapatista de Liberación a'almajt'aan u tia'alinto'ob. Nacional tu ja'abil 1994 B a ' a l e ' a n c h a j x a n ( 1 9 9 4 ) t i a ' a l k a ' tuukulo'ob ti p'isbaltajo'ob u chíimpolta'ak yéetel ka' xu'ulsiko'ob le tuukulo'oba'. oks'ak ti' Noj A'almajt'aan Beyo', Jose María Morelos y m á a s e wa l w í i n i ko ' o b Pavone' tu jo'lajun jaatsil tséelilta'ano'ob maanal t s í i b k u k ' a b a ' a t i k jo'k'al tu ka'a b'ak'tun 2Sentimeintos de la Nacione' tu ja'abo'ob.jets'aj: “Ka' jáawak junpulí' Bey xan unaj u ya'ala'al táaj palitsilil bey xan u yantal ma'alob joronts'íibta'abik j e je l áas ay ik ' aa l i lo 'ob, yéetel chíinpolta'ab tu ja'abil tuláakal unaj u p'áatalo'ob 1990 Mokt'aan 169 beeta'ab keetil…” Ti' mix junp'éel tumen U Noj Múuch'il m ú u c h ' i l N o j Meya j , l e l a ' j unp ' ée l A'almajt'aano'oob jóok'o'ob mokt'aan ku jets'ik bix unaj t e ' k ' i i n o ' o b k u u chíinpolta'al máasewal chíinpoltiko'ob máasewal wíinik ichil u Múuch'il Noj wíiniko'ob. U jach k'aasil ti' Lu'umo'ob, ba'ale' je'el bix u tuláakale', ti' múuch'il Noj ya 'a l ik Fausto Kubl i-A'almaj t'aan tu ja'abil Garcíae', le mokt'aana' 1857e', tu jaatsil uk tu ka'a mina'an u muuk'.k'ale' luk'sa'ab u páajtalil u Y a a n x a n u l á a k ' múul antal ba'alo'ob ti' a'almajt'aano'ob ts'o'ok u kaajo'ob, junp'éel ba'ax k'e'exel je'e bix le jóok'sa'ab beetik u ma'alob kuxtal ti' U Noj Tsalajil tu kanlajun kaajo'ob. k'iinil u wináalil agosto ti' u U ma'alobile', Noj ba'atel ku ja'abil 2001, ba'ale' ma' tu k ' aba ' a t i k Revo luc ión páajtal u nu'upul yéetel le Mexicanae' tu k'axtaj bix je'el jach táaj k'ajóolta'an u u páajtal u jóok'sa'al táanil Mokt'aanilo'ob San Andres máasewal wíiniko'obe', je'e Larráizar joronts'íibta'an tu bix u tuukulil meyaj Partido ja'abil 1996, tumen te' Liberal Mexicano beeta'ab a'almaj t'aano'o, ku ya'alik tumen suku'utsilo'ob Flores máasewal wíiniko'obe' je'el Magón tu ja'abil 1906e' tak u páajtal u beetik u Los manifiestos en Nahuatl tu kaxtalo'ob je'e bix suuk u beetaj Emiliano Zapata tu beetiko'obe' ba'ale' ma' tu

conquista de la tierra que fue Cionalmente los pueblos de nuestros antepasados y indígenas sino hasta 1992.que manos rapaces nos A la consumación de la arrebataron a la sombra de guerra de Independencia pasadas dictaduras”.(1821) y la instauración de Parte del reclamó se la explotación como la escuchó, merced a ello el Encomienda, el reclamo reparto agrario de Lázaro i n d í g e n a h a s i d o Cárdenas (Felipe Carrillo ininterrumpido hasta la Puerto y Salvador Alvarado actualidad. Desde la época en Yucatán), pero fue colonial a los indígenas se necesario el surgimiento del les consideró incapaces y Ejérc i to Zapat i s ta de sin personalidad jurídica. Liberación Nacional en 1994 La Independencia no (EZLN) para que finalmente significó avance en el se lograra el reconocimiento desarrollo de los pueblos en la Constitución de los i n d í g e n a s . E m p e r o , I n d í g e n a s m e x i c a n o s hubieron iniciativas que marg inados, exc lu idos intentaron terminar con la durante poco más de 500 d i s c r i m i n a c i ó n y l a años.desigualdad. Así, José También hay que destacar María Morelos y Pavón en la firma y aprobación en el ar t ículo 15 de la 1990 del Convenio 169 de la Sentimientos de la Nación Organización Internacional destacó: “Que la esclavitud del Trabajo, el cual es un se proscriba para siempre, instrumento de derechos y lo mismo la distinción de humanos del sistema de castas, quedando todos Naciones Unidas en cuanto iguales…”. En ninguna a la definición de derechos constitución, de las tantas indígenas en el marco del que hubo en esta ápoca, se derecho internacional, pero reconoció la población que, como señala Fausto indígena. Peor aún, en el Kubli-García, el Convenio a r t í c u l o 2 7 d e l a es una tesis sin fuerza Constitución de 1857 se vinculante.suprimió la propiedad Por otro lado, la reforma comunal, condición en la constitucional publicada en que han vivido y viven los el Diario Oficial de la pueblos autóctonos.Federación del 14 de agosto Por for tuna , l a d e 2 0 0 1 , r e s u l t ó revolución mexicana sí i n c o m p a t i b l e c o n e l tuvo una enorme vocación proyecto de la Comisión de reivindicación indígena, para la Concordia y la tanto del Programa del Pacificación y con los Partido Liberal Mexicano célebres Acuerdos de San de los hermanos Flores Andrés Larráinzar firmados Magón de 1906, hasta Los en 1996, puesto que dicha manifiestos en náhuatl de refor ma reconoce los Emiliano Zapata de 1918 que derechos indígenas comopedía “seguir combatiendo

s in desmayo por l a

TUUKUL TS10

'ÍIB

REVISTA JALAL . ENSAYO

Page 12: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

.- Le u ya'ala'al ti'e tuukulo' k'a'am tumen u 1Naciones Unidas yo'olal ja'alachilo' tak 1994, aktáan le ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' e Comision ti' Derechos ti' masewáal kaajo'obo' Humanoso' ONU.xáanchaj tu beeta'al u meyajil, 4.- u láak' jun ja'abe' le chunbesa'ab u meyajta'al tu Comisiono' tu ya'alaj ka'aj ja'abil 70, le u kúuchil tia'al u chunbesa'ak u “múuch'il mixbalkunsa'al máak yéetel le meyaj chenba'ale' p'a'at kanáantiko'obo', le u múuchil je'ek'abil u súutukil tia'al le u kananil sam(economía) noj meyaj yo'olale' ba'ax yéetel kuxtal, le u múuch'ile' unaj u chíinpolta'al ti' jala'acho'ob ti'e Naciones masewáal kaajo'ob”, le U n i d a s o ' ( O N U ) , t u je'ela', ch'a jo'olta'ab u ya'alajo'ob ka'aj ts'íibta'ak tuukulil le yáax k'ama'an t u u k u l o ' o b yo ' o l a l l e tumen le Subcomisiono' ti' masewáal kaajo'ob ti 'e káaj u beeta'al u tuukulil le yóok'ol kaaba'. a'alajo'.2.- u najalila', k'aóolta'an je'el 5.- tu buluk jaatsil le bix u nu'uksaj Martinez meyajo', ts'o'oksa'ab 2006 u C o b o o ' , t s a ' a b t i ' e tsíibil ju'unil, e'esab xan ti'e jalacho'obo' tu ja'abil 1981 ja'abo', ti' u noj múuch'il le yéetel 1984, te'elo' ku ya'alik u ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' yutsil wáa ka'aj beeta'ak u wíiniko'ob, ti' u yáax jatsil le “múuch'il meyaj yo'klal le meyaj kaxta'ab u jelpajal, ti' masewáal kaajo'ob” le 2006/2 tak 29 ti' junioe' ti' máako'ob ken takpajako' 2006, máansa'ab tia'al u leti'e kanbalnaja'ano'obo', tu chí inpol ta 'a l t i ' e noj ja'abil 1982 jo'op u meyaj. múuch't'áanbalil Naciones 3.- ti' 1985, le múuchil Unidas.meyajo' tu kajsaj u ts'íibtik 6.- bey tuno', ku ts'o'okol u junp'éel u ju'unil noj meyaj máan junk'aal ja'abe', le u tia'al u ya'ala'al ba'ax unaj u ya'alal ti' e Naciones Unidas chí inpolta 'a l , u xuule ' yok'lal le ba'ax unaj u

.- La Declaración de las 3.- En 1985, el Grupo de 1Naciones Unidas sobre Trabajo inició la redacción de los Derechos de los un Proyecto de Declaración, Pueblos Indígenas es cuyo texto final fue avalado producto de un largo por la Subcomisión en 1994, proceso, iniciado en los an t e l a Comi s i ón de años 70 , cuando l a Derechos Humanos de la Subcomis ión para la ONU.P r e v e n c i ó n d e 4.- Un año más tarde dicha D i s c r i m i n a c i o n e s y Comis ión mandató l a Protección de las Minorías, creación del “Grupo de del Consejo Económico y Trabajo de composición Social, órgano principal de abierta entre períodos de la Organización de las sesiones sobre el Proyecto de Naciones Unidas (ONU), Declaración de las Naciones recomendó la elaboración Unidas sobre los Derechos de un estudio que abordara de los Pueblos Indígenas”, el el tema de los pueblos cual, partiendo de la base del indígenas del mundo. texto provisto por la 2.- El producto final, Subcomisión, albergó las conocido como el Informe negociaciones del contenido Mar t í n ez Cobo, f u e de la Declaración. p r e s e n t a d o a l a 5.- Tras 11 periodos de Subcomisión entre los años sesiones del Grupo de 1981 y 1984, observándose Trabajo, se terminó en 2006 la conveniencia de crear el el documento que fue “Grupo de Trabajo sobre presentado, ese mismo año, Poblaciones Indígenas”, ante el Consejo de Derechos conformado por expertos Humanos, en su Primer independientes, que a partir Periodo de Sesiones, el cual de 1982 fungió como su lo adoptó a través de su órgano subsidiario. resolución 2006/2, del 29 de

TS'ÍIBIL MEYAJ13

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

BREVE HISTORIA DE LA DECLARACIÓN DE LAS NACIONES UNIDASSOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

U XÓOT´ K´AJLA´AYIL BIX A´ALA´AK TI´E NACIONES UNIDASE´ BA´AX UNAJ U

CHÍINPOLTA´AL Ti´ MASEWÁAL KAAJO´OB

NIÑO POSADO/HUNUCMÁ/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

Page 13: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

.- Le u ya'ala'al ti'e tuukulo' k'a'am tumen u 1Naciones Unidas yo'olal ja'alachilo' tak 1994, aktáan le ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' e Comision ti' Derechos ti' masewáal kaajo'obo' Humanoso' ONU.xáanchaj tu beeta'al u meyajil, 4.- u láak' jun ja'abe' le chunbesa'ab u meyajta'al tu Comisiono' tu ya'alaj ka'aj ja'abil 70, le u kúuchil tia'al u chunbesa'ak u “múuch'il mixbalkunsa'al máak yéetel le meyaj chenba'ale' p'a'at kanáantiko'obo', le u múuchil je'ek'abil u súutukil tia'al le u kananil sam(economía) noj meyaj yo'olale' ba'ax yéetel kuxtal, le u múuch'ile' unaj u chíinpolta'al ti' jala'acho'ob ti'e Naciones masewáal kaajo'ob”, le U n i d a s o ' ( O N U ) , t u je'ela', ch'a jo'olta'ab u ya'alajo'ob ka'aj ts'íibta'ak tuukulil le yáax k'ama'an t u u k u l o ' o b yo ' o l a l l e tumen le Subcomisiono' ti' masewáal kaajo'ob ti 'e káaj u beeta'al u tuukulil le yóok'ol kaaba'. a'alajo'.2.- u najalila', k'aóolta'an je'el 5.- tu buluk jaatsil le bix u nu'uksaj Martinez meyajo', ts'o'oksa'ab 2006 u C o b o o ' , t s a ' a b t i ' e tsíibil ju'unil, e'esab xan ti'e jalacho'obo' tu ja'abil 1981 ja'abo', ti' u noj múuch'il le yéetel 1984, te'elo' ku ya'alik u ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' yutsil wáa ka'aj beeta'ak u wíiniko'ob, ti' u yáax jatsil le “múuch'il meyaj yo'klal le meyaj kaxta'ab u jelpajal, ti' masewáal kaajo'ob” le 2006/2 tak 29 ti' junioe' ti' máako'ob ken takpajako' 2006, máansa'ab tia'al u leti'e kanbalnaja'ano'obo', tu chí inpol ta 'a l t i ' e noj ja'abil 1982 jo'op u meyaj. múuch't'áanbalil Naciones 3.- ti' 1985, le múuchil Unidas.meyajo' tu kajsaj u ts'íibtik 6.- bey tuno', ku ts'o'okol u junp'éel u ju'unil noj meyaj máan junk'aal ja'abe', le u tia'al u ya'ala'al ba'ax unaj u ya'alal ti' e Naciones Unidas chí inpolta 'a l , u xuule ' yok'lal le ba'ax unaj u

.- La Declaración de las 3.- En 1985, el Grupo de 1Naciones Unidas sobre Trabajo inició la redacción de los Derechos de los un Proyecto de Declaración, Pueblos Indígenas es cuyo texto final fue avalado producto de un largo por la Subcomisión en 1994, proceso, iniciado en los an t e l a Comi s i ón de años 70 , cuando l a Derechos Humanos de la Subcomis ión para la ONU.P r e v e n c i ó n d e 4.- Un año más tarde dicha D i s c r i m i n a c i o n e s y Comis ión mandató l a Protección de las Minorías, creación del “Grupo de del Consejo Económico y Trabajo de composición Social, órgano principal de abierta entre períodos de la Organización de las sesiones sobre el Proyecto de Naciones Unidas (ONU), Declaración de las Naciones recomendó la elaboración Unidas sobre los Derechos de un estudio que abordara de los Pueblos Indígenas”, el el tema de los pueblos cual, partiendo de la base del indígenas del mundo. texto provisto por la 2.- El producto final, Subcomisión, albergó las conocido como el Informe negociaciones del contenido Mar t í n ez Cobo, f u e de la Declaración. p r e s e n t a d o a l a 5.- Tras 11 periodos de Subcomisión entre los años sesiones del Grupo de 1981 y 1984, observándose Trabajo, se terminó en 2006 la conveniencia de crear el el documento que fue “Grupo de Trabajo sobre presentado, ese mismo año, Poblaciones Indígenas”, ante el Consejo de Derechos conformado por expertos Humanos, en su Primer independientes, que a partir Periodo de Sesiones, el cual de 1982 fungió como su lo adoptó a través de su órgano subsidiario. resolución 2006/2, del 29 de

TS'ÍIBIL MEYAJ13

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

BREVE HISTORIA DE LA DECLARACIÓN DE LAS NACIONES UNIDASSOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

U XÓOT´ K´AJLA´AYIL BIX A´ALA´AK TI´E NACIONES UNIDASE´ BA´AX UNAJ U

CHÍINPOLTA´AL Ti´ MASEWÁAL KAAJO´OB

NIÑO POSADO/HUNUCMÁ/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

Page 14: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

TS15

'ÍIBIL MEYAJ

yéetel ma' u ket óolta'al ch´´en junsúutuko'.tumen le kaajo', ma' chen Yaane', le ko'olel mayao', tumen u miatsil sak wíiniki', ku bin, ti' u noj kaajilo'ob beyxan tumen u múuchilo'. Yucatán, je'el bix T-hóo', ku Junp'éel ba'ax jach beetiko'ob jejeláas meyaj, chíikbesik u jela'anil u yila'al ixts'o'oks tusbej, ixp'o' ko'olel yéetel wíinike' leti'e u nook', kanan paal, tak ti' u yuumilta'al le lu'umo', bey kúuchil kon janal wáa tuno' ti' mejen kaaj mayae'- ixk'oos.u noj yuumile', asab chéen Le meyaj ku beetiko'oba', wíiniko'ob. Suk tak úuche', ma' tu k'aóolta'al tumen u leti'ob meyajtik, le beetik, chan kaajil. Le ko'olelo' chéen letio'ob je'el u pajtal u junp'éel muuk' tia'al u ayik'altolo'ob ýeetele'. Kex kaxtik taak’in le maya tak ko'olel múul meyajtike' le kajtalo'. Ti' u kajtalile', ku ken jop'ok u yu'uxul u yich le belankil yéetel ku kanáantik pak'alo'. u súutukil pak'al yéetel U mixba'alkunsa'al maya súutukil u yu'uxul yich le ko'olele' ku beytal - asab pak'alo'. Ku meyajtik u yo'olal- u t'aan, tumen táankanil yotoch wáa ku ya'abe' ku t'aano'ob je'el bix beetik u láak' ba'al. Wáa ku tu yáax kanilo'obo', le je'ela bin kajta'al táanxel kaaje', k u m u k ' k i n t i k u ku beetik je'el ba'axak mixba'alkunta'al u kuxtal, ku meyaje' yo'olal u yáantik yila'al xan ti'e ku bino'ob yéetel taak'in u láaktil.kajtal táanxel kaajo'. Ko'olel ti' junp'eel chan U beytal u kaxtik meyaje' kaaje' ma' unaj u ch'i'ik je'el u páajtal wáa u yojel s u ' u t a l i ' , u kastlant'aan yéetel u ka'analil t'o'onankunta'ali', mix u u xook, ya'abobe' mix tu ts'a'abal ya'ab meyajti'. Le ts'o'osik u primariao', ku beetike ' , t i ' u mejen tukultale' ko'olele' neets, ma' ch'úupalil Yucatáne', tak le tu xáantal tu meyaj yo'olal mayao', k'ana'an u ts'a'abal tumen yo'omtal. kaanbal je'el bix tuláakal Le ko'olel mayao' ku bin máake', le yuumo'obo' kajtal táaxel kaajo', ku bin k'a'abéet u ka'ansiko'ob u je'el bix wíinike'- meyaj ti'e kéet tuláakal máak yéetel k a a j t u ' u x y a ' a b u tsiik ichil u paalal. Ma' u xíinbalta'alo' ti'u nojoch nojochkint ik le chan kúuchil u weenel máak, ch 'úupal chéen t ia 'a l tumen ku ye'esik u yichil ts'o'oks tusbejo' mix chan ya'ab meyaj.le kaaj asab u xi'ipal je'el bix “Juan náayt iko 'obo' Cancun, Camaneyo'”.Quintana Roo,kex le meyaj

ser mayas, pobres y emigran, se dirigen como el mujeres. hombre- hacia las zonas Ser mujer en la vida turísticas para trabajar en la cotidiana de una comunidad industria hotelera, la cual maya, significa no gozar de o f r e c e m u c h a s respeto e igualdad social, no oportunidades de emplearse. sólo en relación a la cultura La meta más anhelada es dominante, sino también Cancún, Quintana Roo, respecto a su mismo grupo. incluso solo para trabajar de Uno de los principales temporada.aspectos de la diferencia En algunos casos, muchas social entre mujeres y mujeres mayas eligen, en hombres es la propiedad de cambio, las ciudades de la tierra, la cual en las Yucatán, sobre todo Mérida, comunidades rurales mayas- donde se emplean en diversas pertenece jurídicamente, en actividades, desde sirvientas, un gran porcentaje, sólo a lavanderas y cuidadoras de los hombres. Por tradición, niños, hasta meseras o p r i n c i p a l m e n t e e l l o s peluqueras.trabajan la tierra y, por ende, No obstante su aportación solo ellos poseen derechos a l a b o r a l , n o s e l e h a usufructuar esa riqueza. reconocido socialmente por Aun cuando las mujeres s u c o m u n i d a d d e participen activamente en el pertenencia; la mujer es una p r o c e s o p r o d u c t i v o , fuerza motr iz para la aportando su mano de obra economía familiar maya. En en la fase de la cosecha. su propia comunidad de La discriminación sufrida origen, administra y está por las mujeres mayas tiene pendiente de los ciclos de sobre todo- una matiz siembra y cosecha de la milpa. lingüística, por el hecho de Rea l iza act iv idades de que una gran mayoría habla traspatio o se dedica a las su lengua de or igen, artesanías. Si está obligada a reforzándose esta situación emigrar, se dedica a cualquier por una discriminación de tipo de trabajo que pueda dar n a t u r a l e z a p o l í t i c o - un beneficio económico a su económica, lo cual también familia.s e man i f i e s t a en l a s Ser mujer en una migraciones. comunidad maya no debe ser Las posibilidades de mot ivo de ve rgüenza , consegu i r un t raba jo humillación, ni tampoco de d e p e n d e n d e s u explotación. Por eso, es conocimiento del idioma necesario que a las niñas castellano y del nivel de yucatecas, incluidas las mayas, instrucción, que muchas s e l e s b r i n d e l a s veces no supera la primaria. oportunidades para realizarse Además, la mujer es como seres humanos, por lo considerada vulnerable con cual los padres deben inculcar respecto a la salud, y su la igualdad entre los sexos y el condición de trabajadora es respeto entre sus hijos. No más precaria debido a los hacer de la niña un modelo de embarazos. servidumbre y del varón un Cuando las mujeres mayas “Juan Camaney”.

La mujer maya es una fuerza motriz para la economía familiar. No obstante, no se le ha reconocido socialmente.

