SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor...

99
William Shakespeare La violación de Lucrecia Versión lírica de Ramón García González Primera parte De la sitiada Ardea, apresuradamente, impulsado por alas de un infame deseo, abandona Tarquino su ejército romano y lleva hacia Colatio, el mal fuego sin lumbre, que oculto entre cenizas, acecha ese momento 5 de lanzarse y ceñir con llamas la cintura de la casta Lucrecia, amor de Colatino. Quizá aguzó el deseo el nombre de la casta su embotado filo despertó su lujuria, cuando el buen Colatino, quizá imprudentemente, 10 no dejó de alabar la mezcla rosa y blanco que fulgía triunfal en su felicidad, donde luces mortales, igual a las del cielo

Transcript of SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor...

Page 1: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

William Shakespeare

La violación de Lucrecia

Versión lírica de Ramón García González Primera parte De la sitiada Ardea, apresuradamente, impulsado por alas de un infame deseo, abandona Tarquino su ejército romano y lleva hacia Colatio, el mal fuego sin lumbre, que oculto entre cenizas, acecha ese momento 5 de lanzarse y ceñir con llamas la cintura de la casta Lucrecia, amor de Colatino. Quizá aguzó el deseo el nombre de la casta su embotado filo despertó su lujuria, cuando el buen Colatino, quizá imprudentemente, 10 no dejó de alabar la mezcla rosa y blanco que fulgía triunfal en su felicidad, donde luces mortales, igual a las del cielo

Page 2: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

a él sólo se le daban en peculiar encanto. Pues la noche anterior, hablando con Tarquino, 15 le había descubierto su tesoro de dicha, esa inmensa riqueza donada por el cielo, al poseer por siempre a su bella consorte, cotizando su dicha a tan alto valor, que podían los reyes casarse con más glorias, 20 pero ni rey ni par con dama parecida. ¡Oh, clamorosa dicha, gozada por tan pocos y que apenas se obtiene se esfuma y se termina, cual plateado rocío fundido en la mañana con los primeros rayos del resplandor del sol! 25 ¡Oh, plazo que ya expira antes de su comienzo! La honra y la belleza en los brazos del dueño son débiles defensas para el pérfido mundo. La belleza, por serlo, resalta sin ayudas a los ojos del hombre sin pregonar su fama: 30 ¿para qué es necesario hacer su apología, de una cosa por rara, siempre tan singular? ¿por qué Colatino, el público orador del valor de su joya, que debió proteger de oídos de raptores por ser su bien preciado? 35 Tal vez hacer alarde de la bella Lucrecia, sugestionó a este infame, primer hijo de rey, que por nuestros sentidos, se tienta al corazón. O tal vez fue la envidia de prenda tan valiosa, que sin igual retaba toda ponderación, 40 la que picó en su mente y un súbdito gozara de un lote tan dorado, que para sí quisiera. Mas sea lo que fuere, su osado pensamiento, le instigó con la prisa y sin mediar razones de honor o de linaje, de asuntos o amistad, 45 olvidándolo todo, se alejó raudamente, para apagar la brasa que en hígado ardía. ¡Oh falso arder envuelto en helado pesar, primavera marchita que no envejece nunca! Cuando llegó a Colatio, este pérfido noble, 50 Fue muy bien recibido por la dama romana,

Page 3: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

en cuya faz luchaban, virtudes y belleza ¿cuál de las dos tendría mejor reputación? Al loar la virtud la otra enrojecía y si esta se jactaba del rubor, por despecho, 55 la virtud lo borraba con palidez de luna. Mas sabe la belleza, que recibe su albura de palomas de Venus y acepta el bello reto; la virtud le reclama su carmín a la otra, pues fue un préstamo dado a las edades de oro, 60 para servir de escudo a rostros plateados, enseñando su uso al rubor que defiende de todas las vergüenzas, la dulce palidez. Este blasón tenía el rostro de Lucrecia el rojo de belleza y el blanco de virtud; 65 respectivos colores de su real poder, probando su derecho desde el Génesis mismo, mas su ambición le instiga a proseguir la lucha y son tan soberanas estas dos combatientes que intercambian sus tronos en cada nueva lid. 70 Esta silente guerra de lirios y de rosas, Tarquino contemplaba en la faz de Lucrecia. Entre las castas filas sus ojos se aposentan y entre estas combatientes teme verse morir. Ya vencido y cautivo el cobarde se entrega, 75 ante los dos ejércitos. Mas le dejan partir antes que ver su triunfo, sobre un falso enemigo. Ahora piensa que el verbo del elocuente esposo, el pródigo avariento, que tanto la ensalzó, a pesar de su esfuerzo, no explicó la hermosura, 80 pues esta, excede en mucho la estéril narración. Así a las alabanzas de aquel fiel Colatino, hechizado Tarquino, responde con su mente, sin dejar de mirar con asombrados ojos. Esta santa terrestre por Satán adorada, 85 sospecha poco o nada del falaz orador que el noble pensamiento rara vez sueña el mal. Las aves no apresadas no temen a las sombras, por eso confiada le da la bienvenida y acoge con respeto al príncipe de huésped, 90 cuya interior maldad, no refleja su aspecto.

Page 4: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Amparado se encubre en su elevada estirpe ocultando sus fines entre pliegues reales. Nada en él revelaba su lujuria y desorden, si acaso la excesiva mirada de sus ojos 95 que abrazándola toda no le satisfacía, pues, pobre en su riqueza, carece de abundancia y hastiado de lo mucho aspira siempre a más. Y ella que no compite con miradas extrañas, no puede hallar malicia en la osada mirada, 100 ni leer sus secretos, aun siendo transparentes, escrito en el cristal de semejante libro y al no usar tentaciones no temía el anzuelo, ni presentir siquiera en su falsa mirada, ya que sólo veía unos ojos mirándola. 105 El le cuenta al oído, la fama de su esposo, adquirida en los llanos de la fértil Italia y cubre de alabanzas la gloria de su nombre, ilustrando el valor del alto caballero, de sus melladas armas y coronas de triunfo. 110 Ella expresa su gozo, elevando sus manos y agradece en silencio los triunfos del marido. Con fingidos pretextos que ocultan sus motives se excusa el vil Tarquino de su impronta llegada. Ninguna nube indica un tiempo de tormenta 115 en su divino cielo, ni ella presiente nada. Pero al llegar la noche madre de los terrores- derrama sobre el mundo sus oscuras tinieblas y esconde en su cubil el luminoso día. Para entonces Tarquino, reclamará un buen lecho, 120 simulando cansancio y fatigado espíritu, pues después de la cena, alarga sus historias a la casta Lucrecia, mientras la noche llega. Lucha el sueño de plomo con las aladas fuerzas. Es hora del reposo, excepto los ladrones 125 y mentes turbulentas en permanente insomnio. Igual que estos, Tarquino, medita más que yace, los peligros que encierra obtener su deseo. Su voluntad resuelve conseguir su capricho,

Page 5: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

débiles fundamentos le aconsejan ser cauto. 130 Desesperado insiste para lograr el éxito, que el premio que le espera aunque la muerte implique, bien merece el intento, sin reparar en nada. Los que mucho codician se muestran tan ansiosos por adquirir sus logros, que por lo que no tienen, 135 disipan y derrochan sus propias pertenencias. Y en espera del más, obtiene siempre el menos, o si en algo mejoran, el fruto de su esfuerzo es tan escaso y pobre, tan lleno de inquietudes, que arruinan su riqueza, pagando el interés. 140 La esperanza de todos es mantener la vida con honor y con dicha en la edad del descenso y es preciso lograrlo, salvando los obstáculos, al exponer los bienes en falsas mutaciones. Por el honor, la vida, en las crueles batallas, 145 o el honor por el oro y más cuando este entraña, la muerte de los seres y todo lo perdemos. Así, nos exponemos y siempre abandonamos, aquello que tenemos por lo que ya esperamos y hay en la odiosa fiebre de la vil ambición, 150 un oculto tormento: El de la mezquindad de lo que poseemos, de suerte que olvidarnos nuestro bien personal y faltos de razón, reducimos las cosas por querer agrandarlas. Una suerte gemela, padecerá Tarquino, 155 al pignorar su honor por su sed de lujuria, para satisfacerse, necesaria es su ruina. ¿Dónde hallar la verdad si uno no cree en sí mismo? ¿Cómo espera encontrar justicia en un extraño, cuando él mismo se pierde y sin razón se entrega, 160 a las lenguas infames y a los días más tristes? Ahora el tiempo ha robado la vacilante noche, donde un sueño pesado hace entornar los ojos. Ninguna luz de estrella le presta claridad. Sólo se escucha al lobo y el grito de los buhos, 165 Ha llegado el momento de poder sorprender al cordero inocente. Duerme la mente en paz mientras el ladrón vela sus armas de matar.

Page 6: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Tarquino, lujurioso, abandona su lecho, sobre su brazo lanza bruscamente su manto 170 y se agita febril de deseo y temor. El deseo le halaga y el temor le recela, pero el honesto miedo, al conjuro del otro, no le instiga ni apremia para que se retire, batido en la violencia del más loco deseo. 175 Golpea con su espada un duro pedernal, para hacer salir lumbre de la gélida piedra. De esta manera enciende una antorcha de tea, cual estrella polar de sus lascivos ojos. Deliberadamente le dice a sí a la llama: 180 «Como he logrado el fuego en esta fría piedra, forzare a que Lucrecia se rinda ante mi fuerza.» Pálido de temores medita en ese instante los peligros que encierra, su detestable empresa y en su interior discute los males venideros, 185 que pueden por desgracia acarrear sus actos. Mas arroja temores y sus ojos desprecian la indefensa armadura de su voraz lujuria y censura en justicia su injusto pensamiento. ¡Oh, mi brillante antorcha, no le preste la luz 190 al rostro de Lucrecia, cuya luz te supera! ¡Y, morid pensamientos sacrílegos que manchan con vuestras impurezas, aquello que es divino! ¡Ofreced puro incienso, en su sagrada ermita y dejad que los hombres aborrezcan la acción, 195 que empaña la modesta túnica del amor! ¡Oh, vergüenza del arma y de los caballeros! ¡Oh, deshonor innoble del familiar sepulcro! ¡Impiedad que encarcela a sus horribles daños! ¡Un hombre tan marcial, esclavo de este amor! 200 El valor verdadero debiera ser respeto. Mas mi acto es tan vil, mi condición tan baja, que quedará grabada para siempre en mi rostro. ¡Moriré y el escándalo ha de sobrevivirme, hiriendo la mirada que vea mi armadura! 205 Inventará el heraldo la barra degradante, que atestigüe el exceso de mi propio delirio

Page 7: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

y mis hijos y nietos, también avergonzados, maldecirán mis huesos para salvar su alma, al desear que el padre nunca hubiera existido. 210 ¿Mas qué gano si obtengo aquello que deseo? Soñar, un soplo, espuma de un mal furtivo gozo. ¿Por gozar un minuto, llorar una semana? ¿Vender la eternidad por lograr un juguete? Por un dulce racimo ¿quién a ruina una viña? 215 ¿Qué loco pordiosero, por tocar la corona, se expondría a morir por el peso del cetro? Si viera Colatino en sueños mi intención ¿no se despertará y en una rabia loca, correrá a este lugar a prevenir mis actos, 220 este asedio constante de su buen matrimonio, este borrón de imberbe, percance de cordura, virtud agonizante, superviviente mancha, cuyo crimen arrastra una deshonra eterna? ¡Oh! ¿Qué excusa podrá imaginar mi falta, 225 cuando en justicia acuses de tan oscura acción? ¿Será muda mi lengua? ¿Mis piernas temblaran? ¿Se quedará al fin ciego mi falso corazón? Cuando la culpa es grande, el temor es mayor y llevado a ese extremo ni lucha ni se esconde, 230 sino que de terror muere, como un cobarde. Si Colatino mata a mi padre o mi hijo o tiende una emboscada para buscar mi muerte, si no fuera mi amigo, quizás este deseo de ultrajar a su esposa, tendría alguna excusa; 235 quizás en la vergüenza o lavar las ofensas. Pero como es pariente y mi preciado amigo la vergüenza y la falta no encontrarán excusas. Que vergüenza si el hecho llegara a conocerse, es vil, pero no existe, el odio si se ama. 240 Imploraré su amor, sabiendo que es de otro, mas lo peor sería que ella me rechazara. Mi voluntad es fuerte, mas mi razón es débil. Quien teme una sentencia o el refrán de un anciano, se deja intimidar por un cuadro pintado. 245

Page 8: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Irreprensiblemente, mantiene la disputa, con la fría conciencia y al ardiente pasión, hasta que al fin despide los buenos pensamientos y estimula en su uso lo peor de su mente, la cual en un instante, confunde y aniquila, 250 los impulsos honestos y van tan en vanguardia que hasta lo vil parece una acción virtuosa. Y se dice a sí mismo: «Ella fue afectuosa y ha mirado en mis ojos buscando las noticias, de algún nuevo desastre de la facción guerrera, 255 en la que bravamente luchaba Colotino. ¡Oh, cómo su terror la hizo ruborizarse! Primero, como rosas, volcadas sobre lino y luego como el blanco del lino sin las rosas. Y ¡cómo fue su mano en la mía encerrada, 260 que me obligó a temblar como temblaba ella! Esto la entristeció y se aferró más fuerte, hasta que se enteró del bien del buen esposo. Entonces. sonreía, tan dulce y tan alegre, que si el propio Narciso así la hubiera visto, 265 nunca se hubiera ahogado por amor así mismo. ¿Por qué voy a la caza de pretextos o excusas? El orador es mudo si litiga belleza y al pobre desgraciado le remuerden sus faltas. El amor no prospera si el alma tiene sombras. 270 La pasión me conduce por ser mi capitán y si está desplegado el alegre estandarte, el más cobarde lucha sin rendirse jamás. ¡Fuera, pues, pueril miedo! ¡Muere vacilación! ¡La razón y el respeto escoltan a los viejos! 275 Mi corazón, jamás, irá contra mis ojos. Meditar lo pensado es trabajo de sabios, mi papel es del joven que en escena los tira. El deseo es mi guía. La belleza mi premio. ¿Quién teme, pues, hundirse, mirando su tesoro?» 280 Como el trigo se ahoga entre las malas hierbas, la quietud se sofoca si media la lujuria. Se desliza este príncipe con el oído atento, con su esperanza infama y recelo febril. Ambos son servidores de la vil injusticia, 285

Page 9: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

que le turban con tantas, contrarias persuasiones, que ora proyecta un pacto y luego una invasión. Mas dentro de su mente, sólo existe Lucrecia y en aquel mismo trono, se sienta Colatino. Con uno de sus ojos adora a la más bella 290 y con el otro admira la fuerza del guerrero, mas este no se inclina por atender razones y trata de atraer al noble corazón, el cual ya corrompido toma el peor partido. Y entonces estimula sus serviles poderes, 295 los cuales halagados por su jocundo jefe, le llenan de lujuria, como el reloj de horas y creen en la audacia que el capitán le inspira, pagando un homenaje más servil del que deben. Locamente guiado por su infame deseo 300 va el príncipe romano al lecho de Lucrecia. Los cerrojos que existen, entre alcoba y deseo, forzados por su ira, retiran sus escudos, pero al dejarle paso critican su maldad con su rechinamiento. Apenas reflexiona: 305 Los cerrojos chirrían advirtiendo mi paso, nocturnas comadrejas, chillan cuando me ven, me asustan, mas no sabe, que doy pavor al miedo. Cada vez que una puerta le franquea la entrada, a través de rendijas, de puertas y balcones, 310 quiere el viento apagar su antorcha y detenerle y le sopla en los ojos el humo que despide tratando de que muera la claridad que guía. Su ardiente corazón, abrasado en deseos, aviva con un soplo la luz de aquella antorcha. 315 Con la luz reanimada, acierta a descubrir, un guante de Lucrecia, donde prende una aguja, lo coge de la estera en que está abandonado y al tomarlo, la aguja, le aguijonea un dedo, como para decirle: «Este guante no usa 320 de juegos tan lascivos, vuelve atrás raudamente ya ves que somos castos, por ser de la señora.» Los frágiles obstáculos no logran detenerle,

Page 10: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

e interpreta el reproche en el peor sentido: Puertas, vientos y guantes apenas le retardan 325 y tal como accidentes que le prueban, los toma. O el resorte que impulsa la hora del cuadrante y retardan el tiempo que miden con su marcha, porque cada minuto quede en paz con su hora. ¡Bah! dice, estos obstáculos son para mi aventura, 330 como fugaz helada en primavera, para añadir encanto a los hermosos días y ofrecer a las aves la razón de su canto. Paga con interés, la fatiga, sus prendas. Las rocas, vendavales, piratas y mal tiempo, 335 son terror del que merca, su tesoro a su patria Llega en este momento, al umbral de la alcoba, que cierra a cal y canto el cielo de su mente. Mas sólo hay un cerrojo que le impide la entrada y separa en su busca el deseado objeto. 340 La impiedad le enajena a tal punto su alma, que por lograr su infamia, incluso reza al cielo, como si el cielo fuera cómplice de su crimen. Mas en medio de aquella, plegaria infructuosa, después de haber pedido la mediación divina, 345 que le otorgue a Lucrecia para gozar su infamia y que en este momento los hados le consuelen, se detiene y exclama: «¡Difícil es mi empresa! los poderes que invoco, me repudian el hecho. ¿cómo podrán estar a mi lado en el acto? 350 Sean, pues, mis estrellas, mi amor y mi fortuna. Mi voluntad se apoya en mi resolución. El pensamiento es sueño, si no prueba su efecto. El pecado más negro, la absolución lo limpia. El hielo del temor el amor lo derrite. 355 Ciego se encuentra el cielo, la noche tenebrosa cubrirá la vergüenza, tras el dulce deleite.» Con su mano culpable, salta el leve pestillo y abre con su rodilla de par en par la puerta. La paloma ante el búho, duerme profundamente. 360 La traición, así obra, cuando no es descubierta. Quien descubre la sierpe se aparta de su lado,

Page 11: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

mas ella nada teme en su dormir profundo, yaciendo a la merced de la mortal punzada. Ya dentro de la alcoba el vil se precipita 365 y contempla aquel lecho, puro e inmaculado. Corridas las cortinas, ronda a su alrededor, sus insaciables ojos en sus órbitas giran. Su alma se alucina por su enorme traición, que da en seguida orden a la traidora mano, 370 para apartar la nube que esconde al bello sol. Igual que el reluciente sol de rayos de fuego, que supera las nubes y ciega nuestros ojos, corridas las cortinas, los ojos de Tarquino, parpadean cegados por una luz mayor. 375 Quizás el resplandor que emana ella dormida, ofusca su mirada o un resto de pudor, mas están tan cerrados que al abrirlos se nublan. ¡Si se quedaran ciegos en su oscura prisión! Quizás hubiera visto el fin de su maldad 380 y hubiera Colatino, reposado a su lado tranquilo y confiado en su honorable lecho. Pero es preciso abrirlos y matar esta unión y que la santa esposa abandone su dicha, su alegría, su vida y su goce del mundo. 385 En su mano de lirio, descansa su mejilla, como impidiendo el beso de la legal almohada, que airada ante el desprecio, se divide en dos partes, buscando en las orillas la gloria que le falta. Entre las dos colinas sepulta su cabeza 390 y tal así se ofrece, cual virtuosa estatua, al libertino ojo del profano Tarquino. Su otra mano se posa, fuera del dulce lecho, sobre la colcha verde y su albura perfecta es una margarita de Abril sobre la hierba, 395 con el sudor perlado, cual rocío nocturno. Son sus ojos, caléndulas, cerradas a la luz y engastados en sombras, confiados reposan, hasta que en su abertura se adorne el nuevo día. Sus dorados cabellos, jugaban con su aliento. 400

