Rutas edición 9

64
Edición Nº 9 - Mayo 2013 1

description

Por las Rutas de Arequipa - Edición especial de Rutas del Sur - edición 9

Transcript of Rutas edición 9

Page 1: Rutas edición 9

Edición Nº 9 - Mayo 2013

1

Page 2: Rutas edición 9
Page 3: Rutas edición 9

Revista Editada por:

KAMIL PUBLICIDAD

Edicion: N°9 Mayo del 2013

Tiraje: 2 ,000 ejemplares

Gerente:

Diego Pacheco Neves

Director Editor:

Alvaro Pacheco Rios

Diseño y Diagramacion:

Garith F. KlauerGarcia

Ana Maria Vizcarra

Fotografia:

Diego Pacheco Neves

Joel Quicaña

Marketing:

Alvaro Pacheco Rios

Patricia Neves

Impresión:

El Alva

Correo Electronico:

[email protected]

Telefono:

(054) 271820 / 958175081

RPM # 970097081 / RPC

989732767

Distribucion Gratuitahttp://issuu.com/duncanleo/

docs/rutas-9

A.V.I.T. AREQUIPA

The Association of Travel and Tourism in Arequipa - AVIT, created on May 22, 1981, is an association that brings together the leading travel agencies and tourism-related businesses of Arequipa and has as its ul-timate goal to promote and stimulate travel agency activity, fight to im-prove the dependability and quality of their provided services, and to safeguard and defend their interests. We currently have 43 members and 14 partners.In addition, this year we are preparing an unprecedented event: THE XXII EDITION OF THE INTERNATIONAL AVIT TOURISM FAIR 2013. Our future is placed in the potential of tourism and our mission is to reach more markets and promote new destinations with innovative and quality tourism products.The XXII EDITION AVIT ITF - 2013 will be special. We have an extraor-dinary program including typical cultural activities that allow us to work in a team oriented for excellence in service. THE FIRST DAY, breakfast will be held, followed by the seminar, and at an inaugural cocktail. The SECOND DAY the AVIT ITF - 2013 will take place and will conclude with the traditional Closing Gala Dinner. A limitless number of activities will keep your time and effort used for realizing positive results.Also, the schoolhouse Amadeus has been created, with the support of AMADEUS, who supported us through an interagency agreement by donating seven machines and by training our teachers, who will begin to give classes at the start of this May.This magazine, which will also be distributed virtually, aims to promote the Arequipa region and its most outstanding touristic attractions.

A.V.I.T. AREQUIPA

La Asociación de Agencias de Viajes y Turismo de Arequipa - AVIT, creada el 22 de mayo de 1981, es un gremio que agrupa a las princi-pales agencias de viajes y empresas afines al turismo de Arequipa y sus fines esenciales son promover y estimular las actividades propias de las agencias de viajes, luchando por la formalidad y calidad en los servicios turísticos que se prestan; defiende igualmente los intereses de ellas. Ac-tualmente contamos con 43 socios y 14 socios colaboradores.Asimismo, el presente año estamos preparando un evento sin preceden-tes: la EDICIÓN XXII DE LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO AVIT 2013. Nuestro futuro está depositado en el potencial turístico y nuestra misión es llegar a más mercados, promocionando nuevos desti-nos, con productos turísticos innovadores y de calidad.La EDICIÓN XXII FIT - AVIT 2013 será especial. Contamos con un programa extraordinario que incluirá actividades típicas y culturales, que nos permitirán trabajar en equipo, orientados a un servicio de ex-celencia. EL PRIMER DÍA se desarrollará un desayuno, seguido del se-minario, y en la noche el cóctel de inauguración y el SEGUNDO DÍA se realizará la FIT AVIT 2013 y concluirá con la Tradicional Cena de Gala de Clausura. Un sin número de actividades que lograrán que su esfuerzo y tiempo se concrete con resultados positivos.Se ha creado la escuelita Amadeus, con el apoyo de AMADEUS, quien nos apoyó mediante un convenio interinstitucional con la donación de sietemáquinas y la capacitación de nuestros profesores, quienes comen-zarán a dictar clases el presente mes de mayo. Esta revista, que también se distribuirá de manera virtual, tiene como finalidad promocionar la Región Arequipa y los lugares turísticos más resaltantes.

Eddy Carpio CuadrosPRESIDENT

Roberto Zavala MarroquínVice-President

Ludwig Mercado AlatristaSecretary Director

Guido Guzmán CorralesTreasurer

Jorge Valderrama SalinasPR Director

EDITORIAL Publishing

3

Page 4: Rutas edición 9

Una joya arquitectónica

El monasterio de Santa Catalina de Siena es un monumento his-tórico emblemático de Arequi-pa, cuya fundación data del año

1579. Tal parece que allí el tiempo se ha detenido y nos ofrece la experiencia úni-ca de conocer lo que fue la ciudad en el siglo XVII. Presenta valores arquitectóni-cos singulares en sus claustros, portadas y templo. Una manzana de la Arequipa del pasado está custodiada por elevados muros que separan el sagrado recinto del bullicio urbano que lo rodea.

Auténtica sinfonía de volúmenes, im-ponentes muros, sólidos arbotantes, am-plios espacios, altas bóvedas, claustros en luz y sombra. Un cristal de piedra blanca es el monasterio: cúpulas esféricas, bó-vedas cilíndricas, voluminosos muros, cubos de base, ángulos, aristas, arcos, contrafuertes, definen esta maravillo-sa arquitectura del monasterio de Santa Catalina que forma parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad.

4

Page 5: Rutas edición 9

5

Page 6: Rutas edición 9

6

Page 7: Rutas edición 9

An architectural jewel

The Saint Catalina de Siena Monastery is a historic, emblematic monument of Arequipa, founded in 1579. Within its walls, it seems the Monastery has sto-

pped time, and it offers us the unique experience of seeing what the city might have been like in the 17th century. It shows singular architectural values in its cloisters, entrances, and temples. One block of Arequipa’s past is guarded by high walls that separate the sacred area from the urban hust-

le and bustle that surrounds it. An authentic symphony of impressive walls,

solid flying buttresses, ample spaces, high domes, and cloisters of light and shadow, the monastery is truly a crystal of white stone. The round cupo-las, cylindrical domes, voluminous walls, base cubicles, angles, corners, arches, and buttresses that define the marvelous architecture of the Saint Catalina monastery are also part of what makes Arequipa a World Heritage Site.

7

Page 8: Rutas edición 9

Santa Teresa, el Museo Vivo

El monasterio de Santa Teresa se fundó hace 300 años. En su interior se conservan las más importantes obras de arte de Arequipa de los periodos virreinal y republicano. Cuenta con 12 salas de exhibición; la primera y única en el Perú, es la de interpretación del arte virreinal, donde se puede

tomar contacto con las técnicas y procesos más usados en la confección de piezas artísticas en esa época.

Las otras salas son temáticas y muestran impactantes obras de la pintura cusque-ña, esculturas en madera y otros materiales, pintura mural, y la más espectacular y rica orfebrería de la región, así como mobiliario de la época y artes decorativos.

Santa Teresa es el único “Museo Vivo” de la región, varias de las piezas exhibidas y ambientes que se visitan continúan en uso. Hasta hoy los visitantes pueden seguir el toque de las campanas y oír el rezo cantado del Ángelus.

Recientemente, el Museo de Arte Virreinal Santa Teresa amplió su oferta expo-sitiva inaugurando la nueva sala permanente “Ángeles y Arcángeles del Virreinato”.

8

Page 9: Rutas edición 9

Saint Teresa, a living museum

The Saint Teresa monastery was foun-ded 300 years ago. In its interior are conserved the most important works of art from Arequipa in the republi-

can and viceregal periods. It has 12 exhibition rooms. The first, and only such room in Peru, is a room interpreting viceregal art, where you can learn about the techniques and processes most used in the creation of the art pieces of the era.

The other rooms are thematic and show im-pressive paintings from Cusco, sculptures of wood and other material, mural paintings, and the richest and most spectacular gold- and sil-ver-smithing in the region, as well as furniture for that time and decorative art.

Saint Teresa is the only “Living Museum” of the region, since various pieces and rooms be-ing exhibited are still in use. Even today visitors can follow the sound of the bells and listen to the singing prayer of Angelus.

