Revista Traditori - Numero 1

45

Click here to load reader

description

Revista Traditori - Número 1 Revista del portal Traditori para profesionales, docentes y estudiantes de traducción e interpretación.

Transcript of Revista Traditori - Numero 1

Page 1: Revista Traditori - Numero 1

1

Page 2: Revista Traditori - Numero 1

2

Créditos

Créditos

Equipo editorialCoordinadora del proyecto Traditori

Carolina LópezCoordinadora de la revista Traditori

Eva María MartínezMaquetación

Lluís Cavallé, Carolina LópezRevisora final

Eva María MartínezCoordinadores de sección

Carolina López, Chiara Torres, CristinaHuertas, Curri Barceló, Daniel González,

Eugenia Arrés, Irene Carratalá, José ManuelManteca, Leticia de la Paz, Lluís Cavallé,

Nathalie Fernández, Raquel RoyoArticulistas

Carolina López, Chiara Torres, CristinaHuertas, Curri Barceló, Daniel González,

Eugenia Arrés, Eva María Martínez, GloriaFiorani, Irene Carratalá, José Manuel Manteca,

Leticia de la Paz, Lluís Cavallé, NathalieFernández, Nieves Gamonal, Raimundo Rizo,Raquel Royo, Vanessa Lorite, Virginia Campoy

CorrectoresCurri Barceló, Eva María Martínez, Irene

Fernández, Iris Baeza, María José Centelles,Raimundo Rizo, Valentina Mercuri, Vanessa

LoriteColaboraciones especiales

Alejandro Moreno, Gemma Sanza, JenniferVela

PortadaIris Baeza

ISSN(pendiente de solicitud)

Las opiniones expresadas en esta publicaciónson responsabilidad exclusiva de los autores

de los artículos.Contacto

Eva María Martínez GarcíaCoordinadora de la revista Traditori

Correo electrónico: [email protected]

Traditori.es by Carolina Lopez is licensedunder a Creative Commons Attribution­NonCommercial­NoDerivs 3.0 Unported

License.

Page 3: Revista Traditori - Numero 1

3

EDITORIAL..........................................................................4ENFOQUES PROFESIONALES.................................................6RECIÉN LICENCIADOS.......................................................... 8LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR­INTÉRPRETE........................ 14HERRAMIENTAS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES.............19MARKETING PARA TRADUCTORES­INTÉRPRETES.................... 22AUTÓNOMOS.................................................................... 26DOCENCIA....................................................................... 29BLOGS............................................................................ 33PERFILES QUE SEGUIR EN TWITTER Y FACEBOOK................. 36CURIOSIDADES TRADUCTOLÓGICAS......................................38DESCUBRIMIENTOS, TRUCOS Y CONSEJOS............................40HUMOR........................................................................... 44

Contenidos

Contenidos

Page 4: Revista Traditori - Numero 1

4

Editorial

Aunque ya entramos en la recta final delejercicio, este año 2011 llegó cargado debuenas noticias para los profesionales de laTraducción y la Interpretación. La prestigiosarevista norteamericana US News & BestCareers incluyó nuestra profesión en su listade las 50 mejores carreras para 2011. En sureseña, US News apuntaba a un fuertecrecimiento durante la década 2008­2018 yaventuraba un aumento del empleo detraductores del 22%, originado por laglobalización de la economía y el aumento dela población no angloparlante en los EstadosUnidos.Los datos estadísticos del artículo son unresumen del informe elaborado por el Bureauof Labor Statistics (Oficina de EstadísticasLaborales) del Ministerio de Trabajo de losEstados Unidos. Para incluir la profesión en sulista, US News valoró también factores comoel nivel de estrés y satisfacción en el trabajo.Poco después la ONU visitaba España enbusca de profesionales para ocupar en elfuturo cargos directivos en el organismo. Enlos próximos 3 a 5 años se espera unimportante número de jubilaciones en susfilas, y uno de los perfiles más demandados

será intérprete y/o traductor de los idiomaschino, árabe y ruso. Al mismo tiempo, sedenunciaba la escasez de traductoresjudiciales en EE. UU.Pero, para mí, la noticia más importante fueconseguir sacar adelante Traditori.es, que enenero de 2011 y con tan sólo un mes enprueba ya contaba con 300 traductoresregistrados. Unos meses después hemosdoblado esa cifra y trabajamos en la direcciónde conseguir un portal interactivo, ágil y útil,que centralice las demandas (legales ysindicales) de los profesionales y las noticiasdel sector, y que proporcione oportunidadesde trabajo. En enero de este año, Ellas 2.0nos incluía en su lista de mujeres fundadorasde empresas de base tecnológica en 2010 ynumerosos blogs y páginas profesionales sehacían eco de la novedad.Sin embargo, la situación actual de recesiónmundial representa numerosos peligros paralos profesionales del sector, que, en un granporcentaje, está representado pormicroempresas de un solo trabajador o porprofesionales autónomos. A lo largo de losmeses, en el equipo de Traditori.es hemosdetectado diversos vacíos en la información y

Carolina López Editorial

Grandes esperanzaspor Carolina López, coordinadora del proyecto Traditori

Page 5: Revista Traditori - Numero 1

5

formación que se proporciona a lostraductores y que resultan esenciales a la horade hacer frente a la crisis como trabajadores.En cuanto a los aspectos formativos, existeuna falta de mecanismos que hagan que elrecién licenciado sea visible de cara a lasempresas necesitadas de profesionales. Almismo tiempo, el estudiante o recién egresadoo licenciado apenas ha recibido informaciónsobre las opciones que tiene una vezterminada la carrera, ni mucho menos sobre lafiscalidad que le corresponde, en caso de queelija convertirse en autónomo, o sobre lasoportunidades que tendrá y a qué riesgos seenfrenta.Desde la apertura de la red social, el reguerode estudiantes solicitando ayuda y consejo hasido incesante. Ello derivó en la creación deuna serie de medidas para paliar esa falta deinformación, como el consultorio a cargo deEugenia Arrés, profesional y docenteespecializada en aconsejar a estudiantes deTeI después de la carrera y, finalmente en lacreación de esta revista, de la que ahorasacamos el primer número.¿Por qué una nueva revista sobre traducción?Bien, nuestra idea no es crear una publicaciónmás sobre traductología, de las que ya haymuchas y muy buenas (disponéis de un buenpuñado de enlaces en la Biblioteca deTraditori.es). Más bien queremos proponerosuna revista realizada por profesionales de latraducción (traductores, intérpretes,correctores, docentes, estudiantes,empresarios...) para profesionales y futurosprofesionales de una de las profesiones de ladécada. Queremos cubrir el hueco que queda

entre la formación profesional y la prácticareal del trabajo como traductor. Proporcionarinformación completa y detallada sobre todosesos campos en los que el profesional de latraducción se tiene que convertir en unauténtico autodidacta por no haber recibido lacorrespondiente (in)formación durante lacarrera.Al mismo tiempo, queremos fomentar eldebate sobre cuestiones referentes a lapráctica de nuestro trabajo desde unaperspectiva crítica: el intrusismo profesional,la globalización, la calidad de la formación, laproblemática de la interpretación en lostribunales, los abusos o las malas prácticasserán temas que intentaremos profundizar enlas diferentes perspectivas para avanzar haciaun código deontológico universal.

Esperamos que cumpla con vuestrasexpectativas.

EditorialCarolina López

Page 6: Revista Traditori - Numero 1

6

Empecemos por el principiopor Lluís Cavallé

Enfoques profesionales

Lluís Cavallé

Una de las muchas y geniales ideas que haydetrás de esta revista es que, además dehablar sobre el mundo de la traducción y de lainterpretación por y para traductores eintérpretes, queremos acercar nuestra, omejor dicho, nuestras profesiones al públicoen general. Con el tiempo he podidocomprobar que no soy el único al que, trasresponder acerca de mi modus vivendi, lereplican con preguntas del tipo: «Entonces,¿hablas muchos idiomas?» o, la másfolclórica: «¿Intérprete? ¿Eres actor,entonces?».Para realizar un intento de definición sobre loque es la traducción y la interpretación,podríamos pensar que basta con recurrir auna de las muchas herramientas de las quedisponemos para desempeñar nuestra labor(por suerte, no es la única): el diccionario. Elde la Real Academia Española define eltérmino «traducción» con varias acepciones.La primera, «acción y efecto de traducir», noda mucho juego. La segunda, «obra deltraductor», ya nos gusta más, ya que se nosdesigna como «traductores». Se complica elasunto con la tercera: «interpretación que seda a un texto». Aparece el término«interpretación», que corresponde a la

segunda gran rama que pretendo diferenciaren este artículo y que abordaré más adelante:la interpretación. De momento nos fijaremosen las expresiones que siguen a la definiciónde traducción: traducción directa, traduccióninversa, traducción libre, traducción literal,traducción literaria y traducción simultánea,entendida como «la traducción que se haceoralmente al mismo tiempo que se estápronunciando un discurso, conferencia, etc.».Bajo mi humilde perspectiva, creo que aquífalta algo de información.Si echamos un vistazo a ver qué nos dice laRAE acerca del término «interpretación», elpanorama no es muy alentador. Solo hay unaacepción, «acción y efecto de interpretar» y,entre varias expresiones, encontramos la«interpretación de lenguas» como la«secretaría en que se traducen al español o aotras lenguas documentos y papeles legales».Nos topamos con el primer chasco de frente:el diccionario que establece la norma de lalengua castellana destaca por falta deprecisión y por poca voluntad pedagógica yfalla en su definición de estas dosprofesiones, tan parecidas y, a la vez, tandiferentes.

Enfoques profesionales

Page 7: Revista Traditori - Numero 1

7Lluís Cavallé

Si vamos al grano y queremos explicar aalguien ajeno a este sector qué es latraducción, qué es la interpretación, en qué sediferencian y en qué se parecen, podemosagarrarnos al comodín del medio, comodínválido para establecer una primeraaproximación de fácil comprensión: ambastareas implican la traslación de un discurso deun idioma a otro. Mientras que la traducción lohace por escrito, la interpretación lo hace porvía oral. El traductor escribe, el intérpretehabla.Esta visión, aunque simplista, nos será muyútil para empezar a identificar los parecidos ydiferencias entre ambas profesiones. Y hagohincapié en lo de profesión ya que pretendodescribir diferentes aspectos de dos laboresrelacionadas pero independientes. Estánrelacionadas porque tienen como elementocentral la citada «traslación de un idioma aotro», pero se diferencian en que susmodalidades respectivas más conocidas notienen casi nada que ver. La figura másconocida del traductor, que no la másextendida, es la del traductor literario, el quetraduce las novelas, para entendernos. Y sidejamos de lado al intérprete entendido comoel actor que desempeña un papel en una obrateatral o de cine, la figura con más brillo es ladel intérprete simultáneo que, en su cabina,cascos en la cabeza y micrófono tapándole lacara, interpreta simultáneamente unaconferencia o discurso.Aunque el medio o, mejor dicho, el canalcomunicativo, cambia, ambas profesiones sesolapan a menudo en la temática de losdiscursos que abordan. Un buen ejemplo deello es la traducción jurídica, especializada entextos de carácter legal. No es extraño que eltraductor especializado en esta rama hayahecho sus pinitos como intérprete antetribunales de justicia. Al mismo tiempo, elintérprete especializado en encuentros de altocopete y altas esferas a menudocomplementará sus labores con traduccionesde carácter oficial para instituciones públicas

como gobiernos y parlamentos.Si dejamos a un lado estas especialidadesque llamaré clásicas (a menudo son de laspocas especializaciones que se incluyen enlos desfasados currículos de las licenciaturasy grados de traducción de España), hay otroscampos en el mundo de la traducción y de lainterpretación con mucho empuje y la mar defascinantes como es el campo audiovisual.Este tipo de traducción comporta trabajar contextos como guiones de cine y televisión, latraducción (o adaptación o inclusolocalización) de programas informáticos,videojuegos y sitios web, la subtitulación parasordos y oyentes, etc. También existe la figuradel intérprete audiovisual como aquelespecializado en la interpretación deprogramas en directo como entrevistas oinauguraciones de grandes eventos condiscursos solemnes. A caballo entre eltraductor y del intérprete existe incluso lafigura del rehablador, aquella persona quereformula oralmente el discurso de unprograma de televisión en directo para unprograma de reconocimiento de voz quetransformará sus frases en texto paraposteriormente convertirse en subtítulos endirecto; fascinante, y un poquito máscomplicado en realidad.Por suerte, o por desgracia, ambas disciplinastienen infinidad de ramas y subramas que seentrecruzan. Tras esta breve pincelada, debuen seguro que gracias a los contenidos dela revista Traditori el lector menosfamiliarizado irá descubriendo poco a pocoaspectos y aplicaciones sorprendentes deambos mundos. Para empezar, dejo al aireesta idea: el traductor escribe, el intérpretehabla. Y ambos lo hacen a partir de un guiónen un idioma diferente. A partir de aquí, seabre la veda.