Page 12: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

¡Oh, castidad lasciva! ¿Apasionada casta! Tal lucía la vida sobre el mapa mortal y la sombría muerte, sobre el último aliento. En su tranquilo sueño, las dos eran hermosas, como si no existiera rivalidad alguna 405 y la vida y la muerte, vivieran hermanadas. Sus senos como globos de marfil azulados, inmaculados mundos, aun sin conquistar, no saben de otro yugo, que el de su buen señor y bajo juramento, le eran fidelísimos. 410 Estos mundos engendran la ambición de Tarquino y usurpador se acerca su instinto criminal a derrocar del trono a su fiel propietario. ¿Qué podía mirar, que mitigue el deseo? ¿Cómo amainar su anhelo, sin codiciar el mal? 415 Todo cuanto contempla le produce delirio y su voraz mirada se ceba con sus ansias. Hay más que admiración en aquello que admira: Las azuladas venas, el cutis de alabastro, sus hoyuelos de nieve y el coral en sus labios. 420 Como el león furioso que juega con su presa, cuando el hambre se calma con la fácil conquista, así, Tarquino, goza, ante el alma dormida y su feroz deseo se calma con la vista aunque no se contiene, porque estando a su lado, 425 sus ojos que demoran su propia rebelión, excitan a su sangre a un tumulto mayor. Estímulos esclavos del mísero pillaje, cual vasallos curtidos por brutales proezas. Asesinos que gozan con toda violación, 430 sin respetar el llanto de niños ni de madres, se inflaman con su orgullo esperando el ataque: Su corazón latiendo, da la señal de alarma, advirtiendo cautelas en la fogosa carga. El latir de su pecho ilumina sus ojos 435 y su ardiente mirada es guía de su mano. Orgullosos los dedos de tanta dignidad, humeantes de orgullo, toman sus puesto armado, en el desnudo pecho del dulce territorio. La mano va escalando las venas hacia el seno, 440

Page 13: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

que pálidas se esfuman por las erguidas torres. Las venas se dirigen al tranquilo aposento, donde duerme y reposa su dueña y soberana, advirtiéndole al punto del inminente asedio. Asustada la dama por los confusos gritos, 445 bruscamente despierta con asombrados ojos y al tratar de mirar el confuso tumulto se sienten deslumbrados por la humeante antorcha. Figurarse a Lucrecia en la profunda noche, arrancada del sueño por la horrible visión, 450 de un lúgubre fantasma sin saber si es real, cuyo horroroso aspecto le hace temblar el alma. ¡Qué terror! Pero ella aun siente más terror, pues, salida del sueño, claramente distingue, la aparición que vuelve su sueño realidad. 455 Confundida y envuelta por miles de temores, como un pájaro herido por la certera muerte, no se atreve a mirar mas ve en su parpadeo, los terribles espectros que raudamente pasan. Piensa que estas visiones, son sueños del cerebro, 460 furioso al ver que el ojo se oculta de la luz, castigando su sombra con visiones peores. La mano de él, que aun yace, sobre el pálido seno. ¡Rudo ariete que arroya, semejante muralla! Nota su corazón. ¡Pobre esclavo asustado! 465 Que herido ya de muerte, se levanta y derrumba, golpeando la mano que saquea su cielo. Tarquino hierve en rabia sin la menor piedad, tratando de abrir brecha en la dulce ciudad. Primero a trompetazos, comienza con su lengua, 470 a hablar en son de paz a su tímida amiga, la cual bajo la sábana, asoma su mentón de albura y se pregunta la razón de este ataque. El le explica las causas, con gestos, sin palabras, mas ella le suplica que no existe razón, 475 ni motivo que albergue el color de su daño. Tarquino le replica: «El color de tu cara, que aun colérico hace palidecer al lirio

Page 14: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

y enrojecer la rosa púrpura de vergüenza, abogarán por mí y mi historia de amor. 480 Bajo ese colorido he venido a escalar tu inconquistable torre; tuya, pues, es la culpa, ya que han sido tus ojos los que a mí te entregaron. Y quiero anticiparme si quieres engañarme: Tu belleza es la trampa que ha tendido este lazo, 485 en la que tú, paciente, debes ceder al acto, te eligió mi deseo a este gozo terrestre, al que con mi gran fuerza, traté de dominar, pero cuando el reproche y la razón lo matan, la luz de tu belleza, le daba nueva vida. 490 También veo los males que ha de causar mi empresa y sé que las espinas defienden a las rosas. Un aguijón defiende el robo de la miel y esto bien lo comprende la voz de mi prudencia. Pero el deseo es sordo y no escucha el consejo, 495 pues sólo tiene ojos para ver tu hermosura y al ver tanta belleza, va contra toda ley. Aun en mi propia alma, esto lo he debatido y el daño y la vergüenza y el dolor que ello engendra; pero nada controla mi curso de pasión, 500 ni ha de parar la furia de su ciega salida. Lágrimas de pesar, seguirán a este acto, mil reproches, desdenes y enemistad mortal, sin embargo, yo insisto en abrazar mi infamia.» Dicho esto, va y blande, su romano jastial, 505 como un halcón que extiende en el aire sus alas, cubriendo así a la presa con la sombra del vuelo. Su pico la amenaza si trata de elevarse y ella bajo el insulto de su espada romana, oyendo lo que dice, se siente inofensiva, 510 como cuando las aves son presa del azor. «¡Lucrecia!» exclama, loco, «te gozaré esta noche y si tú me rechazas, me abrirá ese camino, mi fuerza, que en tu lecho, trata de destruirte, tras lo cual, mataré a tu mísero esclavo, 515 para quitarte vida y honra al mismo tiempo. Después, le dejaré, en tus brazos inertes, jurando darle muerte, cuando le vi abrazarte.

Page 15: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

De esta forma tu esposo, si es que aun sobrevive, será objeto de mofa de todo ser viviente. 520 Tus deudos, de vergüenza, no mirarán de frente y todo tu linaje tendrá un nombre bastardo, mientras que tú, la autora, de tu propia deshonra, verás que tu delito será citado en rimas y cantado por siempre por los niños a coro. 525 Mas si cedes, te juro, ser tu amante secreto y una falta ocultada es sólo un pensamiento y si un pequeño daño, alcanza un buen final, es en cualquier política un empeño legal. Cuántas veces, la hierba venenosa, se mezcla 530 con un compuesto puro, y una vez aplicada la ponzoña en su efecto, por el se purifica. Así, pues, por el bien, de tu esposo y tus hijos, escúchame este ruego: no legues a tu dote, la vergüenza que ellos, jamás podrán borrar, 535 la mancilla que nunca podrá ser olvidada, cual marca del esclavo o cruz de nacimiento, pues la señal del hombre, si la lleva al nacer, son faltas de Natura, no de su propia infamia.» Segunda parte A este punto, sus ojos, son los del basilisco. 540 Se yergue vacilante y hace una breve pausa, en tanto, ella, retrato de la piedad más pura, como una corza, presa, en las garras de un grifo, implora en un desierto, donde no existen leyes, al infame que ignora la piadosa clemencia 545 y no obedece más que su voz traicionera. Mas si una nube negra amenaza este mundo y oculta entre su sombras los picos de las cumbres, surge una suave brisa del vientre de la tierra que arroja de las cimas el tenebroso humo, 550 e impide al dividirlos su eminente caída. Así, su nerviosismo, retrasa sus palabras,

Page 16: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

mientras Orfeo toca y Plutón parpadea. Mas el gato nocturno en esto se entretiene con el débil ratón debajo de su pata. 555 La insoportable escena calma su sed de buitre, sima voraz que queda vacía en la abundancia. Oye dulces plegarias que el corazón no admite el permisible acceso a la más leve súplica. La lujuria es impía y el llanto la endurece. 560 Los implorantes ojos de Lucrecia se fijan, en los pliegues austeros del rostro de Tarquino. Su modesta elocuencia se mezcla con suspiros, la cual da más encanto a su breve oratoria. Confunde con frecuencia los tiempos y el lugar 565 y en medio de una frase, se interrumpe su voz y vuelve a repetir de nuevo su oratoria. La mujer le conjura al poderoso Júpiter, al linaje, al honor y al voto de amistad, al repentino llanto y al amor de su esposo 570 a las leyes humanas y a la fe más común. Por el Cielo y la Tierra, por el poder de ambos, que por Dios se retire a su prestado lecho y que pueda su honor calmar este delirio. Aun le dice Lucrecia: «No pagues tu hospedaje, 575 con un acto tan negro como el que te has propuesto, ni embarres a la fuente que te dio de beber, ni rompas lo que nunca tendrá restauración. Renuncia a tu propósito, antes de usar tu flecha, que no es buen cazador, aquel que tiende el arco 580 para herir una gama si está el coto cerrado. Si mi esposo es tu amigo, abstente de tocarme, tu fuerza hará tu bien si logras dominarte: Yo soy frágil y débil, no me tiendas tu lazo; que tu rostro es sincero, por Dios, no me defraudes. 585 A torrentes mi aliento se esfuerza por huir. Si alguna vez un hombre, se conmovió ante el llanto, yo lo haré con mis lágrimas, suspiros y lamentos. Reunidos todos ellos en turbulento océano, baten tu corazón que te advierte el naufragio 590

Page 17: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

y trata de ablandarlo con sus olas continuas, pues, las piedras dispersas, se convierten en agua. ¡Oh, si no eres más duro que el mismo pedernal, fúndete ante mis lágrimas y sé caritativo! Que la piedad traspasa cualquier puerta de hierro. 595 Te creía Tarquino y en mi hogar te hospedé. ¿Usurpaste sus formas para así deshonrarlo? Me quejo ante la corte celestial y su Dios, de que dañas su honor y principesco nombre. No eres lo que aparentas y si tú eres el mismo, 600 no aparentas quien eres, un dios, un soberano, pues los reyes y dioses, gobiernan sobre todo. ¡Cómo se extenderá tu infamia en la vejez, si florecen tus vicios antes de ser maduro! Si por un mal capricho cometes un ultraje, 605 ¿cuál será tu osadía cuando al fin te coronen? Recuerda que ninguna acción si es deshonrosa, si la hace un mal vasallo, jamás podrá borrarse y el mal que hacen los reyes no se puede enterrar. Te amaré en este acto, tan sólo por temor 610 y un monarca feliz, por amor se respeta, has de ser transigente con el vil ofensor, cuando te culpen reo de parecido ultraje. Sólo por este miedo te debes retirar, que un príncipe es espejo, escuela y el buen libro 615 donde el súbdito aprende a leer y ser hombre. ¿Y has de ser tú la escuela que enseñe la lujuria y permitas lecturas de tus infames actos? ¿Has de ser el espejo que al verte nos descubra la fuerza del pecado y el aval de la culpa 620 y que en tu nombre tenga el de honor disculpa? Prefieres el desprecio al inmortal elogio y hacer de tu prestigio una vieja alcahueta. ¿Tienes poder? En nombre del Dios que te lo ha dado, guía a tu corazón por senderos de paz, 625 no desvaines tu espada en pro de la ignominia, que te ha sido prestado para otros menesteres. ¿Cómo podrás cumplir tus deberes reales, si el pecado te acusa de haber sido modelo donde aprendió a pecar y tú fuiste su guía? 630

Page 18: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Medita solamente que circo vil sería, contemplar tu presente en otro ser humano. Las faltas de los hombres rara vez se les muestran; que ahogan parcialmente su propios atropellos y esta falta sería en tu juicio, sentencia 635 mortal para tu hermano. ¡Arropados de infamias están los que desvían sus ojos de sus yerros! A ti, claman mis manos, al cielo levantadas, no a tu voraz lujuria confidente y osada: Imploro el llamamiento de tu real destierro. 640 Déjale que regrese y olvida tus infamias, que tu honor verdadero aplastará el deseo y limpiando la niebla que te cubre los ojos, al ver tu situación, te apiadarás de mí.» «¡Termina!» exclama él, «mi indomable marea 645 se crece en los obstáculos y nunca retrocede. La luz débil se extingue, mas la hoguera persiste y hasta el cielo se encarga de acrecentar su llama: Los arroyos le pagan a su salado rey, dándole el agua dulce, una deuda diaria. 650 Aumentan su caudal, mas no alteran su gusto.» «¡Tú eres!» ella exclama, «un mar rey soberano. Mira como descargan en tus olas sin límites, lujuria, deshonor, vergüenza y mal gobierno, intentando manchar tu océano de sangre. 655 Si estos males menores trastornan tu virtud, se encerrará tu mar en un seno de lodo y ya jamás el lodo podrá en ti disiparse. Reinarán tus esclavos y tú serás su siervo, hundirán tu nobleza dignificando al vil, 660 tú infundirás su vida y ellos serán tu tumba. Tú serás su vergüenza y ellos tu propio orgullo. Las cosas más pueriles no ocultan la grandeza. El cedro no se comba ante el pequeño arbusto, que este se seca y muere en la raíz del cedro. 665 Deja pues, que tu mente, sierva de tu poder...» «¡Basta ya!» grita él, ciego, «por Dios que no te escucho,

Page 19: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

cede ante mi deseo o mi odio brutal de pasión revestido, desgarrará tus carnes y una vez que lo haga, te llevaré en mis brazos 670 al miserable lecho de tu humilde lacayo, para hacerlo tu amante en tu infame destino.» Después, pone su pie sobre la roja antorcha, que la luz y el obsceno son eternos rivales, y el crimen si se oculta en la cegada noche, 675 suele ser más tiránico cuando es menos visible. Toma el lobo a su presa. La fiel cordera grita, hasta que con su lana ahoga sus lamentos, sepultando sus gritos entre sus dulces labios. La sábana camera con su albura la cubre. 680 El trata de afisiar sus piadosos lamentos, refrescando su rostro en las lágrimas castas de tan púdicos ojos, rojos por el dolor. ¡Qué la lujuria infame manche lecho tan puro! Si con llanto pudiera limpiar aquellas manchas, 685 Lucrecia, eternamente, estaría llorando. Ella perdió una cosa más rica que la vida y él quisiera perder la infamia que ha ganado y este pacto forzado, engendra nueva lucha y a este fugaz placer, meses de gran dolor 690 y el deseo se torna en un frío desdén al quedar la pureza, despojada de todo. La ladrona lujuria es más pobre que nunca. Como el saciado galgo o el halcón satisfecho, incapaz por su olfato o inútil para el vuelo, 695 persiguen lentamente o dejan escapar, la presa que a su instinto le parece un deleite, así, está el mal talante, del saciado Tarquino. El manjar delicioso se le está indigestando y su torpe vivencia devora su deseo. 700 ¡Oh, crimen repugnante de cavernosa mente, que sumerge y ahoga el apacible sueño! El apetito ebrio vomita lo ingerido, antes que considere su propia repugnancia. Mientras lujuria impera, ninguna exclamación, 705 dominará su ardor ni reprime el deseo, hasta que su insistencia caiga como un rocín.

Page 20: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Con lacias y con flacas y pálidas mejillas, ojos y ceño grave y el paso quebradizo, agotado el deseo, contenido y humilde, 710 como un pobre mendigo se queja de su estado. Mientras se jacta el cuerpo, la virtud y el deseo, luchan y se rebelan, mas si el vil se derrumba el rebelde culpable suplica su perdón. Esto es lo que sucede a este noble romano, 715 que gastó con su ardor el logro de su intento, porque ahora pronuncia, contra sí esta sentencia: De aquí a la eternidad me hallo deshonrado y el templo de mi alma se haya profanado y en sus ruinas congrega legiones de inquietudes, 720 que inquieren ¿cómo está? la ultrajada princesa. Ella dice: «Mis súbditos en mala insurrección han echado por tierra el curso sacrosanto y por su mortal falta, reducido a servicio a su inmortalidad, haciendo de ella esclava 725 de una muerte viviente y una pena perpetua; a quien con su presencia, siempre tuvo ganados, su voluntad imponen antes que su mandato.» Con estos pensamientos a través de la noche, es cautiva vendida que perdió en la ganancia, 730 arrastrando la herida que nunca sanará, la cicatriz eterna que ya no admite cura, que a su víctima deja vencida en el dolor. Ella soporta el peso, que él, dejó a sus espaldas y la carga por siempre de un alma pecadora. 735 Como un perro ladrón abandona la estancia y ella como una oveja, queda allí palpitante, él refunfuña y odia el acto y su pecado y ella loca desgarra con su uñas sus carnes. El huye horrorizado con un sudor culpable, 740 ella está maldiciendo tan horrorosa noche, él corre y se reprocha tras el fugaz deleite. El parte de la alcoba cual reo penitente y ella se queda aislada, náufraga y sin consuelo, él en su prisa anhela la luz de la mañana 745

Page 21: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

y ella ruega no ver, jamás, la luz y dice: «Porqué el día descubre las faltas de la noche y mis ojos sinceros, no han aprendido nunca, a encubrir las afrentas con su astuta mirada. Ellos creen que otros ojos, no verán otra cosa, 750 que la misma desgracia que ellos mismos contemplan y quieren siempre estar yaciendo entre tinieblas y así guardar oculto su secreto pecado. Por que si están llorando revelan su ultraje y como el agua roe el acero, en mi cara, 755 grabarán sin remedio la vergüenza que siento.» Así se queda ella contra la paz y el sueño y condena sus ojos a una eterna ceguera. Llama a su corazón, golpeándose el pecho, para que salga a fuera, donde pueda encontrar, 760 algún seno más puro donde guardar su alma. Frenética de pena, exhala así su mal contra la indiscreción de la invisible noche. «¡Oh, noche criminal, imagen del infierno! ¡Sombrío protocolo, notario de vergüenza! 765 ¡Escena de tragedias y crímenes horribles! ¡Encubridor del caos y aya del pecado! ¡Ciega y turbia alcahueta! ¡Albergue de la furia! ¡Vil socavón de muerte! ¡Silente delatora con la muda traición y el raptor de virtudes! 770 ¡Odiada y negra noche, vaporosa y brumosa! Ya que eres la culpable de mi incurable crimen, reúne tus tinieblas y busca el nuevo alba y haz guerra contra el curso del ordenado tiempo y si tienes poder, para que el sol escale 775 hasta su mediodía antes de que aparezca, teje con negras nubes el oro de su testa. Corrompe la humedad el aire matutino y sus inhalaciones hace ponerse enfermo a la pureza viva y al soberano sol, 780 antes que alcance el astro su meridiana cúspide y ponga en sus vapores las brumas más espesas, y en sus filas veladas se ahogue la luz del sol, y en vez de mediodía sea una noche eterna.

