Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . ....

48
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5] El traductor - La fama no es sólo para los escritores. /Gregory Rabassa . . . . . . . . . .[6] Ámbito laboral - Traducir no sólo lo que se dice, sino cómo se dice. / Daniel Yagolkowsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[7] Notas de tapa - ¿Qué es la terminología?/ Stella Maris Escudero Barrientos, María Gabriela Pérez de Castellano y Estela Lalanne de Servente . . . . . . . . . .[8] - La terminología transporta el conocimiento profesional hacia diferentes lenguas. / Entrevista a Heribert Picht realizada por Stella Maris Escudero Barrientos, María Gabriela Pérez de Castellano y Estela Lalanne de Servente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10] - El objeto: ¿una unidad de conocimiento?/ Heribert Picht . . . . . . . . .[14] - Terminología y traducción técnica: un diálogo necesario para la formación de traductores/Maria da Graça Krieger . . . . . . . . . . . . . . .[17] - La definición como forma textual de representación conceptual: estudio en tres niveles de especialización. /Ana María Monterde Rey .[22] - Terminología aplicada: trabajo terminológico puntual. / María Gabriela Pérez de Castellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26] Comisiones - Reunión abierta de la Comisión de Ejercicio de la profesión . . . . . .[28] - La Ley y el Ejercicio de la profesión/Entrevista al Doctor Juan Bellada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29] - Reuniones abiertas de las Comisiones de Relaciones Universitarias y de Peritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31] - Reunión abierta de la Comisión de Aplicaciones Informáticas . . . . .[32] - Backup: esa extraña palabra/Gustavo Franzetti . . . . . . . . . . . . . . . . .[33] Panorama del exterior - Y sus traducciones... ¿cuánto valen?/Helen Robertson . . . . . . . . . . .[34] Noticias del Colegio - 30 de septiembre - Día Internacional del Traductor . . . . . . . . . . . . .[36] - Sede Corrientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[36] - Primer Jornada Internacional de Traducción Especilizada “Informática productiva” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[37] - El Lenguaraz: una ventana al mundo/Tribunal de Conducta del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40] - Reglamento del Sistema de Padrinazgo Profesional . . . . . . . . . . . . .[41] Palabras, dudas y claves - Terminología europea/Margaret Rogers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[43] Capacitación - Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[45] Traductores argentinos en el exterior - La palabra justa/Corina García González . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[46] Biblioteca - Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[47] Agenda e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[48] Jura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[49] Opinión - La construcción de un mundo integrado/Carlos Pinto . . . . . . . . . . .[50] Sumario N° 76 noviembre-diciembre 2005 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Sede Callao Relaciones Institucionales [email protected] Cursos y Comisiones [email protected] [email protected] Contaduría contadurí[email protected] Gerencia [email protected] Av. Callao 289, 4º piso -C1022AAC- Bs. As. Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 4372-2961 4373-4644 Directora Silvana Marchetti Editor responsable Consejo Directivo CTPCBA Coordinación Periodística Héctor Pavón Diagramación Mara Joubert Fotografía Adriana Ríos El CTPCBA no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos publicados. Sede Corrientes Informes y recepción [email protected] Legalizaciones [email protected] Biblioteca [email protected] Av. Corrientes 1834 -C1025AAC- Bs. As. Líneas Rotativas Tel./Fax: 4373-7173 Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite Correo electrónico: [email protected] Sitio Web: www.traductores.org.ar

Transcript of Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . ....

Page 1: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

El traductor- La fama no es sólo para los escritores. /Gregory Rabassa . . . . . . . . . .[6]

Ámbito laboral- Traducir no sólo lo que se dice, sino cómo se dice. /

Daniel Yagolkowsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[7]

Notas de tapa- ¿Qué es la terminología?/ Stella Maris Escudero Barrientos, María

Gabriela Pérez de Castellano y Estela Lalanne de Servente . . . . . . . . . .[8]- La terminología transporta el conocimiento profesional hacia

diferentes lenguas. / Entrevista a Heribert Picht realizada porStella Maris Escudero Barrientos, María Gabriela Pérez de Castellano y Estela Lalanne de Servente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10]

- El objeto: ¿una unidad de conocimiento?/ Heribert Picht . . . . . . . . .[14]- Terminología y traducción técnica: un diálogo necesario para la

formación de traductores/Maria da Graça Krieger . . . . . . . . . . . . . . .[17]- La definición como forma textual de representación conceptual:

estudio en tres niveles de especialización. /Ana María Monterde Rey .[22]- Terminología aplicada: trabajo terminológico puntual. /