Recently, the Viceregal Art Museum of Saint Teresa expanded the number of exhibitions it offers, permanently inaugurating the new room as “Angels and Archangels of the Viceroyalty”.

9

Page 10: Rutas edición 9

La Catedral, majestuosa y mística

De estilo neoclásico, la Basílica Catedral de Arequi-pa ocupa el lado norte de la Plaza de Armas. Es considerada uno de los monumentos religiosos más representativos del siglo XVII; de ambiente

místico que cautiva e invita a la meditación y admiración.Construida de sillar, tiene bóvedas de ladrillo y cúpulas de

media naranja. Fue destruida por un incendio en 1844 y re-construida en 1868 por el arquitecto Lucas Poblete. El altar mayor es de mármol de Carrara. Posee un órgano de origen belga, lámpara colgante sevillana y el púlpito neogótico edi-ficado en Lile-Francia por el maestro Rigort, en cuya parte inferior se observa la figura de Satán.

Este monumento arquitectónico tiene su propio museo, in-augurado en el año 2011, donde se atesora y exponen valiosos objetos, que hablan al presente de la historia de más de 400 años, del templo más importante de la Ciudad Blanca.

10

Page 11: Rutas edición 9

11

Page 12: Rutas edición 9

The Cathedral, majestic and mystic

Built in the neoclassic style, the Basilica Cathedral of Are-quipa occupies the north side of the Plaza de Armas. It is considered one of the religious monuments most repre-sentative of the 17th century, and it has a mystic atmos-

phere that captivates and invites both meditation and admiration. Made of white stone, it has brick cupolas and semicircular

domes. It was destroyed by a fire in 1844 and rebuilt in 1868 by the architect Lucas Poblete. The main altar is made from Carrara marble. It has a Belgian organ, a Sevillan hanging lamp, and a neo-gothic pulpit made in Lile, France by the master Rigort. One can observe the figure of Satan in the bottom part of the pulpit.

This architectural monument has its own museum, inaugura-ted in 2011, which displays and treasures valuable objects that re-present more than 400 years of the history of the most important church in the White City.

12

Page 13: Rutas edición 9
Page 14: Rutas edición 9

La Compañía de Jesús

El templo de la Compañía de Jesús constituye el monumento más representativo de la arquitec-tura arequipeña. Es en su portada donde nace el arte genuinamente mestizo, y donde cul-

mina armónicamente el proceso de transculturización hispano-americana.

Su fachada ofrece una profusa decoración. Todos los espacios fueron rellenados por diversos temas decorati-vos en bajo relieve, formando un frondoso tapiz que se desborda por los lados en bello contraste con el fondo liso del muro que le sirve de pantalla. La portada lateral está considerada como una de las más antiguas mues-tras del arte mestizo arequipeño.

Sus claustros... originales y bellos Sobresalen entre todos los claustros levantados en la

Arequipa colonial, no solo por su rica ornamentación, sino también por su grandiosidad y originalidad. “La frondosa decoración parece hablarnos de la imagina-ción inagotable de su autor y del deseo de no copiar nada de lo conocido. Pocas veces es dable contemplar algo más original y bello”, dice el arquitecto Harth-terré.

Todo el conjunto consta de un Claustro Menor, Claustro Mayor y un patio, adosados a la iglesia e in-tegrados a ella arquitectónicamente. Hoy muestran su antiguo esplendor y el carácter imponente de sus 40 ambientes.

14

Page 15: Rutas edición 9

The Company of Jesus

The temple of the Company of Jesus constitutes the mo-nument most representative of Arequipeñan architectu-

re. It is on the main entrance where genuine mestizo art was born, and where the process of the integration of Hispanic and American cultures harmoniously culminated. The façade offers a profusion of decoration. Every space was filled with diverse themes decorated in bas-relief, forming a lush tapestry that overflows on every side, in lovely contrast with the smooth background of the wall that serves as the canvas. The side entrance is con-sidered one of the oldest displays of mestizo Arequipeñan art.

The Cloisters: Original and beautiful

The cloisters stand out among all of the cloisters built in colonial Arequipa, not only for their rich ornamentation, but also for their grandeur and origi-nality. “The lush decoration seems to speak to us of the author’s unending imagination and of the desire to not copy anything known. Very rarely is it possible to contemplate something more original and beautiful”, says the architect Harth-terré. The entire buil-ding consists of the Main Cloister, the small Cloister, and a patio, attached to and architecturally integrated into the church. Today the Cloisters show off their ancient splendor and impressive character in all 40 rooms.

15

Page 16: Rutas edición 9

La Cuaresma, el tiempo del amor

Por: Sor Flor OPSuperiora del Monasterio de Santa Catalina

La Cuaresma es la temporada de vivencia espiritual más fuerte en la vida de un católico, es un tiem-po de arrepentimiento y perdón;

de conversión y fidelidad… Es tiempo para meditar el misterio del AMOR por medio de la entrega de Cristo en la Cruz; pero este Misterio está coronado con la firme esperanza de la Redención y Resu-rrección de Jesús.

Para nosotras, monjas contemplativas, la Cuaresma es el tiempo del amor.

La primera diferencia que resalta al Tiempo Ordinario Litúrgico, es vestir la capa negra como signo de penitencia, las comidas se vuelven más frugales, inician-do con el ayuno del Miércoles de Ceniza. Como un pequeño signo de reconoci-miento de nuestra nada y que todo lo re-cibimos del Altísimo, tomamos nuestros alimentos –pan y agua- en el suelo.

También incrementamos momentos de oración, como Horas Santas de Ado-ración al Santísimo Sacramento, el rezo

de Maitines los jueves a la media noche, del Vía Crucis, la coronilla de la miseri-cordia, etc. La Santa Misa, eje principal de nuestra vida donde se realiza el sacri-ficio Eucarístico, se vuelve más meditati-va, silenciosa y sobria, pues en cuaresma no se canta Aleluya ni Gloria. Dejamos de cantar el Acto Penitencial y el Oferto-rio, la organista toca lo justo y necesario, solo para acompañar al coro, y todo este tiempo las hermanas que acompañan con la flauta dulce, cortina y violín dejan de tocar hasta la Pascua.

16

Page 17: Rutas edición 9

Lent, the time of love

By: Sor Flor OPSuperior of the Santa Catalina Monas-tery

Lent is the season of more power-ful spiritual experience in the life of a Catholic and is a time of repentance and forgiveness;

of conversion and fidelity… It is a time to ponder the mystery of the LOVE that came by the delivery of Christ on the Cross; but this Mystery is crowned by firm hope for the Redemption and Resu-rrection of Jesus. For us, contemplative nuns, Lent is a time of love.

The first difference that stands out at the Ordinary Time of the liturgical year is the wearing of robes as a sign of penan-ce and the meals becoming more frugal, starting with the fast on Ash Wednesday. As a small sign of recognition for our no-thingness and that all we receive is from

the Almighty, we consume our food - bread and water - on the floor.

We also increase periods of prayer, such as Sacred Hours of Adoration for the Holy Sacrament, recitation of Ma-tins (liturgical prayer) on Thursdays at midnight, the Via Crucis (the Stations of the Cross), the crown of mercy, etc. The Mass, the principal axis of our life, where the Holy Communion is taken, becomes more meditative, quiet and sober, neither Glory nor Hallelujah are sung during Lent. We stop chan-ting the Penitential Act and the Offer-tory, the organist plays just enough to accompany the choir, and all this time the sisters who normally play accompa-niment on the flute, violin and cortina stop playing until Easter.

The holy weekFor Easter we prepare a new com-

position, with presentations by the Sis-ters of the Gospel each day, made up of songs, videos, meditations, etc. The

La Semana SantaPara Semana Santa preparamos una

nueva organización, con disertaciones de las hermanas de los evangelios de cada día, creativizando con cantos, videos, meditaciones, etc. El Triduo Pascual es más fuerte aún, el Jueves Santo después del rezo y Oración Litúrgica, realizamos la ceremonia del Mandato del Señor, se-guidamente el Lavatorio de Pies.