Page 22: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Fuera Tarquino, Noche, en lugar de su hijo, 785 mancharía a la reina de plateadas luces, sus lucidas doncellas, también por él violadas, no osarían mostrarse al seno de la Noche. De este modo tendría mi dolor compañero y un amigo en la pena, comparte los dolores, 790 que orando el peregrino hace breve el camino.- Ahora no tengo a nadie que se azore conmigo, que se cruce de brazos e incline al cabeza, que se tape la cara y oculte su vergüenza; sino que debo sola sentarme a padecer, 795 sazonando la tierra con mis salados llantos, mezclando mis palabras con lágrimas y penas. Sepulcral monumento de mi eterno lamento. ¡Oh, noche horno del odio y de espesos vapores, que este celoso día no contemple mi cara 800 y que tu negro manto que todo lo oscurece oculte el impudor que me ha desfigurado! ¡Conserva firme el acto de tu poder sombrío, porque todas las faltas hechas en tu reinado, puedan quedar a un tiempo en tu sombra enterradas! 805 ¡Que el día no me tome con sus resoluciones! Que la luz en mi frente me mostrará grabada, la historia de mi dulce castidad derrotada, el roto juramento del sacro matrimonio y hasta el torpe iletrado, incapaz de leer 810 lo escrito en esos libros para su aprendizaje, descubrirá mi sucia violación en mis ojos. El aya al dulce niño le contará mi historia y espantará su llanto nombrándole a Tarquino. El orador corriente, para ataviar su verbo, 815 asociará mi oprobio con el vil de Tarquino. Y el juglar en las fiestas cantando mi infortunio, cautivará al oyente con mágica palabra: Como el vil me ultrajó y yo al fiel Colatino. Deja que mi buen nombre, mi impalpable prestigio, 820 quede sin mancha en nombre de mi amor, Colatino: Si mi honor se convierte en tema de disputa,

Page 23: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

llegará lo podrido a otro tronco distinto y un injusto reproche le asignarán a él, siendo tan inocente de este pecado mío, 825 como yo era de pura, para el fiel Colatino. ¡Oh, mi oculta esperanza! ¡Invisible desgracia! ¡Llaga que no se siente! ¡Intima cicatriz! La vergüenza en la frente, mi Colatino lleva, y Tarquino podrá leer desde bien lejos, 830 que fue herido en la paz y no lo fue en la guerra. ¡Cuántos seres soportan los vergonzosos golpes que sólo saben ellos y el vil que los ha dado! Si tu honor, Colatine, radicaba en mi honra de mí, en violento asalto, ha sido arrebatado. 835 Mi miel está perdida y yo abeja holgazana en mi panal no guardo el fruto del verano, robado y saqueado por injuriante hurto. En tu frágil colmena se ha metido una avispa, consumiendo la miel que par ti guardaba. 840 Aun así soy culpable de tu honor naufragando, sin embargo, en tu honor, agasajé a Tarquino -viniendo de tu parte no podía negarme- pues desdeñarlo fuera de mala educación. Además se quejaba del cansado viaje 845 y hablaba de virtud. ¡Oh, maldad imprevista, cuando ella es profanada por semejante diablo! ¿Por qué invade el gusano el virginal capullo? ¿O incuban los cuclillos en nido de gorrión? ¿O envenenan con fango los sapos a las fuentes? 850 ¿O el dictador se oculta en el pecho más noble? ¿Por qué violan los reyes sus propias ordenanzas? Será que lo perfecto nunca es tan absoluto, que no admita impurezas o algo lo contamine. El anciano que guarda en su cofre su oro, 855 plagado de calambres, de gota y de dolores y apenas tiene ojos para ver su tesoro, que semejante a Tántalo siempre está desmayado y es inútil granero su ambiciosa cosecha, no alcanzará otro gozo con su inmensa ganancia 860 que saber que no hay oro que cure sus dolencias

Page 24: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Así pues, la riqueza, ya de nada le sirve y la deja al cuidado del ojo de sus hijos, los cuales, abusando, piensan rápidamente que su padre era débil y ellos mucho más fuertes, 865 para guardar sin prisa su bendita fortuna. El deseado dulce, en ácido se torna, desde el mismo momento que lo llamamos nuestro. Impetuosas ráfagas van con la primavera, hierbas malignas, mezclan, sus raíces con flores, 870 suele silbar la víbora donde cantan los pájaros, lo que engendra virtud, la iniquidad devora. No poseemos bienes que al fin nos pertenezcan, pues el fatal azar o la oportunidad acaba con su vida o altera sus valores. 875 ¡Oportunidad! ¡Oh! ¡Enorme es tu pecado! Tú eres la que ejecuta la traición del traidor, tú guías a los lobos que atrapan los corderos y al que piensa el delito le das hora y lugar, tú maltratas la ley, la razón y el derecho 880 y en tu soberbia celda, donde nadie lo ve, escondes el pecado que atrapa al alma incauta. Haces a la vestal violar su juramento, avivando la llama de su temperatura, ahogas la honradez y matas la verdad. 885 ¡Provocadora indigna! ¡Conocida alcahueta! Tú siembras el escándalo y rompes el elogio. ¡Corruptora traidora, ladrona desleal, tu miel se vuelve hiel y tu risa dolencia! Tus secretos placeres conviertes en venganza, 890 tus festines privados en públicos ayunos, tus lisonjeros títulos en despreciables nombres, tu azucarada lengua en amargo sabor, tu vanidad violenta no puede persistir. ¿Cómo puede ocurrir, vil Oportunidad, 895 que siendo tan nociva tanta gente te busque? ¿Cuándo serás amiga del suplicante humilde y le lleve tu mano donde está lo que pide? ¿Cuándo darás la hora del fin de las penurias? ¿O liberas el alma del pobre encadenado? 900

Page 25: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

¿O dará al enfermo el bálsamo que sane? El pobre, el impedido, están clamando tu ayuda, mas no encuentran esa Oportunidad. El paciente se muere mientras duerme el doctor, el huérfano desmaya y el opresor se sacia, 905 la lujuria está en fiesta mientras llora la viuda, la prudencia se goza mientras la pus se extiende. No concedes tu tiempo a la filantropía, la cólera, la envidia, el rapto, el asesino, escoltan como pajes tus horas más atroces. 910 Si virtud y verdad necesitan de ti, siempre existen mil peros para obtener tu apoyo: Te compran los favores mas no paga el pecado, que se lleva de balde hasta tu complacencia, de oírle y concederle aquello que te pida. 915 Mi pobre Colatino, pudiera haber llegado en vez de ser Tarquino, mas tú le retuviste. Por eso eres culpable de asesinato y robo, culpable de perjurio, culpable de soborno, culpable de traición, falsedad e impostura, 920 culpable de ese odio llamado vil incesto y culpable, también, tu propia inclinación de todo asesinato pasado o venidero, desde la Creación hasta el Juicio Final. Tiempo desfigurado, compinche de la Noche, 925 ágil sutil correo del horrible cuidado, devorador de imberbes, doble falso del gozo, vil asno del pecado, la trampa y la virtud, que proteges la muerte y matas lo que existe. ¡Oh, vil Tiempo, escúchame, injurioso y traidor! 930 Sé reo de mi muerte por serlo de mi crimen. ¿Por qué. Oportunidad, esclava, has traicionado, las horas que me diste para el feliz descanso y destrozas mi dicha y me has encadenado a una fecha sin tiempo y a este dolor perpetuo? 935 Debe el Tiempo inmolar los odios enemigos, destruir los errores que engendra la opinión y no gastar la dote de mi lecho legítimo.

Page 26: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Es la gloria del Tiempo calmar enemistades, revelar falsedades y a la verdad dar brillo, 940 dar el sello del Tiempo a las cosas más viejas, ser celador de día y de noche guardián, maltratar al injusto hasta que entre en razón, arruinar los palacios reales con sus horas y cubrir con su polvo las torres más doradas. 945 Llenar los monumentos de carcoma y de ruina, alimentar olvidos con todos los ocasos, borrar antiguos textos y variar su lectura, desplumar a los cuervos de sus alas más viejas, secar al viejo roble y nutrir sus raíces, 950 llenar de orín el hierro forjado más antiguo y hacer girar la rueda de la veloz Fortuna. Mostrar a las abuelas las hijas de sus hijas, hacer del niño un hombre y hacer del hombre un niño, matar al fiero tigre que vive de la muerte, 955 domar al unicornio y al salvaje león, mofarse del astuto y dejarlo timado, gozar al labrador con la buena cosecha, y destruir las piedras con la lluvia más fina. ¿Por qué causas el mal en tu peregrinaje, 960 si no puedes volver atrás y repararlo? Ceder sólo un minuto en el tiempo de un siglo, te donaría miles y miles de amistades, dando prudencia al banco que presta al mal deudor. ¡Vuelve atrás una hora de esta terrible noche, 965 para en esta tormenta, evitar el naufragio! Tú, lacayo inmortal de la perennidad a Tarquino en su fuga, detén con un percance; inventa más allá de cualquier duda oculta, algo por lo que jure contra esta noche infame, 970 deja que espectros cieguen sus impúdicos ojos y que el cruel pensamiento de su villana acción transforme cada árbol en un demonio informe. Atiende su descanso con agobios constantes, aflígele en su cama con postrados gemidos, 975 abrúmale las horas con accidentes graves y cuando gima y clame no escuches sus lamentos, lapídale hasta el alma con las piedras más duras

Page 27: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

y las tiernas mujeres le pierdan con su amor y le traten lo mismo que al tigre más salvaje. 980 Haz que el mismo se arranque sus rizados cabellos, haz que sus ojos odien al mirarse a sí mismo, haz que se desespere del alivio del tiempo, haz que como un esclavo viva con su miseria, haz que pida y que implore las sobras del mendigo 985 haz que vea al más pobre que vive de limosnas, negarle con desdén los mendrugos que tira. Haz que sus más amigos sean sus enemigos y a los alegres locos mofarse cuando pasa. Haz que note que es lento el paso de las horas, 990 cuando el dolor aprieta y que ágiles y cortos sus tiempos de locura, sus horas de placer y así que tenga siempre, su crimen innombrable, tiempo para el lamento de haberlo derrochado. ¡Oh, Tiempo, eres tutor, de lo bueno y lo malo, 995 enséñame a insultar a tu alumno del crimen! ¡Deja que ante su sombra pierda el juicio el ladrón y él busque a cada instante la hora del suicidio! Sus manos miserables deben ser su verdugo, porque, ¿quién es tan vil que quiera hacerse cargo 1000 de ser ejecutor de tan infame esclavo? Él es tan miserable que aun viniendo de un rey, mancha sus esperanzas con sus viciosos actos: Cuanto más en el hombre, más poder tiene aquello, que conquista su odio o su veneración. 1005 Cuanto más jerarquía, mayor es el escándalo, si el cielo está nublado la luna no se ve, mas la estrella pequeña se oculta donde quiere. Puede bañar el cuervo sus alas en el fango y al volar con su lodo, pasar sin ser notado, 1010 mas si el cisne en su albura deseara lo mismo, la mancha quedaría en sus alas de plata. Ciega noche es el paje y el rey glorioso día, cuando vuela el mosquito no se nota su vuelo, pero todos los ojos se fijan en las águilas. 1015 ¡Fuera inútil palabra, servidoras de tontos!

Page 28: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

¡Sones defectuosos, debilitados árbitros! Ocupad vuestro tiempo en aulas y senados, discutid donde estúpidos se divierten hablando. Al temor del cliente servir de mediadoras. 1020 Para mí estas razones, me son polvo de paja, pues mi caso está fuera del amparo legal. En vano insulto a coro a la Oportunidad, al Tiempo, al vil Tarquino, a la lúgubre Noche, en vano armo estos pleitos contra mi propia infamia, 1025 en vano he rechazado mi confirmada pena, este humo de palabras, no me hace ningún bien y el único remedio que puede darme cura, es derramar mi sangre odiosa y corrompida. ¡Oh, mano! ¿Por qué tiemblas oyendo este decreto? 1030 Hónrate con librarte de esta infame vergüenza, pues, si muero, mi orgullo, contigo vivirá, mas si a esto sobrevivo, vivirás en mi infamia. Puesto que no pudiste defender a tu dueña temiendo desgarrar al criminal rival, 1035 mátate y mátala, por así haber cedido.» Tercera parte Después, salta del lecho donde estaba tendida y busca una herramienta que pueda darle muerte, mas la casa no alberga agentes criminales que abran un largo paso a su respiración, 1040 que se esfuma en su boca ya allí se desvanece, como el humo del Etna se consume en el aire o como el que se escapa de un cañón preparado. «En vano» exclama ella «vivo y en vano busco algún medio feliz que acabe con mis penas, 1045 temía que el cuchillo de Tarquín me hiriera, sin embargo, no temo buscar algo que mate. Cuando tenía miedo era una fiel esposa,

Page 29: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

lo que ahora no soy ni ya podré ser nunca. Tarquino me ha robado la dicha de mi estado. 1050 ¡Ahora está perdida mi razón de vivir, por lo tanto no tengo, ningún miedo a morir! ¡Y si limpia la muerte, la mancha, doy al menos, galón de más honor a la honra de mi ropa! Una vida muriente y una viviente infamia, 1055 irremediable ayuda: Después de hurtado el oro quema el cofre inocente que guarda sus valores. Bien, mi buen Colatino, nunca conocerás el sabor corrompido de mi violada honra, no dañaré tu amor de esta forma injuriosa, 1060 no podría dañarte con falsos juramentos; el injerto bastardo, no llegará a ser flor, quien pudrió tu raíz nunca dirá ostentoso que eres el tierno padre de su malvado fruto. Ni de ti a de mofarse en su secreta mente, 1065 ni hará alarde de ello entre sus camaradas, porque debes saber que nunca me he vendido, sino que fui forzada fuera de tu aposento. En cuanto a mí, soy dueña, de mi propio destino y mi pecado nunca me será perdonado, 1070 pagando con mi vida el precio de la ofensa. No te envenenaré con mi asquerosa infamia, ni cubriré mi falta con excusas banales, ni pintaré de negro mi alfombra de pecado, para ocultar el hecho de esta pérfida noche. 1075 Y aunque yo diga todo, mis ojos son esclusas, bajando como fuentes del monte hacia los valles, querrán con sus corrientes purificar mi historia.» Con esto Filomena, concluye su lamento, el gorjeo armonioso de su dolor nocturno, 1080 mientras baja la noche con paso lento y triste, hacia el infierno, cuando: La sonrosada aurora, a los ojos más bellos que han de tomarla a préstamo, da luz, mientras Lucrecia, se avergüenza al mirarse, y quisiera seguir enclaustrada en la noche. 1085 Revela, espía, el día, por cualquier hendidura,

Page 30: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

como indicando el sitio donde sentada llora. En medio de su llanto, exclama: «Ojo de ojos, que espías mi ventana. Cesa en tu espionaje, molesta con tus rayos a los que están dormidos, 1090 mas no marques mi frente con tu luz penetrante, que el día no es culpable de las faltas nocturnas.» Así, en loca disputa con todo lo que mira: El dolor como un niño es chinche y caprichoso y cuando quiere algo con nada se conforma, 1095 los crónicos dolores, no los que son recientes, el tiempo los mitiga, mas lo recientes, bravos, cual nadador novel, que siempre se zambulle, se ahoga por su exceso y falta de costumbre. De este modo, Lucrecia, sumergida en su mar, 1100 emprende una disputa con todo lo que observa y todo mal, compara, con su propio dolor, sin que nada remedie la fuerza de su ira. Si uno desaparece el nuevo le remplaza: A veces su dolor no encuentra las palabras 1105 y otras veces airado da un mitin excesivo. Los pájaros que entonan su gozo matinal, exasperan su llanto con su dulce cantar, pues hiere el regocijo al alma atormentada. Los espíritus tristes, mueren con la alegría 1110 y el dolor sólo quiere dolor de compañía, que el pesar verdadero halla un buen alimento, cuando al fin simpatiza con un dolor gemelo. «Es doble muerte ahogarse, cuando se ve la playa. Mil veces más ayuno mirando el alimento. 1115 Ver el remedio hace la herida más doliente. Sufre más una pena, si el alivio la mira. Loa dolores profundos son pausada corriente, mas si encuentran obstáculos desbordan sus riberas. La desgracia exaltada no tiene ley ni límite. 1120 ¡Oh, pájaros burlones! ¡Sepultad vuestros trinos, en la gruta latiente del emplumado pecho y para mis oídos ser sordos y ser mudos, mi angustia intermitente, no desea intervalos, una anfitriona triste no soporta sus fiestas; 1125 deleitad con los trinos los oídos que gozan,

Page 31: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

que la melancolía es acorde del llanto. Ven, Filomena, tú, que cantas violación, construye tu enramada en mi revuelto pelo, como la tierra húmeda solloza ante su agobio, 1130 así, en el triste acorde, yo, verteré una lágrima. Sostendré el diapasón con mis hondos gemidos y diré en mi cantar el nombre de Tarquino, mientras que tú, maestra, dirás el de Tereo. Contra una aguda espina, tú cantarás tu parte, 1135 por mantener más vivos tus inmensos dolores. Trataré de imitarte. Contra mi corazón, yo me pondré un puñal, para asustar mis ojos, así, si pestañean, caerán y morirán. Estos medios cual trastes, afinaran las cuerdas 1140 de nuestros corazones, para el dolor real. Y tú, pájaro pobre, que no trinas de día, temeroso de que otros te oigan y contemplen, buscaremos un sitios aislado del camino, que no conoce el hielo ni el ardiente calor, 1145 y allí le enseñaremos a las bestias feroces, las tonadas que cambien su fiel naturaleza. Si el hombre es una bestia, que ellas lleven su alma.» Como el pobre venado que asustado contempla, con su instinto, el camino, por donde debe huir, 1150 o como quien se pierde en medio de la selva y no pueden sus medios encontrar la salida, así, Lucrecia, tiene, con ella este debate. dudando si es mejor la vida que la muerte cuando es tan vil la vida y la muerte deshonra. 1155 «¿Matarme?» dice ella, «mas esto no sería, sino contaminar con mi cuerpo mi alma? Quien pierde algo, soporta, con paciencia su pérdida, mientras quien pierde todo la confusión le traga. Actúa cruel la madre que teniendo dos niños, 1160 si la muerte le quita a uno de los dos, quiere matar al otro por no criar ninguno. ¿Cuál era más querido de mi cuerpo o mi alma, cuando el uno era puro y el otro era divino?

Page 32: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

¿El amor de cual de ellos yo sentía más cerca 1165 si ambos los guardaba para el cielo y mi esposo? Cuando al pino se arranca su arrugada corteza sus hojas se marchitan y se pierde su savia. Lo mismo está mi alma por robar su corteza. Saqueada su casa, su inquietud alterada, 1170 su mansión abatida por el reptil rival, su templo profanado, manchado y saqueado, desvergonzadamente cubierto por la infamia: que no se diga nunca que es impío, si hago en esta fortaleza un agujero nuevo, 1175 por donde pueda salir mi atormentada alma. Mas antes de morir, hablaré con mi esposo, para darle razones de mi imprevista muerte, y que en mi triste hora, al oírme me jure, venganza en el villano que detuvo mi aliento. 1180 Legaré al vil Tarquino mi sangre corrompida que al ver a su verdugo, le arrancará las venas y con ella el legado escribiré cual deuda. Mi honor lo legaré al piadoso puñal, que hiera el deshonrado cuerpo que me atormenta 1185 que es honroso acabar con mi propia deshonra. Morirá la deshonra y el honor vivirá, así, de las cenizas de mi propia vergüenza, se engendrará mi fama, matando al menosprecio y muerta mi venganza, renacerá mi honor. 1190 ¡Oh querido señor! De la joya perdida, de la valiosa joya ¿qué puedo a ti legarte? Mi conclusión, amor, será tu ostentación por cuyo ejemplo debes, ejecutar venganza. Aprende en mí del trato que has de dar a Tarquino. 1195 Yo, tu amiga, al matarme, mato en mí a tu enemiga y tú debes tratar igual al vil Tarquino. Ese breve resumen cumple mi voluntad: Sea mi alma y cuerpo del cielo y de la tierra, toma tú, esposo mío, mi gran resolución; 1200 mi honor será el puñal que cause mi herida. Mi vergüenza de aquel que me causo el oprobio y todo lo que viva, de mi gloria ha de darse, a todos los que viven y me siguen honrando.

Page 33: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Velarás, Colatino, mi postrer voluntad 1205 ¡y verás como fui por sorpresa entregada! Mi sangre lavará de mí toda calumnia y al final de mi vida me dará la pureza. No temas, corazón, y di: "llévese a cabo" sométete a mi mano y esta te vencerá 1210 y una vez los dos muertos seremos victoriosos.» Cuando este plan de muerte se pacta y se ha fijado se enjuga de sus ojos unas perlas saladas, con destemplada voz llama a su fiel criada, que en ágil obediencia rauda acude a su lado, 1215 que el deber tiene alas y pluma el pensamiento. La cara de Lucrecia, es para la criada, como un prado de invierno derritiendo su nieve. Formal le da a su dama un claro «buenos días» con voz leve y calmada propia de su modestia 1220 y adopta una tristeza que acompaña el dolor, de su propia señora, cuya cara se viste de pesar, mas no osa, preguntar a su dueña, porqué se han eclipsado los ojos de su cara ni porqué sus mejillas son ríos de dolor. 1225 Y así, como la tierra, llora al ponerse el sol y la flor se humedece con un ojo turbado, comienza la doncella a mojar con sus lágrimas, sus irritados ojos, llenos de simpatía, de los soles que ha puesto el cielo en su señora, 1230 los cuales apagados, se extienden por el mar, esto le hace llorar como una noche húmeda. Por un breve momento permanecen las dos, cual puentes marfileños, que llenaran cisternas de coral. Una llora en justicia y la otra 1235 con su llanto acompaña el dolor de su dueña, que ambas son de ese sexo que el llanto necesita. Intuitivas se afligen de ajenas aflicciones y se inundan sus ojos o el corazón se rompe. Tiene el hombre, de mármol el alma y la mujer 1240 de cera y se modulan, tal como el mármol quiere débiles, oprimidas, reciben la impresión

Page 34: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

por fuerza o por engaño, o por la habilidad. No se las llame entonces, autoras de su mal, que, no hay malignidad, en la cera estampada, 1245 con la cara y figura del propio Satanás. Su suavidad parece una verde campiña, abierta al más humilde gusano que se arrastre, en los hombres se ocultan como en la espesa selva, vicios que están durmiendo en lúgubres cavernas. 1250 A través de un aumento, un punto se hace un globo, el hombre disimula con su gesto sus crímenes y el rostro femenino es libro de sus faltas. Que nadie se rebele contra la flor marchita, sí, contra el crudo invierno que maltrata la flor. 1255 Aquello que devora, nunca lo devorado, merece ser culpable. ¡nadie acuse las faltas de la infeliz mujer cuando esta es deshonrada por el viril abuso! Esos reos culpables que hacen del seso débil esclavas de su ofensa. 1260 Precedente es el caso de la infeliz Lucrecia, asaltada en la noche por viles amenazas, de una inmediata muerte y de que esta vergüenza traería a su esposo un daño irreparable. Estos peligros crean su propia resistencia, 1265 cuando un miedo mortal le invadió todo el cuerpo. ¿Quién no puede abusar de un cuerpo recién muerto? La benigna paciencia hace hablar a Lucrecia, marchando hacia la humilde que imita su dolor: «Hija mía» ella exclama «¿por qué viertes tus lágrimas, 1270 que caen como la lluvia por tus blancas mejillas? Si tu llanto es por este dolor que me compete, sabe, gentil doncella, que no ayuda a mi enfado, pues si ayudara el llanto, bien me habría hecho el mío. Pero dime, muchacha, ¿cuándo partió de aquí 1275 -y aquí lanza un suspiro- el príncipe Tarquino?» «Antes de levantarme» responde la criada. «Mi indolente pereza es también reprobable, sin embargo, bien puedo, disculpar esta falta, diciendo que salí antes de amanecer 1280 y antes de levantarme ya no estaba Tarquino.