Enfoques profesionales

Page 8: Revista Traditori - Numero 1

8

Manual de supervivenciapor Virginia Campoy Chicharro, Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez

Recién licenciados

Virginia Campoy ChicharroNathalie Fernández CubasRaimundo Rizo Sánchez

Termina la universidad y se cierra una etapa de nuestra vida. Con ella, dejamos atrás apuntesde dimensiones bíblicas, intensas noches abrazados a un termo de café, nervios previos aaquellos exámenes que eran la causa de nuestros desvelos, trabajos, prácticas, libros y tantasotras cosas que fueron compañeros inseparables en nuestra etapa universitaria. Por fin, llega elmomento que todos ansiábamos, el instante para demostrar que unos cuantos años de carrerano han sido en balde. Queremos traducir y vivir de ello. Pero, ¿realmente todo ha terminadocuando somos oficialmente licenciados en Traducción e Interpretación?Más bien se podría decir que es el comienzo de una nueva etapa tan emocionante comodecisiva, la fase donde debemos centrar nuestros esfuerzos en dar forma a la figura deltraductor que llevamos dentro. Y hay buenas noticias al respecto, ya que nuestra profesión estádentro de las 50 con más futuro según la prestigiosa publicación estadounidense US News.Hemos de aprovechar el viento favorable que sopla actualmente en el ámbito de la traducción yla interpretación. Todo pasa por soltar amarras, subir al barco y navegar con ilusión y paciencia.Nadie, llegado a este punto, conoce el rumbo que tomará su vida profesional, pero siempre hayque mantenerse alerta y escuchar los consejos e indicaciones de los más avezados. Sólo asípodremos convertirnos en expertos navegantes.

Recién licenciados

Fuente: Photography by BJWOK

Safety is a myth. Risk is reality. Fearis the mind Killer. Seize the day.Take the road less travelled. Dare tobe different. Nothing ventured,nothing gained. The adventure iswithin. Boldness has magic. Takethe first step.

Page 9: Revista Traditori - Numero 1

9

Todos hemos pasado por ese momento y sabemos que a veces puede ser desconcertante,pero lo importante es saber adónde queremos llegar y dirigir nuestros pasos hacia nuestroobjetivo. Los siguientes consejos pretenden arrojar algo de luz y servir como guía para todosaquellos que estáis leyendo esto y que, como nosotros en su día, no sabéis muy bien pordónde empezar. He aquí la receta básica de recomendaciones para entrar con buen pie en elmundo laboral:DATE A CONOCERAlgo fundamental es nuestro currículum vitae. Se trata sin duda de la principal tarjeta depresentación de un traductor y en su elaboración debemos tener en cuenta a la persona que lova a leer. Esto es importante, ya que el objetivo es ofrecer nuestros servicios como traductoresprofesionales, es decir, como microempresas de servicios lingüísticos.Ciertos aspectos son esenciales: una estructura clara, con partes bien diferenciadas queresalten nuestros puntos fuertes, y breve (2­3 páginas máximo). El conjunto debe ser sintético,fácilmente legible y visualmente atractivo. En resumen, un currículum debe reflejar en el mínimoespacio posible nuestros puntos fuertes y nuestra personalidad.Los apartados del currículum serán: datos personales básicos de contacto, lenguas de trabajo yespecialidades, formación académica superior, experiencia laboral y toda formacióncomplementaria pertinente. En nuestro caso, resulta interesante añadir las estancias en elextranjero (como, por ejemplo, becas Erasmus o becas Leonardo, entre otras), ya que indicanel grado de conocimiento del idioma y de la cultura de los países en los que se hablan laslenguas de trabajo. Asimismo, los cursos relacionados con tareas administrativas e informáticastambién pueden resultar útiles, ya que reflejan una preocupación por ser un traductor autónomocompetente, lo que aporta mayor valor añadido a nuestro perfil como profesional.Deberá indicarse toda experiencia laboral, aunque sea de tipo altruista (traduciendo, porejemplo, para ONG), y organizada por ámbitos de especialización. Se puede también indicaralguna de nuestras aficiones si consideramos que pueden ser de utilidad (por ejemplo, si somosaficionados a la fotografía a un nivel relativamente alto, transmitimos la certeza de queconocemos la terminología técnica de este ámbito de especialidad). Un buen consejo es tenerpreparado un currículum estándar no sólo en nuestra lengua materna, sino en todas las lenguasde nuestras combinaciones lingüísticas, e ir adaptándolo a cada oferta de trabajo.El currículum debe ir siempre acompañado de la carta de presentación, que resume el perfil delcandidato en la parte inicial, para luego explicar su metodología de trabajo, sus puntos fuertes ysus prioridades. De la misma manera que el currículum, la carta de presentación deberáresaltar facetas distintas según el cliente. Un modelo estándar de carta de presentación en elque basarse podría ser el que se muestra en la siguiente imagen.

Virginia Campoy ChicharroNathalie Fernández CubasRaimundo Rizo Sánchez

Recién licenciados

Page 10: Revista Traditori - Numero 1

10Virginia Campoy ChicharroNathalie Fernández CubasRaimundo Rizo Sánchez

Recién licenciados

Las tarjetas de visita pueden considerarse algo innecesario, casi inservible, puesto que lapresencia en la red parece suficiente para darse a conocer, pero deben llevarse siempreencima y repartirlas siempre que haya ocasión, ya que en el momento menos esperado, en ellugar más insólito, puede haber un cliente esperando. Da una imagen poco profesional nopoder ofrecer una tarjeta de visita a alguien que pregunta por nuestros servicios de traducción,pues es posible que por este olvido perdamos la oportunidad de ganarnos su confianza.Además, servirán para que nos recuerden; de lo contrario, es muy probable que cuandoprecisen de nuestros servicios no sepan dónde o cómo contactar con nosotros.

Fuente: http://translatemedia.com/students­career­advice­startup.html

Page 11: Revista Traditori - Numero 1

11Virginia Campoy ChicharroNathalie Fernández CubasRaimundo Rizo Sánchez

Recién licenciados

HAZTE VER

Actualmente, la presencia en Internet del traductor es un requisito indispensable para aumentarsu visibilidad. Aunque los clientes no suelen encontrarte a través de tu página web, ya quenormalmente no realizan búsquedas activas de traductores por internet sino que optan porpublicar ofertas, el primer paso que dará un cliente potencial con el que te pongas en contactoes seguir tu rastro en Internet; por tanto, lo primero que debería ver en Google (o en cualquierotro buscador) es tu página web profesional bien posicionada. Esto es muy importante, ya quegenera confianza. En nuestra página corporativa detallaremos nuestros ámbitos deespecialización y experiencia, e incluiremos un formulario de contacto para que los clientespuedan solicitar presupuesto y contratar nuestros servicios.Tener nuestro propio blog profesional es más que recomendable, puesto que así el clientepuede constatar que al traductor le interesa y le apasiona su trabajo, y que contribuye conentradas, artículos y consejos a fomentar la comunicación entre profesionales. Además, eltraductor debe estar presente en las redes sociales, tanto en las de carácter general comoFacebook y Twitter, y publicar también su perfil profesional en páginas como LinkedIn, Xing oTraditori, que es exclusiva para traductores y profesionales de la lengua. ¡Hay que cuidarnuestra imagen en la red pensando en nuestros clientes!Otros sitios web en los que podemos registrarnos son los portales especializados de traduccióncomo Proz o Translatorscafe. Contienen bases de datos de traductores con perfiles gratuitos yde pago. También se registran agencias que publican ofertas de proyectos de traducción.Algunas de las ventajas que podemos encontrar en estos portales son su accesibilidad o ladisponibilidad de una lista de clientes morosos. Por último, también puede ser útil registrarse enTranslationDirectory, portal gratuito y con un sistema de alertas bastante práctico. Una de lasventajas de esta página es que obliga a los clientes que publican ofertas de trabajo a proponeruna tarifa de pago mínima de 0,06 euros/palabra, lo cual es una buena manera de eliminar aaquellos que ofrecen tarifas de pago irrisorias.Uno de los inconvenientes destacables de estos portales es la ingente cantidad de traductoresque conviven en un ambiente muy competitivo y promueven subastas donde el mejor postor esaquel que puje por sus servicios a la baja. Evidentemente, aquel que adquiera una cuenta depago en estos portales tendrá acceso a un mayor número de prerrogativas. Este hecho de tenerque pagar para poder optar a más oportunidades de trabajo, además de la imposición deciertas herramientas de traducción asistida de pago por parte de algunas agencias, suscita undebate ético acerca de la conveniencia o no de pagar por trabajar.

VÉNDETE COMO PROFESIONAL

Valorarse es lo más importante. Debemos saber qué podemos ofrecer nosotros con respecto a

«Quien no está en Internet no existe» (Ricard Sierra).

«Por cada cliente descontento, se pierden siete. Por cada cliente contento, se gana uno»(Elizabeth Sánchez en Twitter).

Page 12: Revista Traditori - Numero 1

12Virginia Campoy ChicharroNathalie Fernández CubasRaimundo Rizo Sánchez

Recién licenciadosVirginia Campoy ChicharroNathalie Fernández CubasRaimundo Rizo Sánchez

Recién licenciados

los demás, cuál es nuestro valor añadido y cuál es la calidad de nuestro trabajo. Nunca hay quedesmerecerse e infravalorar todo aquello por lo que hemos luchado para llegar hasta dondeestamos.Respecto a las tarifas, deben aplicarse las denominadas tarifas de mercado, es decir, losprecios medios que se manejan en el mercado de la traducción y que varían en función deparámetros como las combinaciones lingüísticas, los clientes o las circunstancias personales.Como principiante, uno debe informarse de cuáles son las tarifas que se manejan en elmercado de la traducción actual. Para ello, conviene preguntar a traductores con experiencia, aprofesores de la Universidad, contactar con asociaciones de traducción y agencias... Endefinitiva, informarse. Los precios demasiado bajos revientan el mercado y afectan a todos lostraductores en activo ya que los clientes, sobre todo los poco serios y los poco comprometidoscon la calidad, buscarán a menudo al traductor más barato. La falta de experiencia no es unmotivo para cobrar una miseria. Bajar las tarifas pensando que, de lo contrario, noencontraremos trabajo al ser un traductor con poca experiencia es un error y siempre nosperjudicará a largo plazo, puesto que deberemos trabajar el doble para conseguir un sueldomensual digno, aparte de perjudicar a todo el colectivo y a la imagen de la profesión. Nunca hayque ceder ante situaciones de negociación a la baja. Los clientes serios no querrán atraductores abonados a tarifas bajas porque desconfiarán de su trabajo. No es una leyendaurbana: los clientes cumplidores y comprometidos con la calidad existen.Aunque seamos recién licenciados, ya somos profesionales, y debemos comportarnos comotal. Si no puedes aceptar un encargo por falta de tiempo o de competencia, aprende a decir queno. De esta forma demostrarás tener un comportamiento profesional y respetuoso con tucliente, que valorará esta sinceridad para proyectos futuros.

RELACIÓNATE CON OTROS TRADUCTORES

Fuente: digitalart

Page 13: Revista Traditori - Numero 1

13Virginia Campoy ChicharroNathalie Fernández CubasRaimundo Rizo Sánchez

Recién licenciados

Las listas de distribución de traducción son una buena opción para fomentar el contacto entreprofesionales. Permiten plantear dudas, conocer a otros traductores y, cuando se estáempezando, ayudan a familiarizarse con los problemas del sector. Algunas de estas listas sonEnglish Spanish Translator Org (foro de traductores de inglés y español) o PANROT (lista paratraductores profesionales que trabajan con al menos una lengua románica).También podemos interesarnos por las asociaciones de traductores. La asociación ASOCESPaúna muchas de las asociaciones de profesionales de la lengua existentes en España. Estosgrupos reúnen a traductores con los mismos intereses o especialidades. Suelen tener listas decorreo a las que nos podemos suscribir y organizan a menudo encuentros sociales donde poderdesvirtualizar a otros traductores.ADQUIERE EXPERIENCIASi no tienes experiencia, una manera accesible de conseguirla es colaborar con ONG quenecesiten traductores e intérpretes. Te permitirá ganar destreza y práctica, y demostrarásademás tu solidaridad. Existen multitud de páginas a las que dirigirte: The Rosetta Foundation,Ashoka, Streetfootballworld, Translators 4 Kids, Translations for Progress, Translators WithoutBorders... Asimismo, existen distintos proyectos de traducción voluntaria, como el Adobe TVCommunity Translation Project o el proyecto de traducción TED Open Translation Project, quepermite contribuir de manera voluntaria a la subtitulación de charlas sobre tecnología,entrenenimiento y diseño. Por último, también merece la pena comentar la existencia de losfansubs (la traducción y subtitulación altruista por fans de videojuegos, series y películasminoritarias que, de otra manera, no llegarían a España); por ejemplo, Tales Translations es ungrupo muy bien organizado de fansubbers que colaboran en la traducción de videojuegos. Paraobtener experiencia en interpretación, también existen proyectos como Babels, una redinternacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidadesen interpretación de los Foros Sociales.