Terminado este acto, pasamos al re-fectorio a desayunar, en silencio y con un fondo musical degustamos del desa-yuno. El Jueves Santo es un día de fiesta por recordar la celebración de la Cena del Señor con sus discípulos. Por la tarde asistimos en la Iglesia a la cena del Señor, terminada la celebración, el Santísimo se traslada a un monumento preparado en el altar mayor. A media noche cerramos la Iglesia para realizar la Hora Santa, pos-teriormente, acompañamos toda la ma-drugada al Señor, meditando en su cap-tura y el inicio de su Pasión.

Por la mañana del Viernes realizamos

17

Page 18: Rutas edición 9

el Vía Crucis escenificado, por las ca-llejuelas del Monasterio. Este es día del Gran Ayuno, como el Miércoles de Ceni-za, pero esta vez meditando en el acom-pañamiento de Jesús hacia el calvario de rodillas.

El Sábado Santo iniciamos el velatorio del Señor. Luego, en un acto de acom-pañamiento al misterio de la muerte de Jesús, nos postramos en cruz en el suelo reconociendo tan alto misterio de amor de Dios por la humanidad. Conforme el día avanza, crece la esperanza en nues-tros corazones y un aire nuevo empieza a respirarse; el dolor está pasando y el ambiente se llena de alegría al celebrar la Vigilia Pascual, la noche del sábado al domingo. ¡RESUCITÓ!, ahora podemos exclamar con todo el corazón.

¡ALULUYA! ¡VERDADERAMENTE CRISTO RESUCITÓ!

Passover Triduum (three day fast) is even more powerful; on Holy Thursday, after the regular and liturgical prayers, we per-form the Mandate of the Lord ceremony, followed by the Washing of the Feet.

Finished with this act, we pass to the refectory for breakfast and with quietly, background music, we eat our breakfast. Holy Thursday is a holiday to remember the celebration of the Lord’s Supper with his disciples. In the afternoon we attend the Lord’s Supper in the Church, and after the celebration, the Holy Sacrament is mo-ved to a memorial prepared on the altar. At midnight we close the church for Holy Hour, then accompany the Lord through the dawn, meditating on his capture and the beginning of the Passion.

Friday morning we perform the Via Crucis (the Stations of the Cross) in the narrow streets of the Monastery. This is the day of the Great Fast, like that of Ash

18

Page 19: Rutas edición 9

Wednesday, but this time meditating and accompanying Jesus through his ordeal kneeling.

The Holy Saturday begins the Easter Vi-gil. Thereupon, in an accompanying act to the mystery of the death of Jesus, we pros-trate on the floor in a cross recognizing the great mystery of God’s love for humanity. As the day progresses, hope grows in our hearts, there is fresh air to breathe, pain passes and the atmosphere is filled with the joy of celebrating the Easter Vigil, the night between Saturday and Sunday. RESSUREC-TION! Now we can exclaim with all our hearts!

HALLELUJAH! CHRIST HAS TRULY RISEN!

19

Page 20: Rutas edición 9

La procesión del Santo Sepulcro

Por: Roberto Lazo ZapataMayordomo de la Hermandad del Santo Sepulcro

En Viernes Santo todo el orbe cristiano con-memora la Pasión y Muerte de Jesucristo en favor de los hombres. En Arequipa, se trae a la memoria y se vive de una mane-

ra especial, porque se puede decir que “en Arequi-pa, si muere Dios” y es precisamente en el antiguo Templo de Santo Domingo, que desde 1870, se rea-liza una de las ceremonias más impresionantes del Viernes Santo. Se trata de la Crucifixión de Cristo con la venerada imagen del Cristo Yacente de la Hermandad del Santo Sepulcro, principal persona-je de la Semana Santa Arequipeña.

Parte principal de este acto es, según las palabras del historiador arequipeño R.P. Fr. Tomás Manche-go (1940) , “la gran procesión, la única en el Perú, la del Señor del Santo Sepulcro”, a la cual acudieron

20

Page 21: Rutas edición 9

generaciones de arequipeños, de profunda convicción católica y recios defensores de su fe, costumbres y de-vociones de siempre, para ver pasar a esta imponente procesión que trascendió las barreras de Arequipa y del Perú, y que la Centenaria Hermandad de Caballe-ros del Santo Sepulcromantiene.

Con el sonido de matracas y silenciadas las campa-nas, por el duelo del Señor, empieza la procesión de la Cruz Alta tapada, anda de la cruz con el sudario, Cua-dro del Divino Rostro, anda de San Juan Evangelista, antigua anda de las Reliquias de la Pasión, portada por los más pequeños de la Hermandad; a continuación es sobriamente conducido el “Guión de duelo”, sigue la orquesta Palestrina, quienes interpretan el salmo 50 “Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam...”con melodía del yaraví arequipeño,ejecutado en castellano y latín.

El batallón del Ejército Peruano rinde honores de estado a la salida de la imagen de Cristo Yacente. Lue-

The procession of Saint Sepulchre

By: Roberto Lazo ZapataSteward of the Brotherhood of Saint Sepulchre

On Good Friday the entire Christian world commemorates the Passion and Death of Jesus Christ on behalf of man-kind. In Arequipa, this is recalled and

experienced in a special way, because it can be said that “in Arequipa, God did die” and in the old Tem-ple of Santo Domingo, since 1870, has been held one of the most impressive ceremonies for Good Friday. This is the Crucifixion of Christ, with the venerated image of Christ lying in the Brotherhood of the Holy Sepulchre, the main characteristic of the Arequipe-ñanHoly Week.

The main part of this act is, in the words of Arequipeñan historianFather Thomas Manchego (1940), “the great procession, the only in Peru, of the Lord of the Holy Sepulchre”, to which come genera-tions of Arequipeñans, of deep Catholic conviction and tough defenders of their faith, customs and de-votions, to see pass this impressive procession,that transcends the barriers of Arequipa and Peru and is maintained by the Centennial Brotherhood of the Knights of the Holy Sepulchre.

With the sound of rattles and the silence of bells, for the mourning of the Lord, the procession of the High Cross starts covered, walking with the cross and in a shroud, the Painting of the Divine’s Face; the procession walks the San Juan Evangelista, an ancient walkwiththe Relics of the Passion carried by the smallest of the Brotherhood, then it (the proces-sion) soberly leads the “Writing in Grief ”, thenthe Palestrina orchestra continues, interpreting Psalm 50 “Miserere mei, Deus, secundummisericordiam-tuam ...” with Arequipeñanyaravímelody, performed in Castilian and Latin.

The Peruvian army battalion pays state tribute as the image of the Lying Christ exits. Then they carry the banners of the Brotherhood of the Holy Sepul-chre and the Confraternity of Veracruz, authorities from all over the cityaccompanying them.

Under the pallium led by Father Prioris the relic

21

Page 22: Rutas edición 9

go son portados los estandartes de la Hermandad del Santo Sepulcroy de la Archicofradía de la Veracruz, acompañan autoridades de toda la ciudad.

Bajo Palio es conducido, por el Padre Prior, la reli-quia del “Lignium Crucis”, astillas dela verdadera Cruz de Cristo, traídas en el Siglo XVII desde Jerusalén. Los miembros de la familia Ponce de Vivanco custodian la imagen que cierrala procesión, la Santísima Virgen de los Dolores. Detrás de esta venerada imagen va todo el pueblo con la Banda de Guerra del Ejército, que ejecuta la “Marcha fúnebre a Morán”.

En lallamada “Pontezuela de la Catedral” la procesión es recibida por el Arzobispo y Cabildo de la Catedral y en la Plaza de Armas homenajeadapor la Hermandad de la Municipalidad, mientras el Coro Polifónico interpre-ta melodías sacras.

22

Page 23: Rutas edición 9

of “LigniumCrucis”, splinters of the True Cross of Christ, brought from Jerusalem in the seven-teenth century. The family members of Ponce de Vivanco guard the image that closes the proces-sion, Our Lady of Sorrow.Behind this venerated image follow all of the people in the Army War Band, which performs the “Funeral March to Moran.”

In the so called “Pontezuela of the Cathedral” (the entrance off of Santa Catalina) the pro-cession is received by the Archbishop and the Chapter of the Cathedral and is honored in the Plaza de Armasby the Brotherhood of the mu-nicipality, while the Polyphonic Choir performs sacred melodies.