TS'ÍIBIL MEYAJ 14

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

Chíinpolta'al ti' masewáal k'aóoltbil u tuukulil. Le kaajo'on chíinpolta'ab 13 ti' beetike', u t'o'oxol u ts'íibil septiembre ti' 2007 tumen le ju'unile' le k'ana'an u noj muuch' t'aanbalilo', ti' u beeta'al. U jo'osa'al u jun tu kank'alil jatsil le yoochel le ts'íibil ju'uno', meyajo'. bey xan le tuukul tu beetaj 7.- Méxicoe' tu bóoch'intaj le México le ka'aj tu ts'aj u a'alajo', ti' u chowakil le tumult t'aanil tia'al le meyaj ka'ajsa'ab tu ja'abil A ' a l a j o ' , l e 1 3 t i ' 1985, tu ts'aaj tumul t'aantaj septiembreo ti' 2007, ku ti' u jejeláas tukulil beeta'abo' ye'esik u múuch' tuukulil. tak u chíinpolta'al tumen u (Http://www.cdi.gob.mx).n o j m ú u ch ' t ' a a n b a l i l . (Org an izac ión de l a s Naciones Unidas/agosto del 2009).8 . - Méxicoe ' , ichi l le Comisión Nacional tia'al u t i p ' i kuba j masewáa l kaajo'ob (CDI), le yáax meyaj k'a'abéet ti'e a'alaj beeta'an te'e Naciones Unidaso' yo'olal le ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' masewáal k a a j o ' o b, u t s ' a ' a b a l

para su aprobación final en particular dentro de la la Asamblea General de Comisión Nacional para el Naciones Unidas. Desarrollo de los Pueblos

Indígenas (CDI), se ha 6.- Finalmente, después de considerado que un primer un proceso de más de 20 paso para la aplicación años, la Declaración de las f u n d a m e n t a d a d e l a Naciones Unidas sobre los Declaración de las Naciones Derechos de los Pueblos Unidas sobre los Derechos Indígenas fue adoptada, el de los Pueblos Indígenas, es 13 de septiembre de 2007, la difusión de su contenido. por la Asamblea General, Por ello, su publicación ha en su 61° Periodo de sido considerada como una Sesiones.acc ión pr ior i tar ia . La

7.- México respaldó la impresión de su texto, así Declaración, a lo largo del como del razonamiento proceso iniciado en 1985, expresado en la intervención votando siempre a su favor a nombre de México al en las diferentes instancias emitir el voto favorable a la ya referidas, hasta su Declaración, el 13 de adopción por la Asamblea septiembre de 2007, apunta General. (Organización de e n e s t e s e n t i d o . l a s N a c i o n e s (Http://www.cdi.gob.mx).Unidas/Agosto del 2009).

8.- En México, y en

M é x i c o e ' t u bóoch' intaj l e a'alajo', ti' u chowakil le meyaj ka'ajsa'ab tu ja'abil 1985.

DISCRIMINACIÓN Y DESIGUALDAD SOCIAL DE LA MUJER MAYA

TUMEN: CARLOS GÓMEZ SOSA

i' u ya'abil kaaje', méek' u mixba'alkunsa'al ko'olel.tan kaajo'ob yéetel Je'el bix lela', kex le noj T

mejen kaajo'obe', ku ya'alale' á'almajt'aan beta'an tu ko'olele' ets'a'an u yóol, ma' l u ' um i l Mex i co 'o ' ku tuukul, uts, ma' tu ba'ate'el m a ' a k u n s i k t u l á a k a l yéetel ku yu'ubik t'aan ti' u mixba'alkunsaj ti' máako', le a'almaj t'aanilo'ob le kaajo', le maya ko'olelo'obo' ku je'ela' ku máansa'al ti' u b e y t a l - u y ó o x t e n ch'i'ibalo'ob, tumen le ku yilik mixba'alkunsa'al tumen le mejen xi'ipal yéetel mejen mayao'ob, otsilo'ob, yéetel ch'uupal ku beeta'al tumen ko'olelo'ob.yuumo'obo', bey u a'almaj Ko'olel ichil junp'éel kaaj t'aanil miaatsile', le beykuntik mayae', ku beytal ma' u tsi'ikil

n la mayoría de las los ejemplos de sus padres, Ec o m u n i d a d e s , como modelos culturales, urbanas y rurales, la mujer lo cual propicia la injusta es considerada como un va lorac ión hac ia las s e r p a s i v o , s i n mujeres.pensamientos, abnegada, Por ejemplo, a pesar de sumisa, y obediente a las que la legislación vigente reglas establecidas por la en México prohíbe todo misma sociedad. Esto se tipo de discriminación, las transmite cotidianamente mujeres mayas de hecho- d e g e n e r a c i ó n e n están sometidas a una generación, cuando los triple discriminación porniños y las niñas observan

U MASEWÁALTA´AL YÉETEL U MA´KET-TA´AL MAYA KO´OLEL

Page 15: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

TS15

'ÍIBIL MEYAJ

yéetel ma' u ket óolta'al ch´´en junsúutuko'.tumen le kaajo', ma' chen Yaane', le ko'olel mayao', tumen u miatsil sak wíiniki', ku bin, ti' u noj kaajilo'ob beyxan tumen u múuchilo'. Yucatán, je'el bix T-hóo', ku Junp'éel ba'ax jach beetiko'ob jejeláas meyaj, chíikbesik u jela'anil u yila'al ixts'o'oks tusbej, ixp'o' ko'olel yéetel wíinike' leti'e u nook', kanan paal, tak ti' u yuumilta'al le lu'umo', bey kúuchil kon janal wáa tuno' ti' mejen kaaj mayae'- ixk'oos.u noj yuumile', asab chéen Le meyaj ku beetiko'oba', wíiniko'ob. Suk tak úuche', ma' tu k'aóolta'al tumen u leti'ob meyajtik, le beetik, chan kaajil. Le ko'olelo' chéen letio'ob je'el u pajtal u junp'éel muuk' tia'al u ayik'altolo'ob ýeetele'. Kex kaxtik taak’in le maya tak ko'olel múul meyajtike' le kajtalo'. Ti' u kajtalile', ku ken jop'ok u yu'uxul u yich le belankil yéetel ku kanáantik pak'alo'. u súutukil pak'al yéetel U mixba'alkunsa'al maya súutukil u yu'uxul yich le ko'olele' ku beytal - asab pak'alo'. Ku meyajtik u yo'olal- u t'aan, tumen táankanil yotoch wáa ku ya'abe' ku t'aano'ob je'el bix beetik u láak' ba'al. Wáa ku tu yáax kanilo'obo', le je'ela bin kajta'al táanxel kaaje', k u m u k ' k i n t i k u ku beetik je'el ba'axak mixba'alkunta'al u kuxtal, ku meyaje' yo'olal u yáantik yila'al xan ti'e ku bino'ob yéetel taak'in u láaktil.kajtal táanxel kaajo'. Ko'olel ti' junp'eel chan U beytal u kaxtik meyaje' kaaje' ma' unaj u ch'i'ik je'el u páajtal wáa u yojel s u ' u t a l i ' , u kastlant'aan yéetel u ka'analil t'o'onankunta'ali', mix u u xook, ya'abobe' mix tu ts'a'abal ya'ab meyajti'. Le ts'o'osik u primariao', ku beetike ' , t i ' u mejen tukultale' ko'olele' neets, ma' ch'úupalil Yucatáne', tak le tu xáantal tu meyaj yo'olal mayao', k'ana'an u ts'a'abal tumen yo'omtal. kaanbal je'el bix tuláakal Le ko'olel mayao' ku bin máake', le yuumo'obo' kajtal táaxel kaajo', ku bin k'a'abéet u ka'ansiko'ob u je'el bix wíinike'- meyaj ti'e kéet tuláakal máak yéetel k a a j t u ' u x y a ' a b u tsiik ichil u paalal. Ma' u xíinbalta'alo' ti'u nojoch nojochkint ik le chan kúuchil u weenel máak, ch 'úupal chéen t ia 'a l tumen ku ye'esik u yichil ts'o'oks tusbejo' mix chan ya'ab meyaj.le kaaj asab u xi'ipal je'el bix “Juan náayt iko 'obo' Cancun, Camaneyo'”.Quintana Roo,kex le meyaj

ser mayas, pobres y emigran, se dirigen como el mujeres. hombre- hacia las zonas Ser mujer en la vida turísticas para trabajar en la cotidiana de una comunidad industria hotelera, la cual maya, significa no gozar de o f r e c e m u c h a s respeto e igualdad social, no oportunidades de emplearse. sólo en relación a la cultura La meta más anhelada es dominante, sino también Cancún, Quintana Roo, respecto a su mismo grupo. incluso solo para trabajar de Uno de los principales temporada.aspectos de la diferencia En algunos casos, muchas social entre mujeres y mujeres mayas eligen, en hombres es la propiedad de cambio, las ciudades de la tierra, la cual en las Yucatán, sobre todo Mérida, comunidades rurales mayas- donde se emplean en diversas pertenece jurídicamente, en actividades, desde sirvientas, un gran porcentaje, sólo a lavanderas y cuidadoras de los hombres. Por tradición, niños, hasta meseras o p r i n c i p a l m e n t e e l l o s peluqueras.trabajan la tierra y, por ende, No obstante su aportación solo ellos poseen derechos a l a b o r a l , n o s e l e h a usufructuar esa riqueza. reconocido socialmente por Aun cuando las mujeres s u c o m u n i d a d d e participen activamente en el pertenencia; la mujer es una p r o c e s o p r o d u c t i v o , fuerza motr iz para la aportando su mano de obra economía familiar maya. En en la fase de la cosecha. su propia comunidad de La discriminación sufrida origen, administra y está por las mujeres mayas tiene pendiente de los ciclos de sobre todo- una matiz siembra y cosecha de la milpa. lingüística, por el hecho de Rea l iza act iv idades de que una gran mayoría habla traspatio o se dedica a las su lengua de or igen, artesanías. Si está obligada a reforzándose esta situación emigrar, se dedica a cualquier por una discriminación de tipo de trabajo que pueda dar n a t u r a l e z a p o l í t i c o - un beneficio económico a su económica, lo cual también familia.s e man i f i e s t a en l a s Ser mujer en una migraciones. comunidad maya no debe ser Las posibilidades de mot ivo de ve rgüenza , consegu i r un t raba jo humillación, ni tampoco de d e p e n d e n d e s u explotación. Por eso, es conocimiento del idioma necesario que a las niñas castellano y del nivel de yucatecas, incluidas las mayas, instrucción, que muchas s e l e s b r i n d e l a s veces no supera la primaria. oportunidades para realizarse Además, la mujer es como seres humanos, por lo considerada vulnerable con cual los padres deben inculcar respecto a la salud, y su la igualdad entre los sexos y el condición de trabajadora es respeto entre sus hijos. No más precaria debido a los hacer de la niña un modelo de embarazos. servidumbre y del varón un Cuando las mujeres mayas “Juan Camaney”.

La mujer maya es una fuerza motriz para la economía familiar. No obstante, no se le ha reconocido socialmente.

TS'ÍIBIL MEYAJ 14

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

Chíinpolta'al ti' masewáal k'aóoltbil u tuukulil. Le kaajo'on chíinpolta'ab 13 ti' beetike', u t'o'oxol u ts'íibil septiembre ti' 2007 tumen le ju'unile' le k'ana'an u noj muuch' t'aanbalilo', ti' u beeta'al. U jo'osa'al u jun tu kank'alil jatsil le yoochel le ts'íibil ju'uno', meyajo'. bey xan le tuukul tu beetaj 7.- Méxicoe' tu bóoch'intaj le México le ka'aj tu ts'aj u a'alajo', ti' u chowakil le tumult t'aanil tia'al le meyaj ka'ajsa'ab tu ja'abil A ' a l a j o ' , l e 1 3 t i ' 1985, tu ts'aaj tumul t'aantaj septiembreo ti' 2007, ku ti' u jejeláas tukulil beeta'abo' ye'esik u múuch' tuukulil. tak u chíinpolta'al tumen u (Http://www.cdi.gob.mx).n o j m ú u ch ' t ' a a n b a l i l . (Org an izac ión de l a s Naciones Unidas/agosto del 2009).8 . - Méxicoe ' , ichi l le Comisión Nacional tia'al u t i p ' i kuba j masewáa l kaajo'ob (CDI), le yáax meyaj k'a'abéet ti'e a'alaj beeta'an te'e Naciones Unidaso' yo'olal le ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' masewáal k a a j o ' o b, u t s ' a ' a b a l

para su aprobación final en particular dentro de la la Asamblea General de Comisión Nacional para el Naciones Unidas. Desarrollo de los Pueblos

Indígenas (CDI), se ha 6.- Finalmente, después de considerado que un primer un proceso de más de 20 paso para la aplicación años, la Declaración de las f u n d a m e n t a d a d e l a Naciones Unidas sobre los Declaración de las Naciones Derechos de los Pueblos Unidas sobre los Derechos Indígenas fue adoptada, el de los Pueblos Indígenas, es 13 de septiembre de 2007, la difusión de su contenido. por la Asamblea General, Por ello, su publicación ha en su 61° Periodo de sido considerada como una Sesiones.acc ión pr ior i tar ia . La

7.- México respaldó la impresión de su texto, así Declaración, a lo largo del como del razonamiento proceso iniciado en 1985, expresado en la intervención votando siempre a su favor a nombre de México al en las diferentes instancias emitir el voto favorable a la ya referidas, hasta su Declaración, el 13 de adopción por la Asamblea septiembre de 2007, apunta General. (Organización de e n e s t e s e n t i d o . l a s N a c i o n e s (Http://www.cdi.gob.mx).Unidas/Agosto del 2009).

8.- En México, y en

M é x i c o e ' t u bóoch' intaj l e a'alajo', ti' u chowakil le meyaj ka'ajsa'ab tu ja'abil 1985.

DISCRIMINACIÓN Y DESIGUALDAD SOCIAL DE LA MUJER MAYA

TUMEN: CARLOS GÓMEZ SOSA

i' u ya'abil kaaje', méek' u mixba'alkunsa'al ko'olel.tan kaajo'ob yéetel Je'el bix lela', kex le noj T

mejen kaajo'obe', ku ya'alale' á'almajt'aan beta'an tu ko'olele' ets'a'an u yóol, ma' l u ' um i l Mex i co 'o ' ku tuukul, uts, ma' tu ba'ate'el m a ' a k u n s i k t u l á a k a l yéetel ku yu'ubik t'aan ti' u mixba'alkunsaj ti' máako', le a'almaj t'aanilo'ob le kaajo', le maya ko'olelo'obo' ku je'ela' ku máansa'al ti' u b e y t a l - u y ó o x t e n ch'i'ibalo'ob, tumen le ku yilik mixba'alkunsa'al tumen le mejen xi'ipal yéetel mejen mayao'ob, otsilo'ob, yéetel ch'uupal ku beeta'al tumen ko'olelo'ob.yuumo'obo', bey u a'almaj Ko'olel ichil junp'éel kaaj t'aanil miaatsile', le beykuntik mayae', ku beytal ma' u tsi'ikil

n la mayoría de las los ejemplos de sus padres, Ec o m u n i d a d e s , como modelos culturales, urbanas y rurales, la mujer lo cual propicia la injusta es considerada como un va lorac ión hac ia las s e r p a s i v o , s i n mujeres.pensamientos, abnegada, Por ejemplo, a pesar de sumisa, y obediente a las que la legislación vigente reglas establecidas por la en México prohíbe todo misma sociedad. Esto se tipo de discriminación, las transmite cotidianamente mujeres mayas de hecho- d e g e n e r a c i ó n e n están sometidas a una generación, cuando los triple discriminación porniños y las niñas observan

U MASEWÁALTA´AL YÉETEL U MA´KET-TA´AL MAYA KO´OLEL

Page 16: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

i' tuláakal kiktsilo'ob yéetel Ya'abo'one' anchaj k-táaj s u k u ' u n t s i l o ' o b k u xíinbal tia'al ka' páatchajak k-T

x í i n b a l t i k o ' o b u much 'kabáa ; ancha j k-kili'ichkuunsa'al máasewal xachkabáa yéetel u yáantaj k'ujo'ob ma' páatchaj u taalo'ob Yuumtsilo'obe', jejeláas tak te' k-much'táanbala'. poolo'ob, toop, ch'iinch'in Ti' tuláakal ko'olelo'ob yéetel ti' t'aano'ob, ba'ale', k-ojel chéen tuláakal xiibo'ob u ts'aamajo'ob yéetel u mulan muuk' kiktsil u puksi'ik'al, k-k'aat ts'áa a yéetel suku'untsilo'ob je'el u k'ajóolte'ex bix k-na'atik Yuum páajtal k-táakmuk'tik u jaajil K'uj ti' le bolonlajun Encuentro y a a k u n a j k u t s ' á a i k Ecuménico beeta'ab ichil u Ki'ichkelem yuum ti' le k'iinilo'ob jo'p'éel tu ka'a k'áal yóok'ol kaaba'.tak waxak tu ka'a k'áal ti' u Taalo'on k-cha' u ma'acha'al wináalil noviembre ti' u ja'abil k-óol yéetel k-puksi'ik'al 2009 tu kaajil Roberto Barrios tumen le paaxo', taalo'on ti' u méek'tankaajil Palenque. óok'ot yéetel Ki'ichkelem K-k'áat ka'ans junp'éel t'aan ku Yuum yéetel x-tuch'o'ob, ya'aliko'ob Yuumtsilo'ob unaj violín, arpa, x-la'ach paax, k-xíinbalkuuntik, bey xano' tunk'ul yéetel juubo'ob. Ichil yaan junp'éel t 'aan táaj payalchi'ob ti' Yuumtsilo'ob, k'a'ana'an u ts'abal k'ajóotbil te' i c h i l ó o k ' o t y é e t e l u t-k'iino'oba'. m u c h ' k u b á a j e j e l á a s U kaajilo'ob Ch'ol, Tsotsil, kaajo'obe', k-ts'áaik k'ajóotbil Tseltal , Tojolabal , Maya k-miatsilo'ob. Yéetel kili'ich Peninsular, Castilla, Zoque, m e y a j o ' o b e ' k -K'ekchi, Mam, Akateko, p u k s i ' i k ' a l o ' o b e ' k u K'ajob'al yéetel K'iche'e', j u n p ' é e l i l i ' k u u n s i k u k'ucho'on kitak tu kanti'its tuukulo'ob tia'al k-k'áatik yóok'olk'aab tia'al k-ts'áaik ba'ax unaj u ts'abalto'on je'el k'ajóotbil k-náay, tia'al k- bix u yáax kanáalilo'ob le tsikbalt k-alabóolal, tia'al k- lu'umo'oba', bey túuno' ka' much' k-yaj óolal yóo'lal le paklan áantanako'on tia'al k-kuxtala', u yaj óolal yéetel u beetike'ex junp'éel túunben alabóolal máax ku bino'ob kuxtal tu'ux ka' anchajak múul yéetel máax ku p'áatalo'ob. áantaj yéetel toj ba'alo'ob.

todas las hermanas y nosotros hemos caminado todos los hermanos que l a r g a s j o r n a d a s p a r a A

caminan por las sendas de la e n c o n t r a r n o s ; h e m o s teología india y que no afrontado con la ayuda de Dios pudieron asistir a nuestro Mamá-Papá acusaciones, encuentro. hostigamiento, calumnias, A todas las mujeres y todos p o r q u e s a b e m o s q u e los hombres con el corazón solamente juntos como d i s p u e s t o , q u e r e m o s hermanas y hermanos seremos c o m p a r t i r l e s n u e s t r a capaces de dar testimonio del experiencia de Dios que amor de Dios en esta tierra.v iv imos en este XIX Hemos venido a dejar tocar E n c u e n t r o E c u m é n i c o nuestra alma y corazón con la celebrado del 25 al 28 de música, a danzar con Dios con noviembre de 2009, en la maraca, el violín, el arpa, la Roberto Barrios, municipio de guitarra, el tambor y los Palenque. Queremos señalar caracoles. En la oración para una palabra sobre el camino Papá-Mamá Dios, en la danza y que Papá-Mamá Dios nos al encontrarnos los diferentes invita a recorrer, y un mensaje p u e b l o s , c o m p a r t i m o s urgente para compartir en nuestras culturas. Con los ritos, nuestros días. nuestros corazones se unieron Los pueblos Ch'ol, Tsotsil, en un solo pensamiento, para Tseltal , Tojolabal, Maya exigir los derechos que nos Peninsular, Castilla, Zoque, corresponden como pueblos K'ekchi, Mam, Akateko, originarios de estas tierras, y K'anjob'al y K'iche', hemos a s í , c o l a b o r a r e n l a llegado desde los cuatro construcción de una nueva rumbos de la tierra para vida donde haya solidaridad y compartir nuestros sueños, justicia.p a r a p l a t i c a r nu e s t r a s Las palabras de nuestros esperanzas, para reunir pueblos sobre la experiencia de nuestros dolores acerca de los los que se van y los que se caminos de vida, sufrimientos quedan, nos hacen sentir que y esperanzas de los que se van y hay espinas de dolor: se emigra los que se quedan. Muchos de por tierras, por vivienda,

TS'ÍIBIL MEYAJ17

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

LOS CAMINOS DE PAPÁ-MAMÁ DIOS EN EL CAMINAR DE NUESTRA HISTORIA

U BEJO´OB YUUMTSIL YÉETEL KO´OLEBIL NA´IKIL U XÍINBALTIKO´OB K´AJLA´AY*

MÁAX BEETEJ: ATILANO A. CEBALLOS LOEZA

SEÑORA DE LAS BOLSAS/IZAMAL/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

Page 17: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

i' tuláakal kiktsilo'ob yéetel Ya'abo'one' anchaj k-táaj s u k u ' u n t s i l o ' o b k u xíinbal tia'al ka' páatchajak k-T

x í i n b a l t i k o ' o b u much 'kabáa ; ancha j k-kili'ichkuunsa'al máasewal xachkabáa yéetel u yáantaj k'ujo'ob ma' páatchaj u taalo'ob Yuumtsilo'obe', jejeláas tak te' k-much'táanbala'. poolo'ob, toop, ch'iinch'in Ti' tuláakal ko'olelo'ob yéetel ti' t'aano'ob, ba'ale', k-ojel chéen tuláakal xiibo'ob u ts'aamajo'ob yéetel u mulan muuk' kiktsil u puksi'ik'al, k-k'aat ts'áa a yéetel suku'untsilo'ob je'el u k'ajóolte'ex bix k-na'atik Yuum páajtal k-táakmuk'tik u jaajil K'uj ti' le bolonlajun Encuentro y a a k u n a j k u t s ' á a i k Ecuménico beeta'ab ichil u Ki'ichkelem yuum ti' le k'iinilo'ob jo'p'éel tu ka'a k'áal yóok'ol kaaba'.tak waxak tu ka'a k'áal ti' u Taalo'on k-cha' u ma'acha'al wináalil noviembre ti' u ja'abil k-óol yéetel k-puksi'ik'al 2009 tu kaajil Roberto Barrios tumen le paaxo', taalo'on ti' u méek'tankaajil Palenque. óok'ot yéetel Ki'ichkelem K-k'áat ka'ans junp'éel t'aan ku Yuum yéetel x-tuch'o'ob, ya'aliko'ob Yuumtsilo'ob unaj violín, arpa, x-la'ach paax, k-xíinbalkuuntik, bey xano' tunk'ul yéetel juubo'ob. Ichil yaan junp'éel t 'aan táaj payalchi'ob ti' Yuumtsilo'ob, k'a'ana'an u ts'abal k'ajóotbil te' i c h i l ó o k ' o t y é e t e l u t-k'iino'oba'. m u c h ' k u b á a j e j e l á a s U kaajilo'ob Ch'ol, Tsotsil, kaajo'obe', k-ts'áaik k'ajóotbil Tseltal , Tojolabal , Maya k-miatsilo'ob. Yéetel kili'ich Peninsular, Castilla, Zoque, m e y a j o ' o b e ' k -K'ekchi, Mam, Akateko, p u k s i ' i k ' a l o ' o b e ' k u K'ajob'al yéetel K'iche'e', j u n p ' é e l i l i ' k u u n s i k u k'ucho'on kitak tu kanti'its tuukulo'ob tia'al k-k'áatik yóok'olk'aab tia'al k-ts'áaik ba'ax unaj u ts'abalto'on je'el k'ajóotbil k-náay, tia'al k- bix u yáax kanáalilo'ob le tsikbalt k-alabóolal, tia'al k- lu'umo'oba', bey túuno' ka' much' k-yaj óolal yóo'lal le paklan áantanako'on tia'al k-kuxtala', u yaj óolal yéetel u beetike'ex junp'éel túunben alabóolal máax ku bino'ob kuxtal tu'ux ka' anchajak múul yéetel máax ku p'áatalo'ob. áantaj yéetel toj ba'alo'ob.