María Gabriela Pérez de Castellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]

Comisiones- Reunión abierta de la Comisión de Ejercicio de la profesión . . . . . .[28]- La Ley y el Ejercicio de la profesión/Entrevista al Doctor

Juan Bellada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]- Reuniones abiertas de las Comisiones de Relaciones Universitarias

y de Peritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]- Reunión abierta de la Comisión de Aplicaciones Informáticas . . . . .[32]- Backup: esa extraña palabra/Gustavo Franzetti . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

Panorama del exterior- Y sus traducciones... ¿cuánto valen?/Helen Robertson . . . . . . . . . . .[34]

Noticias del Colegio- 30 de septiembre - Día Internacional del Traductor . . . . . . . . . . . . .[36]- Sede Corrientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[36]- Primer Jornada Internacional de Traducción Especilizada

“Informática productiva” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[37]- El Lenguaraz: una ventana al mundo/Tribunal de Conducta

del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]- Reglamento del Sistema de Padrinazgo Profesional . . . . . . . . . . . . .[41]

Palabras, dudas y claves- Terminología europea/Margaret Rogers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[43]

Capacitación- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[45]

Traductores argentinos en el exterior- La palabra justa/Corina García González . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[46]

Biblioteca- Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[47]

Agenda e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[48]

Jura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[49]

Opinión- La construcción de un mundo integrado/Carlos Pinto . . . . . . . . . . .[50]

Sumario N° 76 noviembre-diciembre 2005

Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede CallaoRelaciones [email protected]

Cursos y [email protected]@traductores.org.ar

Contaduríacontadurí[email protected]

[email protected]

Av. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- Bs. As.Tel./Fax: 4371-8616 4372-79614372-2961 4373-4644

DirectoraSilvana Marchetti

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBA

Coordinación PeriodísticaHéctor Pavón

DiagramaciónMara Joubert

FotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede CorrientesInformes y recepció[email protected]

[email protected]

[email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- Bs. As. Líneas RotativasTel./Fax: 4373-7173

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite

Correo electrónico:[email protected]

Sitio Web:www.traductores.org.ar

Page 2: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

CONSEJO DIRECTIVO

PresidentaTrad. Públ. Silvana MarchettiVicepresidentaTrad. Públ. Perla Klein Secretaria GeneralTrad. Públ. Mirtha FedericoTesoreraTrad. Públ. Graciela SteinbergSecretaria de Actas y MatrículaTrad. Públ. Silvana DebonisVocales SuplentesTrad. Públ. Mariana FioritoTrad. Públ. María Elena Núñez Valle

TRIBUNAL DE CONDUCTA

PresidentaTrad. Públ. Graciela SoutoVicepresidenta 1ºTrad. Públ. Graciela FondoVicepresidenta 2ºTrad. Públ. Diana Rivas SecretariaTrad. Públ. Claudia Bertucci ProsecretariaTrad. Públ. Rosina BoscoVocales SuplentesTrad. Públ. Mirta Saleta Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinador: Flavio CaporaleSecretaria: Lucía HerreraIntegrantes: Silvina Baratti, Alberto Brea,Juana Chomyszyn, Silvia De Lisio, GracielaFondo, Cristina Madden, Laura Ojeda, DianaRivas, María Inés Royo y María Vázquez.Calendario de reuniones: 20/9, 11/10, 18/10,y 16/11 a las 18.30. En Sede Callao.

Comisión de Relaciones UniversitariasConsejera a Cargo: Mariana FioritoCoordinadora: Nora BiancoSecretaria: María Esther CapurroIntegrantes: Gabriela Minsky, GracielaBulleraich, Silvia Romero, Graciela Zelechowski.Calendario de reuniones: 7/9, 5/10, 9/11 a las17.30. En Sede Callao.

Comisión de PeritosConsejera a Cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Graciela FondoSecretaria: Lorena RoquéIntegrantes: Alejandra D'Atri de Pozzi, SilviaGarcía, Edith Hheifer, Pablo Palacios, MirtaSaleta, María del Carmen Sánchez e Hilda Yebra.Calendario de reuniones: 15/9, 13/10 y 10/11a las 18.30. En Sede Callao.

Comisión de TerminologíaConsejera a Cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Estela Lalanne de ServenteSecretaria: María Gabriela PérezIntegrantes: María Cecilia Athor, María EstherCapurro y Stella Maris Escudero Barrientos. Calendario de reuniones: 12/9, 3/10 y 7/11 alas 18.30. En Sede Callao.