23

Page 24: Rutas edición 9

Los dulces y la Semana Santa

Por: Adriana Agramonte Mostajo

En un país eminentemente ca-tólico como el Perú, la Sema-na Santa es un acontecimien-to. Se conmemora la vida,

muerte y resurrección de Jesucristo a través de diversas costumbres y tradi-ciones, siendo las gastronómicas las que más se disfrutan. Pero más allá de los platos a base de pescado, están los dulces típicos de estas fechas, que en-galanan toda mesa.

Aunque,en la actualidad, muchas familias no siguen estrictamente los dictados de las costumbres religiosas, estas fechas son una buena excusa para ofrecer recetas típicas y de sabor añejo.

Es en las provincias y ciudades pe-queñas donde se sigue una rigurosa tradición en la elaboración casera de postres.En Arequipa, por ejemplo, se prepara mazamorra morada, maza-morra de chancaca, arroz con leche, leche asada, coquitos arequipeños, queso helado, bombones de coco, pas-tel de choclo, alfajores con miel y bu-ñuelos.En otras partes del paísse hace la rosca rellena de pascua, huevos de chocolate, empanaditas, dulce de manzana y variadas frutas en almíbar.

24

Page 25: Rutas edición 9

Sweets and the Holy Week

By: Adriana AgramonteMostajo

In an eminently catholic country like Peru, the Holy Week is an event. It commemorates the life, death and resurrection of Jesus

Christ through various customs and traditions, and by enjoying the most appreciated food. But besides the fish based dishes, there are typical sweets that adorn every table at this time. Although, today, many families don’t strictly follow the mandates of reli-gious customs, these dates are a good excuse to offer typical recipes and en-joy old flavors.

It is in provinces and small towns that people do follow a rigorous tra-dition of preparing homemade des-serts. In Arequipa, for example, they prepare purple porridge, brown sugar porridge, rice pudding, lecheasada (baked milk), arequipeñan coquitos, quesohelado (similar to ice cream), coconut bonbons, corn cake and al-fajores (sandwich cookies with honey and fried dough). In other parts of the country people make stuffed Easter bunt cakes, chocolate eggs, empana-das, apple sweets and various syrups-from fruit.

La receta

1 taza de arroz5 tazas de agua2 ramas de canela3 clavos de olorRalladura de naranja1 tarro de leche evaporada2 tarros de leche condensada1 cucharadita de esencia de vainilla2 yemas1 pizca de salCanela en polvo para espolvorear

La preparación

Lavar el arroz. Poner las cinco ta-zas de agua en una olla. Agregar la ca-nela, los clavos de olor y la ralladura de naranja. Cuando rompa el hervor, echar el arroz y cocinar a fuego lento por unos 30 minutos, hasta que todo el líquido se absorba.Añadir la leche eva-porada, mover constantemente y man-tener el fuego lento.Incorporar la leche condensada. Darle punto de manjar blanco. Echar la vainilla y por último las yemas y la sal.

Arroz con leche, una delicia

25

Page 26: Rutas edición 9

AEROTURS.A.C.

26

Page 27: Rutas edición 9

AEROTURS.A.C.

Page 28: Rutas edición 9

La Dama de Ampato

En 1995, en el pico del nevado Ampato, los arqueólogos Johan Reinhard y José Antonio Chávez descubrieron tres momias en muy buen estado debido, correspondientes a sacrificios incaicos. La momia principal, una doncella,

fue llamada Juanita y luego “La Dama de Ampato”.Las pruebas de Carbono 14 sitúan la muerte de Juanita en

1466, durante el reinado del inca Pachacutec. Esta hermosa niña de entre 12 y 14 años fue escogida especialmente para ser sacri-ficada y ofrecida al volcán Sabancaya, con el propósito de que las erupciones de éste cesen, ya que estaban afectando seriamente los cultivos y la ganadería. Juanita fue encontrada junto a varios ob-jetos como cerámicos y aríbalos.

Actualmente, La Dama de Ampato se encuentra protegida por un sistema de tres cámaras que la mantienen en perfecto estado de conservación en el Museo Santuarios Andinos de la Universi-dad Católica Santa María de Arequipa.

28

Page 29: Rutas edición 9

The Lady of Ampato

In 1995, at the summit of the snow-covered peak Ampato, the archeologists Johan Reinhard and Jose Antonio Chavez discovered three mummies in excellent condition. These mummies were Incan sacrifices. The main mummy, a young

girl, was named Juanita and is often called “The Lady of Ampato”. Carbon-dating tests set Juanita’s death in 1466, during the

reign of the Incan king Pachacutec. This pretty girl, who was be-tween 12 and 14 years old when she died, was chosen especially to be sacrificed and offered to the volcano Sabancaya. The goal of the sacrifice was to end the volcano’s eruptions, which were seriously affecting the people’s crops and livestock. Juanita was found surrounded by various ceramic and traditional objects.

Today, the Lady of Ampato is protected by a system of three small chambers which maintain her perfectly preserved state in Saint Mary Catholic University’s Museum of Andean Sanctuaries (Museo Santuarios Andinos) in Arequipa.

29

Page 30: Rutas edición 9

Museo Arqueológico de la Universidad Católica de Santa María

Este espacio cultural nació hace 43 años, gracias a las ges-tiones del hermano marianista doctor Roberto Word S.M. Es considerado uno de los más completos en cuan-to al desarrollo cultural de la Región Arequipa.

Consta de siete salas de exposición las que se distribuyen en orden cronológico, desde las evidencias de los primeros hombres en nuestra zona, los Cazadores Recolectores Alto Andino con 7 mil años de antigüedad, hasta la llegada de los europeos en el si-glo XIV.

Se muestran colecciones de los periodos: pre-agro alfarero, formativo, intermedio temprano y horizonte medio, este último desde la llegada de Tiwanaku y Wari y, posteriormente, el surgi-miento de los reinos o señoríos locales: Churajón, Acarí, Arunis o Kuntisuyos.

Como colonias de reinos desarrollados fuera de Arequipa, aparecen materiales de Chiribaya y Colla. La corta presencia Inca está evidenciada por la arquitectura y cerámica. Finalmente, se encuentra material de los primeros momentos de la Colonia y la República. Hay una sala dedicada a la textilería prehispánica.

30

Page 31: Rutas edición 9

Saint Mary Catholic University Museum of Archeology

This cultural space was founded 43 years ago, thanks to donations from doctor Robert Word S.M, a member of the Marianista brotherhood. It is considered one of the most complete museums in terms of cultural develop-

ment in the Arequipa region. It consists of seven exposition rooms distributed in chrono-

logical order, beginning with the region’s first peoples, the High Andes hunter-gatherers who inhabited this area seven thousand years ago, and continuing until the arrival of the Europeans in the sixteenth century.

It shows collections from the pre-agriculture, ceramic, forma-tive, early intermediate, and medium periods. This last period stretches from the arrival of the Tiwanaku and Wari people to the emergence of the kingdoms and local dominions of the Churajón, Acarí, Arunis and Kuntisuyo peoples.

The museum also exhibits material from the Chiri-baya and Colla people, who were from colonies of kingdoms developed outside of Arequi-pa. The short Incan presence is evident in the architecture and ceramics. Fina-lly, one can find material from the first moments of the colony and the Republic. There is also a room de-dicated to pre-Hispanic textiles.

31

Page 32: Rutas edición 9

La Casa del Moral, símbolo de la arquitectura colonial

Esta hermosa casona solariega es una cla-ra evidencia del significado de la acción de restauración y conservación. Cons-truida en 1733, hoy se muestra en todo

su esplendor a residentes y visitantes. Su nombre se debe a que en su interior se encuentra un ár-bol de mora que data del mismo año en que fue edificada.

Por la Casa del Moral pasaron diversos per-sonajes de la historia arequipeña, desde nobles, alcaldes y familias adineradas. En la actualidad, es la casona mejor conservada y ambientada de la época de la colonia, llena de historia e invaluables piezas de arte: amplia colección de cuadros de la Escuela Cusqueña del siglo XVIII y diversidad de muebles de estilo colonial y republicano.

Además se pueden encontrar bellos y relajan-tes jardines y una sala Numismática, donde está la colección de billetes peruanos más completa del Perú. Todo en el perfecto marco de una rica arquitectura y el inigualable estilo arequipeño: el barroco mestizo.