todas las hermanas y nosotros hemos caminado todos los hermanos que l a r g a s j o r n a d a s p a r a A

caminan por las sendas de la e n c o n t r a r n o s ; h e m o s teología india y que no afrontado con la ayuda de Dios pudieron asistir a nuestro Mamá-Papá acusaciones, encuentro. hostigamiento, calumnias, A todas las mujeres y todos p o r q u e s a b e m o s q u e los hombres con el corazón solamente juntos como d i s p u e s t o , q u e r e m o s hermanas y hermanos seremos c o m p a r t i r l e s n u e s t r a capaces de dar testimonio del experiencia de Dios que amor de Dios en esta tierra.v iv imos en este XIX Hemos venido a dejar tocar E n c u e n t r o E c u m é n i c o nuestra alma y corazón con la celebrado del 25 al 28 de música, a danzar con Dios con noviembre de 2009, en la maraca, el violín, el arpa, la Roberto Barrios, municipio de guitarra, el tambor y los Palenque. Queremos señalar caracoles. En la oración para una palabra sobre el camino Papá-Mamá Dios, en la danza y que Papá-Mamá Dios nos al encontrarnos los diferentes invita a recorrer, y un mensaje p u e b l o s , c o m p a r t i m o s urgente para compartir en nuestras culturas. Con los ritos, nuestros días. nuestros corazones se unieron Los pueblos Ch'ol, Tsotsil, en un solo pensamiento, para Tseltal , Tojolabal, Maya exigir los derechos que nos Peninsular, Castilla, Zoque, corresponden como pueblos K'ekchi, Mam, Akateko, originarios de estas tierras, y K'anjob'al y K'iche', hemos a s í , c o l a b o r a r e n l a llegado desde los cuatro construcción de una nueva rumbos de la tierra para vida donde haya solidaridad y compartir nuestros sueños, justicia.p a r a p l a t i c a r nu e s t r a s Las palabras de nuestros esperanzas, para reunir pueblos sobre la experiencia de nuestros dolores acerca de los los que se van y los que se caminos de vida, sufrimientos quedan, nos hacen sentir que y esperanzas de los que se van y hay espinas de dolor: se emigra los que se quedan. Muchos de por tierras, por vivienda,

TS'ÍIBIL MEYAJ17

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

LOS CAMINOS DE PAPÁ-MAMÁ DIOS EN EL CAMINAR DE NUESTRA HISTORIA

U BEJO´OB YUUMTSIL YÉETEL KO´OLEBIL NA´IKIL U XÍINBALTIKO´OB K´AJLA´AY*

MÁAX BEETEJ: ATILANO A. CEBALLOS LOEZA

SEÑORA DE LAS BOLSAS/IZAMAL/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

Page 18: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

que reg resan, tenemos sembremos: “Ahora nuestras unamisma dignidad. No hay costumbres están como dormidas, extranjeros en esta tierra, pero se despiertan en lo que vamos somos expresión de la escuchando. Que seamos el pueblo diversidad. maya que surge y que retoma su ¡Exigimos a las autoridades historia”. Al cabo de los años, migratorias un trato digno sabemos que esta palabra hacia todos los migrantes y en profética ha sido recibida en el p a r t i c u l a r a n u e s t r o s corazón de los pueblos y he r manos y he r manas queremos seguir siendo tierra centroamericanas! fértil para esa semilla que nos ¡Exigimos que se garanticen dejó.nuestros derechos colectivos a Mamá-Papá Dios creó un techo, tortilla, educación, mundo sin fronteras, sin salud y tierra! barreras, sin muros donde los ¡Exig imos que cese e l peces y los pájaros migran hostigamiento, amenazas y libremente, soñamos con que c a t e o s e n n u e s t r a s se restablezca la hermandad comunidades, que nos obliga entre los pueblos y en vez de a dejar nuestras raíces y vernos como extranjeros, que nuestra tierra! tengamos el gozo de reconocer ¡Exigimos que nuestros que somos her manas y pueblos sean consultados en hermanos. la elaboración de las políticas Soñamos con buenas públicas, para que se nos cosechas y mucho trabajo para reconozca como sujetos de restablecer nuestra armonía derecho! con la Madre Tierra, entre ¡Denunciamos la migración pueblos, con los sufrimientos y forzada por causa de la e spe ranzas de nues t r a s explotación y privatización de hermanas y hermanos que se nuestros recursos naturales van y con los que se quedan. que Dios nos ha prestado a las ¿Qué es un pueblo si se van sus y los que vivimos y trabajamos mujeres?... ¿Qué es un pueblo si en estas tierras! se van sus jóvenes?... ¿Qué es Nuestro corazón está un pueblo si se va su historia?... contento y le da gracias a ¿Qué es un pueblo sin su nuestro Creador y Formador, cultura?... ¡Nuestro pueblo llora el Dios de nuestra historia, sus sufrimientos y celebra su porque conocimos, vivimos, esperanza de construir un Cielo trabajamos y caminamos con nuevo en esta bendita Tierra!jTatic Samuel Ruíz, profeta de Dios y de los pobres, quien nos dejó esta semilla para que

tia'al ka' u'uya'ak u Beeto'on, u k'ujil k-k'ajla'ay, yawatil u takpoolil k-muk'yaj. tumen t-k’ájóoltaj , kuxlajo'on Ku jóok'ol k-binbal táanxel yéetel múul xíinbalnajo'on tu'ux yóo'lal kajtalil, najil xook, yéetel j-Taat Samuel ruiz, u toj óolal, meyaj, le beetik túune' Chilam Balamil Yuumtsil ku muk'yajta'al u p'a'atal yéetel óotsilo'ob, máax tu kúuchkabal, u yaatal u biskubáa p'ataj to'on le i'inaj tia'al ka' k-máak, óotsilil; u binbal máak pak'a': “Bejala'e' k-k'ajla'aye' bey tuláak' tu'uxe' ku taasik t'on táan u wenele', ba'ale' ku bin u óolal, yaj óolal, p'aaxo'ob, yajalo'ob yéetel ba'ax ku bin k-sajkilil, juunalil, kaabal óol yéetel u'uyik. Suunako'on le maaya kaaj tak kíimil. T-kaajalo'obe' k- táan u ka' tíip'il yéetel ku jel ch'aik ok'oltik máax ku bino'ob. K- u beelil u k'ajla'ayo'”. Kitak na 'at ik le xi ib yéetel le máanak le ja'abo'obo', k-ojel ko'olelo'ob ku bino'ob yéetel le le suyua t'aana' ts'o'ok u ku p'áatalo'obo', bey xan le ku k'a'amal ichil u puksi'ik'al suuto'obo', junp'éeli l i ' k- kaajo'ob yéetel k-k'áat xan ma' ts'uuts'el. Mina'an táanxel tú'ux u jáawal k-suut ma'alob máakilo'ob, tuláakalo'on k-e'esik lu'umil tia'al le i'inaj tu p'ataj u jejeláasil bix u yúuchul kuxtal. to'ono'.

N a ' t s i l y é e t e l ¡K-káatik ti' u jo'olpóopilo'ob Yuumtsi le ' tu beeto'ob ilik táanxelil máako'ob ku junp'éel yóok'ol k'aab mina'an k'uchulo'ob wáa ku jóok'ol u u jaatsil, mina'an mix ba'al binbalo'ob ka' u kalaant tuláakal k'atik beel, mina'an pak'o'ob máax ku jóok'olo'ob wáa ku t u ' u x k a y o ' o b y é e t e l k'uchulo'ob, yáax táanile' ku ch'íich'o'ob ma' u páajtal u s u k u ' u n t s i l o ' o b y é e t e l máano'ob je'el bixak u k i k t s i l o ' o b k'áato'obe', k-náaytik ka' centroamericano'ob! ch'abjo'olta'ak láak'tsilil ichil ¡K-káatik ka' je'ets'ek u páajtalil kaajo'ob, tia'al ma' u yila'al wáa tia'al ka' anchajak ti' tuláakal kaaj t´+aanxel lu'umilo'one', ka' k-u yotoch, waaj, kaanbal, toj óolal k'a'as kiktsilo'on yéetel yéetel u lu'um! láak'tsilo'on.¡K-k'áatik ka' xu'uluk toop, oksaj K - n á a y t i k k a ' sajkil yéetel máan kaaxan yéetel anchajak ma'alob jooch yéetel xaak'al ichil k-kaajalo'ob, tumen ya'ab meyaj tia'al ka' k-ma'alob le beetik k-p'atik k-moots' yéetel bisabáa yéetel k-Na' Lu'um, k-lu'um! yéetel kaajo'ob, yéetel u ¡K-K'aatik ka' k'áatak u chi' kaaj muk'yaj yéetel u alabóolal k-tia'al kun óota'ak beetbil jejeláas k i i k o ' o b y é e t e l ba'alo'ob utia'alo'ob, tia'al ka' suku'untsilo'ob ku p'áatalo'ob chíinpolta'ako'ob je'e bix yéetel ku bino'ob. Ba'ax m á a ko ' o b k u p á a j t a l u junp'éel kaaj wáa mina'an u t'aano'obe'. ko'olelo'ob... Ba'ax junp'éel ¡K-tak pooltik u k'abéetchajl u k a a j w á a m i n a ' a n bin máak táanxel tu'ux kajtal x i ' ipalaalo 'ob yéetel x-tumeen ku ch'éejsa'al u muuk' ch'úupalaalo'ob… ba'ax yéetel ku ko'onol tuláakal ba'ax junp'éel kaaj wáa mina'an u báak'pachtiko'on, le ba'alo'oba' k'ajla'ay… Ba'ax junp'éel kaaj ts'aban majaantbil tumen wáa mina'an u miatsil… ¡K-Ki'ichkelem Yuum tia'al máax Kaaje' ku yok'oltik a yaj k a j k u n t i k o ' o b y é e t e l óolale'ex yéetel ku ki'imaktalu meyajtiko'ob le lu'umo'oba'! yóol yéetel u alabóolalil u K-puksi'ik'ale' ki'imak u yóol beeta'al junp'éel túunben yéetel ku ts'áaik níib óolal ti' Ka'an te' kili'ich Lu'uma!Máax Pato'on yéetel máax

TS19

'ÍIBIL MEYAY

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

* U tsook t'aanil ti' u ts'ook much'táanbalil maaya tuukulo'ob. Le t'aana' junp'íit ti' le buka'aj xíinbal ts'o'ok u beeta'al junk'al ja'abo'obo'. Ja'ab man ja'abe' ku yéeya'al junp'éel tuukule' tia'al ka' meyajta'ak bul aja'ab. Mensaje final de último encuentro de teología india mayense. Este mensaje es apenas un elemento de un largo proceso que ya va para 20 años de caminada. Cada año se escoge una temática y se trabaja a lo largo del año).

U t'aan k-kaajalo'ob yóo'lal chiicho'obo'; k kalaantik yéetel ba'ax ku yiliko'ob ti' máax ku k-k'a'ajsik mantats' tia'al ka' bino'ob yéetel máax mku ka'ans ti' k-paalalo'ob. Mantats' p'áatalo'obe', ku beetik k-na'atik táan k-máan xíinbal, wáa ma' yaan u k'i'ixelo'ob yaj óolal: ku beyo', beyo'on chan paal táan u jóok'ol u bin máako'ob yóo'lal yawat junp'éelili' tu'uxe'. K-ojel lu'umo'ob, yóo'lal kajtalil, najil xan ti' tuláakal xíinbal ku xook, toj óolal, meyaj, bey beeta'al tia'al u bin kajtal máak túuno' ku muk'yajta'al u p'a'atal táanxel tu'uxe' yaan yaj óolali'.kúuchkabal, u yantal yaj óolal, Kili'ich maaya áanalte'obe' ku óotsilil, u jóok'bal máak táanxel k 'a 'a js ikto 'on kita 'ak tu tu'uxe' ku taasik t'on óolal, yaj chúunul tuláakal ba'axe' anchaj óolal, p'aax, sajkilil, juunalil le xíinbalo'; tak Ki'ichkelem y é e t e l ó k ' o m ó o l a l , t - Yuum ku xíinbal ka'an, yóok'ol kaajalo'obe' k-ok'tik máax ku kaab yéetel tu yáanal, bey bino'ob. Ba'ale' yaan xan u xano', tuláakal bejo'obe' ku loolo'ob k-kaajalo'ob ku bisiko'on tak u Puksi'ik'al taasiko'ob to'on alabóolal. Lela' Ka'an yéetel tak u puksi'ik'al u e'esajil k-t'aan: Yóok'ol Kaab. K-noolo'b - K-puksi'ik'ale' p'áat te' lu'uma', yéetel k-chiicho'ob maaya k-noj noolo'obe' ku tuch'iko'ob quicheobe' tu ka'ansaj to'on le k-óol tia'al ka' k-beet k-kaajal. chowak bek'ech nook' ku bisik - Nool Enoke' ku máan ko'olelo'ob tu poolo'obo' ku xíinxinbal ti' tuláakal kaajo'ob bisiko'ob xan tu tuukulo'ob tia'al u p'atik junxéet u yéetel tu puksi'ik'alo'ob, u puksi'ik'al, junxéet u kuxtal ti' k'ajla'ayil k-ch'i'ibalo'ob yétel u j e j e l á a s l u ' u m o ' o b k u chíikulil bej unaj k-bisik.pe'echak'tik, “ tin máan kajal Kili'ich Na' yéetel kaaj in ka'ans suyua t'aan tu Yuumtsile' ku payaltikoon tia'al k'a'ansaj ten in chiich”. k - m u ' u k ' a n k u u n s i k k -- A waalo'obe' in yaabila'an puksi'ik'al yéetel k-miatsil ichil Y ó o k ' o l K a a b N a ' t u u tuukul k-paalalo'ob, ka' u p'atikecho'ob tia'al u kaxtiko'ob beeto'ob u yantal kuxtal yéetel junp'éel ma'alob kuxtal. alabóolal ichil k-kaajalo'ob; le - Ku jóok'ol k-binbal yóo'lal kun k'abéetchajak k-binbal kajtalil, meyaj, najil xooko'ob kajtal tuláak' tu'uxe', ma' u tumen kuxa'ano'ob yéetel k- k'éexpajal k-tuukul mix k-k'aat junp'éel ma'alob kuxtal. puksi'ik'al. Kex buka'aj loob ku - K-ch'i'ibalo'obe' jóok' u beetik u yantal taak' in, kaxto'ob u muuk' kuxtal, ba'ale' ba'alo'ob k'aas ku yúuchul ti' suunajo'ob tu'ux yaan u kaajo'ob yéetel yaj óolal yéetel mootso'ob. alabóolal yaan ti' u binbal máak - K-mulan janal yéetel táanxel táanxel tu'uxe'; u payal óol k-máak tu p'ataj u kaajal tak le noolo'ob yéetel k-chiicho'obe' tu'ux kun xu'upuk janale'. ka' much'lako'on tia'al ka' - U Puksi'ik'al ka'an, U u'uya'ak u juum k-t'aan tia'al ka' Puksi' ik'al Yóok'ol Kaab k-beet u yajal u tuukul uláak' e'esikto'ob bej ikil táan k-máan máako'ob, utia'al ka' k-much' u xíinbal. juum k-taan kitak tu kanti'itsil - Noj t'aan t'ala tuláaka'l yóok'ol yóok'ol kaabkaabe': K-paklan áantikbáaex yéetel le ku bino'obo' bey xan yéetel le ku p'áatalo'obo'. K-bisik ichil k-puksi'ik'al tuláakal ba'ax tu ka'ansajo'ob to'on le noolo'ob yéetel le x-

y e n t o n c e s s e s u f r e fuéramos migrantes seríamos abandonofamiliar, malos como un niño gritando en el tratos, pobreza; la migración m i smo lug a r. Tenemos trae sufrimiento, dolor, presente que en la migración deudas, miedos, soledad y siempre hay sufrimiento. t r i s t e z a ; e n n u e s t r a s Los Libros Sagrados Mayas comunidades lloramos a los nos recuerdan que desde un que se van. Pero también hay principio existió el caminar; flores de nuestros pueblos que Dios mismo camina en el que nos devue lven l a cielo, en la tierra y debajo de esperanza. Estas son algunas ella, y que todos los caminos de nuestras palabras: nos llevan al Corazón del Cielo

y al Corazón de la Tierra. - Nuestro corazón se Nuestros abuelos y abuelas quedó en esta tierra, y mayas Quiches, nos enseñaron nuestros abuelos mayores nos que la larga cinta que llevan las animan para formar nuestro mujeres no sólo en su cabeza, pueblo. sino también en su memoria y -El abuelo Enoc recorría en su corazón, es la historia de todos los pueblos dejando nuestros antepasados y un pedazo de su corazón, representa el camino por un pedazo de su vida en donde debemos transitar.cada tierra nueva que Dios Mamá-Papá nos invita a pisaba, “ando de pueblo fortalecer nuestro corazón y en pueblo enseñando la nuestra cultura en nuestros palabra profética que me hijos e hijas, que generen vida y dio mi abuela”.esperanza en nuestros pueblos; -Tus retoños querida Madre que al migrar, no cambiemos Tierra te tienen que dejar nuestro pensamiento y nuestro por una vida mejor. corazón. A pesar de todos los -Emigramos por la tierra, la impactos económicos, sociales vivienda, trabajo, escuela, y todos los sufrimientos y porque estamos vivos y esperanzas que hay en la queremos una mejor vida.realidad de la migración, la -Nuest ros an tepasados adver tencia de nuestros salieron a buscar la fuerza abuelos y abuelas nos invita a de la vida pero regresaron estar unidos para que se a sus raíces. escuche una sola voz y así se -Compar t imos con los haga tomar conciencia a otras migrantes hasta donde nos personas, para unir nuestras dio la comida. voces desde los cuatro rumbos -El Corazón del Cielo, de la tierra para que nuestro Corazón de la Tierra, nos g r i t o d e d e nu n c i a s e a guía en nuestro peregrinar. escuchado.-El llamado ecuménico: vivir Emigramos por tierras, por la solidaridad con los que vivienda, escuela, salud, se van y con los que se empleo, y entonces se sufre quedan. abandono familiar, malos Nos llevamos en nuestro tratos, pobreza; la migración corazón la memoria de lo que trae sufrimiento, dolor, deudas, nos transmitieron nuestros miedos, soledad, tristeza y abuelos y abuelas, valorarlo, hasta muerte. En nuestras tenerlo siempre presente y comunidades lloramos a los transmitirlo a nuestros hijos e que se van. Entendemos que hijas. Siempre somos y por ser hombres y mujeres los seremos migrantes; si no que se van, los se quedan y los

TS18

'ÍIBL MEYAJ

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

Page 19: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

que reg resan, tenemos sembremos: “Ahora nuestras unamisma dignidad. No hay costumbres están como dormidas, extranjeros en esta tierra, pero se despiertan en lo que vamos somos expresión de la escuchando. Que seamos el pueblo diversidad. maya que surge y que retoma su ¡Exigimos a las autoridades historia”. Al cabo de los años, migratorias un trato digno sabemos que esta palabra hacia todos los migrantes y en profética ha sido recibida en el p a r t i c u l a r a n u e s t r o s corazón de los pueblos y he r manos y he r manas queremos seguir siendo tierra centroamericanas! fértil para esa semilla que nos ¡Exigimos que se garanticen dejó.nuestros derechos colectivos a Mamá-Papá Dios creó un techo, tortilla, educación, mundo sin fronteras, sin salud y tierra! barreras, sin muros donde los ¡Exig imos que cese e l peces y los pájaros migran hostigamiento, amenazas y libremente, soñamos con que c a t e o s e n n u e s t r a s se restablezca la hermandad comunidades, que nos obliga entre los pueblos y en vez de a dejar nuestras raíces y vernos como extranjeros, que nuestra tierra! tengamos el gozo de reconocer ¡Exigimos que nuestros que somos her manas y pueblos sean consultados en hermanos. la elaboración de las políticas Soñamos con buenas públicas, para que se nos cosechas y mucho trabajo para reconozca como sujetos de restablecer nuestra armonía derecho! con la Madre Tierra, entre ¡Denunciamos la migración pueblos, con los sufrimientos y forzada por causa de la e spe ranzas de nues t r a s explotación y privatización de hermanas y hermanos que se nuestros recursos naturales van y con los que se quedan. que Dios nos ha prestado a las ¿Qué es un pueblo si se van sus y los que vivimos y trabajamos mujeres?... ¿Qué es un pueblo si en estas tierras! se van sus jóvenes?... ¿Qué es Nuestro corazón está un pueblo si se va su historia?... contento y le da gracias a ¿Qué es un pueblo sin su nuestro Creador y Formador, cultura?... ¡Nuestro pueblo llora el Dios de nuestra historia, sus sufrimientos y celebra su porque conocimos, vivimos, esperanza de construir un Cielo trabajamos y caminamos con nuevo en esta bendita Tierra!jTatic Samuel Ruíz, profeta de Dios y de los pobres, quien nos dejó esta semilla para que

tia'al ka' u'uya'ak u Beeto'on, u k'ujil k-k'ajla'ay, yawatil u takpoolil k-muk'yaj. tumen t-k’ájóoltaj , kuxlajo'on Ku jóok'ol k-binbal táanxel yéetel múul xíinbalnajo'on tu'ux yóo'lal kajtalil, najil xook, yéetel j-Taat Samuel ruiz, u toj óolal, meyaj, le beetik túune' Chilam Balamil Yuumtsil ku muk'yajta'al u p'a'atal yéetel óotsilo'ob, máax tu kúuchkabal, u yaatal u biskubáa p'ataj to'on le i'inaj tia'al ka' k-máak, óotsilil; u binbal máak pak'a': “Bejala'e' k-k'ajla'aye' bey tuláak' tu'uxe' ku taasik t'on táan u wenele', ba'ale' ku bin u óolal, yaj óolal, p'aaxo'ob, yajalo'ob yéetel ba'ax ku bin k-sajkilil, juunalil, kaabal óol yéetel u'uyik. Suunako'on le maaya kaaj tak kíimil. T-kaajalo'obe' k- táan u ka' tíip'il yéetel ku jel ch'aik ok'oltik máax ku bino'ob. K- u beelil u k'ajla'ayo'”. Kitak na 'at ik le xi ib yéetel le máanak le ja'abo'obo', k-ojel ko'olelo'ob ku bino'ob yéetel le le suyua t'aana' ts'o'ok u ku p'áatalo'obo', bey xan le ku k'a'amal ichil u puksi'ik'al suuto'obo', junp'éeli l i ' k- kaajo'ob yéetel k-k'áat xan ma' ts'uuts'el. Mina'an táanxel tú'ux u jáawal k-suut ma'alob máakilo'ob, tuláakalo'on k-e'esik lu'umil tia'al le i'inaj tu p'ataj u jejeláasil bix u yúuchul kuxtal. to'ono'.