Y POR ÚLTIMO…MOTIVACIÓNILUSIÓNPACIENCIA¡NO TE DESANIMES!

«Cuando te entren ganas de tirar la toalla, ponte el albornoz» (Marta Ortells en Twitter).

Page 14: Revista Traditori - Numero 1

14

Jennifer Vela y SubbabelUnidos para el desarrolloEntrevista realizada por Curri Barceló, Virginia Campoy y Carolina López

La profesión del traductor­intérprete

Curri BarcelóVirginia CampoyCarolina López

JENNIFER VELA VALIDO estudió Traduccióne Interpretación en la Universidad de LasPalmas de Gran Canaria y cuenta con unMáster en Traducción Audiovisual por laUniversidad Autónoma de Barcelona y unMáster en Accesibilidad Audiovisual por laUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria.En 2007 fundó, junto con dos socios,Subbabel, una empresa especializada entraducción y accesibilidad audiovisual.Actualmente trabaja como directora de I+D yAccesibilidad en Subbabel, actividad quecombina con su otra gran pasión: la traducciónde videojuegos (Rockband, Singstar, LosSoprano, Naruto, Clan Wars, Frontlines) y desoftware (Final Cut, DVD Studio Pro). Tambiénejerce como docente invitada en laUniversidad de La Laguna en la materia deAccesibilidad y Usabilidad; y en la Universidadde Las Palmas de Gran Canaria, en lasmaterias de traducción audiovisual ytraducción de videojuegos.SUBBABEL es una empresa especializada enservicios de traducción, subtitulado y locuciónpara nuevas plataformas digitales como TDT,IPTV, retransmisión vía streaming, etc. Es unade las pocas empresas españolas dedicadas ala investigación y al desarrollo de servicios

orientados hacia la accesibilidad a los mediosaudiovisuales para personas condiscapacidad visual y auditiva, tales como elsubtitulado para personas sordas y deficientesauditivos, la audiodescripción para invidenteso el rehablado. Desde su creación en 2007, laempresa ha obtenido numerosos premioscomo el Premio a la Mejor IdeaEmprendedora en 2007, el Premio a laMejor Iniciativa Empresarial de Canarias en2008 y el Premio Emprendedor XXI de LaCaixa en el año 2009 y ha realizado variosproyectos de I+D en colaboración con gruposde investigación de la Universidad de LasPalmas de Gran Canaria.Hemos tenido la oportunidad y el honor deque Jennifer Vela nos cuente personalmentecómo ha sido hasta el momento su trayectoriaprofesional y personal, y de que nos dejealgunos consejos y vivencias que puedaninteresar a nuestros lectores de algún modo.Nosotros, como traductores, conservaremossus palabras en nuestra base de datos hastaque nos llegue el momento de su uso o,simplemente, quedarán para nuestroenriquecimiento personal. De antemano,muchas gracias por esta grata aportación.

La profesión deltraductor­intérprete

Page 15: Revista Traditori - Numero 1

15

Cuéntanos un poco sobre tus comienzos:cuándo y cómo empezaste, el porqué detus elecciones y en qué circunstancias fueevolucionando todo.Empecé como traductora voluntaria pocodespués de acabar la carrera de Traducción e

Interpretación en 2003. Al mismo tiempo queestudiaba el Máster de TraducciónAudiovisual, comencé a añadir mi currículo abases de datos de traductores y a mandarlo aempresas de traducción de videojuegos. Sinembargo, mi mayor salto profesional seprodujo un año más tarde, cuando terminé elMáster de Traducción Audiovisual de la UAB yempecé a recibir ofertas de trabajo comosubtituladora y traductora de videojuegos.Tuve la suerte de pertenecer a la primerageneración de traductores con formación

específica en traducción de videojuegos, loque impresionaba bastante en lasempresas a las que enviaba mi currículo.En muchas ocasiones, ni siquiera me pedíanprueba de traducción.¿Te costó abrirte camino?El máster de la UAB marcó una diferenciaclara en mi carrera profesional. Antes decursarlo, yo era tan solo una traductora entretantas, sin ninguna especialización niexperiencia. Después, era una de las pocasen España con conocimientos suficientescomo para subtitular películas o traducirvideojuegos. Por supuesto, tuve que seguirmandando el currículo sin cesar, y estaratenta a todas las listas de correo y bases dedatos en las que hubiera ofertas de trabajo,pero noté que, una vez entraba en unaselección, me resultaba más fácil que meeligieran a mí. Poco a poco, fui creando miportafolio de empresas y subiendo mis tarifascomo traductora autónoma, y en unos 4 o 5meses ya me dedicaba exclusivamente a latraducción audiovisual.¿Qué medios (Twitter, buzoneo, amigos)utilizaste?Cuando yo empecé (año 2003) no existíaTwitter, Facebook ni LinkedIn, y en la ciudaden la que vivo apenas había trabajo paratraductores. Por esa razón, los medios másimportantes para mí fueron las bases dedatos de trabajo para traductores como Prozy Translators Café, las listas de correo sobretraducción (TRAG principalmente) y laspáginas web de las empresas de traducción.¿Habías pensado en dedicarte a estodesde el principio?Siempre tuve muy claro que quería dedicarmea la comunicación y, cuando vi que podíacombinar eso con mi pasión por las lenguas,no me lo pensé dos veces y cursé la carrerade Traducción e Interpretación.

Curri BarcelóVirginia CampoyCarolina López

La profesión deltraductor­intérprete

Page 16: Revista Traditori - Numero 1

16

¿Qué consejos darías a los que quierenhacerla misma especialidad que tú parapoder «entrar en el mundillo»?Creo que uno de los grandes problemas de lostraductores recién licenciados es que notienen un contacto real con la industria de latraducción, por lo que cuando terminan lacarrera están completamente perdidos y, obien se frustran y terminan dedicándose a otracosa, o bien tardan mucho tiempo en aprendertodas las habilidades profesionales quenecesitan para poder ser competitivos comotraductores. Yo a mis alumnos de traducciónaudiovisual de la universidad les digo siempreque para tener éxito como traductor no sirvede nada la nota media de la licenciatura,hay que estar dispuesto a empezar desdecero, a seguir estudiando y especializarnos, aluchar por cada oferta de trabajo que nosinterese y, sobre todo, utilizar la técnica que yollamo del «Pelo 2.0», que es estar dentro delas redes sociales hasta en la sopa. Es algomuchísimo más duro que estudiar una carrerade cuatro años y no todo el mundo estádispuesto a pelear tanto.¿En qué proyectos te ves envueltaactualmente?Muchos, pero los que más me satisfacenahora mismo son 3: La gestión del

departamento de I+D en Tecnologías de laTraducción Audiovisual de Subbabel, laempresa de la que soy socia y co­fundadora,la enseñanza en la carrera de Traducción dela ULPGC, porque me permite preparar a losfuturos traductores para el mundo al quetienen que enfrentarse y, finalmente, lainvestigación en tecnologías deaccesibilidad multimedia.¿Qué visión de futuro profesional ves en tucampo?A pesar de lo que muchos digan, la traducciónsigue estando más viva que nunca.Simplemente hay que estar atentos a loscambios y fijarnos bien en las nuevas ramasque van apareciendo. Hay muchasoportunidades en el subtitulado, elsubtitulado para sordos, la audiodescripciónpara ciegos y la traducción de software yvideojuegos.¿Cuál ha sido el proyecto más duro? ¿Y elmás cutre?Los primeros proyectos siempre son los másduros. Como todavía te sientes inseguro,revisas tu traducción una y otra vez y al finalacabas trabajando noches y fines de semanapara entregar a tiempo. Siempre te asaltan lasdudas, piensas que eres demasiado lento,

Curri BarcelóVirginia CampoyCarolina López

La profesión deltraductor­intérprete

tJennifer Vela, de Subbabel

Page 17: Revista Traditori - Numero 1

17

que a lo mejor no sirves para esto, etc. Pero,al final, es como sacarse el carné de conducir.Cuando vas con la L puesta, crees que eres elpeor conductor del mundo y te preguntas porqué te aprobaron si no estabas preparado. Sisuperas el miedo y conduces varios meses,al final te das cuenta de que no te cuestaningún esfuerzo y disfrutas cada momento.Y los más cutres, como siempre, son tambiénlos de los comienzos, cuando intentas hacerleun favor a alguien y terminas haciendo cosasgratis para las que no estás preparada(traducciones inversas de tu lengua C y cosasasí). Menos mal que se aprende rápido y yano vuelves a cometer el mismo error.¿Qué proyecto recuerdas con cariño?En cuanto a proyectos como traductoraautónoma, la traducción del último Final Cut,porque es uno de los proyectos másimportantes en los que he trabajado y tuveque documentarme muchísimo para hacerlobien.¿A qué profesional admiras?A muchos. Dentro de los profesionalesconsagrados, a Xosé Castro, por ser elprimero en darle visibilidad al trabajo deltraductor audiovisual, y a Miguel Bernal yCarme Mangirón, porque son los pioneros entraducción de videojuegos y, además, mismentores. Pero también hay muchas jóvenespromesas de mi generación que apuntan muyalto, como Pablo Muñoz y Curri Barceló, dosde los traductores más activos en las redessociales.Ahora cuéntanos un poco sobre Subbabel:su creación y comienzos como empresa.Subbabel empezó como el sueño de un grupode estudiantes del Máster en Subtitulado paraSordos y Audiodescripción de la Universidadde Las Palmas de Gran Canaria. Fuimos laprimera promoción de ese máster (quecomenzó en 2004) y, cuando acabamos,nuestros profesores nos animaron a quecreáramos nuestra propia empresa y

pusiéramos nosotros las reglas del juego.Después de varias reuniones, Carlos Pérez,Javier Pérez y yo aceptamos laresponsabilidad de formarnos y crear unaempresa en la que todos nuestroscompañeros pudieran trabajar.Éramos tres traductores sin ningún tipo deformación empresarial, así que sí, loscomienzos fueron muy duros. Durante unaño asistimos a un curso de emprendeduríaorganizado por la Fundación de Las Palmasde Gran Canaria, donde aprendimos nocionesbásicas sobre contabilidad, finanzas,marketing, gestión, etc. Desde entonces, nohemos parado de formarnos, cada uno en elárea que dirige: Javier se encarga de gestióny administración económica, Carlos de laproducción y los recursos humanos y yo delmarketing y la I+D. Afortunadamente, Nosapoyaron mucho desde el principio, por lo quenunca nos han faltado clientes. Tambiénhemos recibido varios premios por nuestralabor como empresa emprendedora. Nuestraesencia sigue siendo la misma que cuandoempezamos: somos una empresa detraducción audiovisual creada y gestionadapor traductores que sabe que lo másimportante es ofrecer calidad y crear unmercado estable en el que todos salganbeneficiados: traductores, empresas yclientes.¿Es difícil emprender hoy?Es más difícil crear una empresa porquerequiere una inversión inicial que no todo elmundo puede realizar. Además, se hanrecortado muchísimo las subvenciones y losbancos no dan préstamos de ningún tipo. Sinembargo, los traductores autónomos sontambién emprendedores, y esto es algo que aveces se nos olvida. Cada traductor es unapequeña empresa en sí mismo y puedetrabajar donde, como y con quién quiera, sinnecesidad de invertir más dinero que elnecesario para un buen equipo informático,herramientas de traducción y diseño de unapágina web.