Page 35: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Mas, señora, si dejas a vuestra fiel criada implicarse y saber de vuestra pesadumbre...» «¡Calla!» exclama Lucrecia. «Si la pongo al corriente de mi historia, con ello, no rebajo mi pena, 1285 que es más grande y extensa que todas las palabras, que esta honda tortura puede llamarse infierno, cuando no hay oraciones que mi dolor describan. Traerme, aquí al tormento, papel, tintero y pluma, mas, olvida el encargo, que tengo aquí de todo 1290 ¿Qué quería decir? Al siervo de mi esposo dile que se disponga su inmediata salida y que lleve esta carta a mi dueño y señor. Ordena que la lleve con ágil prontitud. La carta lo requiere y pronto estará escrita.» 1295 Al partir la doncella se dispone a escribir, al comienzo dudando su pluma en el papel. El honor y el orgullo riñen en fuera lid. Lo escrito con razón, la reflexión lo borra; demasiada finura, esto es cruel y brutal; 1300 cual una muchedumbre en la cruz de salida duda su pensamiento quien ha de ser primero. Por fin comienza y pone: «Digno y magno señor, de esta indigna mujer que te quiere y saluda. ¡Qué Dios esté contigo! Concédeme el favor, 1305 amor, si quieres ver, a tu amada Lucrecia, de ponerte en camino para venir a verme. Así, a ti me encomiendo, desde tu casa en duelo, que mi dolor es grande y mis palabras breves.» Después dobla el mensaje de su inmenso dolor, 1310 insegura expresión de su dolor real. Por el breve resumen, Colatino, sabrá, su pena, pero nunca, su verdadero alcance. Ella no se ha atrevido a revelar su infamia, para que a él no le alcance lo grave de su falta, 1315 antes de que su sangre lave su propio honor. La vida y la energía de su exasperación, ella va almacenando para cuando él la escuche, cuando con sus lamentos, quiere adornar la gracia,

Page 36: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

de su propia desgracia y así poder limpiarla, 1320 de sospechas que el mundo abrigue sobre ella. Para evitar la mancha, no emborrona el papel, hasta que con palabras busque su comprensión. Ver una triste escena, conmueve más que oírla, pues el ojo interpreta a sus propios oídos, 1325 la triste pesadumbre que con su luz observa. Cuando cada sentido responde de su parte, el oído no escucha del dolor más que parte. Poco ruido hace el agua que corre por el vado y el discurso, El daño, levanta tempestades. 1330 Una vez que ha sellado su carta en ella escribe: «Con la mayor urgencia. A mi señor. Ardea.» Llegado el mensajero le entrega la misiva, ordenándole al mozo que se apresure tanto, como el ave tardía cuando presiente el Norte, 1335 mas esta rapidez aun le parece lenta. Las acciones extremas son siempre radicales. El rústico cliente se inclina ante su dueña, ruboroso y cortés y con sus ojos fijos, recibe la misiva sin decir sí, ni no, 1340 y parte a toda prisa con su ingenua inocencia. Mas aquellos que ocultan en su pecho una falta, imaginan que advierte cada ojo su mancha, por esto, ella imagina, el rubor del sirviente. Cuando ¡cándido siervo! Más lo sabe, se turba 1345 por falta de entereza y audacia temeraria; semejantes criaturas mantienen un respeto, que hablan bien de sus actos. Otros son descarados que prometen la prisa y luego se demoran. Modelo de carácter de virtudes pasadas, 1350 al siervo contrataban por su honesta mirada. Su instinto del deber enciende su recelo, lo cual en rojo fuego enciende sus miradas, ella piensa que el mozo, sabe lo de Tarquino, y ansiosamente observa sus enrojecimientos. 1355 Mas su honesta mirada, más aun la confunde. Cuanto más presentía la sangre en sus mejillas, tanto más sospechaba de que él sabe su falta.

Page 37: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Queda un tiempo, Lucrecia, esperando el retorno y sin embargo, el siervo, acaba de alejarse. 1360 El fatigoso tiempo, no sabe entretener, pues agotó su llanto, sollozos y suspiros. El dolor se consume y el gemido descansa, así, poquito a poca, aplaca sus querellas, buscando un nuevo medio de desesperación. 1365 Le viene a la memoria un lugar donde cuelga, un cuadro que es la estampa de la Troya de Príamo. Frente a ella, pintada, el poder de la Grecia, destruye la ciudad por el rapto de Helena y amenaza su enojo a la orgullosa Ilión. 1370 El pintor representa a una ciudad que altiva, ve como hasta los cielos besan sus nobles torres. A mil dolientes cosas, el arte, desdeñando la fiel Naturaleza, le dio una inerte vida. Mas de una gota seca representa una lágrima, 1375 vertida por la esposa sobre el marido muerto. Humeaba la sangre, por afán del pintor, y e ojo de los muertos con su luz cenicienta, eran como carbones en la noche monótona. De verlo, hubierais visto, al labrador primero 1380 bañado en su sudor y cubierto de polvo y en las torres de Troya, también aparecían los ojos de los hombres, vivos, por las troneras, contemplando a los griegos con escaso deseo. Tal arte se veía en esta bella obra, 1385 que aun de lejos se observa la tristeza en los ojos. Se veía en los jefes su porte y majestad. Podríais ver triunfantes sus rostros vencedores, en los ágiles jóvenes sus gestos y destreza, mientras aquí y allí el pintor insertaba 1390 los pálidos cobardes con paso vacilante. A rudos campesinos, tanto se asemejaban, que uno jura al mirarlos verles estremecer. Entre Ajas y el Ulises, ¡oh!, cuánta exactitud, de rasgos y carácter podían apreciarse. 1395 Ambos rostros revelan la expresión de sus almas y sus rostros perfectos la magnitud del ser.

Page 38: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

En los ojos de Ajax, el rigor y al ira y en la suave mirada, de Ulises, el tranquilo domino de sí mismo y gran observación. 1400 También el grave Néstor, arengando a su tropa e incitando a los griegos al fragor del combate, con sus graves y sobrios ademanes de mano, que encantaba la vista llamando la atención. Al hablar se observaba su barba plateada, 1405 ir arriba y abajo, mientras que de sus labios, su aliento en espiral subía hacia la altura. En torno suyo había mil rostros boquiabiertos, que devorar parecen su sensato consejo. Tal atención prestaban con sus variados gestos 1410 cual si alguna sirena su oído sedujera. Eran altos y bajos y el pintor fue tan hábil, que las testas de muchos parecían dispuestas a saltar aun más alto, burlando al que los mira. Aquí una mano de hombre en la cabeza de otro, 1415 en sombras su nariz por causa del vecino, aquí, otro, apretujado, retrocediendo rojo, otro que casi ahogado expresa sus enojos y en sus cóleras muestran tales signos de ira, que si a perder no fueran, las palabras de Néstor, 1420 con airadas espadas en lid se enzarzarían. Cuarta parte Había mucho campo para la fantasía, concepción ilusoria tan completa y tan grata, que para ver a Aquiles, bastaba ver su lanza, en una mano asida. Al fondo, él, Aquiles, 1425 se conserva invisible, salvo para los ojos de la mente: Un pie, un rostro, una pierna, una cabeza basta para el que quiere ver. En los muros de Troya, fuertemente sitiada, el arrojado Néstor se dirige hacia el campo. 1430 Se ven madres troyanas compartiendo la dicha,

Page 39: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

de ver como sus hijos blanden armas brillantes y agregan a su fe una extraña aptitud. Que a través de su gozo, parecen los objetos, más que manchas brillantes, el miedo al opresor. 1435 Desde la gran Dardania, donde está la batalla, a las rojas riberas del Simois va la sangre, cual olas hacia el mar, imitando la lucha, mediante ondulaciones, sus filas comenzaban a llegar a la orilla carcomida y entonces 1440 de nuevo se retiran buscando más refuerzos y volver a volcarse con su espuma en el Simois. A esta buena pintura, llega la infiel Lucrecia, para buscar un rostro que al suyo se compare. Ve entre todos algunos que imitan a sus penas, 1445 mas ninguno que albergue su gran desolación. Y cuando estaba a punto de dejarlo, ve a Hecuba, mirando con sus ojos las heridas de Príamo, sangrante bajo el pie del orgulloso Pirro. En ella ha desecado el pintor tanta ruina, 1450 la belleza perdida y el don de la zozobra. Sus pálidas mejillas de surcos se revisten; de todo lo que era no queda parecido, en sus venas la sangre que era azul hoy es negra. Secan sus primaveras los resecos canales 1455 y se muestra la vida presa en su cuerpo muerto. Pone sobre esta sombra, Lucrecia su mirada y su dolor adapta al de la vieja reina, que nada le responde. Sólo quiere llorar y con voces amargas maldice a sus rivales. 1460 El pintor no era un Dios, para otorgarle el habla y Lucrecia le jura que ha sido traicionada, dándole un gran dolor y negándole el habla. «Pobre instrumento» dice Lucrecia «que no suena. Tu dolor templaré con mi quejosa lengua 1465 y regaré con bálsamo las heridas de Príamo e insultaré al vil Pirro que tanto mal te ha hecho. Sofocará mi llanto, el fuego en que arde Troya y con mi fiel cuchillo arrancaré los ojos de los airados griegos, que son tus enemigos. 1470

Page 40: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Muéstrame la ramera que originó esta guerra, para que con mis uñas desgarre su belleza. Tu ardor, ocasionó, imprudente Paris la ira que nos muestra esta incendiada Troya. Tus ojos provocaron el fuego arrasador 1475 y en la ciudad de Troya, por culpa de tus ojos, los padres y las madres y los hijos se mueren. ¿Por qué el placer de uno, se torna casi siempre, en un mal general y desgracia de tantos? Que el pecado de uno recaiga solamente 1480 sobre la testa infame del malvado infractor y las almas sin culpa se libren del culpable. Por el crimen de uno ¿por qué han de pagar tantos y han de sufrir las penas que el mal de uno causó? Aquí, Hécuba llora, aquí, se muere Príamo, 1485 aquí, se esfuma Héctor, aquí, desmaya Troilo, aquí, yacen amigos, bañados con su sangre y un amigo a otro inflige insensatas heridas y un hombre lujurioso estas vidas destruye. Si hubiese ahogado Príamo el deseo del hijo, 1490 Troya hubiese brillado con fama y no con fuego.» Aquí, llora Lucrecia, las desdichas de Troya, porque su gran dolor cual pesada campana, una vez que ya suena su corazón la impulsa y esta pequeña fuerza es el tañido fúnebre. 1495 Así, Lucrecia hinchada, tristes cuentos narraba y a las melancolías y a las penas pintadas, le presta sus palabras a cambio de indulgencia. Con sus ojos recorre la pintura completa y se consume al ver algún desamparado. 1500 Por fin ve una infeliz y encadenada imagen, que unos pastores frigios miran con compasión. Su rostro aunque turbado, revela su alegría. Va hacia Troya la imagen con los rudos pastores, tan dócil que parece despreciar sus dolores. 1505 En él, busca el pintor, esconder con su arte, lo simulado y darle un aspecto inocente, de modesta mirada y resignados ojos. Parece dar su frente, bienvenida al dolor,

Page 41: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

de tal modo se rosa la inocencia en su cara 1510 que el ruboroso ojo no adivina la culpa, ni el pálido temor que albergan los traidores. Por el contrario, como Satán bien acabado, presumía su aspecto de tanta honestidad y tan bien ocultaba su secreta maldad, 1515 que ni los mismos celos hubiesen recelado que el ingenio escondido y el perjurio, pudieran, cubrir tan bello día con al oscura tormenta o manchar de pecado el celestial paisaje. El hábil artesano, trazó al dulce imagen 1520 de Sinón el perjuro, cuyo dulce relato, perdería más tarde al bonachón de Príamo. Palabras como fuego que quemaron la gloria de la Ilión, con lo cual, el cielo se afligió. Las estrellas saldrían de sus puestos inmóviles, 1525 al romperse el espejo que reflejó sus caras. Contempló con cuidado, Lucrecia, el bello cuadro y culpó al buen pintor por su sabiduría, por que algo en la imagen de Sinón no era cierto, ya que tanta hermosura, tanta maldad pensara 1530 y volvió a contemplarlo y al contemplarlo más, vio en el blanco semblante tal signo de honradez, que está, ya convencida, que la pintura miente. «No puede ser» exclama «que tanta falsedad»- Deber, hubiera dicho: «Aceche en tal mirada.» 1535 Mas le viene a la mente la imagen de Tarquino y en su mente el «aceche» se precede de un «no» luego no puede ser. Entonces deja todo y cambia a sí la frase: «No puede ser, parece que en su rostro se alberga un espíritu malo. 1540 Pues tan bien como aquí se ha pintado a Sinón, tan digno en su dolor, sumiso y abrumado, como desfalleciente de pesar y trabajo. A mí, llegó Tarquino, tratando de engañarme con su honrada fachada, pero ya carcomido 1545 por el vicio. Tal Príamo apreciaba a Sinón, aprecié yo a Tarquino y sucumbió mi Troya.

Page 42: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

¡Mirad, que atento, Príamo, escucha mientras llora, al ver las falsas lágrimas que derrama Sinón! ¿Cómo siendo tan viejo no eres aun más sensato? 1550 Al verter cada lágrima, vierte un troyano sangre. Que sus ojos no vierten, lágrimas, sino fuego. Estas perlas tan claras que tu piedad despiertan, globos son que no apagan de tu ciudad el fuego. Tales demonios roban del infiero artilugios 1555 sin luces y en su fuego, Sinón, tiembla de frío y en ese helado fuego al falso hirviendo alberga. Y esta contradicción solamente aparece, por seducir al necio y hacerle más osado. El llanto de Sinón, atrae la fe de Príamo 1560 y aquel con agua quema la Troya del incauto.» Aquí se ve asaltada por tal ira y pasión, que la paciencia deja derrotada su pecho. Desgarra con sus uñas al impío Sinón, habida cuenta que, él, es el malvado huésped 1565 y cuya acción la hizo detestarse a sí misma. Mas tarde, sonriendo, depone su aptitud: «Necia» dice «la herida no puede hacerle daño.» Así mengua y se crece su río de pesares y el tiempo gasta al tiempo con sus llantos y quejas. 1570 Ora busca la noche ora la luz del día, mas juzga que las dos se atrasan en su ánimo. Un segundo es un siglo cuando hay un gran dolor. Aunque pesa el dolor, rara vez coge el sueño y quien vela contempla que lento pasa el tiempo. 1575 Durante todo el rato distraía su mente mirando y remirando las pintadas imágenes. Olvidaba el sentido de su propio dolor imaginado enormes las desgracias ajenas, distraía sus penas con la terrible escena. 1580 Hay seres que se alivian aunque nunca se curan, cuando piensan que otros también pasan sus penas. Vuelve en ese momento el raudo mensajero. A su señor y a otros, por delante acompaña. Ve el esposo a Lucrecia largamente enlutada 1585 y en torno de sus ojos por el llanto arruinados,

Page 43: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

unos aros azules igual al arco iris. Estos ríos de hiel en el oscuro cauce, serán nuevas tormentas sobre las ya pasadas. Cuando esto ve el esposo, con cara preocupada 1590 intrigado la mira. Los ojos aunque hundidos en lágrimas, miraban, duros y enrojecidos. Su viveza está muerta por las preocupaciones y él no tiene valor para indagar la causa. Enfrentados de pie, como viejos amigos, 1595 lejos de sus hogares, preguntan por su suerte. Por fin, toma su mano, pálida y desmayada y comienza a decir: «¿Qué depravado evento sobre ti, ha recaído, que estás tan temblorosa? Dulce amor, ¿qué dolor empaña tu hermosura? 1600 ¿Por qué has sido llevada sin querer a estos males? Desvela pues amada tu triste pesadumbre y cuenta tu amargura para darle remedio.» Tres veces, con suspiros, intenta hablar su pena, antes de conseguir una sola palabra. 1605 Ungida ella contesta a la voz de su esposo y humilde se prepara a darle a conocer que su honor está reo de su cruel enemigo, en tanto Colatino, con los demás señores, con atención anhelan escuchar el relato. 1610 Y aquel pálido cisne en su acuoso nido, comienza el canto fúnebre de inequívoco fin: «Pocas palabras» dice «le van mejor al crimen, que hallar alguna excusa que pueda repararlo. En mí, hay más dolores que palabras me pesan 1615 y mis quejas irían sin norte en la distancia, si todas las narrara con mi cansada lengua. Sea, pues, esto todo, lo que deba decirse: Mi fiel querido esposo, en la paz de tu lecho, se introduzco un extraño y en tu almohada yació, 1620 mientras tú, no podías, reposar en su albura. El resto de la infamia que imaginarte puedes, le fue impuesto a la fuerza a mi fragilidad. Desde entonces, Lucrecia, tu esposa, ya no es libre.

Page 44: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

En el silencio horrible, en mitad de la noche, 1625 entró en mi habitación armado de su espada -parecía un demonio quemándose en sus llamas- y quedamente dijo: "Despierta ya, romana, y sírvele a mi amor o tendrás mi venganza, en la infamia que a todos infligiré esta noche, 1630 si te opones al acto de mi ardiente pasión." "A tu mejor sirviente, al favorito" dijo "sino pliegas tu orgullo a mi fuerte deseo mataré en este instante y tú tendrás su suerte y juraré que estabais desnudos cometiendo 1635 el acto de lujuria y en justicia maté a los fornicadores. Esta acción me dará un inmenso renombre y a ti tu deshonor." Sobresaltada puse mi grito por los cielos y él en mi corazón la punta de su espada, 1640 jurándome, que a menos, fuera en todo paciente al alba no estaría para decir palabra. Así con mi deshora quedaría marcada. Jamás se olvidará ¡oh! poderosa Roma, a la infiel de Lucrecia, muerta junto a su esclavo. 1645 Mi rival era fuerte y yo frágil y débil, más débil por efectos de mi fuerte terror. Aquel sangriento juez hizo callar mi lengua, no queriendo escuchar súplicas de justicia, y llegó en su locura ciegamente a jurar 1650 que mi pobre belleza, fue el ladrón de sus ojos, y cuando al juez se roba, el prisionero paga. ¡Enseñadme a tramar la red de mi disculpa! O, al menos encontrar un humilde refugio, donde piense en mi sangre, por el vil mancillada, 1655 aunque mi alma esté pura e inmaculada. Que al no plegarse el alma, él no pudo llevarla a pecadores goces y sigue estando pura, en su encierro infernal pero viva y latiendo.» ¡Mirad al comerciante que ha vendido su honra! 1660 Con la cabeza gacha y con la voz ahogada, con la mirada triste y los brazos en cruz. De sus pálidos labios empiezan a brotar, el dolor que moroso retarda su respuesta.