N a ' t s i l y é e t e l ¡K-káatik ti' u jo'olpóopilo'ob Yuumtsi le ' tu beeto'ob ilik táanxelil máako'ob ku junp'éel yóok'ol k'aab mina'an k'uchulo'ob wáa ku jóok'ol u u jaatsil, mina'an mix ba'al binbalo'ob ka' u kalaant tuláakal k'atik beel, mina'an pak'o'ob máax ku jóok'olo'ob wáa ku t u ' u x k a y o ' o b y é e t e l k'uchulo'ob, yáax táanile' ku ch'íich'o'ob ma' u páajtal u s u k u ' u n t s i l o ' o b y é e t e l máano'ob je'el bixak u k i k t s i l o ' o b k'áato'obe', k-náaytik ka' centroamericano'ob! ch'abjo'olta'ak láak'tsilil ichil ¡K-káatik ka' je'ets'ek u páajtalil kaajo'ob, tia'al ma' u yila'al wáa tia'al ka' anchajak ti' tuláakal kaaj t´+aanxel lu'umilo'one', ka' k-u yotoch, waaj, kaanbal, toj óolal k'a'as kiktsilo'on yéetel yéetel u lu'um! láak'tsilo'on.¡K-k'áatik ka' xu'uluk toop, oksaj K - n á a y t i k k a ' sajkil yéetel máan kaaxan yéetel anchajak ma'alob jooch yéetel xaak'al ichil k-kaajalo'ob, tumen ya'ab meyaj tia'al ka' k-ma'alob le beetik k-p'atik k-moots' yéetel bisabáa yéetel k-Na' Lu'um, k-lu'um! yéetel kaajo'ob, yéetel u ¡K-K'aatik ka' k'áatak u chi' kaaj muk'yaj yéetel u alabóolal k-tia'al kun óota'ak beetbil jejeláas k i i k o ' o b y é e t e l ba'alo'ob utia'alo'ob, tia'al ka' suku'untsilo'ob ku p'áatalo'ob chíinpolta'ako'ob je'e bix yéetel ku bino'ob. Ba'ax m á a ko ' o b k u p á a j t a l u junp'éel kaaj wáa mina'an u t'aano'obe'. ko'olelo'ob... Ba'ax junp'éel ¡K-tak pooltik u k'abéetchajl u k a a j w á a m i n a ' a n bin máak táanxel tu'ux kajtal x i ' ipalaalo 'ob yéetel x-tumeen ku ch'éejsa'al u muuk' ch'úupalaalo'ob… ba'ax yéetel ku ko'onol tuláakal ba'ax junp'éel kaaj wáa mina'an u báak'pachtiko'on, le ba'alo'oba' k'ajla'ay… Ba'ax junp'éel kaaj ts'aban majaantbil tumen wáa mina'an u miatsil… ¡K-Ki'ichkelem Yuum tia'al máax Kaaje' ku yok'oltik a yaj k a j k u n t i k o ' o b y é e t e l óolale'ex yéetel ku ki'imaktalu meyajtiko'ob le lu'umo'oba'! yóol yéetel u alabóolalil u K-puksi'ik'ale' ki'imak u yóol beeta'al junp'éel túunben yéetel ku ts'áaik níib óolal ti' Ka'an te' kili'ich Lu'uma!Máax Pato'on yéetel máax

TS19

'ÍIBIL MEYAY

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

* U tsook t'aanil ti' u ts'ook much'táanbalil maaya tuukulo'ob. Le t'aana' junp'íit ti' le buka'aj xíinbal ts'o'ok u beeta'al junk'al ja'abo'obo'. Ja'ab man ja'abe' ku yéeya'al junp'éel tuukule' tia'al ka' meyajta'ak bul aja'ab. Mensaje final de último encuentro de teología india mayense. Este mensaje es apenas un elemento de un largo proceso que ya va para 20 años de caminada. Cada año se escoge una temática y se trabaja a lo largo del año).

U t'aan k-kaajalo'ob yóo'lal chiicho'obo'; k kalaantik yéetel ba'ax ku yiliko'ob ti' máax ku k-k'a'ajsik mantats' tia'al ka' bino'ob yéetel máax mku ka'ans ti' k-paalalo'ob. Mantats' p'áatalo'obe', ku beetik k-na'atik táan k-máan xíinbal, wáa ma' yaan u k'i'ixelo'ob yaj óolal: ku beyo', beyo'on chan paal táan u jóok'ol u bin máako'ob yóo'lal yawat junp'éelili' tu'uxe'. K-ojel lu'umo'ob, yóo'lal kajtalil, najil xan ti' tuláakal xíinbal ku xook, toj óolal, meyaj, bey beeta'al tia'al u bin kajtal máak túuno' ku muk'yajta'al u p'a'atal táanxel tu'uxe' yaan yaj óolali'.kúuchkabal, u yantal yaj óolal, Kili'ich maaya áanalte'obe' ku óotsilil, u jóok'bal máak táanxel k 'a 'a js ikto 'on kita 'ak tu tu'uxe' ku taasik t'on óolal, yaj chúunul tuláakal ba'axe' anchaj óolal, p'aax, sajkilil, juunalil le xíinbalo'; tak Ki'ichkelem y é e t e l ó k ' o m ó o l a l , t - Yuum ku xíinbal ka'an, yóok'ol kaajalo'obe' k-ok'tik máax ku kaab yéetel tu yáanal, bey bino'ob. Ba'ale' yaan xan u xano', tuláakal bejo'obe' ku loolo'ob k-kaajalo'ob ku bisiko'on tak u Puksi'ik'al taasiko'ob to'on alabóolal. Lela' Ka'an yéetel tak u puksi'ik'al u e'esajil k-t'aan: Yóok'ol Kaab. K-noolo'b - K-puksi'ik'ale' p'áat te' lu'uma', yéetel k-chiicho'ob maaya k-noj noolo'obe' ku tuch'iko'ob quicheobe' tu ka'ansaj to'on le k-óol tia'al ka' k-beet k-kaajal. chowak bek'ech nook' ku bisik - Nool Enoke' ku máan ko'olelo'ob tu poolo'obo' ku xíinxinbal ti' tuláakal kaajo'ob bisiko'ob xan tu tuukulo'ob tia'al u p'atik junxéet u yéetel tu puksi'ik'alo'ob, u puksi'ik'al, junxéet u kuxtal ti' k'ajla'ayil k-ch'i'ibalo'ob yétel u j e j e l á a s l u ' u m o ' o b k u chíikulil bej unaj k-bisik.pe'echak'tik, “ tin máan kajal Kili'ich Na' yéetel kaaj in ka'ans suyua t'aan tu Yuumtsile' ku payaltikoon tia'al k'a'ansaj ten in chiich”. k - m u ' u k ' a n k u u n s i k k -- A waalo'obe' in yaabila'an puksi'ik'al yéetel k-miatsil ichil Y ó o k ' o l K a a b N a ' t u u tuukul k-paalalo'ob, ka' u p'atikecho'ob tia'al u kaxtiko'ob beeto'ob u yantal kuxtal yéetel junp'éel ma'alob kuxtal. alabóolal ichil k-kaajalo'ob; le - Ku jóok'ol k-binbal yóo'lal kun k'abéetchajak k-binbal kajtalil, meyaj, najil xooko'ob kajtal tuláak' tu'uxe', ma' u tumen kuxa'ano'ob yéetel k- k'éexpajal k-tuukul mix k-k'aat junp'éel ma'alob kuxtal. puksi'ik'al. Kex buka'aj loob ku - K-ch'i'ibalo'obe' jóok' u beetik u yantal taak' in, kaxto'ob u muuk' kuxtal, ba'ale' ba'alo'ob k'aas ku yúuchul ti' suunajo'ob tu'ux yaan u kaajo'ob yéetel yaj óolal yéetel mootso'ob. alabóolal yaan ti' u binbal máak - K-mulan janal yéetel táanxel táanxel tu'uxe'; u payal óol k-máak tu p'ataj u kaajal tak le noolo'ob yéetel k-chiicho'obe' tu'ux kun xu'upuk janale'. ka' much'lako'on tia'al ka' - U Puksi'ik'al ka'an, U u'uya'ak u juum k-t'aan tia'al ka' Puksi' ik'al Yóok'ol Kaab k-beet u yajal u tuukul uláak' e'esikto'ob bej ikil táan k-máan máako'ob, utia'al ka' k-much' u xíinbal. juum k-taan kitak tu kanti'itsil - Noj t'aan t'ala tuláaka'l yóok'ol yóok'ol kaabkaabe': K-paklan áantikbáaex yéetel le ku bino'obo' bey xan yéetel le ku p'áatalo'obo'. K-bisik ichil k-puksi'ik'al tuláakal ba'ax tu ka'ansajo'ob to'on le noolo'ob yéetel le x-

y e n t o n c e s s e s u f r e fuéramos migrantes seríamos abandonofamiliar, malos como un niño gritando en el tratos, pobreza; la migración m i smo lug a r. Tenemos trae sufrimiento, dolor, presente que en la migración deudas, miedos, soledad y siempre hay sufrimiento. t r i s t e z a ; e n n u e s t r a s Los Libros Sagrados Mayas comunidades lloramos a los nos recuerdan que desde un que se van. Pero también hay principio existió el caminar; flores de nuestros pueblos que Dios mismo camina en el que nos devue lven l a cielo, en la tierra y debajo de esperanza. Estas son algunas ella, y que todos los caminos de nuestras palabras: nos llevan al Corazón del Cielo

y al Corazón de la Tierra. - Nuestro corazón se Nuestros abuelos y abuelas quedó en esta tierra, y mayas Quiches, nos enseñaron nuestros abuelos mayores nos que la larga cinta que llevan las animan para formar nuestro mujeres no sólo en su cabeza, pueblo. sino también en su memoria y -El abuelo Enoc recorría en su corazón, es la historia de todos los pueblos dejando nuestros antepasados y un pedazo de su corazón, representa el camino por un pedazo de su vida en donde debemos transitar.cada tierra nueva que Dios Mamá-Papá nos invita a pisaba, “ando de pueblo fortalecer nuestro corazón y en pueblo enseñando la nuestra cultura en nuestros palabra profética que me hijos e hijas, que generen vida y dio mi abuela”.esperanza en nuestros pueblos; -Tus retoños querida Madre que al migrar, no cambiemos Tierra te tienen que dejar nuestro pensamiento y nuestro por una vida mejor. corazón. A pesar de todos los -Emigramos por la tierra, la impactos económicos, sociales vivienda, trabajo, escuela, y todos los sufrimientos y porque estamos vivos y esperanzas que hay en la queremos una mejor vida.realidad de la migración, la -Nuest ros an tepasados adver tencia de nuestros salieron a buscar la fuerza abuelos y abuelas nos invita a de la vida pero regresaron estar unidos para que se a sus raíces. escuche una sola voz y así se -Compar t imos con los haga tomar conciencia a otras migrantes hasta donde nos personas, para unir nuestras dio la comida. voces desde los cuatro rumbos -El Corazón del Cielo, de la tierra para que nuestro Corazón de la Tierra, nos g r i t o d e d e nu n c i a s e a guía en nuestro peregrinar. escuchado.-El llamado ecuménico: vivir Emigramos por tierras, por la solidaridad con los que vivienda, escuela, salud, se van y con los que se empleo, y entonces se sufre quedan. abandono familiar, malos Nos llevamos en nuestro tratos, pobreza; la migración corazón la memoria de lo que trae sufrimiento, dolor, deudas, nos transmitieron nuestros miedos, soledad, tristeza y abuelos y abuelas, valorarlo, hasta muerte. En nuestras tenerlo siempre presente y comunidades lloramos a los transmitirlo a nuestros hijos e que se van. Entendemos que hijas. Siempre somos y por ser hombres y mujeres los seremos migrantes; si no que se van, los se quedan y los

TS18

'ÍIBL MEYAJ

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

Page 20: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

IMÁGENES DE LA IGLESIA “SANTIAGO APÓSTOL”DEL PUEBLO DE HALACHÓ, YUCATÁN

OOCHELO´OB

TUMEN FÁTIMA TEC POOL

'ul naj católico yaan Halacho' Yucataane', K

beeta'an tumen aj k'iin francsicaano'ob naats' ti' u ja'abilo'ob 1700. Le kúuchila' ts'ok u k'amik u piktanil táanxel lu'umilo'ob ku taal u chíinpolto'ob yéetel tuláakal u yóolo'ob kili'ich Santiago Apostol, u jach k'iinilo'ob u máank'iinalile' u winalilo'ob julio yéetel Agosto yéetel cha'an ku beeta'al tu yóox p'isk'iinil noviembre.Ta'a i tak 300 u p 'ée le l ja'abo'ob beeta'an le kúuchil beeta'an je'e bix u beetik u y o t o c h ú u c h b e n s a k wí iniko'obe' , ix xak'a l úuchben kuxtal Fátima Tec P o o l e ' k u s í i k t i ' u k a j n á a l i l o ' o b H a l a c h ó j u n p ' é e l u m ú u c h ' i l oochelo'ob. Le meyaja', je'e bix u síis ja'il ch'e'ene', ku ye'esik u nojbe'enil le k'ulnaja' yéetel ku payal óoltiko'on tia'al ka' k kalaant miatsil beeta'ab yéetel ya'ab

muk'yaj p'ata'anto'on tumen u k'ab Maaya Kaaj.

E l templo catól ico de Halachó, Yucatán, fue c o n s t r u i d o p o r l o s f r a n c i s c a n o s e n l o s alrededores del año de 1700. El edificio ha cobijado en sus paredes a miles de peregrinos q u e v e n e r a n c o n f e desbordante al santo patrono Santiago Apóstol, de manera e s p e c i a l d u r a n t e l a celebración gremial de los meses de julio y agosto y la feria tradicional que se realiza la tercera semana del mes de noviembre. A casi trescientos años de la existencia del s ingular edificio, que semeja una casa de campo a la usanza española, la antropóloga Fátima Tec Pool obsequia a l o s h a l a c h o e n s e s e s t a colección fotográfica. La obra, exquisita cual fresca agua de pozo, refleja la majestuosidad del templo e invita a valorar y preservar esta herencia cultural e histórica tallada con el sudor y por las manos sabias de nuestro Pueblo Maya.

Page 21: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

IMÁGENES DE LA IGLESIA “SANTIAGO APÓSTOL”DEL PUEBLO DE HALACHÓ, YUCATÁN

OOCHELO´OB

TUMEN FÁTIMA TEC POOL

'ul naj católico yaan Halacho' Yucataane', K

beeta'an tumen aj k'iin francsicaano'ob naats' ti' u ja'abilo'ob 1700. Le kúuchila' ts'ok u k'amik u piktanil táanxel lu'umilo'ob ku taal u chíinpolto'ob yéetel tuláakal u yóolo'ob kili'ich Santiago Apostol, u jach k'iinilo'ob u máank'iinalile' u winalilo'ob julio yéetel Agosto yéetel cha'an ku beeta'al tu yóox p'isk'iinil noviembre.Ta'a i tak 300 u p 'ée le l ja'abo'ob beeta'an le kúuchil beeta'an je'e bix u beetik u y o t o c h ú u c h b e n s a k wí iniko'obe' , ix xak'a l úuchben kuxtal Fátima Tec P o o l e ' k u s í i k t i ' u k a j n á a l i l o ' o b H a l a c h ó j u n p ' é e l u m ú u c h ' i l oochelo'ob. Le meyaja', je'e bix u síis ja'il ch'e'ene', ku ye'esik u nojbe'enil le k'ulnaja' yéetel ku payal óoltiko'on tia'al ka' k kalaant miatsil beeta'ab yéetel ya'ab

muk'yaj p'ata'anto'on tumen u k'ab Maaya Kaaj.

E l templo catól ico de Halachó, Yucatán, fue c o n s t r u i d o p o r l o s f r a n c i s c a n o s e n l o s alrededores del año de 1700. El edificio ha cobijado en sus paredes a miles de peregrinos q u e v e n e r a n c o n f e desbordante al santo patrono Santiago Apóstol, de manera e s p e c i a l d u r a n t e l a celebración gremial de los meses de julio y agosto y la feria tradicional que se realiza la tercera semana del mes de noviembre. A casi trescientos años de la existencia del s ingular edificio, que semeja una casa de campo a la usanza española, la antropóloga Fátima Tec Pool obsequia a l o s h a l a c h o e n s e s e s t a colección fotográfica. La obra, exquisita cual fresca agua de pozo, refleja la majestuosidad del templo e invita a valorar y preservar esta herencia cultural e histórica tallada con el sudor y por las manos sabias de nuestro Pueblo Maya.

Page 22: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

OOCHELO´OB23

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

OOCHELO´OB22

REVISTA JALAL . FOTOGRAFÍA

Page 23: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

OOCHELO´OB23

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

OOCHELO´OB22

REVISTA JALAL . FOTOGRAFÍA

Page 24: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

OOCHELO´OB25

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

OOCHELO´OB24

REVISTA JALAL . FOTOGRAFIA

Page 25: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

OOCHELO´OB25

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

OOCHELO´OB24

REVISTA JALAL . FOTOGRAFIA

Page 26: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

íij tu kaajil Halachó, Yucatán.Yucatán tu bolonlajun Bey xano', chchéen ookik tu S

k'iinil u wináalil julio ti' u poole' ka'a tu sutaj ich maaya ja'abil 1950. t'aan u Noj K'aayil u Lu'umil Tuláakal ba'ax tu kanaje' México yéetel Popol Vuh.páatchaj tumen taakchaj u Kíim uk tu ka'ak'al k'iinil u kaanbal tu juun, ts'o'ok u wináalil febrero ti' u ja'abil nojochtal ka'a tu ts'o'oksaj u 1992.prmaria yéetel secundaria Jóok' junp'éel u áanalte' ku xook ichil u mola'ayil u k'aba'tik U tsikbalil juntúul ka'ansa'al nukuch máako'ob chak nuxiib wíinik ichil (INEA). múuch' meyaj beeta'ab tu Tu náajaltaj ketláan ts'íib tu ja'abil 1998 tu k'aba'ataj meetaj le molaya yéetel Colección Letras Mayas junp'éel meyaj tu k'aba'ataj C o n t e m p o r á n e a s , Ts'aa yaatsil. jo'olinta'ab tumen Carlos Tu ja'abil 1990e’ tu náajaltaj Montemayor.xan u yáax táanilil ti' ketláan Ya'ab meyaj u beetmaje' ma' ku k'aba'atik Premio Zamna de k'ajóolta'aki'.Literartura en Lengua Maya de

ació en la villa de de Yucatán.NHalachó, Yucatán, el Tradujo al maya, por 19 de julio de 1950. iniciativa propia, el Himno Se for mó de manera Nacional Mexicano y el autodidacta y ya en edad Popol Vuh.adulta terminó la primaria y Editó la obra U tsikbalil juntul la secundaria en el Instituto chak nuxiib wíinik (La leyenda Nacional de Educación para del hombre colorado) en la Adultos (INEA). edición de 1998 de la G a n ó u n c o n c u r s o Colección Letras Mayas o r g a n i z a d o p o r e s a Contemporáneas, dirigida institución con la obra Ts´aa por Carlos Montemayor.yaatsil (Acción de gracias). Su obra permanece en gran En 1990 obtuvo el primer parte inédita. Falleció el 27 lugar en el Premio Zamná de de febrero de 1992.Literatura en Lengua Maya

U NOJ KAJNÁALIL HALACHÓ: VICENTE CANCHÉ CANUL

PERSONAJES DE HALACHO: VICENTE CANCHÉ CANUL

U K´AJLA´AYIL IN KAAJAL27

OOCHELO´OB26

REVISTA JALAL . FOTOGRAFÍA

Portada del libro “La Leyenda del Hombre Colorado”, de la Tercera Serie de la edición Letras Mayas Contemporáneas (1998).