Curri BarcelóVirginia CampoyCarolina López

La profesión deltraductor­intérprete

Page 18: Revista Traditori - Numero 1

18

¿Con qué problemas y ventajas os habéisencontrado?La mayoría de los problemas estabanrelacionados con nuestra falta de experienciay juventud. Algunos clientes todavía tienen lasensación de que una gran empresa puedehacer las cosas mejor que una pequeña, peroeso no tiene por qué ser así. Poco a pocohemos ido demostrando que nuestra juventudes también una ventaja, porque somos muchomás flexibles que cualquier empresa grande,podemos adaptarnos a lo que necesita elcliente, aprender nuevas herramientas o, ennuestro caso, crear programas informáticospara crear y proyectar subtítulos.¿Creéis que la empresa está colaborando amejorar el tejido económico de la región?Sin duda. La gran mayoría de las traduccionesdirectas se realizan por parte de traductoresque se han formado en la Universidad de LasPalmas de Gran Canaria o que residen aquí.Lo mismo ocurre con el servicio de subtituladoy el de interpretación de conferencias. Nosgustaría dar trabajo a más traductorestodavía, pero lo cierto es que la crisis noslimita mucho.¿Cómo ves la empresa dentro de diezaños?Pues si todo va bien y superamos esta crisisnacional y global, nos vemos como unaempresa de traducción audiovisual yaccesibilidad que ocupe un gran parquetecnológico y que ofrezca sus servicios atelevisiones españolas y norteamericanas,principalmente.Por último, nos gustaría saber tu opiniónsobre Traditori:¿Qué redes sociales para traductoresconoces? ¿Crees que resulta útil una redpara profesionales como Traditori?Cuando empecé como traductora, usabaProz.com pero lo cierto es que no me

terminada de convencer.El contacto entre profesionales es algoindispensable para aprender, intercambiarinformación y tener un punto de unión. Pero lomás importante es que esta red estégestionada por los propios traductores.¿Has utilizado alguna vez Traditori? ¿Quéfuncionalidad te gusta más?Sí, la consulto con frecuencia para estar al díade todo lo que se mueve en el mundo de latraducción. Me parecen especialmente útileslos enlaces a los diferentes blogs sobretraducción y el consultorio de Eugenia.¿Qué añadirías o mejorarías de Traditori?Creo que se podrían añadir más seccionescon el formato del consultorio y quepodrían estar enlazadas en la página webcomo novedad. Así, cada semana o cadames, los usuarios de Traditori podrían decidirsobre qué tema quieren consejo. Y quizás,para cada tipo de pregunta, se podría pedir lacolaboración de un traductor con experienciaen ese campo.También añadiría videoentrevistas contraductores que hayan hecho algo importanteen sus carreras y videotutoriales paraaprender a usar herramientas útiles paratraductores.«Para mí, el paradigma del éxitoempresarial: gente que ha encontrado unnicho de trabajo a nivel regional y hacreado puestos de trabajo» (Carolina López,creadora de Traditori.es).

Curri BarcelóVirginia CampoyCarolina López

La profesión deltraductor­intérprete

Page 19: Revista Traditori - Numero 1

19

Introducción a OmegaTpor José Manuel Manteca Merino

Herramientas para traductores e intérpretes

José Manuel Manteca Merino

En la era informática en la que vivimos, esinnegable para un traductor ser consciente deque el ordenador, para bien y para mal, va aser su principal herramienta de trabajo. Poresta razón, debe conocer las herramientas detraducción asistida por ordenador (TAO o, eninglés, CAT tools), tanto las gratuitas comoaquellas con licencia de uso de pago.En mi caso, al acabar la carrera y considerarmi incorporación al mercado profesional comotraductor, me di cuenta de que no sabía cuálsería mi herramienta TAO preferente, ademástampoco conocía las existentes. Parailuminarme en mi ignorancia, busqué yrebusqué en la web, concretamente en blogs yen foros de traductores, en pos de laherramienta TAO perfecta para mí.Casi automáticamente, mi bolsillo me obligó adesechar la idea de recurrir a la mayoría delas herramientas de pago, dado su precioprohibitivo para los recién licenciados. Debidoa que contaba con muy poca experienciaprofesional —apenas unos meses de prácticasen una agencia de traducción durante lacarrera— y a que mis expectativas deingresos a corto plazo no eran muy altas, medecanté por utilizar una de las varias

herramientas TAO gratuitas que tenemos anuestra disposición. En este artículohablaremos de OmegaT, una de las“veteranas” en el mundo de la traducción, yrevisaremos sus funciones más importantes.Como se describe en su página web, OmegaTes «una aplicación libre de memoria detraducción escrita en Java». Entre susprincipales ventajas, se encuentra sucompatibilidad con algunos de los formatos dearchivo de textos más utilizados, como HTMLy XML, en especial, con archivos XLIFF (XMLLocalization Interchange File Format).Asimismo, al ser compatible con el estándarde memorias de traducción, TMX (TranslationMemory Exchange), nos aseguramos depoder trabajar en proyectos con memorias detraducción que, si es necesario, podemosimportar a otras herramientas TAO.Si visitamos su página web, encontraremosuna sección de descargas donde podemoselegir el archivo de instalación que prefiramossegún nuestro sistema operativo, ya seaWindows, Mac o Linux. Una vez descargadoeste archivo, la instalación no resultacomplicada, por lo menos en la versión deWindows. La primera vez que iniciemos

Herramientas paratraductores e intérpretes

Page 20: Revista Traditori - Numero 1

20

OmegaT nos encontraremos con una guíarápida muy útil para comenzar afamiliarizarnos con el programa. Asimismo,nos puede sorprender su interfaz, pues no estan «moderna» como la de otras aplicacionesinformáticas. Sin embargo, uno se acostumbraenseguida a trabajar con este programa.Una diferencia entre OmegaT y otrasherramientas TAO clásicas (como WordfastClassic o las versiones de Trados previas aTrados Studio) reside precisamente en lainterfaz, que no necesita que el procesador detextos de Microsoft Word se encuentre abiertopara poder trabajar con el programa.Asimismo, en vez de buscar el archivo quequeremos traducir y limitarnos a abrirlo ycomenzar nuestra tarea, en OmegaT espreciso crear un proyecto de traducción, queguardaremos en la ubicación deseada, y alque asignamos un glosario, una memoria detraducción y un diccionario antes de procedercon la traducción.Este sistema, si bien puede parecer que restaagilidad al traductor (que puede que quieralimitarse a traducir un único texto sin mayorescomplicaciones), permite tener los archivos deorigen y destino, las memorias de traducción ylos glosarios organizados de forma máslógica, lo que resulta fundamental si cuentacon varios clientes que envían encargos deforma regular.

TRADUCCIÓN CON OMEGAT

Cuando hayamos creado el proyecto eimportado los archivos que queremos traducir,observaremos que la ventana del programa sedivide en dos mitades: en la mitad izquierda,se encuentra el archivo original y, en laderecha, las coincidencias de la memoriade traducción y de los glosarios. Siprestamos atención al archivo abierto,notaremos que OmegaT lo ha dividido ensegmentos o unidades de traducción,equivalentes, por lo común, a una oración (elpunto se utiliza como delimitador desegmentos, aunque podemos cambiarlosegún nuestras necesidades). Además, elprimer segmento se encuentra abierto, esdecir, está preparado para que podamosredactar en él nuestra traducción, queposteriormente será almacenada en lamemoria de traducción que designamos alcrear el proyecto. Como sobrescribimos eltexto, contamos con la versión intacta delsegmento en la línea inmediatamentesuperior.Cuando hayamos terminado la traducción,pulsamos Ctrl + U para ir al siguientesegmento sin traducir. Si es el primer borradorde nuestra traducción, también podemospulsar la combinación de teclas Ctrl + N, quenos lleva al siguiente segmento, estétraducido o no. También podemos escogercualquier segmento del documento sihacemos doble clic sobre él. Asimismo,podemos guardar nuestro trabajo con lacombinación Ctrl + S, aunque podemostrabajar sin preocuparnos, porque OmegaT vaguardando nuestros progresos de maneraautomática cada cierto tiempo.Como se observa en la siguiente imagen, amedida que vayamos traduciendo, en la mitadderecha de la ventana apareceráncoincidencias marcadas con diferentescolores en caso de que en la memoria detraducción haya un segmento traducido

José Manuel Manteca Merino Herramientas paratraductores e intérpretes

Captura de pantalla de OmegaT

Page 21: Revista Traditori - Numero 1

21

idéntico o muy similar al segmento en que nosencontremos en ese momento.Si queremos introducir la traducción anterioren dicho segmento, basta con pulsar Ctrl + Ro Ctrl + I para sustituir el texto por latraducción o para insertarla en el segmentoabierto respectivamente. Cuando exista másde una coincidencia en la memoria, tendremosque pulsar Ctrl junto con el número de lacoincidencia para elegirla y, a continuación, yapodremos insertarla o sustituir el texto originaldirectamente.A veces nos encontraremos con segmentosque no se deben traducir, en cuyo casopodemos introducir el texto original sipulsamos la combinación Ctrl + Mayúsculas +I. Si ya habíamos traducido el segmento yqueremos dejarlo como en el original, hay quepulsar Ctrl + Mayúsculas + R para remplazaresa traducción por el texto original.Si estamos trabajando con un archivo de textocon etiquetas (como es el caso del etiquetadode los documentos en html), puede que,debido a un descuido, borremos o alteremosalguna de estas etiquetas en la traducción.Por este motivo, resulta fundamental realizarel control de etiquetas, al que se accedepulsando la combinación de teclas Ctrl + T, sino queremos toparnos con erroresinesperados al crear el archivo de destino.Con este paso podemos averiguar dóndehemos fallado para poder solventar nuestroserrores y ahorrarnos muchos quebraderos decabeza a posteriori.Tan importante como el control de etiquetas esla revisión ortográfica. Todos somoshumanos y erramos, y puede que se nosescape alguna errata o algún error detraducción menor, pero fallar en algo tanbásico como la ortografía puede dar al trastecon nuestra reputación profesional y causar lapérdida de más de un cliente. Así pues, nopodemos olvidarnos de ir al menú Opciones yelegir la opción Revisión de ortografía, eincluso podemos marcar la casilla Revisar

automáticamente ortografía de texto paratraducir sobre seguro. Además, tambiéncontamos con la función avanzada de incluirnuestros propios diccionarios personalizadosy así llevar a cabo la revisión ortográfica conellos.Tras terminar la traducción y su posteriorrevisión y haber llevado a cabo el control deortografía y de etiquetas, ya podemos crearlos archivos de destino, para lo cualsolamente se necesita pulsar Ctrl + D.Encontraremos los archivos finales en lacarpeta que designamos a tal efecto durantela creación del proyecto (la carpetapredeterminada es la correspondiente atarget, dentro de la carpeta raíz del proyecto).Si por alguna razón no recordamos suubicación, basta con pulsar Ctrl + E para verlas propiedades del proyecto, donde se nosmuestran todas las carpetas pertenecientes adicho proyecto. Tan solo resta abrir losarchivos finales y realizar las comprobacionesnecesarias para asegurarnos de que latraducción queda inmaculada.Sabiendo todos los pasos anteriores, sepuede decir que podemos trabajar enproyectos sencillos con OmegaT sinproblemas. Sin embargo, en vez de limitarnosa memorizar las combinaciones de teclas, esmás interesante para nosotros abrir elprograma e irlo descubriendo poco a poco conproyectos de prueba. Por ejemplo, podemostraducir los subtítulos de una serie que nosguste y luego comprobar que la traducciónestá bien. Así matamos dos pájaros de un tiro:aprendemos a trabajar con el programa y atraducir en un entorno de herramienta TAO.MORALEJAEn resumen, nos podemos quedar con la ideade que la mejor forma de mejorar en nuestrotrabajo y de aprender a manejar lasherramientas TAO y otros programascomplementarios es con la práctica. Cuandomás «trasteemos», más «jugo» obtendremosde estas aplicaciones.

José Manuel Manteca Merino Herramientas paratraductores e intérpretes

Page 22: Revista Traditori - Numero 1

22

Marketing: ¿qué es ypara qué lo necesito?Por Raquel Royo

Marketing para traductores­intérpretes

Cualquiera de nosotros ha oído la palabramarketing1 muchísimas veces y muchos, porno decir todos, tenemos una idea bastanteacertada de qué es y para qué sirve. Sinembargo, el marketing no es solo unaprofesión que desempeñan unos pocos que,aparentemente, se ganan muy bien la vida,sino que, además, es una disciplina básicaque deberíamos dominar con soltura los quenos dedicamos a la industria de la traducción yla interpretación.Muchos de nosotros trabajamos bastanteaislados, sin otro apoyo laboral que laconexión a distancia con otros colegas. Noobstante, los profesionales autónomos,además de desempeñar nuestra profesión,debemos ejercer como empresarios,publicistas, contables, comerciales, gestoresfiscales, administrativos… y directores demarketing. Por norma general, no hemosrecibido formación en estos ámbitos ytenemos que buscarnos la vida. Esperamosque esta sección sea de utilidad paradescubrir herramientas útiles para organizarnuestras actividades profesionales. Elmarketing es una de estas disciplinas quepuede sernos muy útil para organizar nuestrasactividades profesionales.