Page 45: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Mas el náufrago lucha sabiéndose perdido, 1665 cuando exhala su aliento el aire que expulsó. Tal como la riada, ruge al ojo del Puente y escapa a la mirada que observa su corriente, pero en el remolino se encrespa con orgullo y brama contra el cauce que la obliga a correr, 1670 impulsada hacia arriba, adelante y atrás. El pesar del esposo se transforma en la sierra que adelante y atrás empuja su rencor. Muda de tanta pena, ve en su mísero esposo el dolor y el tardío frenesí despertado. 1675 «¡Oh, señor, tu tormento a mi tormento presta vigor! Ningún diluvio se amaina con la lluvia y mi dolor me mata si te veo sufrir, por que el tuyo es más fuerte y debiera bastar para ahogar el dolor, un par de ojos llorosos. 1680 Por aquello que tanto consiguió enamorarte, por la que fue tu esposa, Lucrecia: ¡Oh, escúchame! Rápidamente busca vengarte en mi enemigo, en el tuyo y el suyo y piensa que defiendes, una causa pasada. Que tu ayuda me llega, 1685 cuando ya no me sirve, aunque muera el traidor. La justicia remisa, nutre la iniquidad. Mas antes de deciros su nombre», dice ella, dirigiéndose a aquellos que están con Colatino, «juraréis ante mí la honorable promesa 1690 de conseguir vengar el deshonor causado. Suprimir la injusticia con armas vengadoras, pues meritorio y bello designio es del que jure, el reparar la ofensa hecha a una pobre dama.» Ante esta petición con noble y doble ánimo, 1695 cada señor presente prestó su juramento, impuesto por las leyes de la caballería, anhelando saber el nombre del infame. Mas ella que no ha dicho toda su triste historia, la protesta detiene. «¡Decidme!» exclama ella, 1700 «¿cuánta mancha será lavada de mi ofensa? ¿De qué especie es mi falta y cuál es mi delito

Page 46: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

si forzada me vi por la cruel circunstancia? ¿Se absolverá mi alma pura, de tanta mancha? ¿puede mi honor manchado con algo enaltecerse? 1705 ¿Hay cláusulas legales que disculpen mi falta? La fuente envenenada por sí mismo se aclara ¿por qué no puede ella lavar su propia mancha?» A la vez comenzaron todos a replicar, que las manchas del cuerpo las borra un alma pura. 1710 Lucrecia se sonríe, tristemente y desvía su rostro que es la estampa del más vivo dolor y del duro infortunio grabado con sus lágrimas. «No, no» dice «no habrá, dama que en el futuro, use de mis disculpas para su absolución.» 1715 Suspira, cual si fuera a perder hasta el alma y nombra al vil Tarquino. «¡Él, él!» grita y solloza. Pero su pobre legua no dice más que «él», hasta que con tropiezos y muchas dilaciones, recordando suspiros y esfuerzos dolorosos 1720 exclama: «¡Él, él, nobles señores, él ha sido, quien induce mi mano a afligirme esta herida.» Después de hablar envaina, en su pecho inocente, un puñal que a su vez desvainó a su alma. Libera el tajo a esta de la honda zozobra, 1725 reinante en la asquerosa prisión en que vivía. Sus contritos suspiros a las nubes elevan a su espíritu alado, que escapa por la herida en el último instante de un sino concluido. Ante el terrible acto quedan petrificados 1730 el pobre Colatino y el séquito presente. El padre de Lucrecia al ver que se desangra se arroja sobre el cuerpo de la pobre suicida. De la fuente escarlata, saca Bruto temblando, el cuchillo mortal que al dejar las heridas, 1735 perseguirá la sangre con su inútil justicia. Al salir de su pecho la sangre a borbotones, se divide en dos lentas corrientes carmesí, que encierran a su cuerpo en un círculo igual a una isla asaltada, que se extiende desnuda 1740 y despoblada en medio de horrenda inundación. Su sangre pura y roja aun permanecía,

Page 47: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

mas la que mancillara, Tarquino, se hace negra. Ahora, sobre la fúnebre, azul y helada cara, en la sangre más negra hay un halo acuoso, 1745 que parece llorar sobre el manchado espacio. Desde entonces llorando las penas de Lucrecia, la sangre putrefacta muestra signos de agua, mientras la sangre limpia aun permanece roja, como ruborizándose de la que está podrida. 1750 «Hija mía querida» dice el pobre Lucrecio, «la vida que has matado, también era mi vida. Si en la imagen de un hijo está la de su padre, ¿qué será de mi vida si no vive Lucrecia? No emanaste de mí para un final tan triste. 1755 Si los hijos se mueren antes que el viejo padre ¿quiénes son los retoños y quiénes los maduros? Pobre espejo quebrado, cuántas veces has visto en tu dulce semblante mi renacida edad y pasar de ser joven a empañado por viejo, 1760 en descarnada muerte que el tiempo ha desgastado. ¡De tus dulces mejillas arrancaron mi imagen, rompiendo la belleza que había en el cristal, para que nunca vea aquello que yo fui! ¡Tiempo detén tu cauce y acaba tu existencia 1765 puesto que ya no están los que me sobrevivan! ¿Por qué gana la muerte al más fuerte en su lucha dejándole vivir al vacilante y débil? La abeja vieja muere en función de las jóvenes. ¡Vive, dulce Lucrecia, vive de nuevo y mira 1770 como muere tu padre antes de ver que mueres!» Entonces, Colatino, despierta de su sueño y le pide a Lucrecio su lugar de dolor, sobre la sangre fría del cuerpo de Lucrecia y al caer desmayado por el terror vencido, 1775 también parece muerto, tendido junto a ella, hasta que su energía le ordena levantarse y vivir solamente para vengar su muerte. Tan honda turbación ha calado en su alma y a impuesto un mudo freno al dolor de su lengua, 1780

Page 48: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

la cual enloquecida, regida por la rabia, ha impedido al esposo desahogarse en palabras. Trata de decir algo, mas los labios no emiten palabras. Tal pesar ayuda al corazón, mas nadie entendería el silente diálogo. 1785 Sólo pronuncia claro el nombre de Tarquino, solamente entre dientes, como si lo mordiera. Esta gran tempestad hasta acabar en lluvia, retiene su pesar sólo para aumentarlo, al fin llueve y se calma el viento laborioso. 1790 Luego el hijo y el padre lloran la misma pena, a cual más por la hija, a cual más por la esposa. Uno la llama suya. Suya la llama el otro aunque ninguno puede poseer lo que pide. El padre dice: «Es mía.» «Oh, mía solamente», 1795 le replica el esposo. «Por Dios no me arrebates ser dueño d esta pena. Que no haya ni un doliente, que llore por mi esposa, pues mía sólo era y sólo Colatino llorará por su esposa.» «¡Oh, Dios!» dice Lucrecio, «yo le engendré la vida 1800 que demasiado pronto y tarde derramó!» «Dolor» dice el esposo «era mi dulce esposa, tan mía, que la vida, que se quitó era mía.» «Mi hija» más «mi esposa» en un clamor llenaban el aire, que ahora dueño, de la infeliz Lucrecia, 1805 contestaba con ecos: «Mi hija» más «mi esposa». Bruto que del costado, de ella arrancó el cuchillo, al verles tan rivales de los mismos dolores, comenzó a revestir su espíritu de orgullo sepultando en la herida su aparente dislate. 1810 El era entre su pueblo, un romano estimado, como el bufón deforme, suele serlo del rey, que sólo aprecia chistes y tontas ocurrencias. Pero ahora deja a un lado su hábito intrascendente, donde encuentra cobijo su gran sabiduría, 1815 usando su talento, largo tiempo escondido, para calmar el llanto del pobre Colatino. «Tú, ultrajado romano. ¡Levántate, señor! Permite que este frívolo que tonto se supone

Page 49: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

llevar al tribunal su experiencia y talento. 1820 Dime buen Colatino: ¿Cura el dolor, dolor? ¿Heridas y aflicciones se ayudan mutuamente? ¿Venganza es lapidarse por el infame acto, causante de que ella, tu esposa, se desangre? Infantil aptitud es voluntad de débiles. 1825 Tu desgraciada esposa las cosas confundió al matarse a sí misma y no al vil enemigo. ¡Oh, valiente romano! No ahogues tu corazón en el suave rocío de inútiles lamentos. Inclínate conmigo y haz tu parte del ruego, 1830 de invocar que despierten, nuestros dioses romanos, de tal modo que vean el repugnante acto. Puesto que nuestra Roma, con ello se deshonra, limpiemos nuestras calles, con nuestros fuertes brazos. ¡Y por el Capitolio que todos adoramos, 1835 por esta casta sangre vertida inútilmente, por este bello sol, reserva de cosechas, por todos los derechos que Roma nos procura, por la fe de Lucrecia que hace poco lloraba su desdicha; por este, cuchillo ensangrentado, 1840 vengaremos la muerte de tu querida esposa!» Dicho esto, su mano, le golpeó en el pecho, besó el fatal cuchillo, para ofrendar su voto, y a su proclama urge se unan los demás, que admirados, aprueban, sus sentidas palabras. 1845 Luego todos postrando las rodillas en tierra y el hondo juramento que Bruto profirió, de nuevo lo pronuncian y todos con él juran. Cuando todos juraron el compartido fallo, sacaron del lugar a la bella Lucrecia, 1850 para mostrar su cuerpo sangrante a toda Roma y proclamar así la afrenta de Tarquino, lo cual, una vez hecho con rauda diligencia, hizo que los romanos castiguen entre aplausos, al infame Tarquino, al exilio perpetuo. 1855

Page 50: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

FIN DEL POEMA «La violación de Lucrecia» Versión original The rape of Lucrece First part From the besieged Ardea all in post, Borne by the trustless wing of false desire, Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host, And to Collatium bears the lightless fire, Which, in pale embers hid, lurks to aspire, 5 And girdle with embracing flames the waist Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste. Haply that name of «chaste» unhappily set This bateless edge on his keen appetite; When Collatine unwisely did not let 10 To praise the clear unmatched red and white Which triumph'd in that sky of his delight, Where mortal stars, as bright as heaven's beauties, With pure aspects did him peculiar duties. For he the night before, in Tarquin's tent 15 Unlock'd the treasure of his happy state; What priceless wealth the heavens had him lent In the possession of his beauteous mate; Reckoning his fortune at such high-proud rate, That kings might be espoused to more fame, 20 But king nor peer to such peerless dame.

Page 51: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

O happiness enjoy'd, but of a few! And, if possess'd as soon decay'd and done As is the morning's silver-melting dew Against the golden splendour of the sun! 25 An expired date, cancell'd ere well begun: Honour and beauty, in the owner's arms, Are weakly fortress'd from a world of harms. Beauty itself doth of itself persuade The eyes of men without an orator; 30 What needeth then apologies be made, To set forth that which is so singular? Or why Collatine the publisher Of that rich jewel he should keep unknown From thievish ears, because it is his own? 35 Perchance his boast of Lucrece' sovereignty Suggested this proud issue of a king; For by our ears our hearts oft tainted be: Perchance that envy of so rich a thing, Braving compare, disdainfully did sting 40 His high-pich'd thoughts, that meaner men should vaunt That golden hap which their superiors want. But some untimely thought did instigate His all-too-timeless speed, if none of those: His honour, his affairs, his friends, his state, 45 Neglected all, with swift intent he goes To quench the coal which in his liver glows. O rash-false heat, wrapp'd in repentant cold, Thy hasty spring still blasts, and ne'er grows old! When at Collation this false lord arrived, 50 Well was he welcomed by the Roman dame, Within whose face beauty and virtue strived Which of them both should underprop her fame; When virtue bragg'd, beauty would blush for shame; When beauty boasted blushes, in despite 55 Virtue would stain that o'er with silver white. But beauty, in that white intituled, From Venus' doves doth challenge that fir field; Then virtue claims from beauty beauty's red,

Page 52: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Which virtue gave the golden age to gild 60 Their silver cheeks, and call'd it then their shield; Teaching them thus to use it in the fight, When shame assil'd, the red should fence the white. This heraldry in Lucrece' f ace was seen, Argued by beauty's red and virtue's white; 65 Of either's colour was the other queen, Proving from world's minority their right; Yet their ambition makes them still to fight; The sovereignty of either being so great, That oft they interchange each other's seat. 70 This silent war of lilies and of roses, Which Tarquin view'd in her fair face's field, In their pure ranks his traitor eye encloses; Where, lest between hem both it should be kill'd, The coward captive vanquished doth yield 75 To those two armies, that would let him go Rather than triumph in so false a foe. Now thinks he that her husband's shallow tongue, The niggard prodigal that praised her so, In that high task hath done her beauty wrong, 80 Which far exceeds his barren skill to show; Therefore that praise which Collatine doth owe Enchanted Tarquin answers with surmise, In silent wonder of still-gazing eyes. This earthly saint, adored by this devil, 85 Little suspecteth the false worshipper; For unstain'd thoughts do seldom dream on evil; Birds never limed no secret bushes tear: So guiltless she securely gives good cheer And reverend welcome to her princely guest, 90 Whose inward ill no outward harm express'd: For that he colour'd with his high estate, Hiding base sin in plaits of majesty; That nothing in him seem'd inordinate, Save sometime too much wonder of his eye, 95 Which. having all, all could not satisfy; But, poorly rich, so wanteth in his store, That, cloy'd with much, he pineth still for more.

Page 53: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

But, she, that never coped with stranger eyes, Could pick no meaning from their parling looks, 100 Nor read the subtle-shining secrecies Writ in the glassy margents of such books: She touch'd no unknown baits, nor fear'd no hooks; Nor could she moralize his wanton sight, More than his eyes were open'd to the light. 105 He stories to her ears her husband's fame, Won in the fields of fruitful Italy; And decks with praises Collatine's high name, Made glorious by his manly chivalry With bruised arms and wreaths of victory: 110 Her joy with heaven-up hand she doth express, And wordless so greets heaven for his success. Far from the purpose of his coming hither, He makes excuses for his being there: No cloudy show of stormy blustering weather 115 Doth yet in his fair welkin once appear; Till sable Night, mother of dread and fear, Upon the world dim darkness doth display, And in her vaulty prison stows the day. For then is Tarquin brought unto his bed, 120 Intending weariness with heavy spright; For after supper long he questioned With modest Lucrece, and wore out the night; Now leaden slumber with life's strength doth fight And every one to rest themselves betake, 125 Save thieves and cares and troubled minds that wake. As one of which doth Tarquin lie revolving The sundry dangers of his will's obtaining; Yet ever to obtain his will resolving, Though weak-built hopes persuade him to abstaining; 130 Despair to gain doth traffic oft for gaining, And when great treasure is the meed proposed, Though death be adjunct, there's no death supposed. Those that much covet are with gain so fond That what they have not, that which they posses, 135 They scatter and unloose it from their bond, And so, by hoping more, they have but less;

Page 54: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Or, gaining more, the profit of excess Is but to surfeit, and such griefs sustain, That they prove bankrupt in this poor-rich gain. 140 The aim of all is but to nurse the life With honour, wealth and ease, in waning age; And in this aim there is such thwarting strife That one for all or all for one we gage; As life for honour in fell battle's rage; 145 Honour for wealth; and oft that wealth doth cost The death of all, and all together lost. So that in venturing ill we leave to be The things we are for that which we expect; And this ambitious foul infirmity, 150 In having much, torments us with defect Of that we have: so then we do neglect The thing we have, and, all for want of wit, Make something nothing by augmenting it. Such hazard now must doting Tarquin make, 155 Pawning his honour to obtain his lust; And for himself himself he must forsake: Then where is truth, if there be no self-trust? When shall he think to find a stranger just, When he himself himself confounds, betrays 160 To slanderous tongues and wretched hateful days? Now stole upon the time the dead of night, When heavy sleep had closed up mortal eyes: No comfortable star did lend his light, No noise but owls'and wolves'death-boding cries; 165 Now serves the season that they may surprise The silly lambs: pure thoughts are dead and still, While lust and murder wakes to stain and kill. And now this lusful lord leap'd from his bed, Throwing his mantle rudely o'er his arm; 170 Is madly toss'd between desire and dread; Th'one sweetly flatters, th'other feareth harm; But honest fear, betwitch'd with lust's foul charm, Doth too too oft betake him to retire, Beaten aeay by braind-stick rude desire. 175

Page 55: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

His falchion on a flint he softly smiteth, That from the cold stone sparks of fire do fly; Whereat a waxen torch forthwith he lighteth, Which must be lode-star to his lustful eye; And to the flame thus speaks advisedly: 180 «As from this cold tint I enforced this fire, So Lucrece must I force to my desire.» Here pale with fear he doth premeditate The dangers of his loathsome enterprise, And in his inward mind he doth debate 185 What following sorrow may on this arise: Then looking scornfully he doth despise His naked armour of still-slaughter'd lust, And justly thus controls his thoughts unjust: Fair torch, burn out thy light, and lend it not 190 To darken her whose light excelleth thine: And die, unhallow'd thoughts, before you blot With your uncleanness that which is divine: Offer pure incense to so pure a shrine; Let fair humanity abhor the deed 195 That spots and stains love's modest snow-white weed. O shame to knighthood and to shining arms! O foul dishonour to my household's grave! Oh impious act, including all foul harms! A martial man to be soft fancy's slave! 200 True valour still a true respect should have; Then my digression is so vile, so base, That it will live engraven in my face. Yea, though I die, the scandal will survive And be an eye-sore in my golden coat; 205 Some loathsome dash the herald will contrive, To cipher me how fondly I did dote; That my posterity, shamed with the note, Shall curse my bones, and hold it for no sin To wish that I their father had not bin. 210 What win I, if I gain the thing I seek? A dream, a breath, a froth of fleeting joy. Who buys a minute's mirth to wail a week? Or sells eternity to get a toy? For one sweet grape who will the vine destroy? 215

Page 56: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Or what fond beggar, but to touch the crown, Would with the sceptre straight be strucken down? If Collatinus dream of my intent, Will he not wake, and in a desperate rage Post hither, this vile purpose to prevent? 220 This siege that hath engirt his marriage, This blur to youth, this sorrow to the sage, This dying virtue, this surviving shame, Whose crime will bear an ever-during blame. O what excuse can my invention make, 225 When thou shalt charge me with so black a deed? Will not my tongue be mute, my frail joints shake, Mine eyes forgo their light, my false heart bleed?, The guilt being great, the fear doth still exceed; And extreme fear can neither fight nor fly, 230 But coward-like with trembling terror die. Had Collatinus kill'd my son or sire Or lain in ambush to betray my life, Or were he not my dear friend, this desire Might have excuse to work upon his wife, 235 As in revenge or quittal of such strife: But as he is my kinsman mi dear friend, The shame and fault finds no excuse nor end. Shameful it is; ay, if the fact be known: Hateful it is; there is no hate in loving; 240 I'll beg her love; but she is not her own; The worst is but denial and reproving; My will is strong, past reason's weak removing; Who fears a sentence or an old man's saw Shall by a painted cloth be kept in awe. 245 Thus graceless holds he disputation Tween frozen conscience and hot-burning will, And with good thoughts makes dispensation, Urging the worser sense for vantage still; Which in a moment doth confound and kill 250 All pure effects, and doth so far proceed That what is vile shows like a virtuous deed. Quoth he, «she took me kindly by the hand,

Page 57: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

And gazed for tidings in my eager eyes, Fearing some hard news from the warlike band, 255 Where her beloved Collatinus lies. O, how her fear did make her colour rise! First red as roses that on lawn we lay, Then white as lawn, the roses took away. And how her hand, in my hand being lock'd, 260 Forced it to tremble with her loyal fear! Which struck her sad, and then it faster rock'd, Until her husband's welfare she did head; Whereat she smiled with so sweet a cheer That had Narcissus seen her as she stood 265 Self-love had never drown'd him in the flood. Why hunt I them for colour or excuses? All orators are dumb when beauty pleadeth; Poor wretches have remorse in poor abuses; Love thrives not in the heart that shadows dreadeth: 270 Affection is my captain, and he leadeth; And when his gaudy banner is display'd, The coward fights, and will not be dismay'd. Then, childish fear avaunt! debating die! Respect and reason wait on wrinkled age! 275 My heart shall never countermand mine eye; Sad pause and deep regard beseems the sage; My part is youth, and beats these from the stage: Desire my pilot is, beauty my price; Then who fears sinking where such treasure lies?» 280 As corn overgrown by weeds, so heedful fear Is almost choked by unresisted lust. Away he steals with open listening ear, Full of foul hope and full of fond mistrust; Both which, as servitors to the unjust, 285 So cross him with their opposite persuasion, That now he vows a league, and now invasion. Within his thought her heavenly image sits, And in the self-same seat sits Collatine: That eye which looks on her confounds his wits; 290 That eye which him beholds, as more divine, Unto a view so false will not incline; But with a pure appeal seeks to the heart,

Page 58: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Which once corrupted takes the worser part; And therein heartens up his servile powers, 295 Who, flatter'd by their leader's jocund show, Stuff up his lust, as minutes fill up hours; And as their captain, so their pride doth grow, Paying more slavish tribute than they owe. By reprobate desire thus madly led, 300 The Roam lord marcheth to Lucrece' bed. The locks between her chamber and his will, Each one by him enforced, retires his ward; But, as they open, they all rate his ill, Which drives the creeping thief to some regard: 305 The threshold grates the door to have him heard; Night-wandering weasels shriek to see him there; They fright him, yet he still pursues his fear. As each unwilling portal yields him way, Through little vents and crannies of the place 310 The wind wars with his torch to make him stay, And blows the smoke of it into his face, Extinguishing his conduct in this case; But his hot heart, which fond desire doth scorch, Puffs forth another wind that fires he torch: 315 And being lighted, by the light he spies Lucretia's glove, wherein her needle sticks: He takes if from the rushes where it lies. And griping it, the needle his finger pricks; As who should say: «This glove to wanton tricks 320 Is not inured; return again in haste; Thou see'st our mistress' ornaments are chaste.» But all these poor forbiddings could not stay him; He in the worst sense construes their denial; The doors, the wind, the glove, hat did delay him, 325 He takes for accidental things of trial; Or as those which stop the hourly dial, Who with a lingering stay his course doth let, Till every minute pays the hour his debt. «So, so» quoth he, «these lets attend the time, 330 Like little frosts that sometime threat the spring,