32

Page 33: Rutas edición 9

Mulberry House, Symbol of Colo-nial Architecture

This beautiful ancestral mansion is a perfect example of the importance of restoration and conservation. Constructed in 1733, today it shows off its splendor to residents

and visitors. Its name comes from the fact that insi-de the house is a mulberry bush that dates from the same year in which the house was built.

Diverse people from Arequipa’s history passed through Mulberry House, including nobles, mayors, and wealthy families. Today, it is the liveliest and best preserved mansion from the colonial period, full of history and invaluable pieces of art, including a large collection of portraits from the Cusco School in the 18th century and diverse pieces of colonial style and republican style furniture.

One can also find beautiful and relaxing gardens and a numismatic room, which has the most com-plete collection of Peruvian money in all of Peru. The entire building is framed in rich architecture and the unrivaled Arequipeñan style: mestizo baroque.

33

Page 34: Rutas edición 9

La oficina de iPerú es un servicio gratuito que brinda información de manera oficial y confiable a los visitantes nacionales y extranjeros sobre los atractivos, rutas, destinos y servicios turísticos del Perú.

Actualmente, contamos con 35 puntos de atención en 15 regiones del Perú: Arequipa, Trujillo, Chiclayo, Tumbes, Piura, Ayacucho, Cusco, Puno, Lima, Nasca, Chachapoyas, Iquitos, Huaraz y Tacna.

iPerú Arequipa le brinda las siguientes recomendaciones:

• Contrate los servicios de taxis autorizados.• Evite portar grandes sumas de dinero y objetos de valor.• Efectúe el tipo de cambio en casas autorizadas o bancos.• Al momento de viajar cuide su equipaje y pertenencias.• Lleve consigo una copia de sus documentos de identificación y

mantenga los originales en custodia de su alojamiento.• Evite salir solo a altas horas de la noche y/o transitar por calles

oscuras.

• Evite contratar los servicios que se ofrecen ambulatoriamente en terminales terrestres, aéreos y vía pública.

• Revisar el contrato y las condiciones de pago antes de aceptar cualquier servicio.

• Solicite comprobantes de pago por los consumos y compras realizados.

Para más información visite nuestros puntos de atención ubicados en:

Plaza de ArmasPortal de la Municipalidad N° 110De Lunes a Sábado de 09:00 a 18:00 horas Domingo de 09:00 a 13:00 horasTel.: (054) 22-3265

Conozca el �Perú con iPerú

Aeropuerto Alfredo Rodríguez BallónSala de Llegadas y Hall PrincipalEn horario de vuelosTel: (054) 44-4564

peru.travel

Page 35: Rutas edición 9

La oficina de iPerú es un servicio gratuito que brinda información de manera oficial y confiable a los visitantes nacionales y extranjeros sobre los atractivos, rutas, destinos y servicios turísticos del Perú.

Actualmente, contamos con 35 puntos de atención en 15 regiones del Perú: Arequipa, Trujillo, Chiclayo, Tumbes, Piura, Ayacucho, Cusco, Puno, Lima, Nasca, Chachapoyas, Iquitos, Huaraz y Tacna.

iPerú Arequipa le brinda las siguientes recomendaciones:

• Contrate los servicios de taxis autorizados.• Evite portar grandes sumas de dinero y objetos de valor.• Efectúe el tipo de cambio en casas autorizadas o bancos.• Al momento de viajar cuide su equipaje y pertenencias.• Lleve consigo una copia de sus documentos de identificación y

mantenga los originales en custodia de su alojamiento.• Evite salir solo a altas horas de la noche y/o transitar por calles

oscuras.

• Evite contratar los servicios que se ofrecen ambulatoriamente en terminales terrestres, aéreos y vía pública.

• Revisar el contrato y las condiciones de pago antes de aceptar cualquier servicio.

• Solicite comprobantes de pago por los consumos y compras realizados.

Para más información visite nuestros puntos de atención ubicados en:

Plaza de ArmasPortal de la Municipalidad N° 110De Lunes a Sábado de 09:00 a 18:00 horas Domingo de 09:00 a 13:00 horasTel.: (054) 22-3265

Conozca el �Perú con iPerú

Aeropuerto Alfredo Rodríguez BallónSala de Llegadas y Hall PrincipalEn horario de vuelosTel: (054) 44-4564

peru.travel

Page 36: Rutas edición 9

La gastronomía arequipeña

La cocina peruana es reconocida entre las mejores del mundo, siendo la arequipeña una de las más veneradas de nuestra tierra, además de una de las más tradicionales.

Caracterizada por tener mucha personalidad y ser picante, resaltando la buena sazón y sabores fuertes, la comida mistiana -uno de los más reconocidos estandartes de la Blanca Ciudad-cuenta con platos suficientes para satisfacer una gran va-riedad de elecciones. Ofrece, por ejemplo, chupes de muchos ti-pos, de acuerdo al día de la semana, sopas hechas de carne de res, cordero, pollo o camarón, con papas, carne seca y maíz,sazonadas

con varios tipos de hierbas andinas.La comida popular es netamente mestiza, con fuerte presen-

cia de elementos andinos, y de los que trajeron los hispanos. La “chicha” arequipeña hecha de maíz, es la bebida tradicional que acompaña las comidas en la “picantería”, especie de restaurante popular, donde se sirven potajes diferentes y picantes.

Dentro de los platos típicos de esta ciudad sobresalen el famoso rocoto relleno, chupe de camarones, soltero de queso, adobo are-quipeño, ocopa arequipeña, escribano, pebre, además de delicio-sos postres, siendo el más emblemático el queso helado.

36

Page 37: Rutas edición 9

The Arequipeñan Cuisine

Peruvian cuisine is renowned among the best in the world, and the Arequipeñan is notably one of the most vene-rated in our land, as well as one of the most traditional. Characterized by having personality and being spicy, hi-

ghlighted by being well-seasoned and having strong flavors, the food from Mount Misti – one of the most well-known standards of the White City – includes sufficient dishes to satisfy a large va-riety of preferences. It offers, for example, many types of soup ac-cording to the day of the week; soups made of beef, lamb, chicken or shrimp, with potatoes, dried meat and corn, and seasoned with various Andean herbs.

The popular food is clearly mixed, with a strong presence of

Andean elements and Hispanic influences. The Arequipeñan “chicha,” made from corn, is the traditional drink accompanying meals at the “picanteria”, a kind of popular local restaurant, ser-ving many different and spicy dishes.

Among the typical dishes of the town stand the famous rocoto-relleno (stuffed hot pepper), chupe de camarones (shrimp soup), soltero de queso (cheese salad), Arequipeñan adobo (pork stew), Arequipeñanocopa(a local sauce made from Ajichiles), escribano (a traditional potato dish), and pebre (another traditional soup), as well as delicious desserts, the most emblematic being quesohe-lado (similar to ice cream).

37

Page 38: Rutas edición 9

Este circuito turístico, comprendido por los distritos de Sabandía, Chara-cato, Quequeña, Yarabamba, Polo-baya, Mollebaya y Pocsi, es más que

un espacio físico, es parte del patrimonio na-tural-cultural de la Ciudad Blanca, donde se conserva el esplendor de su campiña y andene-ría… donde todavía hay lonccos que aman la tierra y conservan las tradiciones y costumbres de la Arequipa que se va.

Recorrer esta ruta es contemplar la belleza natural formada por manantiales, miradores naturales y caídas de agua; es conocer la ri-queza cultural que constituye el testimonio de pobladores que habitaron la zona y de una arquitectura, expresada en el uso del sillar en sus iglesias, casonas coloniales y republicanas, que definen un estilo local; es participar de las tradiciones y costumbres aún vivas en los pue-blos rurales, destacando el legado histórico de la cultura Churajón y Puquina; es disfrutar de la comida típica preparada en las tradicionales picanterías, que se resisten a desparecer.

38

Page 39: Rutas edición 9

The Route of the Arequipeñan Loncco (A Traditional Arequipeñan Person)

This tourist circuit, comprised of the Sabandía, Characato, Quequeña, Yara-bamba, Polobaya, Mollebaya and Pocsi districts, is more than just a physical

space, it is a part of the cultural and natural heri-tage of the White City, and preserves the splendor of its countryside and terracing ... where there are still lonccos who love the land and preserve the traditions and customs of the Arequipa that was.