Page 27: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

íij tu kaajil Halachó, Yucatán.Yucatán tu bolonlajun Bey xano', chchéen ookik tu S

k'iinil u wináalil julio ti' u poole' ka'a tu sutaj ich maaya ja'abil 1950. t'aan u Noj K'aayil u Lu'umil Tuláakal ba'ax tu kanaje' México yéetel Popol Vuh.páatchaj tumen taakchaj u Kíim uk tu ka'ak'al k'iinil u kaanbal tu juun, ts'o'ok u wináalil febrero ti' u ja'abil nojochtal ka'a tu ts'o'oksaj u 1992.prmaria yéetel secundaria Jóok' junp'éel u áanalte' ku xook ichil u mola'ayil u k'aba'tik U tsikbalil juntúul ka'ansa'al nukuch máako'ob chak nuxiib wíinik ichil (INEA). múuch' meyaj beeta'ab tu Tu náajaltaj ketláan ts'íib tu ja'abil 1998 tu k'aba'ataj meetaj le molaya yéetel Colección Letras Mayas junp'éel meyaj tu k'aba'ataj C o n t e m p o r á n e a s , Ts'aa yaatsil. jo'olinta'ab tumen Carlos Tu ja'abil 1990e’ tu náajaltaj Montemayor.xan u yáax táanilil ti' ketláan Ya'ab meyaj u beetmaje' ma' ku k'aba'atik Premio Zamna de k'ajóolta'aki'.Literartura en Lengua Maya de

ació en la villa de de Yucatán.NHalachó, Yucatán, el Tradujo al maya, por 19 de julio de 1950. iniciativa propia, el Himno Se for mó de manera Nacional Mexicano y el autodidacta y ya en edad Popol Vuh.adulta terminó la primaria y Editó la obra U tsikbalil juntul la secundaria en el Instituto chak nuxiib wíinik (La leyenda Nacional de Educación para del hombre colorado) en la Adultos (INEA). edición de 1998 de la G a n ó u n c o n c u r s o Colección Letras Mayas o r g a n i z a d o p o r e s a Contemporáneas, dirigida institución con la obra Ts´aa por Carlos Montemayor.yaatsil (Acción de gracias). Su obra permanece en gran En 1990 obtuvo el primer parte inédita. Falleció el 27 lugar en el Premio Zamná de de febrero de 1992.Literatura en Lengua Maya

U NOJ KAJNÁALIL HALACHÓ: VICENTE CANCHÉ CANUL

PERSONAJES DE HALACHO: VICENTE CANCHÉ CANUL

U K´AJLA´AYIL IN KAAJAL27

OOCHELO´OB26

REVISTA JALAL . FOTOGRAFÍA

Portada del libro “La Leyenda del Hombre Colorado”, de la Tercera Serie de la edición Letras Mayas Contemporáneas (1998).

Page 28: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

ExtravíosISIDRO DURÁN KEB

I¡Oh, Khayyam!Que el vino de tus versosRieguen mi corazónPara que sea un ríoEn cuyo torrenteLas mujeresSe dejen arrastrarEbriasDe amor.

IINada tengo, Sólo viaje conmigoLa muerte.Me duele pensar en ti,En el mañana.

Soy caminante:Mi casa habita en míLa planto en cualquier espacio hermoso.

Si decides amarme, Haré plaza junto al cenote, Construiremos una chozadonde podamos amarnosmirar el Sol, las estrellas, las flores, la lluvia…

IIIQué quedarán InstantesMomentos Vividos IntensamenteRecuerdos que seránOpio Para el mañanaCuando La soledadDe nuestros CorazonesNecesiten de Sueños ParaVivir.

IVAsí fue como llegóA la mar del alcoholDonde comenzó una travesíaSin fin Porque mientrasMás navegaba Más se extasiabaCon al desnudez de SandraSus cabalgatas InterminablesEn las sabanas Del placerDe los fríos atardeceresDesafiando Al vientoCon sus pechos.

La luna, la nube y la estrellaLOURDES BARGAS CAPORALI

Corre la nube en mi poema

¿Quieres que vea a la luna?

¡Pero la tapa la nube!

Tu corazón esta detrás de ella

El mío aun no

Se encuentra en aquel sol

Donde te conoció por que

No quisiera olvidarte

Te espera siempre en aquel

Marplatense donde calló.

La estrella que nos vio besar

La luna, la nube, la estrella

No podrán evitar que tu

Corazón y el mío se dejen

De amar.

Fragmentos de una pócima grisáceaRODRIGO E. ORDÓÑEZ SOSA

ISon una prisión mis ojos.Un costado herido muestra la desidia en las cuatro paredes del calor. Inicia el suelo en el brillo de la imagende mis piernas,y del filo de la luz sangra mi cuarto,irreal.Piojos sulfuran del silencio,me rasco el nuevo díacon las vértebras rotas.Mi rostro forjado

en la tarde del francotiradorCon la brisa de la mañana,descubre que mis dedos son lo único vivo,sobre el control:clic.

IIEn mi devastada espalda nace la ciudad con el yugo tirante del aire a la deriva.

Nombrarte a la medianoche con vocal de brasa,

en el genocidio de las horasfrente a la memoria indispuestaen su fiebre technicolor.

Eres un fantasmaentre los escombros del lamentoy el lastre de mis huesos.

En tus labios encuentro la pócima exactapara quebrar mis ojos. Nuestros cuerpos penden en el éter grisáceo del televisor.

IK´ILT´AANO29

´OBIK´ILT´AANO28

´OB

REVISTA JALAL . POESÍA

IK´ILT´AANO´OBPOEMAS

Óotsil máasewal wíinikMARIA ELISA CHAVARREA CHIM

Óotsil máasewal wíinikSáansamal ku bin si',Sáansamal ku bin tu kool,Sáansamal k'abéet u meyajTia'al u kaxtik u ki' yo'och.

Óotsil máasewáal wíinikK'abéet u líisik u juum u t'aan Uti'al ma' u tuukla ma'a u yojel tuukuli, Yo'olal u yojetal je'el u t'aan yo'olal leti'.

Óotsil Mássewáal wíinik Ts'o'ok u yaax tse'elel u túukul Ts'o'ok u yáax k'e'exel u túukul Ts'o'ok u yáax k'e'exel u yum k'uj

Óotsil máasewáal wíinikBa'ax k'iin u cha'abal u kuxtalYéetel u tuukulo'ob,Yéetel u yuum k'ujo'ob.

Óotsil máasewáal wíinik,Ba'ax k'iin u yu'ubal u t'aanÓotsil máasewal WíinikBa'ax k'iin u cha'abal u kuxtal.....

Ba'ax k'iin u k'uuchul u k'iinil.....

Pobre del indígena

Pobre del indígenaTodos los días a leñar va,Todos los días a su milpa va,necesita trabajar día a día,Para buscar el pan diario.

Pobre del indígenaEs necesario que alce la vozpara que no piensen que es ignorantePara que sepan que puede hablar por si mismo.

Pobre del indígenaUna vez le arrebataron el pensamiento,Una vez le cambiaron el pensamientoUna vez le cambiaron su Dios.

Pobre del indígenaCuando lo dejarán vivirCon su pensamientoCon sus Dioses?

Pobre del indígena,Cuando se oirá su voz?Pobre del indígenaCuando lo dejarán vivir?...

Cuando llegará el día?....

Page 29: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

ExtravíosISIDRO DURÁN KEB

I¡Oh, Khayyam!Que el vino de tus versosRieguen mi corazónPara que sea un ríoEn cuyo torrenteLas mujeresSe dejen arrastrarEbriasDe amor.

IINada tengo, Sólo viaje conmigoLa muerte.Me duele pensar en ti,En el mañana.

Soy caminante:Mi casa habita en míLa planto en cualquier espacio hermoso.

Si decides amarme, Haré plaza junto al cenote, Construiremos una chozadonde podamos amarnosmirar el Sol, las estrellas, las flores, la lluvia…

IIIQué quedarán InstantesMomentos Vividos IntensamenteRecuerdos que seránOpio Para el mañanaCuando La soledadDe nuestros CorazonesNecesiten de Sueños ParaVivir.

IVAsí fue como llegóA la mar del alcoholDonde comenzó una travesíaSin fin Porque mientrasMás navegaba Más se extasiabaCon al desnudez de SandraSus cabalgatas InterminablesEn las sabanas Del placerDe los fríos atardeceresDesafiando Al vientoCon sus pechos.

La luna, la nube y la estrellaLOURDES BARGAS CAPORALI

Corre la nube en mi poema

¿Quieres que vea a la luna?

¡Pero la tapa la nube!

Tu corazón esta detrás de ella

El mío aun no

Se encuentra en aquel sol

Donde te conoció por que

No quisiera olvidarte

Te espera siempre en aquel

Marplatense donde calló.

La estrella que nos vio besar

La luna, la nube, la estrella

No podrán evitar que tu

Corazón y el mío se dejen

De amar.

Fragmentos de una pócima grisáceaRODRIGO E. ORDÓÑEZ SOSA

ISon una prisión mis ojos.Un costado herido muestra la desidia en las cuatro paredes del calor. Inicia el suelo en el brillo de la imagende mis piernas,y del filo de la luz sangra mi cuarto,irreal.Piojos sulfuran del silencio,me rasco el nuevo díacon las vértebras rotas.Mi rostro forjado

en la tarde del francotiradorCon la brisa de la mañana,descubre que mis dedos son lo único vivo,sobre el control:clic.

IIEn mi devastada espalda nace la ciudad con el yugo tirante del aire a la deriva.

Nombrarte a la medianoche con vocal de brasa,

en el genocidio de las horasfrente a la memoria indispuestaen su fiebre technicolor.

Eres un fantasmaentre los escombros del lamentoy el lastre de mis huesos.

En tus labios encuentro la pócima exactapara quebrar mis ojos. Nuestros cuerpos penden en el éter grisáceo del televisor.

IK´ILT´AANO29

´OBIK´ILT´AANO28

´OB

REVISTA JALAL . POESÍA

IK´ILT´AANO´OBPOEMAS

Óotsil máasewal wíinikMARIA ELISA CHAVARREA CHIM

Óotsil máasewal wíinikSáansamal ku bin si',Sáansamal ku bin tu kool,Sáansamal k'abéet u meyajTia'al u kaxtik u ki' yo'och.

Óotsil máasewáal wíinikK'abéet u líisik u juum u t'aan Uti'al ma' u tuukla ma'a u yojel tuukuli, Yo'olal u yojetal je'el u t'aan yo'olal leti'.

Óotsil Mássewáal wíinik Ts'o'ok u yaax tse'elel u túukul Ts'o'ok u yáax k'e'exel u túukul Ts'o'ok u yáax k'e'exel u yum k'uj

Óotsil máasewáal wíinikBa'ax k'iin u cha'abal u kuxtalYéetel u tuukulo'ob,Yéetel u yuum k'ujo'ob.

Óotsil máasewáal wíinik,Ba'ax k'iin u yu'ubal u t'aanÓotsil máasewal WíinikBa'ax k'iin u cha'abal u kuxtal.....

Ba'ax k'iin u k'uuchul u k'iinil.....

Pobre del indígena

Pobre del indígenaTodos los días a leñar va,Todos los días a su milpa va,necesita trabajar día a día,Para buscar el pan diario.

Pobre del indígenaEs necesario que alce la vozpara que no piensen que es ignorantePara que sepan que puede hablar por si mismo.

Pobre del indígenaUna vez le arrebataron el pensamiento,Una vez le cambiaron el pensamientoUna vez le cambiaron su Dios.

Pobre del indígenaCuando lo dejarán vivirCon su pensamientoCon sus Dioses?

Pobre del indígena,Cuando se oirá su voz?Pobre del indígenaCuando lo dejarán vivir?...

Cuando llegará el día?....

Page 30: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

TS´ÍIBIL MEYAJ31

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

SOBRE LOS DERECHOS INDÍGENAS

YÓOLAL BA´AX UNAJ YK´AMIK MÁASEWAL KAAJO´OB

TUMEN FELICIANO SÁNCHEZ CHAN

c h í i n p o l t a ' a l máako'ob.Ua'almajt'aano'ob tia'al T á a j k a a n b a l n a j a ' a n máasewal wíiniko'obyéetel u máako'obe' ku ya'aliko'ob láat'pachta'ale' junp'éel ba'ax chíinpol ku beetik jejeláas táan u yúuchul. Tu wináalil jalacho'ob yóo'lal maaya abril ti' u ja'abil 2007e' k'e'ex káaje' chéen tuus, chéen tu u Noj A'almajt'aanil u pa'atiko'ob u k'uchul u Lu'umil Yucatán, te'elo', ti' k'iinilo'ob yéeybal. Tu Noj je'ets' yéetel éejenta'ab yaan Lu 'umi l Mex i coe ' ku maaya wíiniko'ob te' lu'uma'. ch í inpol ta 'a l t i ' ju 'un Ba'ale', a'almajt'aan ku máasewal kaajo'ob ba'ale' y a ' a l i k b i x u n a j u jach u jaajile', mina'an meyaj chíinpolta'al, máax unaj u ku páajtal u yila'al wáa táan u chíinpoltik yéetel bix u beeta'al tu yóo'lalo'ob.ts'abal u yajil ti' máax ma' tu U páajtal u táakpajal kaaj ti' chíinpoltike', táan u p'áatal bix u yúuchul meyaj, u bey junp'éel tsikbal tuuse'. je'ets'el yéetel u ts'abal u yajil Ti' le a'almajt'aana' ku ya'alik yéetel a'almajt'aano'obe', Noj jalache' unaj u beetik uláak' ba'ax ku beetik u j u n p ' é e l m o l a y k a ' tukulta'al tuus tuláakla ba'ax meyajta'ak tumen maaya ku yúuchul ma' chéen ti' wíiniko'ob, ka' páatchajak u maaya wíiniki', ti' tuláakal u t'aano'ob ich maaya yéetel kajnáalilo'ob Yucatán.jalacho'ob, yéetel tuláakal

l reconoc imiento diseñada y operada por el Ejurídico y legislativo pueblo maya, que le permita del pueblo maya es una tener interlocución en su realidad. En abril del año lengua propia, con el 2007 se mod i f i có l a gobierno y el resto de la Constitución Política del sociedad yucateca.Estado de Yucatán y por fin Los especialistas afirman se reconoció que el pueblo que el reconocimiento que maya existe en el Estado. Sin los distintos niveles y e m b a r g o , l a L e y órdenes de gobierno hacen Reglamentaria que debe se ha convertido en puro establecer las formas de cuento, ya que al parecer se hacer cumplir lo prescrito trata de una treta para ganar e n e l A r t í c u l o 2 d o. tiempo y mantener al pueblo Constitucional, así como las como cliente electoral. En ins tanc ias que deben México se reconoce en el cumplirla o hacerla cumplir p ape l a l o s pueb lo s y las responsabilidades en originarios, pero de eso a las que incurre quien no lo que se cumpla lo que se hiciere, se ha convertido en reconoce, es verdadera un verdadero mito. ficción. El acceso a la En la misma ley se administración, aplicación e establece que el gobierno impartición de justicia es debe crear una instancia otro de los mitos generados

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

U chíikulile', ku páajtal k- ku pe'ech'el tumen yajil k'a'ajsik yum Gabriel Ucan toope', unaj u yáantal Seca yéetel Buenaventura tumen juntúul láat'paach Yam Quituk. Le u ts'ooka' tu yéetel juntúul máak je'el u bol'oltik u p'aax tu nój páajtal u tsolik yéetel u kúuchil u k'a'alal máak yaan k'exik u t'aan tia'al ka' Tekax ba'ale' mix juntéen n a ' a t a ' a k e ' . B a ' a l e ' anchaj máax sutik u t'aan ich maayaobe' jach táaj k'aas u kastelan wáa u su'utul b i n t i o ' o b y é e t e l u kastelan t'aan ich mayaa tia'al bo'oltiko'on ba'ax ku ka' u na'atej.Ti' yaan ti' u Noj beetiko'ob. Ma' wáa túun A'almajt'aanilo'ob u petenil k'abéet maáx tsolik ti' máax Yucatán u t'aanil ku ya'alik, le ku yáantaj tuláakal ba'ax ku k'iin juntúul kajnáal maaya beetik ich kastelan t'aani'.

__________________*u chan xéet noj tsikbal ku k'aba'atik Los mayas de hoy: mitos y realidades ts'ab tumen máax tsíibtej tu kúuchil Cineteca Nacional yéetel Tekax tu ja'abil 2009.

no solo en relación al Yucatán que cuando un pueblo maya enfrente algún Como muestra basta asunto con la justicia debe recordar los casos de don ser asistido por un perito Ricardol Ucán Seca y el de intérprete y traductor. Buenaventura Yam Quituk. Pero sucede que no solo É s t e ú l t i m o f u e los mayas tienen muy sentenciado en el penal de malas experiencias con la Tekax sin que haya sido justicia. ¿No será que asistido por un intérprete también los que hablan maya, sino también a toda la español necesitan de un población yucateca. per i to t r aduc tor de Está en las reformas términos judiciales al hechas en la Constitución español? Política del Estado de

BIBICLETA Y VEGETACIÓN/TIXCACALCUPUL/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

TS´ÍIBIL MEYAJ30

Page 31: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

TS´ÍIBIL MEYAJ31

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

SOBRE LOS DERECHOS INDÍGENAS

YÓOLAL BA´AX UNAJ YK´AMIK MÁASEWAL KAAJO´OB

TUMEN FELICIANO SÁNCHEZ CHAN

c h í i n p o l t a ' a l máako'ob.Ua'almajt'aano'ob tia'al T á a j k a a n b a l n a j a ' a n máasewal wíiniko'obyéetel u máako'obe' ku ya'aliko'ob láat'pachta'ale' junp'éel ba'ax chíinpol ku beetik jejeláas táan u yúuchul. Tu wináalil jalacho'ob yóo'lal maaya abril ti' u ja'abil 2007e' k'e'ex káaje' chéen tuus, chéen tu u Noj A'almajt'aanil u pa'atiko'ob u k'uchul u Lu'umil Yucatán, te'elo', ti' k'iinilo'ob yéeybal. Tu Noj je'ets' yéetel éejenta'ab yaan Lu 'umi l Mex i coe ' ku maaya wíiniko'ob te' lu'uma'. ch í inpol ta 'a l t i ' ju 'un Ba'ale', a'almajt'aan ku máasewal kaajo'ob ba'ale' y a ' a l i k b i x u n a j u jach u jaajile', mina'an meyaj chíinpolta'al, máax unaj u ku páajtal u yila'al wáa táan u chíinpoltik yéetel bix u beeta'al tu yóo'lalo'ob.ts'abal u yajil ti' máax ma' tu U páajtal u táakpajal kaaj ti' chíinpoltike', táan u p'áatal bix u yúuchul meyaj, u bey junp'éel tsikbal tuuse'. je'ets'el yéetel u ts'abal u yajil Ti' le a'almajt'aana' ku ya'alik yéetel a'almajt'aano'obe', Noj jalache' unaj u beetik uláak' ba'ax ku beetik u j u n p ' é e l m o l a y k a ' tukulta'al tuus tuláakla ba'ax meyajta'ak tumen maaya ku yúuchul ma' chéen ti' wíiniko'ob, ka' páatchajak u maaya wíiniki', ti' tuláakal u t'aano'ob ich maaya yéetel kajnáalilo'ob Yucatán.jalacho'ob, yéetel tuláakal

l reconoc imiento diseñada y operada por el Ejurídico y legislativo pueblo maya, que le permita del pueblo maya es una tener interlocución en su realidad. En abril del año lengua propia, con el 2007 se mod i f i có l a gobierno y el resto de la Constitución Política del sociedad yucateca.Estado de Yucatán y por fin Los especialistas afirman se reconoció que el pueblo que el reconocimiento que maya existe en el Estado. Sin los distintos niveles y e m b a r g o , l a L e y órdenes de gobierno hacen Reglamentaria que debe se ha convertido en puro establecer las formas de cuento, ya que al parecer se hacer cumplir lo prescrito trata de una treta para ganar e n e l A r t í c u l o 2 d o. tiempo y mantener al pueblo Constitucional, así como las como cliente electoral. En ins tanc ias que deben México se reconoce en el cumplirla o hacerla cumplir p ape l a l o s pueb lo s y las responsabilidades en originarios, pero de eso a las que incurre quien no lo que se cumpla lo que se hiciere, se ha convertido en reconoce, es verdadera un verdadero mito. ficción. El acceso a la En la misma ley se administración, aplicación e establece que el gobierno impartición de justicia es debe crear una instancia otro de los mitos generados

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

U chíikulile', ku páajtal k- ku pe'ech'el tumen yajil k'a'ajsik yum Gabriel Ucan toope', unaj u yáantal Seca yéetel Buenaventura tumen juntúul láat'paach Yam Quituk. Le u ts'ooka' tu yéetel juntúul máak je'el u bol'oltik u p'aax tu nój páajtal u tsolik yéetel u kúuchil u k'a'alal máak yaan k'exik u t'aan tia'al ka' Tekax ba'ale' mix juntéen n a ' a t a ' a k e ' . B a ' a l e ' anchaj máax sutik u t'aan ich maayaobe' jach táaj k'aas u kastelan wáa u su'utul b i n t i o ' o b y é e t e l u kastelan t'aan ich mayaa tia'al bo'oltiko'on ba'ax ku ka' u na'atej.Ti' yaan ti' u Noj beetiko'ob. Ma' wáa túun A'almajt'aanilo'ob u petenil k'abéet maáx tsolik ti' máax Yucatán u t'aanil ku ya'alik, le ku yáantaj tuláakal ba'ax ku k'iin juntúul kajnáal maaya beetik ich kastelan t'aani'.

__________________*u chan xéet noj tsikbal ku k'aba'atik Los mayas de hoy: mitos y realidades ts'ab tumen máax tsíibtej tu kúuchil Cineteca Nacional yéetel Tekax tu ja'abil 2009.

no solo en relación al Yucatán que cuando un pueblo maya enfrente algún Como muestra basta asunto con la justicia debe recordar los casos de don ser asistido por un perito Ricardol Ucán Seca y el de intérprete y traductor. Buenaventura Yam Quituk. Pero sucede que no solo É s t e ú l t i m o f u e los mayas tienen muy sentenciado en el penal de malas experiencias con la Tekax sin que haya sido justicia. ¿No será que asistido por un intérprete también los que hablan maya, sino también a toda la español necesitan de un población yucateca. per i to t r aduc tor de Está en las reformas términos judiciales al hechas en la Constitución español? Política del Estado de

BIBICLETA Y VEGETACIÓN/TIXCACALCUPUL/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

TS´ÍIBIL MEYAJ30

Page 32: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

__________________

TS´ÍIBIL MEYAJ33

Le ba'ax k'áataba' bey ma' noj jaatsil le méek'tan kaaja'.u'uya'abe', beyxan le tu Tuláakalo'on ti' e múuchil k'áataj ajtsolt'aan ka'aj nook óola' ki'imaktak-óol beeta'ak junp'éel noj a'almaj yéetel yum Ricardo, tak t'aan tia'al u luk'sa'al le xunáan Donaciana, u yatan, mixba'alkunsajo'. bey xan u láak' tsilo'ob. Ikil Ti' e ja'ab xana' mo'ol asab cha'abake' k-k'aóotik, k-toj ti' ochocientos' jorot'ts'íib óoltik yéetel k-tsik u nib chen ti' junp'éel wináal wey óolalil ti' áantaj tu betaje' Yucatane' bisa'ab e'esbil ti' u Sociedad Civil Localo', wey noj mola'ayil le lu'uma' tu'ux t-lu'umila' yéetel tuláakal ku k'áata'al ka'aj sa'asak u tu'ux.si'ipil le yum Ricardo Ucan U sij óolale' yum Secao'. Ti' 2008 le CIDH tu Ricardoo' ku ts'ik nojoch k'amaj le si'ipila'. e'esaj yéetel u paybe'enil le Ti' u múuchil nok óole', meyaj ku beeta'al tia'al ba'ax múuch ku k'áatik áantaj ti'e unaj u chíipolta'al ti' maaya CIDH yéetel le u Múuch'il kaaj tu lu'umil Yucatán.Ba'ax Unaj u Chíinpolta'al ti' Yum Ricardo Ucane' tu tuláakal máak, u si'ipile' yum ts'aaj ilbil bix le mixba'al Ricardo Ucan Secao' tu jach kunsaj ku beeta'al ti'e p'is e'esaj bix u masewáalta'al si'ipil ichil mejen kaajo'; ma' máak mayao' wey tu lu'umil tu ts'a'abal junp'éel keet p'is Yucatane', asab tumen u si'ipil, junp'éel ma'alob máak mola'ayil jala’ach. tia'al áantik, mixmáak yaan Le likil mulkan tu yiknal le ti' e mo'olay tia'al sutik ich CIDH, beeta 'ab 5 t i ' kastlan t'aan ba'ax ku ya'alik noviembreo', le u noj lu'umil yéetel ma' tu chíinpolta'al ti' México tu mok t'aantaj u u kajtal.kaxtik u beejil tia'l u k-tukultike' u si'ipile' yum ma'alobkinsik yéetel uts le Ricardo Ucano' je'el u si'ipila'. U yúutskinsa'al le yáantaj tia'al u k'exik le si'ipila' a'alab ti' junp'éel kajtala' yéetel u ts'ik k'aj-mokt'aanil tu'ux ts'a'ab u sij óoltbil, bey xan u tsi'ikil óolal le yum Ricardo Ucano' ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' u tumen le mo'olayo', tal ti' u maya kaajil Yucatán.