Page 59: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

To add a more rejoicing to the prime, And give the sneaped birds more cause to sing. Pain pays the income of each precious thing; Huge rocks, high winds, strong pirates, shelves and sands, 335 The merchant fears, ere rich at home he lands.» Now is he come unto the chamber door, That shuts him from the heaven of his tought, Which with a yielding latch, and with no more, Hath barr'd him from the blessed thing he sought. 340 So from himself impiety hath wrought, That for his prey to pray he doth begin, As if the heaven should countenance his sin. But in the midst of his unfruitful prayer, Having solicited the eternal power 345 That his foul thoughts might compass his fair fair, And they would stand auspicious to the hour, Even there he stars: quoth he, I must deflower: The powers to whom I pray abhor this fact; How can they assist me in the act? 350 The Love and Fortune be my gods, my guide! My will is back'd with resolution: Thoughts are but dreams till their effects be tried; The blackest sin is clear'd with absolution; Against love' fire fear's frost hath dissolution. 355 The eye of heaven is out, and misty night Covers the shame that follows sweet delight.» This said, his guilty hand pluck'd up the latch, And with his knee the door he opens wide. The dove sleeps fast that this night-owl will catch; 360 Thus treason works ere traitors be espied. Who sees the lurking serpent steps aside; But she, sound sleeping, fearing no such thing, Lies at the mercy of his mortal sting. Into the chamber wickedly he stalks 365 And gazed on her yet unstained bed. The curtains being close, about he walks, Rolling his greedy eyeballs in his head: By their high treason is his heart misled; Which gives the watch-word to his hand full soon 370

Page 60: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

To draw the cloud that hides the silver moon. Look, as the fair and fiery-pointed sun, Rushing from forth a cloud, bereaves our sight; Even so, the curtain drawn, his eyes begun To wink, being blinded with a greater light; 375 Whether it is that she reflects so bright, That dazzleth them, or else some shame supposed; But blind they are, and keeps themselves enclosed. O, had they in that darksome prison died! Then had they seen the period of the ill; 380 Then Collatine again, by Lucrece' side In his clear bed might have reposed still: But they must ope, this blessed league to kill; And holy-thoughted Lucrece to their sight Must sell her joy, her life, her world's delight. 385 Her lily hand her rosy cheek lies under, Cozening the pillow of a lawful kiss; Who, therefore angry, seems to part in sunder, Swelling on either side to want his bliss; Between whose hills her head entombed is: 390 Where, like a virtuous monument, she lies, To be admired of lewd unhallow'd eyes. Without the bed other fait hand was, On the green coverlet; whose perfect white Show'd like an April daisy on the grass, 395 With pearly sweat, resembling dew of night. Her eyes, like marigolds, had sheathed their light, And canopied in darkness sweetly lay, Till they might open to adorn the day. Her hair, like golden threads, play'd with her breath; 400 modest wantons! wanton modesty! Showing life's triumph in the map of death, And death's dim look in life's mortality: Each in her sleep themselves so beauty As if between them twain there were no strife, 405 But that life lived in death and death in life. Her breasts, like ivory globes circle with blue,

Page 61: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

A pair of maiden worlds unconquered, Save of their lord no bearing yoke they knew, And him by oath they truly honoured. 410 These worlds in Tarquin new ambition bred; Who, like a foul usurper, went about From this fair throne to heaven the owner out. What could he see but mightily he noted? What did he note but strongly he desired? 415 What he beheld, on that he firmly doted, And in his will his wilful eye he tired. With more than admiration he admired Her azure veins, her alabaster skin. Her coral lips, her snow-white dimpled chin. 420 As the grim lion fawneth o'er his prey, So o'er sleeping soul doth Tarquin stay, Sharp hunger by the conquest satisfied, His rage of lust by gazing qualified; Slack'd, not suppress'd for standing by her side, 425 His eye, which late this mutiny restrains, Unto a greater uproar temps his veins: And they, like straggling slaves for pillage fighting, Obdurate vassals fell exploits effecting In bloody death and ravishment delighting, 430 Nor children's tears nor mother's groans despecting, Swell in their pride, the onset still expecting: Anon his beating heart, alarum striking, Gives the hot charge, and bids them do their liking His drumming heart cheers up his burning eye, 435 His eye commends the leading to his hand; His hand, as proud of such a dignity, Smoking with pride, march'd on to make his stand On her bare breast, the heart of all her land; Whose ranks of blue veins, as his hand did scale, 440 Left their round turrets destitute and pale. They, mustering the quiet cabinet Where their dear governess and lady lies, Do tell her she is dreadfully beset, And fright her with confusion of their cries; 445 She, much amazed, breaks ope her lock'd-up eyes,

Page 62: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Who, peeping forth this tumult to behold, Are by his flaming torch dimm'd and controll'd. Imagine her as one in dead of night From forth dull sleep by dreadful fancy waking, 450 That thinks she hath beheld some ghastly sprite. Whose grim aspect sets every joint a-shaking; What terror'tis! but she, in worser taking, From sleep disturbed, heedfully doth view The sight which makes supposed terror true. 455 Wrapp'd and confounded in a thousand fears, Like to a new-kill'd bird she trembling lies; She dares not look; yet, winking, there appears Quick-shifting antics, ugly in her eyes: Such shadows are the weak brain's forgeries; 460 Who, angry that the eyes fly from their lights, In darkness daunts them with more dreadful sights. His hand, that yet remains upon her breast,- Rude ram, to batter such an ivory wall!- May feel her heart, poor citizen! distress'd, 465 Wounding itself to death, rise up and fall, Beating her bulk, that his hand shakes withal. This moves in him more rage and lesser pity, To make the breach and enter this sweet city. First, like a trumpet, doth his tongue begin 470 To sound a parley to his heartless foe; Who oér the white sheet peers her whiter chin, The reason of this rash alarm to know, Which he by dumb demeanour seeks to show; But she with vehement prayers urgeth still 475 Under what colour he commits this ill. Thus he replies: «The colour in thy face, That even for anger makes the lily pale And the red rose blush at her own disgrace, Shall plead for me and tell my loving tale: 480 Under that colour am I come to scale Thy never-conquer'd fort: the fault is thine, For those thine eyes betray thee unto mine. Thus I forestall thee, if thou mean to chide.

Page 63: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Thy beauty hath ensnared thee to this night, 485 Where thou with patience must my will abide; My will that marks thee for my earth's delight, Which I to conquer sought with all my might; But as reproof and reason beat it dead, By thy bright beauty was it newly bred. 490 I see what crosses my attempt will bring; I know what thorns the growing rose defends; I think the honey guarded with a sting; All this beforehand counsel comprehends: But will is deaf and hears no heedful friends; 495 Only he hath an eye to gaze on beauty, And dotes on what he looks, against law or duty. I have debated, even in my soul, What wrong, what shame, what sorrow I shall breed; But nothing can affection's course control, 500 Or stop the headlong fury of his speed. I know repentant tears ensue the deed, Reproach, disdain and deadly enmity; Yet strive I to embrace mine infamy.» This said, he shakes aloft his Roman blade, 505 Which, like a falcon towering in the skies, Coucheth the fowl below with his wings' shade, Whose crooked beak threats if he mount he dies; So under his insulting falchion lies Harmless Lucretia, marking what he tells 510 With trembling fear, as fowl hear falcon's bells. «Lucrece» quoth he, «this night I must enjoy thee; If thou deny, then force must work my way, For in thy bed I purpose to destroy thee: That done, some worthless slave of mine I'll slay, 515 To kill thine honour with thy life's decay; And in thy dead arms do I mean to place him, Swearing I slew him, seeing thee embrace him. So thy surviving husband shall remain The scornful mark of every open eye; 520 Thy kinsmen hang their heads at this disdain, Thy issue blurr'd with nameless bastardy: And thou, the author of their obloquy Shalt have thy trespass cited up in thymes

Page 64: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

And sung by children in succeeding times. 525 But if thou yield, I rest thy secret friend: The fault unknown is as a thought unacted; A little harm done to a great good end For lawful policy remains enacted. The poisonous simple sometime is compacted 530 In a pure compound; being so applied, His venom in effect is purified Then, for thy husband and thy children's sake, Tender my suit: bequeath not to their lot The shame that from them no device can take, 535 The blemish that will never be forgot; Worse than a slavish wipe or mirth-hour's blot: For marks descried in men's nativity Are nature's faults, not their own infamy.» Second part Here with a cockatrice' dead-killing eye 540 He rouseth up himself, and makes a pause; While she, the picture of true piety, Like a white hind under the gripe's sharp claws, Pleads, in a wilderness where are no laws, To the rough beats that knows no gentle right, 545 No aught obeys but his foul appetite. But when a black-faced cloud the world doth threat, In his dim mist the aspiring mountains hiding, From earth's dark womb some gentle gust doth get, Which blows these pitchy vapours from their biding, 550 Hindering their present fall by this dividing; So his unhallow'd haste her words delays, And moody Pluto winks Orpheus plays. Yet, foul night-waking vat, he doth but dally, While in his hold-fast foot the weak mouse panteht: 555 Her sad behaviour feeds his vulture folly, A swallowing gulf that even in plenty wanteth; His ear her prayers admits, but his heart granteth

Page 65: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

No penetrable entrance to her plaining: Tears harden lust, though marble wear with raining. 560 Her pity-pleading eyes are sadly fixed In the remorseless wrinkles of his face; Her modest eloquence with sighs is mixed, Which to her oratory adds more grace. She puts the period often from his place, 565 And midst the sentence so her accent breaks That twice she doth begin ere once she speaks. She conjures him by high almighty Jove, By kinghood, gentry, and sweet friendship's oath, By her untimely tears, her husband's love, 570 By holy human law and common troth, By heaven and earth, and all the power of both, That to his borrow'd bed he make retire, And stoop to honour, not to foul desire. Quoth she: «Reward not hospitality 575 With such black payment as thou hast pretended; Mud not the fountain that gave drink to thee; Mar not the tring that cannot be amended; End thy ill aim before thy shoot be ended; He is no woodman that doth bend his bow 580 To strike a poor unseasonable doe. My husband is thy friend; for his sake spare me; Thyself art mighty; for thine own sake leave me: Myself a weakling; do not then ensnare me; Thou look'st not like deceit; do not deceive me. 585 My sight, like whirlwinds, labour hence to heave thee: If ever man were moved with woman's moans, Be moved with my tears, my sight, my groans. All which together, like a troubled ocean, Beat at thy rocky and wreck-threatening heart, 590 To soften it with their continual motion; For stones dissolved to water do convert. O, if no harder than a stone thou art, Melt at tears, and be compassionate! Soft pity enters at an iron gate. 595 In Tarquin's likeness I did entertain thee:

Page 66: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Hast thou put on his shape to do him shame? To all the host of heaven I complain me, Thou wrong'st his honour, wound'st his princely name. Thou art not what thou seem'st; and if the same, 600 Thou seem'st not what thou art, a good, a king; For kings, like gods, should govern every thing. How will thy shame be seeded in thine age, When thus thy vices bud before thy spring! If in thy hope thou darest do such outrage, 605 What darest thou not when once thou art a king? O, be remember'd, no outrageous thing From vassal actors can be wiper away; Then king's misdeeds cannot be hid in clay. This deed will make thee only loved for fear; 610 But happy monarchs still are fear'd for love: With foul offenders thou perforce must bear, When they in thee the like offences prove: If but for fear of this, thy will remove; For princes are the glass, the school, the book, 615 Where subjects' eyes do learn, do read, do look. And wilt thou be the school where Lust shall lean? Must he in thee read lectures of such shame? Wilt thou be glass wherein it shall discern Authority for sin, warrant for blame, 620 To privilege dishonour in thy name? Thou back'st reproach against long-livin laud, And makest fair reputation but a bawd. Hast thou command? by him that gave it thee, From a pure heart command thy rebel will: 625 Draw not thy sword to guard iniquity, For it was lent thee all that brood to kill. Thy princely office how canst thou fulfil, When, pattern'd by thy fault, foul sin may say He learn'd sin and thou didst teach the way? 630 Think but how vile a spectacle it were, To view thy present trespass in another. Man's faults do seldom to themselves appear; Their own transgressions partially they smother: This guilt would seem death-worthy in thy brother 635 O, how are they wrapp'd in with infamies

Page 67: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

That from their own misdeeds askance their eyes! To thee, to thee, my heaved-up hands appeal, Not to seducing lust, thy rash relier: I sue for exiled majesty's repeal; 640 Let him return, and flattering thoughts retire: His true respect will prison false desire, And wipe the dim mist from thy doting eyne, That thou shalt see thy state and pity mine.» «Have done» quoth he: «my uncontrolled tide 645 Turns not, but swells the higher by this let. Small lights are soon blown out, huge fires abide, And with the wind in greater fury fret: The petty streams that pay a daily debt Tot their salt sovereign, with their fresh falls' haste 650 Add to his flow, but alter not his taste.» «Thou art» quoth she, «a sea, sovereign king; And, lo, there falls into thy boundless flood Black lust, dishonour, shame, misgoverning, Who seek to stain the ocean of thy blood. 655 If all these petty ills shall charge thy good, Thy sea within a puddle's womb is hearsed, And not the puddle in thy sea dispersed. So shall these slaves be king, and thou their slave; Thou nobly base, they basely dignified; 660 Thou their fair life, and they thy fouler grave: Thou loathed in their shame, they in thy pride: The lesser thing should not the greater hide; The cedar stoops not to the base shrub's foot, But low shrubs wither at the cedar's root. 665 So let thy thoughts, low vassals to thy state.»- «No more» quoth he; «by heaven, I will not hear thee: Yield to my love; if not, enforced hate, Instead of love's coy touch, shall rudely tear thee: That done, despitefully I mean to bear thee 670 Unto the base bed of some rascal groom, To be thy partner in this shameful doom.» This said, he sets his foot upon the light,

Page 68: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

For light and lust are deadly enemies: Shame folded up in blind concealing night, 675 When most unseen, then most doth tyrannize. The wolf hath seized his prey, the poor lamb cries, Till with her own white fleece her voice controll'd Entombs her outcry in her lips' sweet fold: For with the nightly linen that she wears 680 He pens her piteous clamours in her head, Cooling his hot face in the chastest tears That ever modest eyes with sorrow shed. O, that prone lust should stain so pure a bed! The spots whereof could weeping purify, 685 Her tears should drop on them perpetually. But she lost a dearer thing than life, And he hath won what he would lose again: This forced league doth force a further strife; This momentary joy breeds months of pain; 690 This hot desire converts to cold disdain: Pure Chastity is rifled of her store, And Lust, the thief, far poorer than before. Look, as the full-fed hound or gorged hawk, Unapt for tender smell or speedy flight, 695 Make slow pursuit, or altogether balk The prey wherein by nature they delight, So surfeit-taking Tarquin fares this night: His taste delicious, in digestion souring, Devours his will, that lived by foul devouring. 700 O, deeper sin than bottomless conceit Can comprehend in still imagination! Drunken Desire must vomit his receipt, Ere he can see his own abomination. While Lust is in his pride, no exclamation 705 Can curb his heat or rein his rash desire, Till, like a jade, Self-will himself doth tire. And then with lank and lean discolour'd cheek, With heavy eye, knit brow, and strengthless pace, Feeble Desire, all recreant, poor and meek, 710 Like to a bankrupt beggar wails his case: The flesh being proud, Desire doth figth with Grace, For there it revels, and when that decays

Page 69: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

The guilty rebel for remission prays. So fares it with this faultful lord of Rome, 715 Who this accomplishment so hotly chased; For now against himself he sounds this doom, That through the length of times he stands disgrace: Besides, his soul's fair temple is defaced, To whose weak ruins muster troops of cares, 720 Ti ask the spotted princess how she fares. She says, her subjects with foul insurrection Have batter'd down her consecrated wall, And by their mortal fault brought in subjection Her immortality, and made her thrall 725 To living death and pain perpetual: Which in her prescience she controlled still, But her foresight could not forestall their will. Even in this though through the dark night he stealeth, A captive victor that hath lost in gain; 730 Bearing away the wound that nothing healeth, The scar that will, despite of cure, remain; Leaving his spoil perplex's in greater pain. She bears the load of lust he left behind, And he the burthen of a guilty mind. 735 He like a thievish dog creeps sadly thence; She like a wearied lamb lies panting there; He scowls, and hates himself for his offence; She, desperate, with her nails her flesh doth tear; He faintly flies, sweating with guilty fear; 740 She stays, exclaiming on the direful night; He runs, and chides his vanish'd, loathed delight. He thence departs a heavy convertite; She there remains a hopeless cast-away; He in his speed looks for the morning light; 745 She prays she never my behold the day, «For day», quoth she, «night's scapes doth open lay, And my true eyes have never practised how To cloak offences with a cunning brow. They think not but that every eye can see 750

Page 70: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

The same disgrace which they themselves behold; And therefore would they still in darkness be, To have their unseen sin remain untold; For they their guilt with weeping will unfold, And grave, like water that doth eat in steel, 755 Upon my cheeks helpless shame I feel.» Here she exclaims against repose and rest, And bids her eyes hereafter still be blind. She wakes her heart by beating on her breast, And bids it leap from thence, where it may find 760 Some purer chest to close so pure a mind. Frantic with grief thus breathes she forth her spite Against the unseen secrecy of night: «O comfort-killing Night, image of hell! Dim register and notary of shame! 765 Black stage for tragedies and murders fell! Vast sin-concealing chaos! nurse of blame! Blond muffled bawd! dark harbour for defame! Grim cave of death! whispering conspirator With close-tongued treason and the ravisher! 770 O hateful, vaporous and foggy Night! Since thou art guilty of my cureless crime, Muster thy mists to meet the eastern light, Make war against proportion'd course of time; Or if thou wilt permit the sun to climb 775 His wonted height, yet ere he go to bed, Knit poisonous clouds about his golden head. With rotten damps ravish the morning air; Let their exhaled unwholesome breaths make sick The life of purity, the supreme fait, 780 Ere he arrive his weary noon-tide prick; And let thy misty vapours march so thick That in their smoky ranks his smother'd light May set at noon and make perpetual night. Were Tarquin Night, as he is but Night's child, 785 The silver-shining queen he would distain; Her twinkling handmaids too, by him defiled, Through Night's black bosom should not peep again: So should I have co-partners in my pain; And fellowship in woe doth woe assuage, 790

Page 71: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

As palmers' chat makes short their pilgrimage. Where now I have no one to blush with me, To cross their arms and hang their heads with mine, To mask their brows and hide their infamy; But I alone must sit and pine, 795 Seasoning the earth with showers of silver brine, Mingling my talk with tears, my grief with groans, Poor wasting monuments of lasting moans. O, Night, thou furnace of foul-reeking smoke, Let not the jealous Day behold that face 800 Which underneath thy black all-hiding cloak Immodestly martyr'd with disgrace! Keep still possession of thy gloomy place, That all the faults which in thy reign are made May likewise be sepulchred in thy shade! 805 Make me not object to the tell-tale Day! The light will show, character'd in my brow, The story of sweet chastity's decay, The impious breach of holy wedlock vow: Yea, the illiterate, that know not how 810 To cipher what is writ in learned books, Will quote my loathsome trespass in my looks. The nurse, to still her child, will tell my story, And fright her crying babe with Tarquin's name; The orator, to deck his oratory, 815 Will couple my reproach to Tarquin's shame; Feast-finding minstrels, tuning my defame, Will tie the hearers to attend each line, How Tarquin wronged me, I Collatine. Let my good name, that senseless reputation, 820 For Collatine's dear love be kept unspotted: If that he made a theme for disputation, The branches of another root are rotted, And undeserved reproach to him allotted That is as clear from this attaint of mine 825 As I, ere this, was pure to Collatine. O unseen shame! invisible disgrace! O unfelt sore! crest-wounding, private scar!