To travel this route andto contemplate the na-tural beauty of springs, natural lookouts and wa-terfalls, is to know the rich culture that is a testi-mony to the people of the area,as well as to know the area’s architecture, defined by a local styleof using sillarin their churches, colonial buildings and government palaces; it is to participate in the traditions and customs still alive in rural villages, highlighting the historic legacy of the Puquinaand Churajón cultures, and it is to enjoy traditional food prepared in traditional ‘picanterías’that refu-se to disappear.

39

Page 40: Rutas edición 9

Correr el río Chili

El Chili, río que atraviesa la ciudad de Arequipa, con poco caudal, pero con rápidos de clases I, III y IV, es un per-fecto escenario para la práctica del canotaje. La aventu-ra para los kayakistas (kayak) se inicia en la gruta de la

Virgen de Chapi de Charcani, siguiendo por la carretera que pasa por los pueblos tradicionales de Carmen Alto y Acequia Alta y culmina 6 kilómetros más abajo.

Raft the Chili River

Chili, the river running through the city of Arequipa, doesn’t have much water but it does have Class I, III, and IV rapids. It is a perfect place to practice boating. For kayakers, the adventure begins at the cave of the

Virgin of Chapi, of Charcani. The river then follows the highway that passes the traditional towns of Carmen Alto and Asequia Alta, and the adventure ends six kilometers lower down.

40

Page 41: Rutas edición 9

Escalada en Roca

Arequipa tiene cañones, barrancos y paredes de dife-rentes altitudes para la práctica de la escalada en roca, riesgoso deporte de aventura que requiere atención, concentración y un extremo cuidado por parte de los

amantes de la naturaleza y adrenalina. Santuario de Chapi, ubi-cado dentro del Cañón de Chilina; Cañón del Condor, popular-mente conocido como “Calambucos”, y el Balcón del Diablo en el distrito de Uchumayo, son algunos de los lugares donde se realiza este deporte.

Rock-Climbing

Arequipa has canyons, cliffs, and walls of different hei-ghts that are perfect for rock climbing, a high-risk ad-venture sport that requires attention, concentration, and extreme caution on the part of the lovers of nature

and adrenaline. The Sanctuary of Chapi, located inside Chilina Canyon; Condor Canyon, popularly known as “Calambucos”; and the Devil’s Balcony in the Uchumayo district are some of the places where this sport is practiced.

41

Page 42: Rutas edición 9

42

Trekking

Arequipa cuenta con una extraordinaria geografía con grandes valles rodeados de majestuosos volcanes y los cañones más profundos del mundo, el ambiente ideal para los amantes del trekking, quienes pueden optar

por rutas con distintos grados de dificultad. Se pueden practicar caminatas que van desde un día hasta semanas por caminos an-cestrales, que unen pueblos y ciudades, estratégicamente trazados para ahorrar tiempo y esfuerzo. Destacan las rutas del Valle del Colca y Cañón de Cotahuasi.

Trekking

Arequipa has some of the most extraordinary geography for trekking, with great valleys surrounded by majestic volcanoes and the two deepest canyons in the world. It is an ideal place for all kinds of trekkers, since trekkers

can opt for routes and trails with different levels of difficulty. You can go on day-hikes or week-long treks over ancestral trails that unite cities and towns, strategically chosen to save time and effort when ancient peoples had to travel from town to town. Of all the hikes, Colca and Cotahuasi Canyons stand out for their beauty and depth.

Page 43: Rutas edición 9
Page 44: Rutas edición 9

44

Page 45: Rutas edición 9

45

El Cañón del Colca

Considerado entre los más profundos del mundo, el Cañón del Colca es uno de los mayores destinos turísticos del Perú. Está ubicado en la provincia de Cayllo-

may su formación se dio aproximadamente en las etapas tectónicas Andina y Quechua, es decir en los últimos 150 millones de años, pero su proceso de profundización se debe a varios factores como el crecimiento de la Cordillera de los Andes, desgla-ciaciones durante el Cuaternario y principalmente por los procesos erosivos acelerados causados por el río Colca.

Colca Canyon

Considered one of the deepest canyons in the world, Colca Canyon is one of the main tourist destinations in Peru. It is located in the Caylloma province and it

was formed approximately 150 million years ago. It reached the impressive depth that it has today through a variety of processes, including the slow growth of the Andes mountain range around it, the melting of the glaciers and subsequent glacier ero-sion, and the main process, the accelerated erosion caused by the rushing Colca River.

Page 46: Rutas edición 9

46

El vuelo del cóndor

El Valle del Colca es el ambiente natural del cóndor, ave andina y mitológica que surca los cielos sobre uno de los cañones más profun-dos del mundo, el Colca. Admirar el vuelo

de este gigante, considerado por los incas inmortal, es toda una experiencia, sus avistamientos se dan a pri-meras horas de la mañana o últimas de la tarde y el lugar más espectacular para aguardar el encuentro es el Mirador de la Cruz.

The Flight of the Condor

The Colca Valley is the natural habitat of the condor, the mythological Andean bird that soars through the skies over the canyon. Admiring the flight of this enormous bird,

considered by the Incas to be immortal, is a great experience. This bird can usually be spotted early in the morning or late in the afternoon, and the most spectacular place to wait for your encounter is at the Lookout of the Cross (el Mirador de la Cruz).

Page 47: Rutas edición 9
Page 48: Rutas edición 9

El Ziplining es ahora una nueva y emocionante atracción en el Cañon del Colca, a sólo 5 minutos de Chivay. Defi-nitivamente algo que no se puede perder en este increí-ble lugar. Una serie de saltos cada vez más emocionantes

harán que su visita a esta maravilla natural sea más completa. Los primeros dos saltos (600 metros aprox.) son una introducción y a la vez entrenamiento para quien se atreva al “Extremo”. Al com-pletar el circuito, habrá recorrido más de 1200 metros y alcanzado velocidades al rededor de 90-110 KPH, todo esto con un paisaje impresionante y amistosa compañia! La aventura lo espera en “La Calera”.

Ziplining is now a new and exciting attraction in the Colca Canyon, just 5 minutes from Chivay. Definitely a must do at this incredible location. A series of increa-singly exciting rides will cap your visit to this natural

wonder. The fisrt two rides (about 2000 feet) are an introduction and also serve as training if you will dare “The Extreme”. When you complete the full course, you will have ziplined over 4000 feet and reached speeds of around 50-70 MPH, all of this with breathtaking scenery and friendly company! The thrill awaits you at “La Calera”.

48

Page 49: Rutas edición 9

49

Page 50: Rutas edición 9

El Museo de Yanque

Ubicado en el distrito cayllomino del mismo nombre, este espacio cultural ofrece al turista la posibilidad de conocer un poco de nuestra tierra y el fabuloso Valle del Colca. Está instalado en una casona que data de

1927, donde funcionó la escuela primaria del lugar hasta 1958, quedando entonces el inmueble abandonado y expuesto a un inexorable proceso de deterioro. Fue en 1999 que la Municipali-dad Distrital de Yanque, Universidad Católica de Santa María y el Grupo Inca firmaron un convenio para restaurar el lugar y con-vertirlo en museo, concretándose la inauguración en el año 2001.

Hoy cuenta con tres salas de exhibición, donde se muestran maquetas de las iglesias del Valle, además de restos arqueológicos y una réplica de Juanita, la Dama del Ampato. También presenta talleres textiles en vivo, sala de proyecciones, exposiciones y un espacio dedicado a actividades de extensión cultural, además de un jardín botánico, diseñado para mostrar plantas nativas de la zona con sus respectivas leyendas informativas.

50

Page 51: Rutas edición 9

Yanque Museum

Located in the Cayllomino dis-trict of the same name, this cultural space offers tourists the possibility of learning a

little bit about our land and the fabu-lous Colca Valley. It is established in a mansion built in 1927. The mansion served as the first elementary school in the area until 1958, when it beca-me an abandoned building and was exposed to the inevitable process of deterioration. In 1999 the District Municipality of Yanque, Saint Mary Catholic University, and the Inca Group signed an agreement to restore the place and turn it into a museum, finalizing the inauguration in 2001.