Comisión de IntérpretesConsejera a Cargo: Perla KleinIntegrantes: Alberto Brea, Andrea López,Verónica Penelas y Silvina Taranco. Calendario de reuniones: 2° martes de cadames, a las 18.30. En Sede Callao.

Comisión de Traductores NovelesConsejera a Cargo: Silvana MarchettiCoordinadora: Cristina MaddenSecretaria: Karina D'EmilioIntegrantes: Natalia Amenta, María CeciliaAthor, María Verónica Cagliolo,DanielaDellasanta, Carolina González Etkin,Mónica Guzmán, Bárbara Jarowitzky,María Eugenia López, Verónica Penelas,Graciela Rodríguez, Silvia Romero, CintiaSalvo y Mariana Verla.Calendario de reuniones: 2/9, 23/9, 14/10,4/11 y 25/11 a las 18.30. En Sede Callao.

Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a Cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Karina D'EmilioSecretaria: Laura OjedaIntegrantes: María Verónica Cagliolo, FlavioCaporale, Nancy Fortino, María del Carmen Sánchez y Susana Scheines.Calendario de reuniones: 2/9, 23/9, 14/10,4/11 y 25/11 a las 18.30. En Sede Callao.

Comisión de Relaciones InstitucionalesConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Diana RivasSecretaria: María Inés RoyoIntegrantes: Lidia Djament, Graciela Fondo,Gilda Roitman, Cintia Salvo, María IsabelVázquez e Hilda Yebra.Calendario de reuniones: 1° lunes de cada mesa las 13.00. En Sede Callao.

Comisión de AplicacionesInformáticasConsejera a Cargo: Graciela SteinbergCoordinadora: Gisela DonnarummaSecretaria: María del Carmen SánchezIntegrantes: Mónica Guzmán, María ElenaNúñez Valle, Erika Zausi.Calendario de reuniones: 2° viernes de cadames, a las 18.00. En Sede Callao.

Comisiones por IdiomaInglés:Consejera a Cargo: Silvana DebonisIntegrantes: Amalia Boto, María EstherCapurro, Alejandra Karamanian y AliciaZuffardi.Francés:Consejera a Cargo: María Elena Núñez ValleIntegrantes: Nancy Fortino, Lucía Herrera,Cristina López y Gilda Roitman.Calendario de reuniones: 4° jueves de cadames a las 18.30. En Sede Callao. Italiano:Consejera a Cargo: Silvana DebonisIntegrantes: Amalia Castro, Inés Chiaramello,María Gabriela D’Agosto, AndreinaGiampaolini, Rosanna Granzotto y JuliaMazzucco. Calendario de reuniones: 27/9, 25/10 y 25/11a las 19.30. En Sede Callao. Portugués:Consejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinador: Pablo Palacios Integrantes: Alejandra Azurmendi, SilvinaBaratti, Carina Barres, Flavio Caporale,Carmen Fernández, Sandra Fernández y LauraValdéz. Calendario de reuniones: 3° jueves de cadames a las 18.30. En Sede Callao.

Comisión de CulturaConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinadora: María Rosina BoscoSecretaria: Susana ScheinesIntegrantes: Elsa Damuc, AndreinaGiampaolini, María Virginia Latorre y María Cecilia Terminiello.Calendario de reuniones: 2° martes de cadames, a las 10.30. En Sede Callao.

Col

egio

de

Trad

ucto

res

Púb

licos

de

la C

iuda

d de

Bue

nos

Air

es

C O M I S I O N E S I N T E R N A S

Page 3: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[5]

Editorial

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Asesorías paraMatriculados

Asesoría Contable:Dr. Sergio ScolloDías lunes de 16.00 a [email protected] Callao

Asesoría Legal:Dra. Fabiana Pajer Días martes de 13.00 a [email protected] Callao

Asesoría Previsional:Sr. Jorge Pisano - Consultora Pre-visional J. Pisano y Asociados Días miércoles de 10.00 a [email protected] Callao

Horarios delColegio

Sede CorrientesLegalizaciones

Legalizaciones:- Trámites urgentes:

de 9 a 16 hs.- Trámites diferidos o

simples: de 9 a 17 hs.- Trámites en horario

especial: de 16 a 18 hs.Pago de la cuota anual: de 9 a 19 hs.

Sala de Matriculadosde 9 a 18 hs.