Page 72: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Reproach is stamp'd in Collatinus' face, And Tarquin's eye may read the mot afar, 830 How he in peace is wounded, not in war. Alas, how many bear such shameful blows, Which not themselves, but he that gives them knows! If, Collatine, thine honour lay in me, From me by strong assault it is bereft. 835 My honey lost, and I, a drone-like bee, Have no perfection of my summer left, But robb'd and ransack'd by injurious theft; In thy weak hive a wandering wasp hath crept, And suck'd the honey which thy chaste bee kept. 840 Yet am I guilty of thy honour's wrack; Yet for thy honour did I entertain him; Coming from thee, I could not put him back, For it had been dishonour to disdain him, Besides of weariness he did complain him, 845 And talk'd of virtue: O unlook'd-for evil, When virtue is profaned in such a devil! Why should the worm intrude the maiden bud? Or hateful cuckoos hatch in sparrows' nests? Or toads infect fair founts with venom mud? 850 Or tyrant folly lurk in gentle breasts? Or kings be breakers of their own behests? But no perfection is so absolute That some impurity doth not pollute. The aged man that coffers up his fold 855 Is plagued with cramps and gouts and painful fits, And scarce hath eyes his treasure to behold, But like still-pining Tantalus he sits And useless barns the harvest of his wits, Having no other pleasure of his gain 860 But torment that it cannot cure his pain. So then he hath it when he cannot use it, And leaves it to be masterd'd by his young; Who in their pride do presently abuse it; Ther father was too weak, and they too strong, 865 To hold their cursed-blessed fortune long. The sweets we wish for turn to loathed sours Even in the moment that we call them ours.

Page 73: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Unruly blasts wait on the tender spring; Unwholesome weeds take root with precious flowers; 870 The adder hisses where the sweet birds sing; What virtue breeds iniquity devours: We have no good that we can say is ours, But ill-annexed Opportunity Or kills his life or else his quality. 875 O Opportunity, thy guilt is great! Tis thou that executest the traitor's treason; Thou set'st the wolf where he the lamb may get; Whoever plots the sin, thou point'st the season; Tis thou that spurn'st at right, at law, at reason; 880 And in thy shady cell, where none may spy him, Sits Sin, to seize the souls that wander by him. Thou makest the vestal violate her oath; Thou blow'st the fire when temperance is thaw'd; Thou smother honesty, thou munder'st troth; 885 Thou foul abettor! thou notorious bawd! Thou plantest scandal and displacest laud: Thou ravisher, thou traitor, thou false thief, Thy honey turns to gall, thy to grief! Thy secret pleasure turns to open shame, 890 Thy private feasting to a public fast, Thy smoothing titles to a ragged name, Thy sugar'd tongue to bitter wormwood taste; Thy violent vanities can never last. How comes it then, vile Opportunity, 895 Being so bad, such numbers seek for thee? When wilt thou be the humble suppliant's friend, And bring him where his suit may be obtained? When wilt thou sort an hour great strifes to end? Or free that soul which wretchedness hath chained? 900 Give physic to the sick, ease to the pained? The poor, lame, blind, halt, creep, cry out for thee But they ne'er meet with Opportunity. The patient dies while the physician sleeps; The orphan pines while the oppressor feeds; 905 Justice is feasting while the widow weeps;

Page 74: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Advice is sporting while infection breeds: Thou grant'st no time for charitable deeds: Wrath, envy, treason rape, and munder's rages, Thy heinous hours wait on them as their pages. 910 When Truth and Virtue have to do with thee, A thousand crosses keep them from thy aid: They buy thy help, bur Sin ne'er gives a fee; He gratis comes, and thou art well appaid As well to hear as grant what he hath said. 915 My Collatine would else have come to me When Tarquin did, but he was stay'd by thee. Guilty thou art of munder and of theft, Guilty perjury and subornation, Guilty treason, forgery and shift, 920 Guilty of incest, that abomination An accessary by thine inclination To all sins past and all that are to come From the creation to the general doom. Mis-shapen Time, copesmate of ugly Night, 925 Swift subtle post, carrier of grisly care, Eater of youth, false slave to false delight, Base watch of woes, sin's pack-horse, virtue's snare Thou nursest all and murder'st all that are: O, hear me them, injurious, shifting Time! 930 Be guilty of my death, since of my crime. Why hath thy servant Opportunity Betray'd the hours thou gavest me to repose, Cancell'd my fortunes and enchained me To endless date of never-ending woes? 935 Time's office is to fine the hate of foes, To eat up errors by opinion bred, Not spend the dowry of a lawful bed. Time's glory is to calm contending kings, To unmask falsehood and bring truth to light, 940 To stamp the seal of mine in aged things, To wake the morn and sentinel the night, To wrong the wronger till render right, To ruinate proud buildings with thy hours, And smear with dust their glittering golden towers; 945

Page 75: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

To fill with worm-holes stately monuments, To feed oblivion with decay of things, To blot old books and alter their contents, To pluck the quills from ancient ravens' wings, To dry the old oak's sap and cherish springs 950 To spoil antiquities of hammer'd steel And turn the giddy round of Fortune's wheel; To show the beldam daughters of her daughter, To make the child a man, the man a child, To slay the tiger that doth live by slaughter, 955 To tame the unicorn and lion wild! To mock the subtle in themselves beguiled, To cheer the ploughman with increaseful crops, And waste stones with little water-drops. Why work'st thou mischief in thy pilgrimage, 960 Unless thou couldst return to make amends? One poor retiring minute in an age Would purchase thee a thousand friends, Lending him wit that to bad debtors lends: O, this dread night, wouldst thou one hour come back, 965 I could prevent this storm and shun thy wrack! Thou ceaseless lackey to eternity, With some mischance cross Tarquin in his flight: Devise extremes beyond extremity, To make him curse this cursed crimeful night; 970 Let ghastly shadows his lewd eyes affright, And the dire thought of his committed evil Shape every bush a hideous shapeless devil. Disturb his of rest with restless trances, Afflict him in his bed with bedrid groans; 975 Let there bechance him pitiful mischances, To make him moan; but pity not his moans: Stone him with harden'd hearts, harder than stones; And let mild women to him lose their mildness, Wilder him than tigers in their wildness. 980 Let him have time to tear his curled hair, Let him have time against himself to rave, Let him have time of time's help to despair,

Page 76: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Let him have time to live a loathed slave, Let him have time a beggar's orts to crave, 985 And time to see one that by alms doth live Disdain to him disdained scraps to give. Let him have time to see his friends his foes, And merry fools to mock at him resort; Let him have time to mark how slow time goes 990 In time of sorrow, and how swift and short His time of folly and his time of sport; And ever let his unrecalling crime Have time to wail the abusing of his time. O Time, thou tutor both to good and bad, 995 Teach me to curse him that thou taugh'st this ill! At his own shadow let the thief run mad, Himself himself seek every hour to kill! Such wretched hands such wretched blood should spill; For who so base would such an office have 1000 As slanderous deathsman to so base a slave? To baser is he, coming from a king, To shame his hope with deeds degenerate: The mightier man, the mightier is the thing That makes him honour'd or begets him hate; 1005 For greatest scandal wait on greatest state. The moon being clouded presently is miss'd, But little stars may hide them when they list. The crow may bathe his coal-black wings in mire, And unperceived fly with the filth away; 1010 But if the like snow-white swan desire, The stain upon his silver down will stay. Poor grooms are sightless night, kings glorious day: Gnats are unnoted wheresoe'er they fly, But eagles gazed upon with every eye. 1015 Out, idle words, servants to shallow fools! Unprofitable sounds, weak arbitrators! Busy yourselves in skill-contending schools; Debate where leisure serves with dull debaters; To trembling clients be you mediators: 1020 For me, I force not argument a straw, Since that my case is past the help of law.

Page 77: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

In vain I rail at Opportunity, At Time, at Tarquin, and uncheerful Night; In vain I cavil with mine infamy, 1025 In vain I spurn at my confirm'd despite: This helpless smoke of words doth me no right. The remedy indeed to do me good Is to let forth my foul-defiled blood. Poor hand, why quiver'st thou at this decree? 1030 Honour thyself to rid me of this shame; For if I die, my honour lives in thee, But if I live, thou livest in my defame: Since thou couldst not defend thy loyal dame, And wast afeard to scratch her wicked foe, 1035 Kill both thyself and her for yielding so.» Third part This said, from her be-tumbled couch she starteth, To find some desperate instrument of death: But this no slaughterhouse no tool imparteth To make more vent for passage of her breath; 1040 Which, thronging through her lips, so vanisheth As smoke from Etna that in air consumes, Or that which from discharged cannon fumes. «In vain», quoth she, «live, and seek in vain Some happy mean to end a hapless life. 1045 I feared Tarquin's falchion to be slain, Yet for the self-same purpose seek a knife: But when I fear'd I was a loyal wife: So am I now: O no, that cannot be; Of that true type hath Tarquin rifled me. 1050 O, that is gone for which I sought to live, And therefore now I need not fear to die. To clear this spot by death, at least I give A badge of fame to slander's livery, A dying life to living infamy: 1055 Poor helpless help, the treasure stol'n away.

Page 78: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

To burn the guiltless casket where it lay! Well, well, dear Collatine, thou shalt not know The stained taste of violated troth; I will not wrong thy true affection so, 1060 To flatter thee with an infringed oath; This bastard graff shall never come to growth He shall not boast who did thy stock pollute That thou art doting father of his fruit. Nor shall he smile at thee in secret thought, 1065 Nor laugh with his companions at thy state; But thou shalt know thy interest was not bought Basely with gold, but stol'n from forth thy gate. For me, I am the mistress of my fate, And with my trespass never will dispense, 1070 Till life to death acquit my forced offence. I will not poison thee with my attaint, Nor fold my fault in cleanly-coin'd excuses; My sable ground of sin I will not paint, To hide the truth of this false night's abuses: 1075 My tongue shall utter all; mine eyes, like sluices, As from a mountain-spring that feeds a dale, Shall gust pure streams to purge my impure tale.» By this, lamenting Philomel had ended The well tuned warble of her nightly sorrow, 1080 And solemn night slow sad gait descended To ugly hell; when, low, the blushing morrow Lends light to all fair eyes that light will borrow; But cloudy Lucrece shames herself to see, And therefore still in night would cloister'd be. 1085 Revealing day through every canny spies, And seems to point her out where she sits weeping; To whom she sobbing speaks: «O eye of eyes, Why pry'st thou through my window? leave thy peeping: Mock with thy tickling beams eyes that are sleeping: 1090 Brand not my forehead with thy piercing light, For day hath nought to do what's done by night.» Thus cavils she with every thing she sees:

Page 79: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

True grief is fond and testy as a child, Who wayward once, his mood with nought agrees: 1095 Old woes, not infant sorrows, bear them mild; Continuance tames the one; the other wild, Like an unpractised swimmer plunging still With too much labour drowns for want of skill. So she, deep-drenched in a sea of care, 1100 Holds disputation with each thing she views, And to herself all sorrow doth compare; No object but her passion's strength renews, And as one shifts, another straight ensues: Sometime her grief is dumb and hath no words; 1105 Sometime 'tis mad and too much talk affords. The little birds that tune their morning's joy Make her moans mad with their sweet melody: For mirth doth search the bottom of annoy; Sad souls are slain in merry company; 1110 Grief best is pleased with grief's society: True sorrow then is feelingly sufficed When with like semblance it is sympathized. «Tis double death to drown in ken of shore; He ten times pines that pines beholding food; 1115 To see the salve doth make the wound ache more; Great grief grieves most at that would do it good; Deep woes roll forward like a gentle flood, Who, being stopp'd the bounding banks o'erflows; Grief dallied with nor law nor limit knows.» 1120 «You, mocking birds», quoth she, «your tunes entomb Within your hollow-swelling feather'd breasts, And in my hearing be you mute and dumb: My restless discord loves no stops nor rests; A woeful hostess brooks not merry guests: 1125 Relish your nimble notes to pleasing ears; Distress likes dumps when time is kept with tears. Come, Philomel, that sing'st of ravishment, Make thy sad grove in my dishevell'd hair: As the dank earth weeps at thy languishment, 1130 So I at each sad strain will strain a tear, And with deep groans the diapason bear; For burden-wise hum on Tarquin still,

Page 80: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

While thou on Tereus descant'st better skill. And whiles against a thorn thou bear'st thy part, 1135 To keep thy sharp woes waking, wretched I, To imitate thee well, against my heart Will fix a sharp knife, to affright mine eye; Who, if wink, shall thereon fall and die. These means, as frets upon an instrument, 1140 Shall tune our heart.strings to true languishment. And for, poor bird, thou sing'st not in the day, As shaming any eye should thee behold, Some dark deep desert, seated from the way, That knows not parching heat nor freezing cold, 1145 Will we find out; and there we will unfold To creatures stern sad tunes, to charge their kinds: Since men prove beasts, let beasts bear gentle minds.» As the poor frighted deer, that stands at goze, Wildly determining which way to fly, 1150 Or one encompass'd with a winding maze, That cannot tread the way out readily; So with herself is she mutiny, To live or die, which of the twain were better, When life is shamed and death reproach's debtor. 1155 «To kill myself», quoth she, «alack, what were it, But with my body my poor soul's pollution? They that lose half with greater patience bear it Than they whose is swallow'd in confusion. That mother tries a merciless conclusion 1160 Who, having two sweet babes, when death takes one, Will slay the other and be nurse to one. My body or my soul, which was the dearer, When the one pure, the other made divine? Whose love of either to myself was nearer, 1165 When both were kept for heaven and Collatine? Ay me! the bark peel'd from the lofty pine, His leaves will wither and his sap decay; So must my soul, her bark being peel'd away. Her house is sack'd, her quiet interrupted, 1170

Page 81: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Her mansion batter'd by the enemy; Her sacred temple spotted, spoil'd, corrupted, Grossly engirt with daring infamy: Then let not be call'd impiety, If in this blemish'd fort I make some hole 1175 Through which I many convey this troubled soul. Yet die I will not till my Collatine Have heard the cause of my untimely death; That he may vow, in that sad hour of mine, Revenge on him that made me stop my breath. 1180 My stained blood to Tarquin I'll bequeath. Which by him tainted shall for him be spent, And as his due writ in my testament. My honour I 'll bequeath unto the knife That wounds my body so dishonoured. 1185 Tis honour to deprive dishonour'd life; The one will live, the other being dead: So of shame's ashes shall my fame be bred; For in my death I murder shameful scorn: My shame so dead, mine honour is new-born. 1190 Dear lord of that dear jewel I have lost, What legacy shall I bequeath to thee? My resolution, love, shall be thy boast, By whose example thou revenged mayst be. How Tarquin must be used, read it in me: 1195 Myself, thy friend, will kill myself, thy foe, And, for my sake, serve thou false Tarquin so. This brief abridgement of my will I make: My soul and body to the skies and ground; My resolution, husband, do thou take; 1200 Mine honour be the knife's that makes my wound; My shame be his that did my fame confound; And all my fame that lives disbursed be To those that live and think no shame of me. Thou, Collatine, shalt oversee this will; 1205 How was I overseen that thou shalt see it! My blood shall wash the slader of mine ill; My life's foul deed, my life's fair end shall free it. Faint not, faint heart, but stoutly say "So be it": Yield to my hand; my hand shall conquer thee: 1210

Page 82: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Thou dead, both die, and both shall victors be.» This plot of death when sadly she had laid, And wiped the brinish pearl from her bright eyes, With untuned tongue she hoarsely calls her maid, Whose swift obedience to her mistress hies; 1215 For fleet-wing'd duty with thought's feathers flies. Poor Lucrece' cheek unto her maid seem so As winter meads when sun doth melt their snow. Her mistress she doth give demure good-morrow, With soft slow tongue, true mark of modesty, 1220 And sorts a sad look to her lady's sorrow, For why her face wore sorrow's livery, But durst not ask of her audaciously Why her two suns were cloud-eclipsed so, Nor why her fair cheeks over-wash'd with woe. 1225 But as the earth doth weep, the sun being set, Each flower moisten'd like a melting eye, Even so the maid with swelling drops'gan wet Her circle eyne, enforced by sympaty Of those fair suns set in her mistress' sky, 1230 Who in a salt-waved ocean quench their light, Which makes the maid weep like the dewy night. A pretty while these pretty creatures stand, Like ivory conduits coral cisterns filling: One justly weeps; the other takes in hand 1235 No cause, but company, of her drops spilling: Their gentle sex to weep are often willing, Grieving themselves to guess at other' smarts, And then they drown their eyes or break their hearts. For men have marble, women waxen, minds, 1240 And therefore are they form's as marble will; The weak oppress'd, the impression of strange kinds Is form'd in them by force, by fraud, or skill: Then call then not the authors of their ill, No more than wax shall be accounted evil 1245 Wherein is stamp'd the semblance of a devil. Their smoothness, like a goodly champaign plain, Lays open all the little worms that creep;

Page 83: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

In men, as in a rough-grown grove, remain Cave-keeping evils that obscurely sleep: 1250 Through crystal walls each little mote will peep: Though men can cover crimes with bold stern looks, Poor women's faces are their own faults' books. No man inveigh against the withered flower, But chide rough winter that the flower hath kill'd: 1255 Not that devour'd, but that which doth devour, Is worthy blame. O, let it not be hild Poor women's faults, that they are so fulfill'd With men's abuses: those proud lords to blame Make weak-made women tenants to their shame. 1260 The precedent whereof in Lucrece view, Assail'd by night with circumstances strong Of present death, and shame that might ensue By that her death, to do her husband wrong: Such danger to resistance did belong, 1265 That dying fear through all her body spread; And who cannot abuse a body dead? By this, mild patience did fair Lucrece speak To the poor counterfeit of her complaining: «My girl», quoth she, «on what occasion break 1270 Those tears from thee, that down thy cheeks are raining? If thou dost weep for grief of my sustaining, Know, gentle wench, it small avails my mood: If tears could help, mine own would do me good. But tell me, girl, when went -and there she stay'd 1275 Till after a deep groan- Tarquin from hence?» «Madam, ere I was up», replied the maid, «The more to blame my sluggard negligence: Yet with the fault I thus far can dispense; Myself was stirring ere the break of day, 1280 And ere I rose was Tarquin gone away. But, lady, if your maid may be so bold, She would request to know your heaviness.» «O, peace!» quoth Lucrece: «if it should be told, The repetition cannot make it less, 1285 For more it is than I can well express: And that deep torture may be call'd a hell

Page 84: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

When more is felt than one hath power to tell. Go, get me hither paper, ink and pen: Yet save that labour, for I have them here. 1290 What should I say? One of my husband's men Bid thou be ready by and by to bear A letter to my lord, my love, my dear: Bid him with speed prepare to carry it; The cause craves haste and it will soon be writ.» 1295 Her maid is gone, and she prepares to write, First hovering o'er the paper with her quill: Conceit and grief an eager combat fight; What wit sets down is blotted straight with will; This is too curious-good, this blunt and ill: 1300 Much like a press of people at the door, Throng her inventions, which shall go before. At last she thus begins: «Thou worthy lord Of that unworthy wife that greeteth thee, Health to thy person! next vouchsafe t'afford- 1305 If ever, love, thy Lucrece thou wilt see- Some present speed to came and visit me. So, I commend me from our house in grief: My woes are tedious, though my words are brief.» Here folds she up the tenor of her woe, 1310 Her certain sorrow writ uncertainly. By this short schedule Collatine may know Her grief, but not her grief's true quality: She dares not thereof make discovery, Lest he should hold it her own gross abuse, 1315 Ere she with blood had stain'd excuse. Besides, the life and feeling of her passion She hoards, to spend when he is by to hear her, When sighs and groans and tears may grace the fashion Of her disgrace, the better so to clear her 1320 From that suspicion which the world might bear her. To shun this blot, she would not blot the letter With words, till action might become them better. To see sad sights moves more than hear them told; For then the eye interprets to the ear 1325

Page 85: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

The heavy motion that it doth behold, When every part a part of woe doth bear. Tis but a part of sorrow that we hear: Deep sounds make lesser noise than shallow fords, And sorrow ebbs, being blown with wind of words. 1330 Her letter now is seal'd and on it writ «At Ardea to my lord with more than haste.» The post attends, and she delivers it, Charging the sour-faced groom to hie as fast As lagging fowls before the northern blast: 1335 Speed more than speed but dull and slow she deems: Extremity still urgeth such extremes. The homely villain court'sies to her low, And blushing on her, with a steadfast eye Receives the scroll without or yea or no, 1340 And forth with bashful innocence doth hie. But they whose guilt within their bosoms lie Imagine every eye beholds their blame; For Lucrece thought he blush'd to see her shame: When, silly groom! God wot, it was defect 1345 Of spirit, life and bold audacity. Such harmless creatures have a true respect To talk in deeds, while others saucily Promise more speed but do it leisurely: Even so this pattern of the worn-out age 1350 Pawn'd honest looks, but laid no words to gage. His kindled duty kindled her mistrust, That two red fires in both their faces blazed; She thought he blush'd, as knowing Tarquin's lust And blushing with him, wistly on him gazed; 1355 Her earnest eye did make him more amazed: The more she saw the blood his cheeks replenish, The more she thought he spied in her some blemish. But long she thinks till he return again, And yet the duteous vassal scarce is gone, 1360 The weary time she cannot entertain, For now 'tis stale to sigh, to weep and groan: So woe hath wearied woe, moan tired moan, That she her plaints a little while doth stay, Pausing for means to mourn some newer way. 1365