Empecemos con todo un clásico: ¿cuál es ladefinición de marketing según la RAE? Sibuscamos el término marketing, lo primeroque encontraremos es que se designa comouna voz inglesa y nos remite al términomercadotecnia, que se define como sigue:1. f. Conjunto de principios y prácticas quebuscan el aumento del comercio,especialmente de la demanda.2. f. Estudio de los procedimientos y recursostendentes a este fin.En la primera acepción aparecen trespalabras clave: aumento, comercio ydemanda, que resumen lo que, en definitiva,buscamos la mayoría de las personas quetenemos que trabajar para vivir. Más o mejortrabajo, más dinero, mayor calidad de vida.Vamos a ampliar esta definición con otra mástécnica y precisa:Marketing es un modo de concebir y ejecutarla relación de intercambio, con la finalidad deque sea satisfactoria a las partes queintervienen y a la sociedad, mediante eldesarrollo, valoración, distribución ypromoción, por una de las partes, de los

Marketing paratraductores­intérpretes

Raquel Royo

Page 23: Revista Traditori - Numero 1

23

bienes, servicios o ideas que la otra partenecesita.2De acuerdo con esta definición, somosnosotros quienes debemos desarrollar, valorar,distribuir y promocionar nuestros servicios,que son, mayoritariamente, traducciones,interpretaciones, correcciones, doblajes ysubtitulaciones. Los traductores debemosorientar esta prestación de servicios de modoque satisfaga a nuestro cliente, con el que nosinteresa mantener una relación a largo plazo yconseguir que, al mismo tiempo, esta relaciónnos satisfaga a nosotros.Ya seamos traductores recién licenciados otraductores consolidados que queremoscambiar nuestra cartera de clientes o«relanzarnos» al mercado porque, porejemplo, hemos ampliado nuestrasespecializaciones, nos conviene contar conuna estrategia de marketing propia. Ladefinición de cualquier estrategia comercial seconstituye a partir de toda una serie dedecisiones sobre nuestros servicios queapuntaremos a continuación, y queseguiremos tratando en números siguientesde Traditori.En primer lugar, es imprescindible queconcibamos nuestro trabajo como una relación

de intercambio comercial con nuestrosclientes, ya sean estas agencias de traduccióno clientes directos. Nuestro producto debe serde primera calidad: esto, sin duda, esfundamental. Sin embargo, si no sabemoscómo relacionarnos con nuestro cliente, desdetodos los ámbitos que ello implica, es posibleque no saquemos el máximo partido a nuestrotrabajo.Para gestionar eficazmente esta relación,debemos, en primer lugar, analizar la situaciónen la que nos encontramos (el mercado, lacompetencia, nuestros recursos y lasnecesidades del cliente). En segundo lugar,debemos fijarnos unos objetivos y trazar unplan de marketing para conseguirlos deacuerdo a nuestra situación. En tercer lugar,pondremos en práctica nuestro plan y, porúltimo, controlaremos los resultados queobtenemos. Esto es lo que se llama direcciónde marketing.3Entremos a analizar todos estos conceptos:Entendemos por mercado a «un conjunto depersonas u organizaciones que tienen unanecesidad, poseen capacidad de compra yestán dispuestas a comprar». Nuestro objetivocomo traductores, en este caso, es encontrarclientes en el mercado que necesiten nuestros

2. Marketing Conceptos y Estrategias. Miguel Santesmases Mestre. Ediciones Pirámide, 2007.3. Un director de marketing lleva a cabo las tareas de análisis, planificación, implementación y control de las acciones diseñadas para crear, construir y mantenerrelaciones de intercambio de beneficio mutuo con los mercados objetivo. Se encarga de realizar la toma de decisiones sobre la base de la información obtenida delos análisis y resultados para identificar posibles problemas y desarrollar nuevos cursos de acción de marketing.

Raquel Royo Marketing paratraductores­intérpretes

Page 24: Revista Traditori - Numero 1

24Raquel Royo Marketing para

traductores­intérpretes

servicios. En este punto cabe puntualizar queel objetivo del marketing es identificar lademanda de estas necesidades. A diferenciade la venta o de la publicidad, cuyo objeto esdespertar en el cliente el deseo de tener elproducto de una empresa, el marketing seocupa de que la empresa tenga el productoque el cliente quiere.La competencia es la «consideración que dala empresa a otras que ofrecen productossimilares o sustitutivos a los mismosmercados». Así pues, podemos considerarque nuestra competencia son otroscompañeros traductores que ofrecen el mismoservicio que nosotros en la mismacombinación de idiomas y en la mismaespecialización. El análisis de nuestroscompetidores es una herramienta básica paraconocer nuestros puntos fuertes y débiles.Trataremos sus ventajas y los datosprincipales que necesitamos obtener denuestra competencia en un futuro artículo.

Los recursos con los que contamos es otrode los puntos básicos que hay que dominarpara darnos a conocer. Tenemos a nuestradisposición recursos de autopromoción depago, como anuncios en prensa o enlacespatrocinados en internet, y también recursosgratuitos, como redes sociales, blogs, ferias yactividades de networking, entre otros.Sin embargo, de poco sirve todo lo anterior sino identificamos las necesidades a las quenuestros clientes esperan que les demos unarespuesta eficaz. Hay clientes muy distintos y,por tanto, necesidades y preferencias muydistintas: identificarlas con exactitud ysolucionárselas de forma eficaz será una bazaa nuestro favor para que confíen en nosotros.Podremos optimizar nuestros servicios siintentamos satisfacer a la vez el mayornúmero de necesidades posibles. Esprecisamente por este motivo que elmarketing puede aportarnos información muyvaliosa; por ejemplo, para hacernosreflexionar sobre la posibilidad de ampliarnuestros servicios de traducción.Si estudiamos las necesidades de la tipologíade clientes que queremos conseguir,probablemente nos demos cuenta de ciertospuntos clave que pueden acabar resultandodecisivos para que se decidan a trabajar connosotros. A modo de ejemplo, si deseamostrabajar para el sector editorial, será un puntoa nuestro favor que les hagamos saberexplícitamente que sabemos manejarprogramas de maquetación.Es importante que las necesidades quebuscamos cubrir a nuestros clientes seanreales, es decir, que nuestros servicios reúnanlos requisitos que ellos esperan sin crearalguna otra necesidad «artificial». Ejemplo deello podría ser ofrecerles un servicio degestión terminológica y convencerles de laimprescindible necesidad de contar con unabase de términos de uso común en laempresa. Si no estamos seguros de querealmente vaya a ser útil para ellos, es mejorno intentar «colarlo», ya que, si no, terminarán

Page 25: Revista Traditori - Numero 1

25

rechazándolo porque no les sirve para lo quenecesitaban. En el peor de los casos, estopuede llevarlos a sentirse molestos y a teneruna imagen negativa de nosotros.No obstante, preocuparnos efectivamente porconocer las necesidades de nuestros clientespotenciales no debe hacernos perder de vistanuestros objetivos. Cuáles son y cómodefinirlos es una cuestión muy personal. Porun lado, siempre habrá traductores quebuscarán maximizar sus ingresos y, por eso,aceptarán proyectos urgentes con regularidad;por otro lado, habrá quien preferirá proyectosquizá no tan rentables, siempre y cuando leresulten más satisfactorios por la temática olas condiciones de trabajo.El precio de nuestros servicios es otro factorque condicionará la decisión de los clientes,por eso debemos calcular con la mayorprecisión posible cuánto necesitamos recibir acambio de ellos. Establecer tarifas muy bajaso demasiado altas por nuestro trabajo puedeconstituir un riesgo potencial de cara a lapercepción que tendrán los clientes denosotros. Es por ello que, a la hora de fijarnuestras tarifas, debemos tener en cuenta loscostes, incluyendo los márgenes de beneficioy los posibles descuentos, los preciosestablecidos por la competencia, y lademanda existente en el mercado.La promoción de nuestros servicios es elconjunto de actividades que tratan decomunicar los beneficios que aporta nuestro«producto» y de persuadir al mercado objetivo

para que nos lo compren. Aunque lasanalizaremos todas en próximos artículos, acontinuación apuntamos las actividades que,combinadas, sirven para promocionarnos:­ Venta personal­ Publicidad­ Propaganda­ Relaciones públicas­ Promoción de ventas­ Marketing directoCon todos estos conceptos básicos quehemos visto hasta ahora ya podemosestablecer nuestro plan de marketing, que esel programa sobre el cual se desarrollaránuestra estrategia comercial. Dicho en otraspalabras, será la guía que determine lasacciones de marketing que llevaremos a cabo.Hablaremos sobre ello en el próximo númerode Traditori. ¡Os esperamos!

Raquel Royo Marketing paratraductores­intérpretes

Page 26: Revista Traditori - Numero 1

26

Cómo darse de alta comoautónomo... y otras cuestionespor Eugenia Arrés y Chiara Torres

Autónomos

Te has licenciado. Y tienes que empezar atrabajar. O simplemente has estado trabajandopor cuenta ajena pero ahora quieres darte dealta cómo traductor autónomo. Y antes deempezar a traducir por tu cuenta te preguntas:¿qué tengo que hacer?, ¿qué pasos debodar?, ¿a qué obligaciones tengo que hacerfrente cómo traductor autónomo? La intenciónde este artículo es contestar a todas estaspreguntas e informarte de la forma mássencilla posible para que estés trabajandocomo autónomo mucho antes de lo queesperas.Para completar el registro como trabajadorautónomo, deberás tener en cuenta que esnecesario tramitar el alta tanto en la AgenciaTributaria (conocida comúnmente comoHacienda) como en la Tesorería General de laSeguridad Social (o en cualquiera de sussucursales locales). A continuaciónindicaremos qué trámites hay que realizarpara cada una de las instituciones.

1. La Agencia Tributaria

En primer lugar, deberás dirigirte a la AgenciaTributaria y darte de alta en el registro deactividades económicas rellenando elformulario 840, además de presentar elmodelo 036 (ambos se compran en la mismaoficina de la Agencia Tributaria, aunquetambién los puedes encontrar en estancos).Te recomendamos que completes todosaquellos datos que tengas claros y pidas citaen la oficina para que los funcionarios teayuden a completar el resto. Como datosadicionales relevantes, el epígrafe del IAE esel de Traductores e Intérpretes (774)1 y el dela CNAE (Clasificación Nacional deActividades Económicas) es el 7430. Antes deabandonar la Agencia Tributaria, no olvidesdarte de alta en el Registro de OperadoresIntracomunitarios (ROI) para que te asignenun número de operador intracomunitario en elcaso de que vayas a facturar a clientesintracomunitarios que tengan un número deoperador intracomunitario asignado en su paísde origen (así no tienes que incluir el 18% deIVA en tu factura).El registro en el régimen de trabajadores

Autónomos

1. Si bien el número del epígrafe puede cambiar, así que sería prudente confirmarlo con el funcionario

Eugenia ArrésChiara Torres

Page 27: Revista Traditori - Numero 1

27

autónomos no exige el abono de ningunacuota en la Agencia Tributaria a partir del alta;no obstante, sí se deberá cumplir con unaserie de obligaciones fiscales relacionadascon el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) yel Impuesto sobre la Renta de las PersonasFísicas (IRPF), que trataremos en númerosposteriores de la revista.

2. La Seguridad SocialDespués de tramitar el alta como trabajadorautónomo en la Agencia Tributaria, deberásacudir a cualquier sucursal local de laSeguridad Social y tramitar el alta comotrabajador por cuenta propia (o autónomo, queviene a ser lo mismo) con un impreso TA0521.Igual que en el caso anterior, acude a unfuncionario para que te ayude a completarlo ypregúntale todas las dudas que te surjan.Al contrario que sucede con la AgenciaTributaria, la Seguridad Social sí exige el pagode cuotas mensuales como cobertura básicapara disfrutar de los servicios sociales(asistencia sanitaria, por ejemplo), así comode las ayudas para la jubilación. De formaorientativa, puedes acogerte a la cuota mínimacuando comienzas tu actividad comoprofesional, lo que suele ser alrededor deunos 180 euros mensuales, y mantenerte enlos mínimos posibles siempre, queactualmente se sitúan en torno a los 300 eurosmensuales. Claro está que aún no hasempezado a traducir y las cuotas de laseguridad social pueden suponer una cargaadicional para ti, ya que aún no percibesningún ingreso. Nuestra recomendación, portanto, es darse de alta cuando se hayaencontrado un cliente al que haya que facturary no antes, para evitar el abono de una cuotasin realizar ninguna actividad profesional.Tras realizar una consulta en las oficinas de laSeguridad Social, confirmamos una alternativapara nuestros inicios como traductor freelanceque pueden ahorrarnos unos (valiosos) euros.En las oficinas nos informaron de que "si se

ejerce como traductor autónomo de formaesporádica con una facturación mínima queno llegue a cubrir el importe de la cuota de laSeguridad Social, no existe el deber de darsede alta en esta, aunque permanece el deberde alta en la Agencia Tributaria”. De igualmodo y como mencionábamos anteriormente,en el que caso en que se ejerza la traducciónde forma habitual, tendremos el deber detramitar el alta y abonar la cuotacorrespondiente. Debemos señalar que estaalternativa puede acarrearnos problemas encaso de que hayamos estado traduciendo deforma esporádica (sólo con el alta en laAgencia Tributaria) y nuestra situación laboralcambie. Si, de repente, recibimos uno o variosencargos que nos generen unos ingresosconsiderables y tenemos que darnos de altaen la Seguridad Social, por ende tendremosque abonar la cuota correspondiente alperíodo de facturación de los trabajos y esposible que nos reclamen las cuotasatrasadas que no hayamos pagado hasta elmomento. Para evitar esta situación, seaconseja causar baja y alta de nuevo en laSeguridad Social para que los períodoscomputen como independientes, salvo que sepueda probar que la facturación durante elperíodo previo no era suficiente para hacerfrente a las cuotas y que se estaba ejerciendode forma esporádica dicha actividad.A pesar de la existencia de esta alternativa,debemos señalar que la legislación alrespecto es confusa y poco precisa (y, portanto, no hay que lanzarse a la piscina sinpensar en las posibles consecuencias). Existeuna Sentencia de la Sala de lo Social delTribunal Supremo de 29 de octubre de 1997,que establece que el montante de lo que sepercibe como retribución es un indicador de lahabitualidad con la que desempeñas untrabajo, ya que es más fácil probar este hechoque recurrir a módulos temporales dededicación al ejercicio de la actividad, dada suimposibilidad de prueba y concreción. Debidoa que la habitualidad puede ser diferente encada sector, la jurisprudencia tiende a tomarcomo indicador la cantidad del Salario Mínimo

AutónomosEugenia ArrésChiara Torres

Page 28: Revista Traditori - Numero 1

28

Interprofesional y que, de no superarse dichoumbral, no puede apreciarse habitualidad.Claro está que habría que examinar cada casoconcreto y advertir de que el “permiso”concedido por las oficinas de la SeguridadSocial no supone un justificante suficientepara eximir el pago.Una segunda alternativa dentro de la legalidady menos confusa para evitar pagar cuotasinnecesarias es darte de alta temporal en laSeguridad Social en un mes o período detrabajo, pagar las cuotas correspondientes adicho período y, al finalizar, darse de baja.Como siempre, recomendamos que consultestus dudas en la oficina más cercana a tu lugarde residencia para que te informen sobreestas altas y bajas intermitentes.