Today the museum has three exhi-bition rooms, where miniatures of the churches in the Valley are shown, as well as archeological remains and a replica of Juanita, the Lady of Ampato. There are also live textile workshops, a room with a projector, additional exhibits, and a space dedicated to cul-tural extension activities. Finally, the-re is also a botanical garden, designed to show off native plants with their respective informative legends.

51

Page 52: Rutas edición 9

52

Colorida vestimenta

Los pobladores (descendien-tes de las etnias cabanas y collaguas) del Valle del Col-ca, en especial las mujeres,

lucen a la fecha la vestimenta tradi-cional, caracterizada por primorosos vestidos de múltiples colores y finos bordados. Los cabanasusan sombre-ro ovalado, de fieltro o ropa color os-curo y bordada, y los collaguassom-brero cilíndrico color blanco con adornos aplicados. La vestimenta se luce en todo su esplendor durante las festividades.

Colorful Attire

The people living in Colca Canyon (descendants of the Cabana and Collagua peoples), especially the

women, still show off their traditio-nal clothes, characterized by exquisi-te dresses of multiple colors and fine embroidery. The Cabana people use an oval-shaped hat of felt and clo-thes with darker colors and embroi-dery, while the Collagua people use a cylindrical, white-colored hat with various adornments. The traditional attire is especially shown off in all its splendor during festivals.

Page 53: Rutas edición 9
Page 54: Rutas edición 9

Turismo Arqueológico en Caravelí

Ubicada a 380 km de Arequipa, esta provincia cuen-ta con importantes testimonios de las culturas pre - hispánicas que se establecieron en el valle: Puquina, Nazca, Wari y Collagua, dejando importantes restos

de su aporte arqueológico: ruinas, tumbas, petroglifos, ceramios, textiles y andenerías. El Imperio Inca en su avance sometió a las anteriores culturas y dominó el valle desde el lugar denominado “La Huarca”. Entre sus principales atractivos arqueológicos des-tacan:la Quebrada de la Vaca (Waca) o Puerto Inca, Petroglifos de Socospampa , Complejo Arqueológico de Kukulli, Complejo Arqueológico de Ananta, San Andrés y Alto Molino y el Valle de Acarí.

Archeological Tourism in Caravelí

Located 380 km from Arequipa, this province contains impor-tant history from pre-Hispanic culturesthat settled in the valley: Puquina, Nazca, Wari and Collagua, who left important archaeo-logical remains of theirarcheological contributions: ruins, tombs, petroglyphs, pottery, textiles and terraces. The Inca Empire in its growthabsorbed previous cultures and dominated the valley from a place called “La Huarca.” Among its main archaeological attrac-tions is included: Quebrada de la Waca or Puerto Inca, the So-cospampa Petroglyphs, Kukulli Archaeological Complex, Ananta Archaeological Complex, San Andrés, High Mill and Acari Valley.

54

Page 55: Rutas edición 9

Las Lomas de AtiquipaConsideradas las más extensas de la costa

peruana, las Lomas de Atiquipa (Caraveli) constituyen una de las mayores zonas ecológi-cas de la región sur del país. Esta reserva está comprendida desde la Quebrada de la Waca hasta agua salada, donde existen importantes restos arqueológicos: ciudadela Cahuamarca, Camino Inca QhapacÑan, complejo prehis-pánico Quebrada de la Waca,terrazas agríco-las de Moca y Ocopa, así como la construc-ción de Pueblo Viejo y Cerro Lloque, entre otros.

La vegetación en este atractivo paisajistaes básicamente herbácea. En la zona hay 38 es-pecies endémicas, de las cuales recientemente se descubrieron seis que no existen en ningu-na otra parte del mundo.

The Hills of AtiquipaConsidered the largest hills along the Pe-

ruvian coast, the hills of Atiquipa (Caraveli) constitute one of the major ecological zones of southern Peru. This reserve is comprised from Quebrada de la Waca to the ocean, where many important archaeological sites remain: Cahua-marca citadel, the Nan Qhapac Inca Trail, the pre-Hispanic complex Quebrada de la Waca, the Ocopa and Moca agricultural terraces, as well as the buildings at Pueblo Viejo and Cerro Lloque, among others.

The vegetation in this attractive landscape is essentially herbaceous. In the area there are 38 endemic species, six of which were recently dis-covered to be found nowhere else in the world.

55

Page 56: Rutas edición 9

Duna Toro MataEste coloso serrano cubierto de fina arena

blanca, es uno de los descensos de arena más altos y largos del mundo, casi 2 km de impre-sionante bajada con unas vistas privilegiadas e inigualables del Valle de Acarí, que lo convier-ten en el lugar ideal para la práctica del “sand-boarding”, deporte extremo que cada día gana más adeptos, quienes arriban a esta zona de di-ferentes partes del Perú y el mundo.

Toro Mata, considerado un Apu (sagrado) para los Incas, es un cerro fósil, es una duna en-cima de una montaña, es diferente a las dunas que se mueven constantemente.

The Toro Mata DuneThis giant mountain, covered with

fine white sand, is one of the highest and longest sand slides in the world; almost 2 km downhill with unrivaled and breathtaking views of the Acari Va-lley, it is the ideal place to practice the extreme sport, “sandboarding,” which every day gainsmore followersarriving to this area from different parts of Peru and the world.

Toro Mata, considered an Apu (a sa-cred place) to the Incas, is a fossilized hill, a dune on the top of a mountain and isdifferent from the dunes that are constantly moving.

56

Page 57: Rutas edición 9

San José, una caleta de ensueño

En el distrito de Quilca, provincia de Camaná, se en-cuentran las playas más hermosas del litoral sur pe-ruano. En el corazón de esta zona naturalmente pro-tegida, está enclavada la caleta de San José, premiada

varias veces como la Mejor Playa Natural del Perú.Para llegar a esta zona paradisiaca existen dos rutas, por

el norte, lo mejor es embarcar en el Puerto de Quilca, desde donde se navegará por dos horas hasta este destino. Si se viene del sur, se recomienda zarpardesde el puerto de Matarani, tres horas más tarde se arribará a la Caleta San José.

San Jose, a Cove of Dreams

In the Quilca district, in the province of Camana, can be found the most beautiful beaches on the southern coast of Peru. At the heart of this natu-rally protected area, is the San Jose Cove, awar-

ded several times as the Best Natural Beach in Peru.To reach this paradise, there are two routes; in the

north, it is best to embark by boat in the Port of Quil-ca, where you sail two hours to reach your destina-tion. If coming from the south, it is recommended to set sail from the port of Matarani, arriving three hours later at the San Jose Cove.

57

Page 58: Rutas edición 9

Sus alrededoresHacia elnorte de esta caleta encontramos las playas La Sorda,

La Chicanera, Arantas, Huacchiray, Huagin y el valle y la caleta de Quilca, que destacan por su belleza y riqueza histórica. Al sur, La Francesca, Ancumpita, La Huata, Honoratos y la Isla de Hor-nillos no solo son impresionantes a la vista, también concentran la mayor variedad y cantidad de fauna marina de la zona. Estas caprichosas formaciones geográficas llamadas caletas o ensena-das solo son accesibles por mar, no hay nada a 20 km a la redonda excepto el albergue San José.

El albergue San JoséNació de una interesante iniciativa ecoturística. Está equipa-

do con los servicios básicos (agua, desagüe y energía eléctrica), además de bungaloes, dormitorios, comedor, baños completos y cocina. La capacidad total del albergue San José es de 28 perso-nas. Hay una zona de fogata y parrilla nocturna, botes de pesca, kayaks y zodiac para paseos.

58

Page 59: Rutas edición 9

Its SurroundingsTo the north of this cove are the La Sorda, La Chicanera, Aran-

tas, Huacchiray, Huagin beaches and the Quilca Cove, noted for its beauty and rich history. To the south, La Francesca, Ancumpi-ta, La Huata, Honoratos and Stoves Island are not only stunning to see, but also have the largest variety and quantity of marine life in the area. These stunning geographical formations called coves or inlets are only accessible by sea, and there is nothing in a 20 km radius except the San Jose Lodge.