D i c h o e x h o r t o f u e Quienes integramos el ignorado, junto con la equipo Indignación nos petición del Relator de alegramos junto con don hacer una ley contra la R i c a r d o , c o n d o ñ a discriminación. Donaciana, su esposa, y Ese mismo año más de con toda su familia. En esta o c h o c i e n t a s f i r m a s liberación reconocemos, reunidas en un solo mes en valoramos y agradecemos Yucatán se presentaron todo el esfuerzo de la ante el Congreso del soc iedad c iv i l loca l , Estado solicitando el nacional e internacional.indulto para don Ricardo La libertad de don Ricardo Ucán Seca. En 2008 la t i e n e u n e n o r m e CIDH admitió el caso. significado y representa un Para el equipo Indignación, importante triunfo en el org an izac ión que es trabajo de lograr que se copeticionaria ante la respeten plenamente los CIDH junto con la Red derechos del pueblo maya Todos los Derechos para de la península de Yucatán.Todas y Todos, el caso de Don Ricardo Ucán puso en don Ricardo Ucán Seca ha evidencia un sistema de sido emblemático pues justicia que discrimina a los exhibe la discriminación integrantes de los pueblos que persiste contra el originarios; les niega un pueblo maya de Yucatán, juicio justo, una defensa particularmente en el a d e c u a d a y u n a ámbito de la justicia. p r o c u r a c i ó n y En la audiencia ante la administración de justicia CIDH, realizada el pasado en su propia lengua y en 5 de noviembre, el Estado respeto de sus sistemas mexicano se comprometió normativos propios.a encontrar la vía para una Confiamos en que el caso solución amistosa al caso. de don Ricardo Ucán Dicha solución se concreta contribuya a modificar mediante un acuerdo que e s t a s co n d i c i o n e s y i m p l i c a l a l i b e r t a d f a v o r e z c a e l inmediata de don Ricardo reconocimiento y el pleno U c á n p o r v í a respeto a los derechos del administrativa, de acuerdo pueblo maya de Yucatán.c o n f a c u l t a d e s d e l Ejecutivo.

TS´ÍIBIL MEYAJ32

REVISTA JALAL .ARTÍCULO

áan junp'éel wináal mo'olayil yaan méxicoo' Myéetel u láak' táan (2007). Ti' e bolon ja'ab chumuk ka'aj ts'o'ok u k'ala'anilo', yum Licardo'e muúch' t'aanil te'e Comisión tu k'amaj u yuts óolal ya'ab Interamericana ti' Derechos máako'ob ti' mejen kaaj Humanos, yum Ricardo yéetel noj kaajo'ob ka'aj Ucan Secae' ts 'o 'ok u áanta'ab tia'al u ts'a'abal u cha'abal. Le je'ela' k'uch tak sij óol. Le mó'olayil kuch CDIH tumen yum Ricadoe', t'aanil mexico yano'ob masewáal winik a'alti' yaan u táanxel lu'um je'el bix k'a'alal ka'a tu ka'ak'áal ja'ab Alemania , Ing la te r ra , tumen tu kíinsaj juntúul máak Australia yéetel Estados yo'olal u kuxtal leti' yéetel u Unidoso' tu k'amajo'ob láak'tsillo'ob, ma' áata'ab je'el ya'ab ts'íibil k'uben t'aan bix unaje', ma' ts'a'ab juntúul tu'ux ku k'áata'al ka'aj máak súutik ich kastlant'aan ts'a'abaak u sij óol.le ba'ax ku ya'aliko' bey tuno' Ti' Febrero 2007 le ka'ach mixba'alkunsa'abi'. u ajtsolt'aanil masewáal Yum Ricardo Ucan Secae', wí in iko ' te 'e ONUo' , ma'ach tu wináalil junio ti' u Rodolfo Stavenhaguen, tu ja'abil ka'a pik(2000), ts'o'ok ya'alaj ti' e yóox jaatsil le u péeksik u yóol máak yéetel méek'tan kaaja' ka'aj a'ala'ak ts'o'ok u k'amik ya'ab áantaj t u l u ' umi l Yuca t ane ' ti' mola'ayo'on yéetel ti' u k'ana'an le sa'asaj si'ipilo' máakilo'ob México yéetel yéetel ka'aj ts'a'abak ti'e yum tuláakal yok'ol kaab. Le Ricardo Ucano'. si'ipila' a'alab ma' meyajta'ab tu beel tumen jala'achil noj

es y medio después sistema penal mexicano Mde la audiencia que (2007).se realizó en la Comisión En los nueve años que I n t e r a m e r i c a n a d e estuvo preso, don Ricardo Derechos Humanos, don ha recibido la simpatía de Ricardo Ucán Seca está en artistas locales y nacionales libertad. El caso llegó a la que han participado en CIDH porque a don campañas para promover su Ricardo, indígena maya libertad. Las embajadas sentenciado a 22 años de mexicanas de lugares como prisión por privar de la vida A l eman i a , Ing l a t e r r a , a una persona en defensa Australia y Estados Unidos de su vida y la de su familia, han recibido numerosas se le violó el derecho a una cartas de activistas de esos defensa adecuada, a contar países que piden su libertad.con intérprete traductor y En febrero de 2007 el se cometió contra él entonces Relator para discriminación. Pueblos Indígenas de la Don Ricardo Ucán Seca, O N U , R o d o l f o detenido desde junio del Stavenhaguen, se dirigió a año dos mil, ha atraído la los representantes de los tres atención y recibido la p o d e r e s d e l E s t a d o s o l i d a r i d a d d e solicitando incluir en la organizaciones y personas legislación yucateca la figura de México y del mundo. Su del indulto y concedérselo a caso fue incluido en el don Ricardo Ucán. informe de Amnistía Internacional sobre el

DON RICARDO ESTÁ EN LIBERTAD

U SIJ ÓOLAL YUM RICARDO

TUMEN EQUIPO INDIGNACIÓN

Confiamos en que el caso de don Ricardo Ucán contribuya a modificar estas condiciones y favorezca el reconocimiento y el pleno respeto a los derechos del pueblo maya de Yucatán.

Equipo Indignación, Promoción y Defensa de los Derechos Humanos (http://indignacion.org.mx/31 de diciembre del 2009).

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

Page 33: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

__________________

TS´ÍIBIL MEYAJ33

Le ba'ax k'áataba' bey ma' noj jaatsil le méek'tan kaaja'.u'uya'abe', beyxan le tu Tuláakalo'on ti' e múuchil k'áataj ajtsolt'aan ka'aj nook óola' ki'imaktak-óol beeta'ak junp'éel noj a'almaj yéetel yum Ricardo, tak t'aan tia'al u luk'sa'al le xunáan Donaciana, u yatan, mixba'alkunsajo'. bey xan u láak' tsilo'ob. Ikil Ti' e ja'ab xana' mo'ol asab cha'abake' k-k'aóotik, k-toj ti' ochocientos' jorot'ts'íib óoltik yéetel k-tsik u nib chen ti' junp'éel wináal wey óolalil ti' áantaj tu betaje' Yucatane' bisa'ab e'esbil ti' u Sociedad Civil Localo', wey noj mola'ayil le lu'uma' tu'ux t-lu'umila' yéetel tuláakal ku k'áata'al ka'aj sa'asak u tu'ux.si'ipil le yum Ricardo Ucan U sij óolale' yum Secao'. Ti' 2008 le CIDH tu Ricardoo' ku ts'ik nojoch k'amaj le si'ipila'. e'esaj yéetel u paybe'enil le Ti' u múuchil nok óole', meyaj ku beeta'al tia'al ba'ax múuch ku k'áatik áantaj ti'e unaj u chíipolta'al ti' maaya CIDH yéetel le u Múuch'il kaaj tu lu'umil Yucatán.Ba'ax Unaj u Chíinpolta'al ti' Yum Ricardo Ucane' tu tuláakal máak, u si'ipile' yum ts'aaj ilbil bix le mixba'al Ricardo Ucan Secao' tu jach kunsaj ku beeta'al ti'e p'is e'esaj bix u masewáalta'al si'ipil ichil mejen kaajo'; ma' máak mayao' wey tu lu'umil tu ts'a'abal junp'éel keet p'is Yucatane', asab tumen u si'ipil, junp'éel ma'alob máak mola'ayil jala’ach. tia'al áantik, mixmáak yaan Le likil mulkan tu yiknal le ti' e mo'olay tia'al sutik ich CIDH, beeta 'ab 5 t i ' kastlan t'aan ba'ax ku ya'alik noviembreo', le u noj lu'umil yéetel ma' tu chíinpolta'al ti' México tu mok t'aantaj u u kajtal.kaxtik u beejil tia'l u k-tukultike' u si'ipile' yum ma'alobkinsik yéetel uts le Ricardo Ucano' je'el u si'ipila'. U yúutskinsa'al le yáantaj tia'al u k'exik le si'ipila' a'alab ti' junp'éel kajtala' yéetel u ts'ik k'aj-mokt'aanil tu'ux ts'a'ab u sij óoltbil, bey xan u tsi'ikil óolal le yum Ricardo Ucano' ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' u tumen le mo'olayo', tal ti' u maya kaajil Yucatán.

D i c h o e x h o r t o f u e Quienes integramos el ignorado, junto con la equipo Indignación nos petición del Relator de alegramos junto con don hacer una ley contra la R i c a r d o , c o n d o ñ a discriminación. Donaciana, su esposa, y Ese mismo año más de con toda su familia. En esta o c h o c i e n t a s f i r m a s liberación reconocemos, reunidas en un solo mes en valoramos y agradecemos Yucatán se presentaron todo el esfuerzo de la ante el Congreso del soc iedad c iv i l loca l , Estado solicitando el nacional e internacional.indulto para don Ricardo La libertad de don Ricardo Ucán Seca. En 2008 la t i e n e u n e n o r m e CIDH admitió el caso. significado y representa un Para el equipo Indignación, importante triunfo en el org an izac ión que es trabajo de lograr que se copeticionaria ante la respeten plenamente los CIDH junto con la Red derechos del pueblo maya Todos los Derechos para de la península de Yucatán.Todas y Todos, el caso de Don Ricardo Ucán puso en don Ricardo Ucán Seca ha evidencia un sistema de sido emblemático pues justicia que discrimina a los exhibe la discriminación integrantes de los pueblos que persiste contra el originarios; les niega un pueblo maya de Yucatán, juicio justo, una defensa particularmente en el a d e c u a d a y u n a ámbito de la justicia. p r o c u r a c i ó n y En la audiencia ante la administración de justicia CIDH, realizada el pasado en su propia lengua y en 5 de noviembre, el Estado respeto de sus sistemas mexicano se comprometió normativos propios.a encontrar la vía para una Confiamos en que el caso solución amistosa al caso. de don Ricardo Ucán Dicha solución se concreta contribuya a modificar mediante un acuerdo que e s t a s co n d i c i o n e s y i m p l i c a l a l i b e r t a d f a v o r e z c a e l inmediata de don Ricardo reconocimiento y el pleno U c á n p o r v í a respeto a los derechos del administrativa, de acuerdo pueblo maya de Yucatán.c o n f a c u l t a d e s d e l Ejecutivo.

TS´ÍIBIL MEYAJ32

REVISTA JALAL .ARTÍCULO

áan junp'éel wináal mo'olayil yaan méxicoo' Myéetel u láak' táan (2007). Ti' e bolon ja'ab chumuk ka'aj ts'o'ok u k'ala'anilo', yum Licardo'e muúch' t'aanil te'e Comisión tu k'amaj u yuts óolal ya'ab Interamericana ti' Derechos máako'ob ti' mejen kaaj Humanos, yum Ricardo yéetel noj kaajo'ob ka'aj Ucan Secae' ts 'o 'ok u áanta'ab tia'al u ts'a'abal u cha'abal. Le je'ela' k'uch tak sij óol. Le mó'olayil kuch CDIH tumen yum Ricadoe', t'aanil mexico yano'ob masewáal winik a'alti' yaan u táanxel lu'um je'el bix k'a'alal ka'a tu ka'ak'áal ja'ab Alemania , Ing la te r ra , tumen tu kíinsaj juntúul máak Australia yéetel Estados yo'olal u kuxtal leti' yéetel u Unidoso' tu k'amajo'ob láak'tsillo'ob, ma' áata'ab je'el ya'ab ts'íibil k'uben t'aan bix unaje', ma' ts'a'ab juntúul tu'ux ku k'áata'al ka'aj máak súutik ich kastlant'aan ts'a'abaak u sij óol.le ba'ax ku ya'aliko' bey tuno' Ti' Febrero 2007 le ka'ach mixba'alkunsa'abi'. u ajtsolt'aanil masewáal Yum Ricardo Ucan Secae', wí in iko ' te 'e ONUo' , ma'ach tu wináalil junio ti' u Rodolfo Stavenhaguen, tu ja'abil ka'a pik(2000), ts'o'ok ya'alaj ti' e yóox jaatsil le u péeksik u yóol máak yéetel méek'tan kaaja' ka'aj a'ala'ak ts'o'ok u k'amik ya'ab áantaj t u l u ' umi l Yuca t ane ' ti' mola'ayo'on yéetel ti' u k'ana'an le sa'asaj si'ipilo' máakilo'ob México yéetel yéetel ka'aj ts'a'abak ti'e yum tuláakal yok'ol kaab. Le Ricardo Ucano'. si'ipila' a'alab ma' meyajta'ab tu beel tumen jala'achil noj

es y medio después sistema penal mexicano Mde la audiencia que (2007).se realizó en la Comisión En los nueve años que I n t e r a m e r i c a n a d e estuvo preso, don Ricardo Derechos Humanos, don ha recibido la simpatía de Ricardo Ucán Seca está en artistas locales y nacionales libertad. El caso llegó a la que han participado en CIDH porque a don campañas para promover su Ricardo, indígena maya libertad. Las embajadas sentenciado a 22 años de mexicanas de lugares como prisión por privar de la vida A l eman i a , Ing l a t e r r a , a una persona en defensa Australia y Estados Unidos de su vida y la de su familia, han recibido numerosas se le violó el derecho a una cartas de activistas de esos defensa adecuada, a contar países que piden su libertad.con intérprete traductor y En febrero de 2007 el se cometió contra él entonces Relator para discriminación. Pueblos Indígenas de la Don Ricardo Ucán Seca, O N U , R o d o l f o detenido desde junio del Stavenhaguen, se dirigió a año dos mil, ha atraído la los representantes de los tres atención y recibido la p o d e r e s d e l E s t a d o s o l i d a r i d a d d e solicitando incluir en la organizaciones y personas legislación yucateca la figura de México y del mundo. Su del indulto y concedérselo a caso fue incluido en el don Ricardo Ucán. informe de Amnistía Internacional sobre el

DON RICARDO ESTÁ EN LIBERTAD

U SIJ ÓOLAL YUM RICARDO

TUMEN EQUIPO INDIGNACIÓN

Confiamos en que el caso de don Ricardo Ucán contribuya a modificar estas condiciones y favorezca el reconocimiento y el pleno respeto a los derechos del pueblo maya de Yucatán.

Equipo Indignación, Promoción y Defensa de los Derechos Humanos (http://indignacion.org.mx/31 de diciembre del 2009).

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

Page 34: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

TS´ÍIBIL MEYAJ35

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

EFEMÉRIDES DE LOS DERECHOS HUMANOS E INDIGENAS

U TSOL MÁANKI´NALO´OB BA´AXO´OB UNAJ U CHÍINPOLTA´AL TI´ MÁAK

YÉETEL MASEWÁLO´OB

30 ti' eneroe' (30 de enero) 19 ti' abrile' (19 de abril) Mujer). los Derechos del Hombre y U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol U k'iinbesa'al u yets'kunta'al el Ciudadano" por la kaab u ma'akinta'al loob (Día tu lu'umil México le ka'ansaj 05 ti' junioe' (05 de junio) Revolución Francesa).Mundial de la No Violencia tu'ux ma' tu ye'esa'al u U k'iinil ti' tuláakal óok'ol Activa). a'almajt'aanil najil k'u'obo' kab u yutsil lu'um yéetel 09 ti' agostoe' (09 de agosto)

( A n i v e r s a r i o d e l kuxtal (Día Mundial del U noj k'iinil u kajtalilo'ob 01 ti' marzoe' (01 de marzo) Establecimiento de la Medio Ambiente Sano). masewáal winiko'ob yóok'ol K u t ' a j k u n s a ' a l u E d u c a c i ó n L a i c a e n kaab (Día Internacional de a'ajmajt'aanil loob ichil México). 07 ti' junioe' (07 de junio) las Poblaciones Indígenas láak'tsilo'ob tu lu'umil U k'iinil sij óolal tia'al u del Mundo).Guanajuato (Entrada en 30 ti' abrile' (30 de abril) ya'alal ba'ax ku tuukulta'al vigor de la Ley de Violencia U k'iinil mejen paalal (Día (Día de la Libertad de 07 ti' septiembree' (07 de I n t r a f a m i l i a r d e del Niño y de la Niña). Expresión). septiembre)Guanajuato). U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol

01 ti' mayoe' (01 de mayo) 26 ti' junioe' (26 de junio) kaab ba'axo'ob unaj u U noj k'iinil meyaj (Día U noj k'iinil u yáata'al chíinpolta'al ti' ko'olelo'ob

08 ti' marzoe' (08 de marzo) Internacional del Trabajo). máaxo'ob ku lobki'inta'al (Día Mundia l de los U k'iinil Naciones Unidas (Día Internacional en Ayuda Derechos Cívicos de la tia'al ba'axo'ob unaj u 03 ti' mayoe' (03 de mayo) a las Víctimas de la Tortura). Mujer).chíinpolta'al ti' ko'olel yéetel U noj k'iinil u sij óolil le u noj jun óolil yok'ol kaab jejeláas balo'ob tu'ux ku ts'aj 11 ti' julioe' (11 de julio) 08 ti' septiembree' (08 de (Día de las Naciones Unidas óojeltbil ba'alo'obo' (Día U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol septiembre)para los Derechos de la Internacional de la Libertad kaab kajtal i lo 'ob (Día U noj k'iinil u ka'ansal xook M u j e r y l a P a z de Prensa). Mundial de la Población). y é e t e l t s ' i i b ( D í a Internacional). I n t e r n a c i o n a l d e l a

15 ti' mayoe' (15 de mayo) 04 ti' agostoe' (04 de agosto) Alfabetización).21 ti' marzoe' (21 de marzo) U noj k'iinil láak'tsil (Día U k'iinbesa'al u “ya'alal ba'ax U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol Internacional de la Familia). o'ob unaj u chíinpolta'al ti' 17 ti' septiembree' (17 de kaab u ma'akunsa'al u w í i n i ko ' o b y é e t e l t i ' septiembre)mixba'alkunta'al máak (Día 28 ti' mayo (28 de mayo) ajkajtalilo'ob” tumen u U noj k'iinil jun óolal M u n d i a l d e l a N o U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol jumuknankil francesao' ( yóoxpée l ma r t e s t i ' Discriminación Racial). kaab u toj óolal ko'olel (Día ( A n i v e r s a r i o d e l a s e p t i e m b r e ) ( D í a

Mundial de la Salud de la "Declaración universal de Internacional de la Paz

FE/HUNUCMÁ/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

TS´ÍIBIL MEYAJ34

21 de febrero del 2010

Un renacimiento cultural en Halachó está cerca. ¡Espéralo!