3. La facturaciónYa has completado los dos pasos anteriores yeres un profesional de la traducción y/o lainterpretación registrado en toda regla. Esentonces cuando aparecerán las siguientesdudas: ¿qué debo hacer para emitir miprimera factura?, ¿qué impuestos oretenciones debo aplicar?Antes de empezar, resulta esencial distinguirentre clientes particulares, empresas con sedeen territorio español, empresas comunitarias yempresas no comunitarias.

a) A los clientes particulares siempre se lesaplica el 18% de IVA, sean españoles,comunitarios o no comunitarios, y nunca se lesrealiza la retención del 15% de IRPF.b) En el caso de empresas situadas enterritorio nacional, se les aplica un IVA del 18%y se realiza la retención del 15%.c) Para las empresas comunitarias, el IVA seaplica en función de si disponen o no de unnúmero de operador intracomunitario y nuncase realiza la retención de IRPF. Si no disponende un número de operador intracomunitario se

les aplica el 18% de IVA. En cambio, sidisponen de él no se les aplica el 18% de IVA.Ahora bien, debemos recordar incluir nuestronúmero de operador intracomunitario en estasfacturas.d) En las facturas emitidas a empresassituadas fuera de la Comunidad Europea nose aplica IVA ni retención.Estas son las normas generales con respectoa la facturación; no obstante, esrecomendable consultar siempre cada casocon los funcionarios de la Agencia Tributariapara confirmar posibles modificaciones y/otrámites adicionales.Asimismo, según el artículo 20.26 de la Leydel IVA, existe una excepción que indica quelas traducciones de libros y revistas, o lo quedenomina el artículo 20 obras artísticas,literarias y científicas, están siempre exentasde IVA. De esta forma, en las facturasrealizadas que tengan como concepto estetipo de traducciones no se aplicará IVA,aunque sí se realizará la retención del 15% enel caso de que la empresa a la que se facturaesté situada en territorio español.Por último, cabe destacar que la AgenciaTributaria permite aplicar una retención del 7%en lugar del 15% de IRPF en las facturasdurante los primeros tres años de actividadcomo profesional registrado en el régimen detrabajadores autónomos. Se trata de unaposibilidad totalmente opcional que permiteuna reducción menor del ingreso total de lafactura durante los primeros años. Aun así, lascantidades se reequilibran en la conocidacomo Declaración de la Renta del añoposterior, tema que trataremos en futurosnúmeros.

AutónomosEugenia ArrésChiara Torres

Page 29: Revista Traditori - Numero 1

29

Cómo y dónde estudiar Traduccióne Interpretación en Españapor Eugenia Arres López y Cristina Huertas Abril

Docencia

Eugenia Arres LópezCristina Huertas Abril

En la actualidad, resulta cada vez máshabitual leer una discusión o asistir a undebate in situ sobre las disciplinas de laTraducción y la Interpretación, su papel en lasociedad y quién está capacitado paradesarrollar ambas profesiones con calidad. Laconciencia social acerca de todos los entestraducibles que nos rodean y la inmediatez dela difusión de la información y los contenidosde ocio por parte de los usuarios finales hanpermitido dar a conocer nuestro trabajo, sibien no siempre con el reconocimientomerecido (aunque esto será, con todaseguridad, objeto de una reflexión futura).Con el objetivo de determinar la procedenciade estos profesionales teniendo en cuenta suformación, en nuestro caso debemos partir delas numerosas vías de acceso a la profesión,propiciadas, en gran medida, por laheterogeneidad de los campos afines a laTraducción y la Interpretación, que conocemoscomo «especializaciones». De esta forma,encontramos traductores e intérpretes conformación básica específica y especializaciónen dominios como el Derecho o la Medicina,así como profesionales de otros campos conuna formación complementaria en Traducción

e Interpretación.En nuestro análisis específico, que resultaráintroductorio para aquellos interesados en laenseñanza­aprendizaje y la docencia de laTraducción e Interpretación, nos centraremosen la formación universitaria de grado ofertadaen España dedicada específicamente a estasdisciplinas. Trataremos, por tanto, lasenseñanzas de grado de forma descriptiva, suduración, las asignaturas básicas comunes ylos centros que imparten esta formación. Paraarrojar luz sobre la situación actual de losestudios de Traducción e Interpretación enEspaña, debemos señalar que la oferta de losnuevos títulos de grado ha otorgado mayorlibertad a las facultades para decidir su plande estudios. Mientras que en las antiguaslicenciaturas, Traducción e Interpretaciónsiempre iban de la mano (y así lo reflejaba eltítulo: Licenciado/a en Traducción eInterpretación), actualmente encontramoscombinaciones con otras disciplinas como«Grado en Traducción y ComunicaciónIntercultural», «Grado en Traducción yMediación Interlingüística» o, simplemente,«Grado en Traducción». Además, existe laposibilidad de optar por una combinación de

Docencia

Page 30: Revista Traditori - Numero 1

30

dos grados, lo que se conoce como «DobleGrado», aunando dos títulos de grado afines,con lo que el alumno recibe dos títulos degrado independientes en un menor período detiempo, aprovechando la combinación deasignaturas comunes (por ejemplo, el «DobleGrado en Traducción e Interpretación yHumanidades» o el «Doble Grado enRelaciones Internacionales y Traducción eInterpretación».Es importante destacar que en la actualidadexisten 23 centros superiores de caráctertanto público como privado donde podercursar diversos títulos de grado y doble gradorelacionados directamente con la Traducción

(aunque no todos con la disciplina de laInterpretación). Cada centro dispone de supropio sistema de acceso, ya que no todosexigen únicamente la prueba de acceso a launiversidad común, sino que algunos de loscentros demandan, además, que se supereuna prueba de acceso adicional, basada enlas habilidades lingüísticas y culturales delalumno para las que serán sus lenguas A y B(estos conceptos se explicaránposteriormente).A continuación se puede consultar una tablacon los distintos centros y titulaciones,inspirada en el buscador de titulaciones deUniversia1 para títulos de grado y doble grado.

Eugenia Arres LópezCristina Huertas Abril

Docencia

Universidad o Centro Tipo Titulación ProvinciaUniversidad de Alicante Privada/Oficial Grado en Traducción e Interpretación Alicante

Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea Privada/Oficial Grado en Traducción e Interpretación ÁlavaUniversitat Pompeu Fabra Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación Barcelona

Universitat de Vic Privada/Oficial Grado en Traducción e Interpretación (online) BarcelonaUniversitat de Vic Privada/Oficial Grado en Traducción e Interpretación Barcelona

Universitat Autònoma de Barcelona Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación BarcelonaUniversidad de Córdoba Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación Córdoba

Universitat Jaume I Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación CastellónUniversidad de Granada Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación Granada

Universidad Alfonso X El Sabio Privada/Oficial Grado en Traducción e Interpretación MadridUniversidad Alfonso X El Sabio Privada/Oficial Doble Grado en Traducción e Interpretación y Relaciones Internacionales Madrid

Universidad Autónoma de Madrid Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación MadridUniversidad de Alcalá Pública/Oficial Grado en Lenguas Modernas y Traducción Madrid

Universidad Europea de Madrid Privada/Oficial Grado en Traducción y Comunicación Intercultural MadridUniversidad Europea de Madrid Privada/Oficial Doble Grado en Relaciones Internacionales + Traducción y Comunicación Intercultural MadridUniversidad Pontificia Comillas Privada/Oficial Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación MadridUniversidad Pontificia Comillas Privada/Oficial Grado en Traducción e Interpretación MadridUniversidad Europea de Madrid Privada/Oficial Doble Grado en Relaciones Internacionales + Traducción y Comunicación Intercultural Madrid

Nebrija Universidad Privada/Oficial Grado en Traducción (opción modalidad bilingüe) MadridNebrija Universidad Privada/Oficial Doble Grado en Lenguas Aplicadas a la Comunicación y al Marketing + Traducción Madrid

Universidad de Málaga Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación MálagaUniversidad de Murcia Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación ­ Francés MurciaUniversidad de Murcia Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación ­ Inglés Murcia

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación: Inglés ­ Alemán Las PalmasUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación: Inglés ­ Francés Las PalmasUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria Pública/Oficial Doble Grado en Traducción e Interpretación Inglés­Alemán e Inglés­Francés Las Palmas

Universidade de Vigo Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación PontevedraUniversidad de Salamanca Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación SalamancaUniversidad de Valladolid Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación Soria

Universidad Pablo de Olavide Pública/Oficial Grado en Traducción e Interpretación SevillaUniversidad Pablo de Olavide Pública/Oficial Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación Sevilla

Universitat de València Pública/Oficial Grado en Traducción y Mediación Interlingüística ValenciaUniversidad San Jorge Privada/Oficial Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Zaragoza

Tabla: Centros y titulaciones de Grado y Doble Grado relacionadas directamente con la Traducción.1. Se puede consultar en la página web http://estudios.universia.net/espana/inicio.

Page 31: Revista Traditori - Numero 1

31

Como consecuencia del Plan Bolonia, laimplantación de los títulos de grado hasupuesto que, en la actualidad, se hayahomogeneizado la duración de los estudios deTraducción e Interpretación a 240 créditosECTS (European Credit Transfer System),equivalentes a 4 años, en todas las facultadesespañolas. Cada crédito ECTS, que suponeentre 25 y 30 horas de trabajo por parte delestudiante, incluye las horas de clase (tantoteóricas como prácticas), el tiempo de estudioy trabajo diario, la asistencia a tutorías y lapreparación y realización de exámenes,fundamentalmente. Asimismo, el Plan Boloniaestablece que el número mínimo de ECTS porasignatura sea de 6 y, a su vez, ningunaasignatura podrá superar los 12 ECTS.Por otro lado, se ha producido unanormalización en las asignaturas de los planesde estudios de las distintas universidadesespañolas a fin de, en cierto sentido, acabarcon las diferencias que existían previamenteen cuanto a las materias impartidas. Así, en laactualidad, existen tres tipos de asignaturas:básicas, obligatorias y optativas. En nuestrocaso, al tratarse del primer número de larevista Traditori, hemos optado por presentaruna breve descripción de las asignaturasbásicas comunes a los planes de estudio delgrado en Traducción e Interpretación enEspaña.­ Lengua AI (según la facultad, también sedenomina «Lengua Española 1», «Lenguaespañola. Aspectos normativos», «Lengua A1Español», etc.), cuyos objetivosfundamentales consisten en consolidar losconceptos gramaticales de la lengua I yprofundizar en el análisis científico de lamisma. En las universidades situadas enzonas en las que coexista otra de las lenguasoficiales de España, se puede elegir dichoidioma en vez del castellano, como sería el

caso de «Lengua Catalana para Traductores eIntérpretes» o «Idioma Catalán 1» en la UAB.Es una asignatura de primer cuatrimestre deprimer curso de 6 créditos ECTS que secomplementa con otra del mismo creditajedurante el segundo cuatrimestre del primercurso.­ Lengua B1 (según la universidad, tambiénse denomina «Idioma B para Traductores eIntérpretes 1», «Lengua B para traductores eintérpretes 1», etc.), que se centra en afianzarlos conocimientos intermedios­avanzados dela segunda lengua de trabajo para elestudiante (primera lengua extranjera).Dependiendo del centro de formación, sepuede estudiar como lengua B inglés, francés,alemán o árabe. La formación en la segundalengua de trabajo comienza con estaasignatura de 6 créditos ECTS (salvo enalgunos casos, como en la facultad deTraducción e Interpretación de la Universidadde Granada, donde consta de 12 créditosECTS) que se imparte durante el primercuatrimestre del primer curso, con lasasignaturas de Lengua B2 (durante elsegundo cuatrimestre del primer curso),Lengua B3 (primer cuatrimestre del segundocurso) y, como asignatura obligatoria, LenguaB4 (segundo cuatrimestre del segundo curso),todas ellas de 6 créditos ECTS. Asimismo, enalgunas facultades se ha implementado unrefuerzo de lengua B en cursos posteriorespara mejorar el dominio de la primera lenguaextranjera con vistas a la formación entraducción especializada e interpretación.­ Lengua C1 (según la universidad, tambiénse denomina «Idioma C para Traductores eIntérpretes 1», «Lengua C para Traductores eIntérpretes (I)», etc.), cuyo objetivo es afianzarlos conocimientos de la tercera lengua detrabajo para el estudiante, si bien se comienzacon un nivel inferior al de la lengua B, por lo