The San Jose LodgeIt was born from an interesting ecotourism initiative. It is equi-

pped with basic services (water, sewage and electricity), as well as bungalows, bedrooms, dining room, bathrooms and a kitchen. The total capacity of the hostel San Jose is 28 people. There is a fire pit and night grill, fishing boats, kayaks and a Zodiac trail.

59

Page 60: Rutas edición 9

Actividades Dentro de las actividades que se pueden realizar, destacan los

paseos en bote a otras caletas e islas cercanas, ideales para obser-var fauna marina. Se recomienda la isla Lobera, a 30 minutos de San José.

Asimismo, los visitantes pueden realizar caminatas a las caletas La Francesa, La Pampa, El Ancla, Ancumpita y La Huata; paseos en kayak, el albergue cuenta con embarcaciones y rutas de todo tipo de esfuerzo; pesca, sea desde la peña o el bote (San José es un paraíso de lenguados, cabrillas, pintachas y meros) y buceo.

ActivitiesAmong the activities that can be performed, is boating to other

inlets and nearby islands ideal for observing marine life. Lobera Island, 30 minutes from San Jose, is recommended for this.

Also, visitors can hike to the La Francesca, La Pampa, El An-cla, Ancumpita and la Huata coves; for kayaking, the hostel offers boats and treks for all kinds of effort or skill levels, as well as offe-ring fishing, either from land or boat (San José is a haven for fish including flounders, carbillas, pintachas and meros), and diving.

60

Page 61: Rutas edición 9
Page 62: Rutas edición 9

Calle Santa Catalina Nº 104 - ArequipaTeléfonos: 247393 | 284705

[email protected][email protected]

www.acuariustravel.com

Malecón Chili 9759, Urb. Los Pinos - VallecitoTeléfonos: 2845988

[email protected]

Calle Santa Catalina 118 - C - CercadoTelf.: 201100 | 206097

[email protected]

Calle Ugarte 211- Arequipa - Teléfono: [email protected]

www.centraldereservasaqp.com

Calle Jerusalén Nº 402 - B - ArequipaTeléfonos: 220447

[email protected]@hotmail.com

www.caframitours.com

Av. Parra Nº 249 - 251, 2do piso - ArequipaTeléfonos: 229936 | 282781 | 241980

[email protected]

Calle Santa Catalina Nº 106 - ArequipaTeléfonos: 286868 | 285980

[email protected]

Av. Mariscal Benavides Nº 177Urb. Selva Alegre - ArequipaTeléfonos: 285420 | 247186

[email protected]@star.com.pe

www.conresatours.com.pe

Calle Palacio Viejo Nº 319 - B Arequipa

Teléfonos: 219224 | [email protected]

[email protected]

Gral. Moran 118 Int. 13Cercado

Teléfonos: 214441211090

[email protected]

Calle Santa Catalina Nº 204 oficina 3 - Arequipa

Teléfonos: 202461 | [email protected]

[email protected]

Calle Jerusalen 601Cercado

Teléfonos: 226907 | [email protected]

www.casa-andina.com Santa Catalina 210 - Arequipa

Calle Jerusalén Nº 401-BArequipa

Teléfonos: [email protected]

www.colcatrek.com.pe

Calle Jerusalén Nº 409 - ArequipaTelf.: 202562 Cel.: 989165673

[email protected]@hotmail.com

www.ecotours.com.pe

Mercaderes 212, of. 502 - Galerias GamesaTelf.: 226098 | 202041

[email protected]

Portal San Agustín Nº 125-135 - ArequipaTef.: 212292 | 203453

[email protected]@hotmail.com

Av. Ferrocarril 410, Tingo - Jacbo D. HunterTelf.: 232797

[email protected]

Jerusalen 402, Int 1 - ArequipaTelf.: 600415 | 600416

[email protected]

Calle Manuel Ugarteche 309, Selva AlegreTelf.: 220047

[email protected]@hotelmeliana.com.pe

www.hotelmeliana.com.pe

Calle Palacio Viejo Nº 214 - ArequipaTelf.: 212123 | 282519

[email protected]@gygrentacar.comwww.gygrentacar.com

Calle Jerusalén Nº 604-A - ArequipaTelf.: 200100 | 231010 | 242761

[email protected]

Portal de San Agustín Nº 111 - ArequipaTelf.: 202427 | 289970

[email protected]@hotmail.com

www.gsaperutravel.com

Residencial Ibarguen A - 11Yanahuara

Telf.: [email protected];

[email protected] www.astorga.pe

Calle Mercaderes Nº 406, Of. 209 - Cercado

Telf.: 812166 | 404283958797213

[email protected]@[email protected]

www.kunturwassi.com

Calle Palacio Viejo 216, int. 602Arequipa (edificio Sud America)

Telefax: (51 54) 211072Celular: 958616661

Rpm: *337561 E-mail: [email protected]: www.avit-aqp.Org 

Calle Málaga Grenet Nº 314 - UmacolloTelf.: 271905 | 258807

[email protected],[email protected]

www.viventura.de

Portal San Agustín Nº 107 - ArequipaTelf.: 225872

[email protected]

62

Page 63: Rutas edición 9

Calle Santa Catalina Nº 102 - ArequipaTelf.: 200970 | 227297

[email protected] Catalina 301- Arequipa

Telf.: 229798

Portal San Agustín Nº 107 - ArequipaTelf.: 225872 - 247272 - 959924929 - 959924919

[email protected]

Calle Jerusalén Nº 524 - B - ArequipaTelf.: 201222

[email protected]

Calle Mariano Melgar Nº 106 - CaymaTelf.: 275248 | 252167

[email protected]

Calle Bolívar Nº 209 - Arequipa Telf.: 281731 – 214016

[email protected]

Calle Jerusalén Nº 306 - C - ArequipaTelf.: 234513 | 239501 | 235730

[email protected]

Calle Moral Nº 212-C - ArequipaTelf.: 284108

[email protected]

Portal San Agustín Nº 123 - Arequipa Telf.: 281711

[email protected]

Calle Villalba Nº 414 - ArequipaTelf.: 205078

[email protected]@hotmail.com

www.volcanyontravel.com

Calle Jerusalén Nº 302 - ArequipaTelf.: 224526 | 284211

[email protected]@vitatours.com.pe | www.vitatours.com.pe

calle Moral 212 -B - ArequipaTelf.: 242271 | 224848

[email protected]

Urb. La Campiña Paisajista G-27 - ArequipaTelf.: 286804

[email protected]

Calle La Merced 202 - ArequipaTelf.: 281637 | 202716

[email protected]

Urb. Valencia Nº H-11 - YanahuaraTelf.: 484542 | 273949

[email protected]/udeltravelservice/

Urb. León XIII D-6 - CaymaTelf.: 253553

[email protected]

Coop. Docentes UNSA E-5 - YanahuaraTelf.: 608547 | 608548 | 222633

[email protected]@speddy.com.pe

Calle Moral Nº 229 - ArequipaTelf.: 222208 | 281645 | [email protected]@rickettsturismo.com

www.rickettsturismo.com

Av. San Martín 114, Vallecito - Telf.: 200015 [email protected]

www.perutoursandculture.com

Calle Jerusalén 519 - ArequipaTelf.: 200009 - [email protected]

Av. Parra 373 - CercadoTelf.: 203434

[email protected]

Calle Moral Nº 227Arequipa

Teléfonos: 283831226931 | 283613

[email protected] | www.costamar.com

Calle San Francisco Nº 206 - ArequipaTeléfonos: 281510 Fax: 239159

[email protected], [email protected]

Calle Palacio Viejo 216, int. 602Arequipa (edificio Sud America)

Telefax: (51 54) 211072Celular: 958616661

Rpm: *337561 E-mail: [email protected]: www.avit-aqp.Org 

Calle Santa Catalina Nº 219Arequipa

Telf.: 284292 | [email protected]

www.santacatalinatours.com

Calle Jerusalén Nº 121Oficina 14, 2do piso

ArequipaTelf.: 608383 | 608384

[email protected], [email protected]

www.toptourperu.com

Calle O. Muñoz Najar Nº 258, Oficina 303 - Arequipa

Telf.: [email protected]

[email protected]

Jerusalen Nº 508 - ArequipaTelf.: 282965

[email protected]

63

Page 64: Rutas edición 9