Page 35: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

TS´ÍIBIL MEYAJ35

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

EFEMÉRIDES DE LOS DERECHOS HUMANOS E INDIGENAS

U TSOL MÁANKI´NALO´OB BA´AXO´OB UNAJ U CHÍINPOLTA´AL TI´ MÁAK

YÉETEL MASEWÁLO´OB

30 ti' eneroe' (30 de enero) 19 ti' abrile' (19 de abril) Mujer). los Derechos del Hombre y U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol U k'iinbesa'al u yets'kunta'al el Ciudadano" por la kaab u ma'akinta'al loob (Día tu lu'umil México le ka'ansaj 05 ti' junioe' (05 de junio) Revolución Francesa).Mundial de la No Violencia tu'ux ma' tu ye'esa'al u U k'iinil ti' tuláakal óok'ol Activa). a'almajt'aanil najil k'u'obo' kab u yutsil lu'um yéetel 09 ti' agostoe' (09 de agosto)

( A n i v e r s a r i o d e l kuxtal (Día Mundial del U noj k'iinil u kajtalilo'ob 01 ti' marzoe' (01 de marzo) Establecimiento de la Medio Ambiente Sano). masewáal winiko'ob yóok'ol K u t ' a j k u n s a ' a l u E d u c a c i ó n L a i c a e n kaab (Día Internacional de a'ajmajt'aanil loob ichil México). 07 ti' junioe' (07 de junio) las Poblaciones Indígenas láak'tsilo'ob tu lu'umil U k'iinil sij óolal tia'al u del Mundo).Guanajuato (Entrada en 30 ti' abrile' (30 de abril) ya'alal ba'ax ku tuukulta'al vigor de la Ley de Violencia U k'iinil mejen paalal (Día (Día de la Libertad de 07 ti' septiembree' (07 de I n t r a f a m i l i a r d e del Niño y de la Niña). Expresión). septiembre)Guanajuato). U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol

01 ti' mayoe' (01 de mayo) 26 ti' junioe' (26 de junio) kaab ba'axo'ob unaj u U noj k'iinil meyaj (Día U noj k'iinil u yáata'al chíinpolta'al ti' ko'olelo'ob

08 ti' marzoe' (08 de marzo) Internacional del Trabajo). máaxo'ob ku lobki'inta'al (Día Mundia l de los U k'iinil Naciones Unidas (Día Internacional en Ayuda Derechos Cívicos de la tia'al ba'axo'ob unaj u 03 ti' mayoe' (03 de mayo) a las Víctimas de la Tortura). Mujer).chíinpolta'al ti' ko'olel yéetel U noj k'iinil u sij óolil le u noj jun óolil yok'ol kaab jejeláas balo'ob tu'ux ku ts'aj 11 ti' julioe' (11 de julio) 08 ti' septiembree' (08 de (Día de las Naciones Unidas óojeltbil ba'alo'obo' (Día U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol septiembre)para los Derechos de la Internacional de la Libertad kaab kajtal i lo 'ob (Día U noj k'iinil u ka'ansal xook M u j e r y l a P a z de Prensa). Mundial de la Población). y é e t e l t s ' i i b ( D í a Internacional). I n t e r n a c i o n a l d e l a

15 ti' mayoe' (15 de mayo) 04 ti' agostoe' (04 de agosto) Alfabetización).21 ti' marzoe' (21 de marzo) U noj k'iinil láak'tsil (Día U k'iinbesa'al u “ya'alal ba'ax U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol Internacional de la Familia). o'ob unaj u chíinpolta'al ti' 17 ti' septiembree' (17 de kaab u ma'akunsa'al u w í i n i ko ' o b y é e t e l t i ' septiembre)mixba'alkunta'al máak (Día 28 ti' mayo (28 de mayo) ajkajtalilo'ob” tumen u U noj k'iinil jun óolal M u n d i a l d e l a N o U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol jumuknankil francesao' ( yóoxpée l ma r t e s t i ' Discriminación Racial). kaab u toj óolal ko'olel (Día ( A n i v e r s a r i o d e l a s e p t i e m b r e ) ( D í a

Mundial de la Salud de la "Declaración universal de Internacional de la Paz

FE/HUNUCMÁ/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

TS´ÍIBIL MEYAJ34

21 de febrero del 2010

Un renacimiento cultural en Halachó está cerca. ¡Espéralo!

Page 36: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

ba'alo'ob ku taasik u miatsil i' e k'iino'oba' chen ti' sak wíiniko', náacho'ob ti' waxaklajun lu'um ti' T je je láas tuukul yéete l u ka'a tu ka'ak'áal túunben ba'alo'ob yo'olal yaan tu noj lu'umil México ma' u sa'atalo'.ts'o'ok u jélbesa'al noj a'almaj

t ' a an i l yo 'o l a l ma ' u 2.- Ma' suuk u yila'al maya mixba'alkunta'al máaak, winik je'el bix ajtsíibo'ob, bolonp'éele' k'e'ex ti' 2001, ti' a jk ' a j l a ' ayo 'ob, a jbee t e bolonp'éelo' táan u ba'alo'ob, almejenil wíinik, yiliko'ob u jela'anil le a'almaj ajk'ajla'ayil máak. Mix k-pak t ' a a n a ' . We y T - n o j u yicho'ob, nook'o'ob, jala'achile' le Noj A'almaj boonilo'ob, ba'axo'ob ku t'aan yo'olal ba'ax unaj u beetik, ts'íibo'ob, jats'uts chíinpolta'al ti' kaajil maya tukulo'ob, ba'ax suukti'ob, u Y u c a t a n e ' m a ' t u jela'anil bix u tukultiko'ob “péekspaja'”. Ts'o'ok u máan yéetel u kuxtal ichil okol k'uj jo'o ja'ab beeta'ak le a'almaj mix u k'a'ajalil u tuukulo'ob t'aan tia'al masewáalo', kex y é e t e l l e y a a n a l k u beyo' ku ya'alale' le masewáal t s ' a ' a b a l t i o ' o b o ' , u máako' ma' tu ke'etel je'el bix kaajalilo'ob kuxa'antak wáa unaj tumen le Noj ja'alacho'. k'as tu'ubsa'ano'ob bey xan Bey tuuno' k'a'ana'an:u chíikulil úuchben kajtal, je'el bix u ye'esajil junp'éel 1.- Ka'abéet ma' u yi'ilal miatsil kuxa'an leti'e u jaatsil maya winik je'el bix u yalab le Noj lu'umil Mexico'. úuchben ch'i'ibal le ma' taak 3.- U xu'ulul k-tukultik leti'e ka'ach sak winiko' leti'e bejla' bix u kuxtal, u meyajil ti' k'aax noj jala'achil lu'uma', tumen yéetel yóotsilil, bix beeta'anil beyo' “masewáal wíinike'” u yotoch, bix u kuxtal ichil u chen junp'éel kawal tia'al chan kaajil yéetel u talamil u óok'tbil, ku taasik cha'an wáa t'aan yéetel u ts'íib ich u jach k'aasil chen bey kastlant'aan, le beetik u úuchben máake', melen ti'e

d e s c e n d i e n t e s d e l a s n la actualidad civilizaciones prehispánicas sólo en 18 de los 32 que, ignorantes de las bondades E s t a d o s d e l a Ede la cultura occidental, República se han realizado permanecen ajenos a la razón y reformas constitucionales en al progreso, resistiéndose a la materia, nueve de ellas desaparecer.después de la reforma del 2.- Desacostumbrarnos a 2001, mientras que sólo observar a nuestros mayas nu e ve E n t i d a d e s h a n principalmente como materia expedido leyes específicas en prima de poetas, historiadores, la materia. En nuestro Estado artistas plásticos y visuales, la Ley Reglamentaria en políticos, historiadores o Materia de Derechos y científicos sociales. Y mirar sus Cultura del Pueblo Maya de rostros, vestimenta, pinturas, Yuca t án s e encuen t r a esculturas, artesanías, códices, “congelada”. Han pasado p o e s í a , c o s t u m b r e s , siete años desde que se realizó tradiciones, sus particulares la Reforma Indígena, por lo maneras de interpretar y de tanto los señalamientos vivir los sistemas religiosos y de anteriores expresan que los creencias amalgamados entre indígenas no constituyen una memorias ancestrales propias o prioridad para la mayoría de impuestas, sus pueblos vivos o las legislaturas estatales. Por semi abandonados o los tanto, entre otras acciones se vestigios de las ciudades recomienda:p r e h i s p á n i c a s , c o m o 1.- Dejar de ver a nuestra expresiones de una cultura viva gente maya como una de las compartida que es parte últimas reminiscencias de un fundamental de la nación pasado glorioso que existió mexicana.antes de la Conquista en lo 3.- Dejar de considerar que sus que ahora es el territorio precarias condiciones de vida, nacional, ya que desde esa su forma de subsistencia perspectiva los “indígenas” campesina y su pobreza, las son una curiosidad folclórica, características de sus viviendas, un atractivo turístico o, en el las condiciones que prevalecen peor de los casos, los

TS´ÍIBIL MEYAJ37

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

SUGERENCIAS PARA REIVINDICAR LOS DERECHOS MAYAS. LA NECESIDAD DE MODIFICAR EL FEDERALISMO MEXICANO

BA'AX UNAJ U BEETA'AL TIA'AL U YÚ'UTSTAL LE BA'AX UNAJ U CHÍINPOLTA'AL TI' MAYAO'OB

K'A'ANAN U KE'EXEL U A'ALMAJ T AANIL MO OLAY MÉXICO' '

01 ti octubree' (01 de 25 ti' noviembree' (25 de octubre) noviembre)U noj k' i inil nukuch U noj k'iinil u luk'sa'al m á a k o ' o b ( D í a loobankil ti' ko'olel (Día In ter nac iona l de l a s Internacional de la No Personas de Edad). Violencia contra la Mujer).

15 ti' octubree' (15 de 02 ti' diciembree' (02 de octubre) diciembre) U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol U k'iinil ti tuláakal yóok'ol kaab masewáal ko'olelo'ob kaab u tse'elel p'entakil (Día (Día Mundial de la Mujer Mundial para la Abolición Rural). de la Esclavitud).

16 ti' octubree' (16 de 03 ti' diciembree' (03 de octubre) diciembre) U k'iinil ti tuláakal yóokol U noj k'iinil máak'ob ma' kaab u janal máak (Día toj u yóolo'obi' (Día M u n d i a l d e l a In ter nac iona l de l a s Alimentación). P e r s o n a s c o n

Discapacidad).17 ti' octubree' (17 de octubre) 04 ti' diciembree' (04 de U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol diciembre) kaab u tse'elel ootsilil/ u U k'iinbesajil u cha'abal k'iinbesa'al ba'axo'ob unaj u payalchi' tu lu'umil México chíinpolta'al tia'al u tsaj (Aniversario de la Libertad tumut t'aan ko'olel tu de Cultos en México).lu 'umi l Méx ico (Día M u n d i a l p a r a l a 10 ti' diciembree' (10 de E r r a d i c a c i ó n d e l a diciembre)Pobreza/ Aniversario del U noj k'iinil ba'axo'ob unaj Derecho al Voto Femenino u chíinpolta'al ti' máak (Día en México). Internac iona l de los

Derechos Humanos).16 ti' noviembree' (16 de noviembre) 18 ti' diciembree' (18 de U noj k'iinil muk' óolal (Día diciembre)Internacional para la U k'iinil máako'ob ku bin Tolerancia). kajtal táanxel tu'ux (Día del

Migrante).20 ti' noviembree' (20 de noviembre) U ya'alal ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' mejen xi'ipal yéetel mejen ch'úupal (Declaración Universal de los Derechos del Niño y la Niña).

TS´ÍIBIL MEYAJ36

REVISTA JALAL . ARTICULO

15 TI' OCTUBREE' U K'IINIL TI' T U L Á A K A L Y Ó O K ' O L K A A B MASEWÁAL KO'OLEL (el 15 de octubre es el Día Mundial de la Mujer Rural)

tuláak'al yóok'ol kaab masewáal ko'olel chunpaj tu kanp'eel nojmuuch'il yo'olal ko'olel beeta'an tumen le ONUo' ti' u lu'umil Pekín septiembre ti' 1995, u najalil le jejeláas tukulo'ob jo'osa'an tumen le Federación Internacional de Productores Agrícolas (FIPA), la Red de Asociaciones de Mujeres Campesinas Africanas (NARWA) y la Fundación de la Cumbre Mundial de Mujeres (FCMM).

U jo'osa'al le tuukula' ku beytal u k'aj óolta'al tuláakal yóok'ol kaab le jejeláas meyaj ku beetik ko'olelo', k'áaxil ko'olel yéetel le ku beetiko'ob u pak'al tia'al u ka'analil sam yéetel le molay kajtal winika'.

Le jejeláas ka'analil xooko'obo' ku ye'esik le masewáal ko'olelo'ob asab ootsilo'ob ti' u máakilo'obe yóok'óol kaaba'. Ku ya'alik Naciones Unidase', wey yóok'ol kaabe', ti' 550 millones masewáal kaaj otsile', u 70 % ko'olelo'ob chéen America latinae yéetel Caribee' yaan 86 millonesi' ko'olel ti' masewáal kaaj, ti'ela' 50% jach kalan otsilo'ob.

-----------------------------------

La promulgación del 15 de octubre como el Día Mundial de la Mujer Rural surgió en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer realizada por la ONU en Pekín en septiembre de 1995, como resultado de las propuestas de la Federación Internacional de Productores Agrícolas (FIPA), la Red de Asociaciones de Mujeres Campesinas Africanas (NARWA) y la Fundación de la Cumbre Mundial de Mujeres (FCMM).

La promulgación significa el reconocimiento mundial de los múltiples roles que juegan las mujeres productoras, campesinas y obreras agrícolas en la economía y la sociedad en general.

Los diversos análisis y estadísticas confirman que la mayoría de los pobres del mundo son las mujeres rurales. Según las Naciones Unidas, a nivel mundial, de más de 550 millones de pobres de zonas rurales, el 70% son mujeres y en América Latina y el Caribe las mujeres rurales son más de 86 millones, de las cuales el 50% viven en extrema pobreza.

U ts'a'abal k'aóolbil le 15 ti' octubre bey u k'iinil ti'

Page 37: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

ba'alo'ob ku taasik u miatsil i' e k'iino'oba' chen ti' sak wíiniko', náacho'ob ti' waxaklajun lu'um ti' T je je láas tuukul yéete l u ka'a tu ka'ak'áal túunben ba'alo'ob yo'olal yaan tu noj lu'umil México ma' u sa'atalo'.ts'o'ok u jélbesa'al noj a'almaj

t ' a an i l yo 'o l a l ma ' u 2.- Ma' suuk u yila'al maya mixba'alkunta'al máaak, winik je'el bix ajtsíibo'ob, bolonp'éele' k'e'ex ti' 2001, ti' a jk ' a j l a ' ayo 'ob, a jbee t e bolonp'éelo' táan u ba'alo'ob, almejenil wíinik, yiliko'ob u jela'anil le a'almaj ajk'ajla'ayil máak. Mix k-pak t ' a a n a ' . We y T - n o j u yicho'ob, nook'o'ob, jala'achile' le Noj A'almaj boonilo'ob, ba'axo'ob ku t'aan yo'olal ba'ax unaj u beetik, ts'íibo'ob, jats'uts chíinpolta'al ti' kaajil maya tukulo'ob, ba'ax suukti'ob, u Y u c a t a n e ' m a ' t u jela'anil bix u tukultiko'ob “péekspaja'”. Ts'o'ok u máan yéetel u kuxtal ichil okol k'uj jo'o ja'ab beeta'ak le a'almaj mix u k'a'ajalil u tuukulo'ob t'aan tia'al masewáalo', kex y é e t e l l e y a a n a l k u beyo' ku ya'alale' le masewáal t s ' a ' a b a l t i o ' o b o ' , u máako' ma' tu ke'etel je'el bix kaajalilo'ob kuxa'antak wáa unaj tumen le Noj ja'alacho'. k'as tu'ubsa'ano'ob bey xan Bey tuuno' k'a'ana'an:u chíikulil úuchben kajtal, je'el bix u ye'esajil junp'éel 1.- Ka'abéet ma' u yi'ilal miatsil kuxa'an leti'e u jaatsil maya winik je'el bix u yalab le Noj lu'umil Mexico'. úuchben ch'i'ibal le ma' taak 3.- U xu'ulul k-tukultik leti'e ka'ach sak winiko' leti'e bejla' bix u kuxtal, u meyajil ti' k'aax noj jala'achil lu'uma', tumen yéetel yóotsilil, bix beeta'anil beyo' “masewáal wíinike'” u yotoch, bix u kuxtal ichil u chen junp'éel kawal tia'al chan kaajil yéetel u talamil u óok'tbil, ku taasik cha'an wáa t'aan yéetel u ts'íib ich u jach k'aasil chen bey kastlant'aan, le beetik u úuchben máake', melen ti'e

d e s c e n d i e n t e s d e l a s n la actualidad civilizaciones prehispánicas sólo en 18 de los 32 que, ignorantes de las bondades E s t a d o s d e l a Ede la cultura occidental, República se han realizado permanecen ajenos a la razón y reformas constitucionales en al progreso, resistiéndose a la materia, nueve de ellas desaparecer.después de la reforma del 2.- Desacostumbrarnos a 2001, mientras que sólo observar a nuestros mayas nu e ve E n t i d a d e s h a n principalmente como materia expedido leyes específicas en prima de poetas, historiadores, la materia. En nuestro Estado artistas plásticos y visuales, la Ley Reglamentaria en políticos, historiadores o Materia de Derechos y científicos sociales. Y mirar sus Cultura del Pueblo Maya de rostros, vestimenta, pinturas, Yuca t án s e encuen t r a esculturas, artesanías, códices, “congelada”. Han pasado p o e s í a , c o s t u m b r e s , siete años desde que se realizó tradiciones, sus particulares la Reforma Indígena, por lo maneras de interpretar y de tanto los señalamientos vivir los sistemas religiosos y de anteriores expresan que los creencias amalgamados entre indígenas no constituyen una memorias ancestrales propias o prioridad para la mayoría de impuestas, sus pueblos vivos o las legislaturas estatales. Por semi abandonados o los tanto, entre otras acciones se vestigios de las ciudades recomienda:p r e h i s p á n i c a s , c o m o 1.- Dejar de ver a nuestra expresiones de una cultura viva gente maya como una de las compartida que es parte últimas reminiscencias de un fundamental de la nación pasado glorioso que existió mexicana.antes de la Conquista en lo 3.- Dejar de considerar que sus que ahora es el territorio precarias condiciones de vida, nacional, ya que desde esa su forma de subsistencia perspectiva los “indígenas” campesina y su pobreza, las son una curiosidad folclórica, características de sus viviendas, un atractivo turístico o, en el las condiciones que prevalecen peor de los casos, los

TS´ÍIBIL MEYAJ37

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

SUGERENCIAS PARA REIVINDICAR LOS DERECHOS MAYAS. LA NECESIDAD DE MODIFICAR EL FEDERALISMO MEXICANO

BA'AX UNAJ U BEETA'AL TIA'AL U YÚ'UTSTAL LE BA'AX UNAJ U CHÍINPOLTA'AL TI' MAYAO'OB

K'A'ANAN U KE'EXEL U A'ALMAJ T AANIL MO OLAY MÉXICO' '

01 ti octubree' (01 de 25 ti' noviembree' (25 de octubre) noviembre)U noj k' i inil nukuch U noj k'iinil u luk'sa'al m á a k o ' o b ( D í a loobankil ti' ko'olel (Día Inter nac iona l de l a s Internacional de la No Personas de Edad). Violencia contra la Mujer).

15 ti' octubree' (15 de 02 ti' diciembree' (02 de octubre) diciembre) U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol U k'iinil ti tuláakal yóok'ol kaab masewáal ko'olelo'ob kaab u tse'elel p'entakil (Día (Día Mundial de la Mujer Mundial para la Abolición Rural). de la Esclavitud).

16 ti' octubree' (16 de 03 ti' diciembree' (03 de octubre) diciembre) U k'iinil ti tuláakal yóokol U noj k'iinil máak'ob ma' kaab u janal máak (Día toj u yóolo'obi' (Día M u n d i a l d e l a In ter nac iona l de l a s Alimentación). P e r s o n a s c o n

Discapacidad).17 ti' octubree' (17 de octubre) 04 ti' diciembree' (04 de U k'iinil ti' tuláakal yóok'ol diciembre) kaab u tse'elel ootsilil/ u U k'iinbesajil u cha'abal k'iinbesa'al ba'axo'ob unaj u payalchi' tu lu'umil México chíinpolta'al tia'al u tsaj (Aniversario de la Libertad tumut t'aan ko'olel tu de Cultos en México).lu 'umi l Méx ico (Día M u n d i a l p a r a l a 10 ti' diciembree' (10 de E r r a d i c a c i ó n d e l a diciembre)Pobreza/ Aniversario del U noj k'iinil ba'axo'ob unaj Derecho al Voto Femenino u chíinpolta'al ti' máak (Día en México). Internac iona l de los

Derechos Humanos).16 ti' noviembree' (16 de noviembre) 18 ti' diciembree' (18 de U noj k'iinil muk' óolal (Día diciembre)Internacional para la U k'iinil máako'ob ku bin Tolerancia). kajtal táanxel tu'ux (Día del

Migrante).20 ti' noviembree' (20 de noviembre) U ya'alal ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' mejen xi'ipal yéetel mejen ch'úupal (Declaración Universal de los Derechos del Niño y la Niña).

TS´ÍIBIL MEYAJ36

REVISTA JALAL . ARTICULO

15 TI' OCTUBREE' U K'IINIL TI' T U L Á A K A L Y Ó O K ' O L K A A B MASEWÁAL KO'OLEL (el 15 de octubre es el Día Mundial de la Mujer Rural)

tuláak'al yóok'ol kaab masewáal ko'olel chunpaj tu kanp'eel nojmuuch'il yo'olal ko'olel beeta'an tumen le ONUo' ti' u lu'umil Pekín septiembre ti' 1995, u najalil le jejeláas tukulo'ob jo'osa'an tumen le Federación Internacional de Productores Agrícolas (FIPA), la Red de Asociaciones de Mujeres Campesinas Africanas (NARWA) y la Fundación de la Cumbre Mundial de Mujeres (FCMM).

U jo'osa'al le tuukula' ku beytal u k'aj óolta'al tuláakal yóok'ol kaab le jejeláas meyaj ku beetik ko'olelo', k'áaxil ko'olel yéetel le ku beetiko'ob u pak'al tia'al u ka'analil sam yéetel le molay kajtal winika'.

Le jejeláas ka'analil xooko'obo' ku ye'esik le masewáal ko'olelo'ob asab ootsilo'ob ti' u máakilo'obe yóok'óol kaaba'. Ku ya'alik Naciones Unidase', wey yóok'ol kaabe', ti' 550 millones masewáal kaaj otsile', u 70 % ko'olelo'ob chéen America latinae yéetel Caribee' yaan 86 millonesi' ko'olel ti' masewáal kaaj, ti'ela' 50% jach kalan otsilo'ob.

-----------------------------------

La promulgación del 15 de octubre como el Día Mundial de la Mujer Rural surgió en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer realizada por la ONU en Pekín en septiembre de 1995, como resultado de las propuestas de la Federación Internacional de Productores Agrícolas (FIPA), la Red de Asociaciones de Mujeres Campesinas Africanas (NARWA) y la Fundación de la Cumbre Mundial de Mujeres (FCMM).

La promulgación significa el reconocimiento mundial de los múltiples roles que juegan las mujeres productoras, campesinas y obreras agrícolas en la economía y la sociedad en general.

Los diversos análisis y estadísticas confirman que la mayoría de los pobres del mundo son las mujeres rurales. Según las Naciones Unidas, a nivel mundial, de más de 550 millones de pobres de zonas rurales, el 70% son mujeres y en América Latina y el Caribe las mujeres rurales son más de 86 millones, de las cuales el 50% viven en extrema pobreza.