Eugenia Arres LópezCristina Huertas Abril

Docencia

Page 32: Revista Traditori - Numero 1

32

que podría considerarse como «falsoprincipiante» (no obstante, no podemos olvidarque, en algunos casos, como las lenguas demenor difusión, sí que se corresponde con unnivel de principiante). Se puede estudiar comolengua C cualquier lengua ofrecida que seadiferente a la elegida como lengua B.Dependiendo de la universidad, podrá seringlés, francés, alemán, árabe, italiano,polaco, ruso, rumano, etc. Esta asignaturatiene 6 créditos ECTS y se imparte durante elprimer cuatrimestre del primer curso,complementándose con las asignaturas deLengua C2 (durante el segundo cuatrimestredel primer curso), Lengua C3 (primercuatrimestre del segundo curso) y, comoasignatura obligatoria, Lengua C4 (segundocuatrimestre del segundo curso), todas ellasde 6 créditos ECTS.­ Lingüística (según la universidad, tambiénse denomina «Lingüística aplicada a laTraducción e Interpretación», «Lingüísticaaplicada a la Traducción», etc.). Es unaasignatura de 6 créditos ECTS, cuyo objetivofundamental es dotar al estudiante de lasherramientas lingüísticas necesarias para suformación.­ Informática (según la universidad, tambiénse denomina «Herramientas informáticasprofesionales», «Informática yDocumentación», «Informática aplicada a laTraducción», etc.). Esta asignatura de 6créditos ECTS es de las consideradasbásicas, pero no asociadas a la rama principalde conocimiento (también denominadas«instrumentales»), de modo que su finalidades que el estudiante aprenda las herramientasnecesarias del ámbito de la informática y lasnuevas tecnologías como conocimientotransversal.Como se puede apreciar, este conjunto deasignaturas básicas y comunes en el conjunto

de la universidad española, a pesar de quepuedan encontrarse con distintasdenominaciones, permiten que el estudiantede nuevo ingreso conozca y aprenda lasherramientas fundamentales del traductor,tanto de tipo lingüístico como de tipotransversal (como, por ejemplo, lainformática), que se complementarán con lasasignaturas obligatorias y optativas a partir delsegundo curso del grado.Para los interesados en el aprendizaje y ladocencia en este ámbito, esta primeraaproximación a la formación universitaria degrado en Traducción e Interpretación no essino un acercamiento a las numerosasposibilidades y oportunidades que existen enEspaña para formarse como traductores eintérpretes. En los últimos años, estasopciones se han multiplicado debido a laconcienciación social creciente de lanecesidad de una comunicacióninterlingüística e intercultural pues, comoafirmó Steiner, «sin traducción habitaríamosprovincias lindantes con el silencio».

Eugenia Arres LópezCristina Huertas Abril

Docencia

Page 33: Revista Traditori - Numero 1

33

Un día soñé en un mundo 1.5por Gemma Sanza Porcar*

Gemma Sanza Porcar

Un día soñé que mi vida estaba llena deamigos. En ese mismo sueño creí que toda lacomunidad internética (mundo 2.0) formabaparte de mi vida real (mundo 1.0). Era feliz:trabajaba a través de internet, escribía correoselectrónicos, publicaba en Facebook, tuiteabay mandaba mensajes privados. Misamigos 2.0 contestaban a mis correos,contándome recortes de sus vidas, dándomeindicios de que nuestra amistad era auténticay compartiendo su conocimiento. Mis amigoscomentaban mis publicaciones en Facebook,a muchos les gustaban y se tejíanconversaciones que me hacían pensar que deveras les gustaban mis palabras (a otros notanto pero, al final, seguíamos siendo amigos).Mis amigos respondían a mis 140 caracteresde Twitter (aunque esos 140 caracteres melimitaran) o los reenviaban y, al hacerlo, creíaque compartían lo publicado o que, al menos,era interesante y valía la pena hablar de ello.Mis amigos me enviaban mensajes directos ocontestaban a los que yo les escribía y dabapor hecho que, al hacerlo, eran amigos deverdad. ¡Me contestaban! ¡Cómo no iba a ser

auténtica esa amistad! Hubo muchosclientes 2.0 a los que no conocía en personaque me dieron trabajo —un trabajo 2.0, porsupuesto. Hubo colaboradores 2.0 con los queentablé una relación profesional muy fructífera—virtualmente, claro. Hubo algún amigo 2.0con el que me enfadé (o al revés, no lorecuerdo bien; ¡era un sueño!) —unenfado 2.0, faltaría más. Hubo amigos con losque quedé —virtualmente, claro— y, en misueño, de vez en cuando los desvirtualizaba,pasando de un mundo al otro, y pensé que deverdad eran amigos.Un día desperté de ese sueño. Algodesorientada y confusa, me di cuenta de queyo no vivía en ese mundo virtual, sino en elreal. Ya despierta, descubrí que el mundo 2.0era tan real como el 1.0. Estamos y vivimostan interconectados con las redes,intercambiamos tantas experiencias yconocimientos en internet, compartimos tantasvivencias, sentimientos y emociones en lasredes sociales, que ambos mundos se hanfusionado para siempre de tal forma, quesería algo impensable hace solo unos pocos

*Traductora biomédica (Benicasim, España) y más conocida en las redes como @escepticina. Dirección para correspondencia: [email protected].

Blogs

Blogs

Page 34: Revista Traditori - Numero 1

34

años. Ahora, lo que yo diga o escriba lo leerátoda mi comunidad y mis palabras tendrán unefecto en el pensamiento de cada uno de losque me siga, influyendo en sus vidas enmayor o menor medida. ¿Por qué? Puesporque leo mis palabras en las palabras de losdemás, veo como mis pensamientos inspirana los que me siguen en lo que ellos publican, yviceversa, porque ambos mundos, ambasrealidades, se han conectado, y ese flujo depalabras y sentimientos existe.Un día soñé en un mundo 1.5 que me hacíafeliz. Al despertar descubrí que ese mundo erareal; descubrí que el mundo 1.0 y el 2.0 ya nose podían separar y que, independientementedel uso profesional que hagamos de ellos y elpeligro que conlleven, se han convertido enuna única realidad. Esa realidad, elmundo 1.5, es un medio excelente para unir alas distintas personas que lo integran, cadauno con su vida, pero interconectados en lasredes sociales del pensamiento colectivo.Yo me sumerjo y vivo en ese mundo 1.5 y noreniego de él; al contrario, me fascina. Negarlosupondría renunciar al enriquecimiento queme aporta; supondría renunciar al crecimientocomo persona que experimento día a día;supondría renunciar al aprendizaje profesionalque me ofrece; y supondría renunciar a laposibilidad de compartir mi propioconocimiento con el resto de la humanidad.Un día soñé en un mundo 1.5 y soñé que mivida estaba llena de amigos... de verdad.

Gemma Sanza Porcar Blogs

Page 35: Revista Traditori - Numero 1

35

Recomendaciones de la blogosferapor Gloria Fiorani y Daniel González

Blogs

Nombre del blog(Nunca) sobran las palabrasDirecciónhttp://alvaromira.wordpress.comAutorÁlvaro Mira del AmoTemática principalInformación, ideas y consejos relacionados con la traducción y lalocalización, nuevas tendencias de la profesión y noticiasrelacionadas con otros aspectos que no tienen mucho que vercon ella pero sí con el trabajo del autor como, por ejemplo, laprogramación y el diseño web.Frecuencia de actualizaciónMedia (un promedio de una entrada al mes).Notas y comentariosEste blog es muy interesante por varias razones:En primer lugar, el autor expresa sus opiniones e ideas con laactitud más adecuada para un principiante, a saber, conhumildad y ganas de aprender.En segundo lugar, los artículos tratan una gran variedad detemas: desde reseñas de programas TAO a tutoriales queexplican su funcionamiento, noticias y reflexiones generales. Taldiversidad y su estilo vivaz impide que los lectores se aburran,como suele suceder con un blog monotemático.Por último, lo que más llama la atención es el afán del autor porofrecer información útil tanto para principiantes como paraprofesionales y por presentarla de una manera original y distintacon respecto a los artículos de otros blogs.Rrecomendado si te interesatraducción asistida, localización, noticias interesantes yreflexiones generales.

Blogs

Artículo recomendado¿Ordenador portátil o de sobremesa?

Podrás encontrarlo en...:Algo más que traducir, del traductor PabloMuñoz Sánchez.

ResumenArtículo muy interesante para todosaquellos que, o bien viajan mucho y dudansobre cuál es la manera más adecuada decontinuar durante el viaje con lastraducciones empezadas en la oficina, obien se encuentran en el momento dedecidir qué equipo informático comprar.Pablo analiza las ventajas einconvenientes de tener un equipo desobremesa, uno portátil o ambos y,finalmente, ofrece una idea ingeniosa ymuy útil para beneficiarse de las ventajasde los dos conceptos.

Artículos relacionados recomendadosOrganizar el despacho, de la traductoraIrene Vidal.

Gloria FioraniDaniel González

Page 36: Revista Traditori - Numero 1

36

Perfilespor Leticia de la Paz de Dios

Perfiles que seguir en Twitter y Facebook

Leticia de la Paz de Dios

En este primer número me gustaría comenzar recomendando dos de mis perfiles «decabecera». Ya que hoy en día contamos con la gran ventaja de tener acceso a internet, esnecesario que saquemos el máximo provecho a todos los recursos que la red nos ofrece,incluyendo páginas y perfiles que realizan la gran labor de búsqueda de estos recursos paraproporcionárnoslos a nosotros a solo un «Me gusta» o «Seguir» de distancia. He aquí, pues,dichos perfiles:

Perfiles

Documentación aplicada a la traducciónEsta página profesional de Facebook, quepertenece a la traductora Alicia MartorellLinares, es una de las más útiles con las queme he encontrado. Alicia es traductora defrancés a español, además de profesora detraducción en la Universidad PontificiaComillas de Madrid y traductora­intérpretejurada. Ha traducido, entre otros autores,a Jean Baudrillard o a Simone de Beauvoir.Por si fuera poco, en 1996 recibió el PremioStendhal de traducción por Atlas, de MichelSerres, y es socia fundadora de la AsociaciónEspañola de Traductores, Correctores eIntérpretes (Asetrad).Conociendo estos datos sobre laadministradora de esta página profesional deFacebook, creo que a ninguno nos quedaduda alguna de que es una páginaextremadamente fiable. Su experiencia y su

bagaje profesional garantizan que lainformación que nos ofrece nos va a ser degran utilidad.Pues bien, lo que nos podemos encontrar enella con solo pulsar «Me gusta» es una ampliaserie de recursos: buscadores, diccionarios,software, enlaces, cursos, etc. que, además,Alicia actualiza prácticamente a diario; ypuedo decir que no hay día que pase sin quevisite esta página y que, desde hace ya untiempo, algunos de los recursos que conocí através de ella son mis páginas de uso habitualmientras trabajo.