Page 86: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

At lasts she calls to mind where hangs a piece Of skilful painting, made for Priam's Try; Before the which is drawn the power of Greece, For Helen's rape the city to destroy, Threatening cloud-kissing Ilion with annoy 1370 Which the conceited painter drew so proud, As heaven, it seem'd, to kiss the turrets bow'd. A thousand lamentable objects there, In scorn of nature, art gave lifeless life: Many a dry drop seem'd a weeping tear, 1375 Shed for the slaughter'd husband by the wife: The red blood reeked to show the painter's strife; And dying eyes gleam'd forth their ashy lights, Like dying coals burnt out in tedious nights. There might you see the labouring pioneer 1380 Begrimed with sweat and smeared all with dust; And from the towers of Troy there would appear The very eyes of men through loop-holes thrust, Gazing upon the Greeks with little lust: Such sweet observance in this work was had 1385 That one might see those far-off eyes look sad. In great commanders grace and majesty You might behold, triumphing in their faces, In youth, quick bearing and dexterity; And here and there the painter interlaces 1390 Pale cowards, marching on with trembling paces; Which heartless peasants did so well resemble That one would swear he saw them quake and tremble. In Ajax and Ulysses, O, what art Of physiognomy might one behold! 1395 The face of either cipher'd either's heart; Their face their manners most expressly told: In Ajax' eyes blunt rage and rigour roll'd; But the mild glance that sly Ulysses lent Show'd deep regard and smiling government. 1400 There pleading might you see grave Nestor stand, As 'twere encouraging the Greeks to fight, Making such sober action with his hand

Page 87: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

That it beguiled attention, charm'd the sight: In speech, it seem'd, his beard all silver white 1405 Wagg'd up and down, and from his lips did fly Thin winding breath which purl'd up to the sky. About him were a press of gaping faces, Which seem'd to swallow up his sound advice; All jointly listening, but with several graces, 1410 As it some mermaid did their ears entice, Some high, some low, the painter was so nice; The scalps of many, almost hid behind, To jump up higher seem'd, to mock the mind. Here one man's hand lean'd on another's head, 1415 His nose being shadow'd by his neighbour's ear; Here one being throng'd bears back, all boll'n and red; Another smother'd seems to pelt and swear; And in their rage suchs signs of rage they bear As, but for loss of Nestor's golden words, 1420 It seem'd they would debate with angry swords. Fourth part For much imaginary work was there; Conceit deceitful, so compact, so kind, That for Achilles' image stood his spear Griped in an armed hand; himself behind 1425 Was left unseen, save to the eye of mind: A hand, a foot, a face, a leg, a head, Stood for the whole to be imagined. And from the walls of strong-besieged Troy When their brave hope, bold Hector, march'd to field, 1430 Stood many Trojan mothers sharing joy To see their youthful sons bright weapons wield; And to they hope they such odd action yield That through their light joy seemed to appear, Like bright things stain'd, a kind of heavy fear. 1435 And from the strand of Dardan, where they fought,

Page 88: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

To Simois' reedy banks the red blood ran, Whose wawes to initate the battle saught With swelling ridges; and their ranks began To break upon the galled shore, and then 1440 Retire again, till meeting greater ranks They join and shoot their foam at Simois' banks. To this well-painted piece is Lucrece come, To find a face where all distress is stell'd. Many she sees where cares have carved some, 1445 But none where all distress and dolour dwell'd, Till she despairing Hecuba beheld, Staring on Priam's wounds with her old eyes, Which bleeding under Pyrrhus' proud foot lies. In her the painter had anatomised 1450 Time's ruin, beauty's wreck, and grim care's reign: Her cheeks with chaps and wrinkles were disguised; Of what she was no semblance did remain: Her blue blood changed to black in every vein, Wanting the spring that those shrunk pipes had fed, 1455 Show'd life imprison'd in a body dead. On this sad shadow Lucrece spends her eyes, And shapes her sorrow to the beldam's woes, Who nothing wants to answer her but cries, And bitter words to ban her cruel foes: 1460 The painter was no god to lend her those; And therefore Lucrece swears he did her wrong, To give her so much grief and not a tongue. «Poor instrument», quoth she, «without a sound, I 'll tune thy woes with my lamenting tongue, 1465 And drop sweet balm in Priam's painted wound, And rail on Pyrrhus that hath done him wrong, And with my tears quench Troy that burns so long, And with my knife scratch out the angry eyes Of all the Greeks that are thine enemies. 1470 Show me the strumpet that began this stir, That with my nails her beauty I may tear. Thy heat of loust, fond Paris, did incur This load of wrath that burning Troy doth bear: Thy eye kindley the fire that burneth here; 1475 And here in Troy, for trespass of thine eye,

Page 89: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

The sire, the son, the dame and daughter die. Why should the private pleasure of some one Become the public plague of many moe? Let sin, alone committed, light alone 1480 Upon his head that hath transgressed so; Let guiltless souls be freed from guilty woe: For one's offence why should so many fall, To plague a private sin in general? Lo, here weeps Hecuba, here Priam dies, 1485 Here manly Hector faints, here Troilus swounds, Here friend by friend in bloody channel lies, And friend to friend gives unadvised wounds, And one man's lust these many lives confounds: Had doting Priam check'd his son's desire, 1490 Troy had been bright with fame and not with fire.» Here feelingly she weeps Troy's painter woes: For sorrow, like a heavy-hanging bell Once set on ringing, with his own weight goes; Then little strength rings out the doleful knell: 1495 So Lucrece, set a-work, sad tales doth tell To pencill'd pensiveness and colour'd sorrow; She lends them works, and she their looks doth borrow. She throws her eyes about the painting round, And who she finds forlorn she doth lament. 1500 At last she sees a wretched image bound, That piteous looks to Phrygian shepherds lent: His face, though full of cares, yet show'd content; Onward to Troy with the blunt swains he goes, So mild that Patience seem'd to scorn his woes. 1505 In him the painter labour'd with his skill To hide deceit and give the harmless show An humble gait, calm looks, eyes wailing still. A brow unbent, that seem'd to welcome woe; Cheeks neither red nor pale, but mingled so 1510 That blushing red no guilty instance gave, Nor ashy pale the fear that false hearts have. But, like a constant and confirmed devil, He entertain'd a show so seeming just,

Page 90: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

And therein so ensconced his secret evil, 1515 That jealousy itself could not mistrust False-creeping craft and perjury should thrust Into so bright a day such black-faced storms, Or blot with hell-born sin such saint-like forms. The well-skill'd workman this mild image drew 1520 For perjure Sinon, whose enchanting story The credulous old Priam after slew; Whose works, like wildfire, burnt the shining glory Of rich-built Ilion, that the skies were sorry, And little stars shot from their fixed places, 1525 When their glass fell wherein they view'd their faces. This picture she advisedly perused, And chid the painter for his wondrous skill, Saying, some shape in Sinon's was abused; So fair a form lodged not a mind so ill: 1530 And still on him she gazed, and gazing still Such signs of truth in his plain face she spied That she concludes the picture was belied. «It cannot be» quoth she, «that so much guile.» She would have said «can lurk in such a look»; 1535 But Tarquin's shape came in her mind the while, And from her tongue «can lurk» from «cannot» took: «It cannot be» she in that sense forsook, And turn'd it thus, «It cannot be, I find, But such a face should bear a wicked mind: 1540 For even as subtle Sinon here is painted, So sober-sad, so weary and so mild, As if with grief or travail he had fainted, To me came Tarquin armed: so beguiled With outward honesty, but yet defiled 1545 With inward vice: as Priam him did cherih, So did I Tarquin; so my Troy dir perish. Look, look, how listening Priam wets his eyes, To see those borrow'd tears that Sinon sheds! Priam, why art thou old and yet not wise? 1550 For every tear he falls a Trojan bleeds: His eye drops fire, no water thence proceeds; Those round clear pearls of his that move thy pity Are balls of quenchless fire to burn thy city.

Page 91: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Such devils steal effects from lightless hell; 1555 For Sinon in his fire doth quake with cold, And in that cold hot-burning fire doth dwell; These contraries such unity do hold, Only to flatter fools and make them bold: So Priam's trust false Sinon's tears dot flatter, 1560 That he finds means to burn his Troy with water.» Here, all enraged, such passion her assails, That patience is quite beaten from her breast. She tears the senseless Sinon with her nails, Comparing him to that unhappy guest 1565 Whose deed hath made herself herself detest: At last she smilingly with this gives o'er; «Fool, fool» quot she, «his wounds will not be sore.» Thus ebbs and flows the current of her sorrow, And time doth weary time with her complaining. 1570 She look for night, and then she longs for morrow, And both she thinks too long with her remaining: Short time seems long in sorrow's sharp sustaining: Though woe be heavy, yet it seldom sleeps, And they that watch see time how snow it creeps. 1575 Which all this time hath overslipp'd her thought, That he with painted images hath spent; Being from the feeling of her own grief brought By deep surmise of other's detriment, Losing her woes in shows of discontent. 1580 It easeth some, though none it ever cured, To think their dolour others have endured. But now the mindful messenger come back Bring home his lord and other company; Who finds his Lucrece clad in mourning black: 1585 And round about her tear-distained eye Blue circles stream'd, like rainbows in the sky: These water-galls in her dim element Foretell new storms to those already spent. Wich when her sad-beholding husband saw; 1590 Amazedly in her sad face he stares: Her eyes, though sod in tears, look,d red and raw,

Page 92: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Her lively colour kill'd with deadly cares. He hath no power to ask her how she fares: Both stood, like old acquaintance in a trance, 1595 Met far from home, wondering each other's chance. At last he takes her by the bloodless hand, And thus begins: «What uncouth ill event Hath thee befall'n, that thou dost trembling stand? Sweet love, what spite hath thy fair colour spent? 1600 Why art thou thus attired in discontent? Unmask, dear dear, this moody heaviness, And tell thy grief, that we may give redress.» Three times with sight she gives her sorrow fire, Ere once she can discharge one word of woe: 1605 At length adress'd to ansver his desire, She modestly prepares to let them know Her honour is ta'en prisoner by the foe; While Collatine and his consorted lords With sad attention long to hear her works. 1610 And now this pale swan in her watery nest Begins the sad dirge of her certain ending: «Few words», quot she, «shall fit the trespass best, Where no excuse can give the fault amending: In me moe woes than words are now depending; 1615 And my laments would be drawn out too long, To tell them all with one poor tired tongue. Then be this all the task it hath to say: Dear husband, in the interest of thy bed A stranger came, and on that pillow lay 1620 Where thou wast wont to rest thy weary head; And what wrong else may be imagined By foul enforcement might be done to me, From that, alas, thy Lucrece is not free. For in the dreadful dead of dark midnight, 1625 With shining falchion in my chamber came A creeping creature, with a flaming light, And softly cried "Awake, thou Roman dame, And entertain my love; else lasting same On thee and thine this night I will inflict, 1630 If thou my love's desire do contradict."

Page 93: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

"For some hard-favour'd groom of thine", quoth he, "Unless thou yoke thy liking to my will, I'll murder straight, and then I 'll slaughter thee, And swear I found you where you did fulfil 1635 The loathsome act of lust, and so did kill The lechers in their deed: this act will be My fame, and thy perpetual infamy." With this, I did begin to start and cry; And then against my heart he set his sword, 1640 Swaring, unless I took all patiently, I should not live to speak another word; So should my shame still rest upon record, And never be forgot in mighty Rome The adulterate death of Lucrece and her groom. 1645 Mine enemy was strong, mi poor self weak, And far the weaker with so strong a fear: My bloody judge forbade my tongue to speak; No rightful plea might plead for justice there: His scarlet lust came evidence to swear 1650 That my poor beauty had purloin'd his eyes; And when the judge is robb'd, the prisoner dies. O, teach me how to make mine own excuse! Or, at the least, this refuge let me find; Though my gross blood be stain'd with this abuse, 1655 Immaculate and spotless is my mind; That was not forced; that never was inclined To accessary yieldings, but still pure Doth in her poison'd closet yet endure.» Lo, here, the hopeless merchant of this loss, 1660 With head declined, and voice damm'd up with woe, With sad-set eyes and wretched arms across, From lips new-waxen pale begins to blow The grief away that stop his answer so: But, wretched as he is, he strives in vain; 1665 What he breathes out his breath drinks up again. As through an arch the violent roaring tide Outruns the eye that doth behold his haste, Yet in the eddy boundeth in his pride Back to the strait that forced him on so fast, 1670

Page 94: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

In rage sent out, recall'd in rage, being past: Even so his sight, his sorrow, make a saw, To push grief on and back the same grief draw. Which speechless woe of his poor she attendeth And his untimely frenzy thus awaketh: 1675 «Dear lord, thy sorrow to my sorrow lendeth Another power; no flood by raining slaketh, My woe too sensible thy passion maketh, More feeling-painful: let it then suffice To drown one woe, one pair of weeping eyes. 1680 And for my sake, when I might charm thee so, For she that was thy Lucrece, now attend me: Be suddenly reverged on my foe, Thine, mine, his own: suppose thou dost defend me From what is past: the help that thou shalt lend me 1685 Comes all too late, yet let the traitor die; For sparing justice feeds iniquity. But ere I name him, you fair lords», quoth she, «Speaking to those that came with Collatine, Shall plight your honourable faiths to me, 1690 With swift pursuit to venge this wrong of mine; For 'tis a meritorious fair design To chase injustice with revengeful arms: Knights, by their oaths, should right poor ladies' harms.» At this request, with noble disposition 1695 Each present lord began to promise aid, As bound in knighthood to her imposition, Longing to hear the hateful foe bewray'd. Bt she, that yet her sad task hath not said, The protestation stops. «O, speak», quoth she 1700 «How may this forced stain be wiped from me? What is the quality of my offence, Being constrain'd with dreadful circumstance? May my pure mind with the foul act dispense, My low-declined honour to advance? 1705 May any terms acquit me from this chance? The poison'd fountain clears itself again; And why not I from this compelled stain?»

Page 95: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

With this, they all at once began to say, Het body's stain her mind untainted clears; 1710 While with a joyless smile she turns away The face, that map which deep impression bears Of hard misfortune, carved in it with tears. «No, no», quoth she, «no dame hereafter living By my excuse shall claim excuse's giving.» 1715 Here with a sigh, as if her heart would break, She throws forth Tarquin's name: «He, he», she says, But more than «he» her poor tongue could not speak; Till after many accents and delays, Untimely breathings, sick and short assays, 1720 She utters this: «He, he, fair lords, 'tis he, That guides this hand to give this wound to me.» Even here she sheathed in her harmless breast A harmful knife, that thence her soul unsheathed: That blow did bail if from the deep unrest 1725 Of that polluted prison where it breathed: Her contrite sight unto the clouds bequeathed Her winged sprite, and through her wounds doth fly Life's lasting date from cancell'd destiny. Stone-still, astonish'd with this deadly deep, 1730 Stood Collatine and all his lordly crew; Till Lucrece' father, that beholds her bleed, Himself on her self-slaughtered body threw; And from the purple fountain Brutus drew The murderous knife, and, as it left the place, 1735 Her blood, in poor revenge, held it in chase; And bubbling from her breast, it doth divide In two slow rivers, that the crimson blood Circles her body in on every side, Who, like a late-sack'd island, vastly stood 1740 Bare and unpeopled in this fearful flood. Some of her blood still pure and red remain'd, And some look'd black, and that false Tarquin stain'd. About the mourning and congealed face Of that black blood a watery rigol goes, 1745 Which seems to weep upon the tainted place:

Page 96: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

And ever since, as pitying Lucrece' woes, Corrupted blood some watery token shows; And blood untainted still doth red abide, Blushing at that which is so putrified. 1750 «Daughter, dear daughter», old Lucretius cries, «That life was mine which thou hast here deprived. If in the child the father's image lies, Where shall I live now Lucrece is unlived? Thou wast not to this end from me derived. 1755 If children pre-decease progenitors, We are their offspring, and they none of ours. Poor broken glass, I often did behold In thy sweet semblance my old age new born: But now that fair fresh mirror, dim and old, 1760 Shows me a bare-boned death by time outworn: O, from thy cheeks my image thou hast torn, And shiver'd all the beauty of my glass, That I no more can see what once I was. O, time, cease thou thy course and last no longer, 1765 If they surcease to be that should survive. Shall rotten death make conquest of the stronger, And leave the faltering feeble souls alive? The old bess die, the young posses their hive: Then live, sweet Lucrece, live again, and see 1770 Thy father die, and not the father thee!» By this, starts Collatine as from a dream, And bids Lucretius give his sorrow place; And then in key-cold Lucrece' bleeding stream He falls, and bathes the pale fear in his face, 1775 And counterfeits to die with her a space; Till manly shame bids him posses his breath, And live to be revenged on her death. The deep vexation of his inwar soul Hath served a dumb arrest upon his tongue; 1780 Who, mad that sorrow should his use control Or keep him from heart-easing words so long, Begins to talk; but through his lips do throng Weak words, so thick come in his poor heart's aid That no man could distinguish what he said. 1785

Page 97: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

Yet sometime «Tarquin» was pronounced plain, But through his teeth, as if the name he tore. This windy tempest, till it blow up rain, Held back his sorrow's tide, to make it more; At last rains, and busy winds give o'er: 1790 Then son and father weep with equal strife Who should weep most, for daughter or for wife. The one doth call her his, the other his, Yet neither may possess the claim the lay. The father say «She's mine.» «O, mine she is», 1795 Replies her husband: «do not take away My sorrow's interest; let no mourner say He weeps for her, for she was only mine, And only must be wail'd by Collatine.» «O», quoth Lucretius, «I did give that life 1800 Which she too early and too late hath spill'd.» «Woe, woe», quoth Collatine, «she was my wife; I owed her, and 'tis mine that she hath kill'd.» «My daughter» and «my wife» with clamours fill'd The dispersed air, who, holding Lucrece' life, 1805 Answer'd their cries, «my daughter» and «my wife» Brutus, who pluck'd the knife from Lucrece' side, Seeing such emulation in their woe, Began to clothe his wit in state and pride, Burying in Lucrece' wound his folly's show. 1810 He with the Romans was esteemed so As silly-jeering idiots are with kings, For sportive words and uttering foolish things: But now he throws that shallow habit by Wherein deep policy did him disguise, 1815 And arm's his long-hid wits advisedly To cheek the tears in Collatine' eyes. «Thou wronged lord of Roma», quoth he, «arise: Let my unsounded self, supposed a fool, Now set thy long-experienced wit to school. 1820 Why, Collatine, is woe the cure for woe? Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds? Is it revenge to give thyself a blow

Page 98: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

For his foul act by whom thy fair wife bleeds? Such childish humour from weak minds proceeds: 1825 Thy wretched wife mistook the matter so, To slay herself, that should have slain her foe. Courageous Roman, do not steep thy heart In such releting dew of lamentations, But kneel with me and help to bear thy part 1830 To rouse our Roman gods with invocations, That they will suffer these abominations, Since Rome herself in them doth stand disgraced, By our strong arms from forth her fair streets chased. Now, by the Capitol that we adore, 1835 And by this chaste blood so injustly stained, By heaven's fair sun that breeds the fat earth's store, By all our country rights in Rome maintained, And by chaste Lucrece' soul that late complained Her wrongs to us, and by this bloody knife, 1840 We will revenge the death of this true wife.» This said, he struck his hand upon his breast, And kiss'd te fatal knife, to end his wow, And to his protestation urgend the rest, Who, jointly to the ground their kness they bow; 1845 Then jointly to the ground their kness they bow; And that deep vow, which Brutus made before, He doth again repeat, and that they swore. When they had sworn to his advised doom, They did conclude ti bear dear Lucrece thence 1850 To show her bleeding body thorough Rome, And so to publish Tarquin's fould offence: Which being done with speedy diligence, The Romans plausibly did give consent To Tarquin's everlasting banishment. 1855 THE END OF POEM «The rape of Lucrece»

Page 99: SHAKESPEARE, William – La violación de Lucreciabiblioteca.org.ar/libros/132751.pdf · o el honor por el oro y más cuando este entraña, ... ¿Qué loco pordiosero, por tocar la

_____________________________________

Facilitado por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

2006 - Reservados todos los derechos

Permitido el uso sin fines comerciales

Súmese como voluntario o donante , para promover el crecimiento y la difusión de la

Biblioteca Virtual Universal www.biblioteca.org.ar

Si se advierte algún tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite el siguiente enlace. www.biblioteca.org.ar/comentario