U ts'a'abal k'aóolbil le 15 ti' octubre bey u k'iinil ti'

Page 38: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

tienen para expresarse en Congreso de la Unión: español y para leer o escribir, Promover desde diversos representan un problema y espacios el reconocimiento obstáculo para el progreso del de los derechos de nuestros país y el logro de los ideales pueblos, crear un organismo dictados por un sistema público y autónomo dirigido civilizatorio sustentado en la por indígenas, que promueva acumulación de capital y el y defienda los derechos valor del trabajo, que se colectivos de los pueblos piensa a sí mismo como el indígenas y evalúe las políticas único o, en todo caso, como el indigenistas de los gobiernos, mejor. pues son los mismos 4.- Transitar de una visión de indígenas quiénes deben la sociedad y la cultura llevar sus intereses a los mexicana como homogénea, congresos y de plasmar en las exc luyente, deseable y l eyes sus demandas y detentadora de la razón, a otra aspiraciones.que reconozca el valor que 7.- En realidad es difícil representa la diversidad vislumbrar el futuro de los étnica, lingüística y cultural derechos indígenas en del país. Se trata, por ejemplo, particular, pero es una pena de comprender que más que que las tradiciones, usos y problema o curiosidad, costumbres, leyes e idioma nuestra cultura maya es una maya se pierdan cada vez más. realidad social con historia Asimismo, la autonomía propia enmarcada entre las i n d í g e n a y l a l i b r e c o n d i c i o n e s l o c a l e s determinación sólo podrá ser par t iculares. Asimismo, alcanzada plenamente si se nuestra gente maya es uno de modifica el Federalismo en los mayores valores y riquezas México. Esto es, que las de México, personas y atribuciones que tienen la comunidades con pleno Federación, los estados y los derecho a decidir sobre sus m u n i c i p i o s d e b e n d e formas de vida, su lengua y su considerarse en el marco de cultura. los derechos de los pueblos y 5.- También es importante comunidades autóctonas. asumir la recomendación de Recordemos que, de toda l a s N a c i o n e s U n i d a s Latinoamérica, México es el consistente en aplicar país más desigual, por un lado políticas pluralistas que los pobres y por otros los permitan la incorporación de empresarios y la clase política l o s i n d i v i d u o s c o n enriqueciéndose a costa del i d en t i d ade s cu l t u r a l e s erario público. La debilidad diversas a la sociedad, en las instituciones es el reto s u s t e n t a d a e n e l de todos los mexicanos y su reconocimiento de la libertad fragilidad se debe a la c u l t u r a l c o m o p a r t e n e g l i g e n c i a d e l o s fundamental del desarrollo g ober nantes. Hay que humano. esmerarse en la construcción 6 . - Ot r a s sug e r enc i a s de fórmulas anticorrupción, impor t an t e s l a s eña l a justas y que sean en beneficio Wenceslao Herrera Coyac, nacional.secretario de la Comisión de Asuntos indígenas del H.

TS´ÍIBIL MEYAJ38

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

jóok'ol táanil le noj lu'uma' yéetel u yáant ba'ax unaj u yéetel u yustal le ba'axo'ob ku múuch ' ch í ipo l t a ' a l t i ' ya'alik le mo'olay yo'olal le masewáal kaaj, ka'aj p'isik u taak'in, u tojol u meyaj, ku mok t'aanil masewáal t'aan ti' e tukultale' chen leti' paybe'en. jala'acho'obo', tumen letio'be

masewáal máako'ob k'a'abéet 4.- Ka'aj k'eexek u tuukulil le u bisik te'e Noj mola'ayo' ba'ax kajtal yéetel u miatsil mexico' u k'aato'ob yéetel p'aatik ti'e tu'ux ku junp'éelilikunta'al, almaj t'aano u bix yéetel ba'ax jo'osaj, ku ts'íibolta'al u láak ku wayak'tik.kaanbal yo'olal u láak' tu'ux ku k'aj óoltik u paybe'enil jejeláas 7.- U jaajile' talam k-ilik bix ba'ax e'esik kuxtal, t'aano'ob kun p'áatal le ba'ax unaj u yéetel u miatsilil le noj chíinpolta'al ti' masewáal, Lu'uma'. U tuukulile' ka'aj su'utsi' ka'aj sa'atak le ba'ax na'ata'ak ma' k'aasi', k-miatsil suuk u beetiko'obo', u meyaj, mayae' junp'éel jaaj ichilo'on u a'almaj t'aanil le maya yéetel u k'ajla'ayile ku ye'esik u t'aano'. Bey tuno', u sij óolal jejeláasil kajtal. Bey xan, masewáal yéetel u ye'esa'ale' maaya' máake' k-chiich óolil je'el u pajtal wáa ku ke'exel le yéetel u ayik'aalil México', Federalismo wey Méxicoe'. máako'ob yéetel kaajo'ob je'el Lela', le muuk' ts'aba'an ti' e u páajtal u kajtalo'ob je'el bix u Federaciono', jala'acho'obo' k'áato'obe', u t'aano'ob yéetel yéetel ti'e méek'tankaajo' u miatsil. ka'abéet u ts'a'abal ichil le

ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' 5.- Paybe'en xan u yu'ubal u kaaj yéetel mejen kaajtalo'. K-t'aan Naciones Unidas tu'ux k ' a j k u n t , t i ' t u l á a k a l ku ya'alik k'a'abéet u ts'a'abal Latinoaméricae', Méxicoe' u a 'a lmaj t 'aan yo 'ola l u noj lu'umil ma' keet, ti' jun múuch'ikubaj máak kex ja'atse' otsilo'ob ti' u láake' u jejeláas u miatsil ichil le yuumil nukuch kúuchil tia'l kajatala', ku méek'tata'al taak'in, máako'ob ku meyaj ti' tumen u k'aj óolta'al u sij óolal m o l a ' a y k u a s a b miatsil bey jaatsil paybe'en ayik'alkunsikubáaob yéetel le tia'al u nojochtal máak. tak'in ku ts'elik to'ono'. U ma'

óolile' mola'ayo'obo' leti'e 6.-U láak' ba'ax ku k'áatale' ku k'ana'an u tselel tumen ya'alal tumen Wenceslao mexicano'obo' yéetel u Herrera Coyac, jo'olpóopil ti' ma'múuk'ile' yaan tumen u Mola'ayil u ba'alo'ob mina'an u kaanbal le u Masewáal' ti ' le múuch halachwiniko'obo'. k'a'abéet Ajmeyajilo'ob yano'ob te'e k-lep'ik óol tia'al k-xu'ulkinsik Molayil nupilo': ka'aj ts'a'abak le u ma'anal máako', ka'aj óojeltbil ti' jejeláas súutukil ma'alobchajak tia'al le Noj ba'ax unaj u chíipolta'al ti' k- lu'uma'.kaajo'ob, ka'aj beeta'ak junpéel mola'ay tia'al meyaj tu j u u n y é e t e l k a ' a j jo 'o lpóopinta 'ak tumen masewáalo'ob, ka'aj u ye'es

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

Leonarda Mex Peralta. múucil Túunben ja'ab beeta'an Kaja'an tu chan kaajil maya ti' u Waxak k'iinbesajil Cha'an San Antonio Sodzil, tu yéete l Video masewáa l , méek'tankaaj i l Sacalum, bee t a ' an t umen Museo Yucatán. Kaabalnaja'an ti' u N a c i o n a l t i ' I n d i g e n a múuchil u ka'ansa'al meyaj Americano, ku múul meyaj yéetel video tumen CDI- yéetel u Mola'ayil Smithsonian, CETE-DGTVE. Meyajnajan ku noj kaajil Nueva York.je'el bix tia'al ixt'aan ti' u Radioil kúucil wenwl tia'al Bey xan, si'ib u najalil tumen kaanbal masewáal palalo'ob Premio Estatal ti Juventud S a n A n t o n i o S o d z i l . Maya 2005, u meyaj Kmootsi' Takpaja'an ti' u nup'táanta'al loobil in kaajale' ts'a'ab u najalil ko'olelo'ob ku náayo'ob yéetel yo'olal asab ma'alobil tumen le u jaajkuntik, beeta'an Puebla, Wak K'iinbesaj Cha'an yéetel México tu ja'abil 2003. Video Geografías Suaves Takpaja'an ti' u videoil (Yucatán, 2004), k'a'ana'an m a s e w á a l b e e t a ' a n a'alab ti' u ka'apéel k'iinbesajil Hermosillo, Sonora, México masewáal Video, u ye'esajil tu ja'abil 2005. Payalte'eta'ab lu'um(Michoacán,2006).tia'al u ye'es u meyaj ti' u

Leonarda Mex Peralta. Es Generaciones que se realizó en de la localidad maya San el marco del VIII Festival de Antonio Sodzil, del municipio Cine y Vídeo Indígena, de Sacalúm, Yucatán. Es convocado por el Museo egresada de los cursos de N a c i o n a l d e l I n d í g e n a c a p a c i t a c i ó n en v i d eo Americano, dependiente de la organizados por la CDI- Institución Smithsonian, en la CETE-DGTVE. Fue locutora ciudad de Nueva York. voluntaria de la Radiodifusora Asimismo, fue galardonada con del Albergue Escolar Indígena el Premio Estatal a la Juventud de San Antonio Sodzil. Maya 2005. Su obra Kmootsi' Participó en el Encuentro de loobil in kaajal (Las antiguas Mujeres Creadoras de Sueños raíces de mi pueblo) recibió el y Realidades, que se realizó en Premio al Mejor Documental Puebla, México, en el 2003. en el VI Festival de Cine y Participó en la muestra de Video Geografías Suaves video indígena que se realizó (Yucatán, 2004) y Mención en Hermosil lo, Sonora, Honorífica en el Segundo México en el 2005. Fue Festival de Vídeo Indígena, invitada a presentar su obra en Muestra Nacional (Michoacán, e l p r o g r a m a N u e v a s 2006).

VIDEOASTAS DE YUCATAN

TS´ÍIBIL MEYAJ39

LEONARDA MEX PERALTA (CORTESÍA DE LA CDI).

Page 39: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

tienen para expresarse en Congreso de la Unión: español y para leer o escribir, Promover desde diversos representan un problema y espacios el reconocimiento obstáculo para el progreso del de los derechos de nuestros país y el logro de los ideales pueblos, crear un organismo dictados por un sistema público y autónomo dirigido civilizatorio sustentado en la por indígenas, que promueva acumulación de capital y el y defienda los derechos valor del trabajo, que se colectivos de los pueblos piensa a sí mismo como el indígenas y evalúe las políticas único o, en todo caso, como el indigenistas de los gobiernos, mejor. pues son los mismos 4.- Transitar de una visión de indígenas quiénes deben la sociedad y la cultura llevar sus intereses a los mexicana como homogénea, congresos y de plasmar en las exc luyente, deseable y l eyes sus demandas y detentadora de la razón, a otra aspiraciones.que reconozca el valor que 7.- En realidad es difícil representa la diversidad vislumbrar el futuro de los étnica, lingüística y cultural derechos indígenas en del país. Se trata, por ejemplo, particular, pero es una pena de comprender que más que que las tradiciones, usos y problema o curiosidad, costumbres, leyes e idioma nuestra cultura maya es una maya se pierdan cada vez más. realidad social con historia Asimismo, la autonomía propia enmarcada entre las i n d í g e n a y l a l i b r e c o n d i c i o n e s l o c a l e s determinación sólo podrá ser par t iculares. Asimismo, alcanzada plenamente si se nuestra gente maya es uno de modifica el Federalismo en los mayores valores y riquezas México. Esto es, que las de México, personas y atribuciones que tienen la comunidades con pleno Federación, los estados y los derecho a decidir sobre sus m u n i c i p i o s d e b e n d e formas de vida, su lengua y su considerarse en el marco de cultura. los derechos de los pueblos y 5.- También es importante comunidades autóctonas. asumir la recomendación de Recordemos que, de toda l a s N a c i o n e s U n i d a s Latinoamérica, México es el consistente en aplicar país más desigual, por un lado políticas pluralistas que los pobres y por otros los permitan la incorporación de empresarios y la clase política l o s i n d i v i d u o s c o n enriqueciéndose a costa del i d en t i d ade s cu l t u r a l e s erario público. La debilidad diversas a la sociedad, en las instituciones es el reto s u s t e n t a d a e n e l de todos los mexicanos y su reconocimiento de la libertad fragilidad se debe a la c u l t u r a l c o m o p a r t e n e g l i g e n c i a d e l o s fundamental del desarrollo g ober nantes. Hay que humano. esmerarse en la construcción 6 . - Ot r a s sug e r enc i a s de fórmulas anticorrupción, impor t an t e s l a s eña l a justas y que sean en beneficio Wenceslao Herrera Coyac, nacional.secretario de la Comisión de Asuntos indígenas del H.

TS´ÍIBIL MEYAJ38

REVISTA JALAL . ARTÍCULO

jóok'ol táanil le noj lu'uma' yéetel u yáant ba'ax unaj u yéetel u yustal le ba'axo'ob ku múuch ' ch í ipo l t a ' a l t i ' ya'alik le mo'olay yo'olal le masewáal kaaj, ka'aj p'isik u taak'in, u tojol u meyaj, ku mok t'aanil masewáal t'aan ti' e tukultale' chen leti' paybe'en. jala'acho'obo', tumen letio'be

masewáal máako'ob k'a'abéet 4.- Ka'aj k'eexek u tuukulil le u bisik te'e Noj mola'ayo' ba'ax kajtal yéetel u miatsil mexico' u k'aato'ob yéetel p'aatik ti'e tu'ux ku junp'éelilikunta'al, almaj t'aano u bix yéetel ba'ax jo'osaj, ku ts'íibolta'al u láak ku wayak'tik.kaanbal yo'olal u láak' tu'ux ku k'aj óoltik u paybe'enil jejeláas 7.- U jaajile' talam k-ilik bix ba'ax e'esik kuxtal, t'aano'ob kun p'áatal le ba'ax unaj u yéetel u miatsilil le noj chíinpolta'al ti' masewáal, Lu'uma'. U tuukulile' ka'aj su'utsi' ka'aj sa'atak le ba'ax na'ata'ak ma' k'aasi', k-miatsil suuk u beetiko'obo', u meyaj, mayae' junp'éel jaaj ichilo'on u a'almaj t'aanil le maya yéetel u k'ajla'ayile ku ye'esik u t'aano'. Bey tuno', u sij óolal jejeláasil kajtal. Bey xan, masewáal yéetel u ye'esa'ale' maaya' máake' k-chiich óolil je'el u pajtal wáa ku ke'exel le yéetel u ayik'aalil México', Federalismo wey Méxicoe'. máako'ob yéetel kaajo'ob je'el Lela', le muuk' ts'aba'an ti' e u páajtal u kajtalo'ob je'el bix u Federaciono', jala'acho'obo' k'áato'obe', u t'aano'ob yéetel yéetel ti'e méek'tankaajo' u miatsil. ka'abéet u ts'a'abal ichil le

ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' 5.- Paybe'en xan u yu'ubal u kaaj yéetel mejen kaajtalo'. K-t'aan Naciones Unidas tu'ux k ' a j k u n t , t i ' t u l á a k a l ku ya'alik k'a'abéet u ts'a'abal Latinoaméricae', Méxicoe' u a 'a lmaj t 'aan yo 'ola l u noj lu'umil ma' keet, ti' jun múuch'ikubaj máak kex ja'atse' otsilo'ob ti' u láake' u jejeláas u miatsil ichil le yuumil nukuch kúuchil tia'l kajatala', ku méek'tata'al taak'in, máako'ob ku meyaj ti' tumen u k'aj óolta'al u sij óolal m o l a ' a y k u a s a b miatsil bey jaatsil paybe'en ayik'alkunsikubáaob yéetel le tia'al u nojochtal máak. tak'in ku ts'elik to'ono'. U ma'

óolile' mola'ayo'obo' leti'e 6.-U láak' ba'ax ku k'áatale' ku k'ana'an u tselel tumen ya'alal tumen Wenceslao mexicano'obo' yéetel u Herrera Coyac, jo'olpóopil ti' ma'múuk'ile' yaan tumen u Mola'ayil u ba'alo'ob mina'an u kaanbal le u Masewáal' ti ' le múuch halachwiniko'obo'. k'a'abéet Ajmeyajilo'ob yano'ob te'e k-lep'ik óol tia'al k-xu'ulkinsik Molayil nupilo': ka'aj ts'a'abak le u ma'anal máako', ka'aj óojeltbil ti' jejeláas súutukil ma'alobchajak tia'al le Noj ba'ax unaj u chíipolta'al ti' k- lu'uma'.kaajo'ob, ka'aj beeta'ak junpéel mola'ay tia'al meyaj tu j u u n y é e t e l k a ' a j jo 'o lpóopinta 'ak tumen masewáalo'ob, ka'aj u ye'es

REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009

Leonarda Mex Peralta. múucil Túunben ja'ab beeta'an Kaja'an tu chan kaajil maya ti' u Waxak k'iinbesajil Cha'an San Antonio Sodzil, tu yéete l Video masewáa l , méek'tankaaj i l Sacalum, bee t a ' an t umen Museo Yucatán. Kaabalnaja'an ti' u N a c i o n a l t i ' I n d i g e n a múuchil u ka'ansa'al meyaj Americano, ku múul meyaj yéetel video tumen CDI- yéetel u Mola'ayil Smithsonian, CETE-DGTVE. Meyajnajan ku noj kaajil Nueva York.je'el bix tia'al ixt'aan ti' u Radioil kúucil wenwl tia'al Bey xan, si'ib u najalil tumen kaanbal masewáal palalo'ob Premio Estatal ti Juventud S a n A n t o n i o S o d z i l . Maya 2005, u meyaj Kmootsi' Takpaja'an ti' u nup'táanta'al loobil in kaajale' ts'a'ab u najalil ko'olelo'ob ku náayo'ob yéetel yo'olal asab ma'alobil tumen le u jaajkuntik, beeta'an Puebla, Wak K'iinbesaj Cha'an yéetel México tu ja'abil 2003. Video Geografías Suaves Takpaja'an ti' u videoil (Yucatán, 2004), k'a'ana'an m a s e w á a l b e e t a ' a n a'alab ti' u ka'apéel k'iinbesajil Hermosillo, Sonora, México masewáal Video, u ye'esajil tu ja'abil 2005. Payalte'eta'ab lu'um(Michoacán,2006).tia'al u ye'es u meyaj ti' u

Leonarda Mex Peralta. Es Generaciones que se realizó en de la localidad maya San el marco del VIII Festival de Antonio Sodzil, del municipio Cine y Vídeo Indígena, de Sacalúm, Yucatán. Es convocado por el Museo egresada de los cursos de N a c i o n a l d e l I n d í g e n a c a p a c i t a c i ó n en v i d eo Americano, dependiente de la organizados por la CDI- Institución Smithsonian, en la CETE-DGTVE. Fue locutora ciudad de Nueva York. voluntaria de la Radiodifusora Asimismo, fue galardonada con del Albergue Escolar Indígena el Premio Estatal a la Juventud de San Antonio Sodzil. Maya 2005. Su obra Kmootsi' Participó en el Encuentro de loobil in kaajal (Las antiguas Mujeres Creadoras de Sueños raíces de mi pueblo) recibió el y Realidades, que se realizó en Premio al Mejor Documental Puebla, México, en el 2003. en el VI Festival de Cine y Participó en la muestra de Video Geografías Suaves video indígena que se realizó (Yucatán, 2004) y Mención en Hermosil lo, Sonora, Honorífica en el Segundo México en el 2005. Fue Festival de Vídeo Indígena, invitada a presentar su obra en Muestra Nacional (Michoacán, e l p r o g r a m a N u e v a s 2006).

VIDEOASTAS DE YUCATAN

TS´ÍIBIL MEYAJ39

LEONARDA MEX PERALTA (CORTESÍA DE LA CDI).

Page 40: Revista Cultural BilingÜe aÑo 2, #6

El Centro Promotor Cultural Maya A.C. (CEPROMAYA) de Halachó, Yucatán, en el marco de la X Conmemoración del Día Internacional de las Lenguas Maternas y con el fin de promover la creación literaria y conservar nuestra lengua materna

BASES

Las propuestas y obras concursantes deberán enviarse a cualquiera de las siguientes direcciones:

Halachó, Yucatán, México, Enero del 2010.

CONVOCA AL

SEGUNDO CONCURSO DE

CREACION DE CUENTO EN LENGUA MAYA

A.- Podrán participar todos los alumnos de Pública del Estado de Yucatán. El Jurado educación secundaria residentes en el descartará los trabajos copiados en libros,

municipio de Halachó, Yucatán. revistas u otros documentos afines.B.- Los participantes deberán enviar un F.- El fallo del Jurado se notificará cuento escrito en maya, de tema libre y en inmediatamente al concursante que

versión digital con una copia impresa. El resulte ganador y se divulgará en la revista texto lo harán llegar con tipo de fuente Times JALAL número 7.

New Roman, en letra de 12 puntos, en G.- La ceremonia de premiación se hojas tamaño carta, a doble espacio y por realizará en la localidad de Halachó, una sola cara, con margen de 2 cm por Yucatán, en el marco de la X

lado, de una extensión mínima de 2 Conmemoración del Día Internacional de cuartillas y máxima de 4, a cualquiera de los las Lenguas Maternas, que el CEPROMAYA dos domicilios que aparecen al final de esta realizará el 21 de febrero del presente año.

convocatoria. H.- La convocatoria quedará abierta el día C.- La traducción al idioma español del 15 de enero y cerrará el miércoles 10 de cuento también se entregará en versión febrero del 2010 a las 17: 00 hrs.

digital, con las mismas características I.- Se entregará un premio de 300.00 pesos señaladas en el inciso B de esta al primer lugar y otro de 200.00 pesos para el

convocatoria. segundo lugar. Todos los participantes se D.- Se permitirá hasta dos cuentos por harán acreedores de diplomas de participante. participación, libros y revistas.E.- El Jurado Calificador estará integrado J.- Cualquier caso no considerado dentro

por asesores del programa “Ko´one´ex de las cláusulas de la presente será resuelto Kanik Maaya” de la Dirección de Educación a criterio de los convocantes y del Jurado

Indígena de la Secretaría de Educación Calificador.

Calle 12, no. 101, x 21 y 23, Col. San Francisco, Halachó, Yucatán.

E-mail: [email protected]. 9992 220976

Calle 18, no. 100, x 21 y 23, Centro, Halachó, Yucatán.

E-mail: [email protected]. 9991 43 66 67