Page 37: Revista Traditori - Numero 1

37

@pmstradLas iniciales PMS corresponden a PabloMuñoz Sánchez, traductor de inglés aespañol especializado en la localización devideojuegos y software. Además de su ampliaexperiencia en este campo, Pablo es conocidopor ser el autor de uno de los blogs sobretraducción con más visitas no solo de Españasino de toda Europa, Algo más que traducir,además de por su faceta de profesor,impartiendo cursos y seminarios sobrelocalización por todo el territorio nacional.Una de las cosas que dan valor a este perfilde Twitter es la popularidad de su autor.Teniendo en cuenta lo importante que es elnetworking y que Pablo es muy conocido en lared, siguiendo su perfil de Twitter estaremosenterados de prácticamente todo lo que secuece por el mundo traductoril. Pablo sigue alos mejores perfiles de la profesión, yprácticamente todo el mundo sigue a Pablo.Por lo tanto, cualquier información relevanteque alguien pueda dar, Pablo la retuitea; sialgún blog X tiene una nueva entrada, él lededica un nuevo tuit, y unas palabras; tambiénse realizan quedadas de traductores a las queél asiste y sobre las que comenta, da consejosa quien se los pida y en resumen, su perfilsiempre está muy activo. Además, cabedestacar que cuando asiste a algún seminario,congreso o encuentro, suele tuitear en directocasi el minuto a minuto de lo que estáaconteciendo, fotos, audio y videos incluidosalgunas veces, lo cual es de agradecer porparte de los que no hayan podido asistir.En definitiva, un auténtico must de los perfilesde Twitter.

Leticia de la Paz de Dios Perfiles

Page 38: Revista Traditori - Numero 1

38

También fueron traductorespor Nieves Gamonal Simón e Irene Carratalá Puertas

Curiosidades traductológicas

Nieves Gamonal SimónIrene Carratalá Puertas

Puede parecer a veces que ciertas cosas hansido siempre como son ahora y sin embargopodemos encontrar muchos ejemplos de locontrario. Antes en los DNI, además de losdatos personales que aparecen ahora,figuraba también la profesión. El otro día meencontré el carné de mi abuelo y ahí estaba,bien clarito. Pongamos que esa práctica sevuelve a poner de moda, ¡qué difícil seríarenovarse el carné!. ¿Alguien puede intentarno cambiar de profesión en diez años?Hablando de traducción, nos sorprenderíamosal descubrir las personas que son conocidas, yalgunas muy apreciadas, por sus aportacionesen campos muy dispares pero que empezaronsiendo traductores o han compaginado suactividad más conocida con la de traducir.Entre ellos destacan los escritores. Todosconocemos los grandes nombres de laliteratura pero no siempre a las personas quelos han traducido, y mucho menos los títulosque ellos mismos tradujeron antes de serfamosos por sus propias obras.Que le pregunten sin ir más lejos a Jorge LuisBorges, escritor de referencia del siglo XX, deesos cuyo nombre no le es ajeno a nadie.Pues bien, Borges no fue siempre escritor sinoque empezó siendo traductor. A la edad de 11años, tradujo a Oscar Wilde. No está mal para

empezar. Dicen también en internet queBorges creía que la traducción podía superaral original y que la alternativa ypotencialmente contradictoria revisión deloriginal podía ser igualmente válida, o másaún, que el original. Imaginaos a Borges enuna facultad de traducción actual orespondiendo a los comentarios de losclientes sobre la calidad del trabajo deltraductor. Dicen que a lo largo de su vidatradujo, modificando sutilmente, a Edgar AllanPoe, Franz Kafka, James Joyce, André Gide,Virginia Woolf o H. G. Wells, entre otros.Otro escritor de la lista sería Julio Cortázar.Nació en Bruselas y luego vivió en Suiza,quizá le vino de ahí el interés por latraducción. En una página web dedicada a suvida1 nos cuentan que obtuvo el título detraductor público de inglés y francés en nuevemeses cuando esa titulación estaba formadapor tres cursos pero que el esfuerzo leprovocó síntomas neuróticos. Uno de ellos erabuscar cucarachas en la comida perodesapareció después de escribir un cuentotitulado «Circe». Su mujer también eratraductora y seguro que nos resulta fácilentender que tuviera síntomas neuróticos,¿qué traductor profesional que se precie nolos ha tenido alguna vez?

Curiosidades traductológicas

Page 39: Revista Traditori - Numero 1

39

Pero no solo entre escritores latinoamericanosanda el juego. Javier Marías, escritor,académico de la RAE y articulista, tambiénhizo sus pinitos como traductor después delicenciarse en Filosofía y Letras (especializadoen Filología inglesa) por la UniversidadComplutense de Madrid. Su primeraexperiencia como traductor se acercaba alterreno audiovisual: escribía y traducíaguiones en colaboración con cineastas tanconocidos como Ricardo y Jesús Franco.Publicó su primera novela poco después, en1970, aunque no abandonó su interés por latraducción. Sin ir más lejos, fue galardonadocon el Premio Nacional de Traducción en 1979por La vida y opiniones del caballero TristamShandy y ha adaptado a nuestro idioma lasobras de escritores tan importantes comoWilliam Faulkner, Joseph Conrad o VladimirNabokov. Incluso llegó a impartir clases deTeoría de la traducción (esa temidaasignatura) en la prestigiosa Universidad deOxford. A lo largo de su trayectoria profesional,ha demostrado una gran pasión por ellenguaje y ha compaginado su labor comoescritor y traductor. Su relación con esta últimaes tan estrecha que la mayoría de las novelasque publicó después de su experiencia comoprofesor tienen como protagonistas atraductores e intérpretes que, según opina,“son personas que han renunciado a suspropias voces”.Por este mismo motivo, Marías nos tieneacostumbrados a artículos en los quedenuncia la situación del mercado de latraducción, disciplina sobre la que explicahistorias que a todos nosotros nos resultaránfamiliares3: «se trata, desde siempre, de unatarea tan importante como mal retribuida yconsiderada, y a lo largo de decenios lostraductores han esperado que al mundo de laedición llegase gente que supiese ser justacon ella: que se dignase poner el nombre deltraductor, sin falta, y como se hace en Francia,

en la cubierta de los libros; que no fueseindiferente a su calidad; que pagase como esdebido algo extremadamente difícil –a vecesmilagroso– y esencial; que no viese esaactividad como un trámite, o un inevitableengorro, sino como lo que más hay que cuidara la hora de publicar una obra escritaoriginalmente en lengua extranjera». Bocadosde realidad, como podéis ver.Volviendo al otro lado del charco, otra figurareciente es Eduardo Mendoza, que ingresó enla ONU de traductor en 1973. En su páginaweb oficial2 dice sobre la traducción: «unabuena cualidad del traductor es ser un pocotonto, algo que también vale para el escritor.Hay que tener poca capacidad de análisis ybastante morro. El traductor ideal debe teneruna enorme capacidad de adaptación alterreno, mucha desconfianza y muy pocaseguridad en sí mismo». Ahora cada unopuede hacer examen de conciencia y en estecaso, por lo menos, ser muy tonto puededarnos muchos puntos. También dice que "eltraductor siempre ha sufrido un complejoabsurdo, pero real. Es como el crítico literario,que siempre se dice que es un escritorfrustrado. El traductor parece que queríallegar a ser otra cosa, pero al final se quedóen traductor". Y añade: «en España tenemosun nivel bajísimo en relación con otros paíseseuropeos y un déficit muy grave en términosgenerales. Hay grandes traductoresindividuales, pero no una buena industria detraducción. Los textos literarios perviven a lolargo de los siglos, pero las traducciones sevan oxidando y por eso habría que irlasrenovando cada cierto tiempo». Os invito aque pensemos si eso se puede aplicar al restode campos de la traducción aparte delliterario…En fin, ¿dónde terminaremos los que somoshoy traductores? Esperemos que esta revistatenga suficientes números como paradescubrirlo.

1. http://www.juliocortazar.com.ar2. http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/mendoza3. http://www.elpais.com/articulo/portada/comino/lengua/elpepusoceps/20070128elpepspor_13/Tes

Curiosidades traductológicasNieves Gamonal SimónIrene Carratalá Puertas

Page 40: Revista Traditori - Numero 1

40

Configuración de varias memoriasen formato .tmw para trabajar enTrados Workbenchpor Eva Mª Martínez García

Descubrimientos, trucos y consejos

Eva Mª Martínez García

Uno de los problemas que presenta TradosWorkbench es que solo nos permite configurardos memorias de traducción a la hora detrabajar: una como principal y otra dereferencia. En este número vamos a explicarcómo podemos configurar en TradosWorkbench varias memorias de traducción enformato .tmw para poder utilizar todas las quenecesitemos. Para ejemplificar este artículo,he creado una memoria principal llamadaMain_TM_Traditori y tres memorias detraducción de referencia llamadasRef1_TM_Traditori, Ref2_TM_Traditori yRef3_TM_Traditori.Para poder cargar en Trados Workbench las

tres memorias de traducción que utilizaremoscomo referencia, tenemos que pasarlas a unformato que no nos suponga una limitación ala hora que cargar las que necesitemos en elprograma, que es lo que ocurre con el formato.tmw. En este caso, lo que vamos a hacer esexportar las tres memorias de referencia aformato .txt para luego importarlas todas.Lo primero que tenemos que hacer es abrir laprimera memoria de referencia en TradosWorkbench. Para ello, hacemos clic en «File >Open». Buscamos el archivo que queramoscargar, lo seleccionamos, hacemos clic en«Abrir» y ya tenemos abierta la memoria.

Descubrimientos,trucos y consejos

Page 41: Revista Traditori - Numero 1

41

A continuación, la exportamos a formato .txt.Hacemos clic en «File > Export... > OK». Seabre un nuevo cuadro de diálogo que nos pidela ubicación del archivo nuevo en formato .txt.En este caso, voy a crear dentro de la carpetaReferencia otra carpeta llamada TXT dondevoy a guardar las memorias exportadas, pero

vosotros podéis ubicarlas donde deseéis.Aseguraos de que en la lista desplegable deformatos está seleccionada la opciónTranslator’s Workbench 7.x (*.txt) comoformato de la exportación. Hacemos clic en«Guardar» y ya tenemos exportada la primeramemoria de traducción de referencia.

Eva Mª Martínez García Descubrimientos,trucos y consejos

Page 42: Revista Traditori - Numero 1

42

Realizamos esta misma operación con cadauna de las memorias que queramos onecesitemos utilizar como referencia. Osrecomiendo que guardéis todas las memoriasen .txt juntas en una misma carpeta paratenerlas bien localizadas, porque acontinuación las vamos a importar en unamemoria de traducción que vamos a crearnueva como referencia.Con el fin de aglutinar los tres archivos quehemos exportado en formato .txt, vamos acrear una memoria de traducción nueva. Paraello, hacemos clic en «File > New».Seleccionamos las características que va atener esta memoria de traducción, hacemosclic en «Create», localizamos dónde queremosubicar el archivo, lo nombramos (en mi caso lavoy a denominar Ref_Traditori) y hacemos clic

en «Guardar». Veréis que Trados Workbenchabre esta memoria automáticamente alcrearla.A continuación, vamos a importar a estamemoria los tres archivos .txt que hemosexportado previamente para crear así nuestramemoria de referencia. Hacemos clic en «File> Import... ». Es importante que en el apartado«Existing translation units» esté activado elbotón de opción «Merge», ya que así, en casode que haya varias unidades de traduccióncon distintas traducciones, se mostrarán todaslas opciones para que podamos seleccionar lamás adecuada. Hacemos clic en «OK»,buscamos las memorias en formato .txt quehemos exportado al principio de este artículo,seleccionamos la primera y hacemos clic en«Abrir».

Eva Mª Martínez García Descubrimientos,trucos y consejos

Page 43: Revista Traditori - Numero 1

43

Repetimos la misma operación con el resto delas memorias que hemos exportadoanteriormente hasta que estén todasimportadas en esta memoria nueva.Gracias a esta operación, ahora solo tenemosdos memorias en formato Trados Workbenchcon toda la información: la principal (en estecaso, Main_TM_Traditori.tmw) y la dereferencia que hemos creado nosotros (eneste caso, Ref_Traditori.tmw), donde hemosfusionado todos los archivos que nos habíanenviado al principio en formato .tmw y que nosresultaba imposible cargar en la memoria

porque eran más de los que podíamosconfigurar.Ya solo nos queda configurar las dosmemorias para poder trabajar con ambas.Hacemos clic en «File > Open» para abrir lamemoria principal en Trados Workbench. Acontinuación, hacemos clic en «Options >Translation Memory Options > Concordance».En el cuadro de texto «Reference (read­only)translation memory», hacemos clic en«Browse > For a File­Based TM» y buscamosla memoria de traducción de referencia quehemos creado en formato .tmw.

Eva Mª Martínez García Descubrimientos,trucos y consejos

Una vez la hayamos seleccionado, hacemosclic en «Abrir». Aceptamos para cerrar elcuadro de diálogo de Trados Workbench, y yatenemos las memorias configuradas y listaspara empezar a traducir.

Page 44: Revista Traditori - Numero 1

44

Humor

Alejandro Moreno Humor

Sinceridad en Lamebookpor Alejandro Moreno

Page 45: Revista Traditori - Numero 1

45