Bibliotecade 10 a 19 hs. A partir de las 17 hs. sólo para matriculados.

Sede CallaoRelaciones Institucionales

de 9 a 18 hs.

Cursos y Comisionesde 9 a 18 hs.

Estimados Colegas:

No hace mucho tiempo atrás, en la tapa del número marzo-abril, apa-recía una ilustración con unos engranajes que comenzaban a girar.

Ahora que nos acercamos al final del año académico y que junto conesta revista recibimos el informe de la memoria del ejercicio y el ba-lance 2004 - 2005, echamos una mirada a estos mismos engranajesque pusieron en marcha una gran cantidad de proyectos y contri-buyeron a concluir otros.

La capacitación fue uno de los temas destacados del año, con nuevaspropuestas y nuevos programas que tuvieron una gran aceptación. Loimportante es que a medida que vemos los avances, y los cambios quenos impone nuestra profesión, van surgiendo nuevas ideas que yaestán en pleno desarrollo para el año venidero. La formación deformadores será un desafío más para el próximo período que abrirá unanueva perspectiva en esta área, mientras subimos un nuevo escalón einauguramos la plataforma virtual de cursos del CTPCBA.

A estos nuevos proyectos se suma un programa de becas de posgra-do que también se implementará durante el 2006.

Quizás, una de las noticias más destacadas es el anuncio de la rea-lización del próximo I Congreso Internacional de Traducción Especia-lizada que se realizará del 27 al 29 de julio de 2006 en la Facultad deDerecho de la Universidad de Buenos Aires, institución pionera en laformación de grado de los Traductores Públicos.

Entre el decir y el hacer hay un largo trecho, pero como siempre,juntos es más fácil, y más aún con una Institución que nos da identidad,nos representa y sale al mundo a decir aquí estamos los traductorespúblicos. El CTPCBA estará presente en el Congreso de la ATA enSeattle, con el apoyo de la Secretaría de Turismo de la Nación.

Deseamos agradecer la colaboración y el respaldo brindados por to-dos los colegas, en especial, desde el trabajo realizado en las Comi-siones Internas. Del mismo modo, nos complace destacar el alto gradode participación de colegas en las Reuniones Abiertas, lo cual posibilitóla interacción y la apertura al debate, condición necesaria para el en-riquecimiento de los proyectos desarrollados a lo largo del año.

Ésta es la última revista del año, uno de nuestros canales de co-municación que tomó un nuevo impulso y dinamismo con una nuevaperspectiva. Es todavía pronto para levantar la copa del brindis por elaño nuevo, si bien los engranajes del 2006 ya están en marcha.

Consejo Directivo

Los conceptos y opinionesexpresados por los asesores no comprometen la opinión

de este Consejo Profesional delColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Page 4: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[6] N° 76 noviembre-diciembre 2005[6]

El Traductor

"Many years later, as he faced the firing squad, Coronel AurelianoBuendía was to remember that distant afternoon when his father took him todiscover ice".

Éste, quizás sea el principio de novela más conocido después del de El Quijote. Quien ha llevado estas palabras, que dan inicio a Cien años de

soledad, al inglés ha sido Gregory Rabassa, probablemente el másconocido traductor literario del español al inglés.

Rabassa se ha hecho famoso no sólo por traducir la obra que consagróa Gabriel García Márquez sino también porque "Gabo" declaró alguna vezque prefería la versión de Cien años de soledad en inglés a su original,elogio que ha repetido en varias ocasiones.

Desde ese momento culminante, Rabassa se ha convertido en untraductor "estrella" del mundo literario. Hasta la década de los cincuenta, eramuy común que en las novelas traducidas al inglés se omitiera el nombredel traductor. Pero a partir de la traducción de Rabassa comenzó a ocurrirlo contrario, es decir, el nombre del traductor no sólo se cita, sino que puedeconvertirse en un motivo válido para leer o no a tal o cual autor. Incluso hayeditoriales y críticos literarios que los recomiendan. Por ejemplo, el diarioThe New York Times ha colocado en la contraportada del libro de GarcíaMárquez una leyenda de recomendación del traductor: "One of the besttranslators who ever drew a breath".

Gregory Rabassa nació en Yonkers, Nueva York en 1922, hijo de padrecubano y madre norteamericana. Estudió en Darmouth College y ColumbiaUniversity, donde se doctoró en 1954.

Rabassa escribió su biografía donde remarca la importancia quetuvieron en su vida los libros de García Márquez y también de JulioCortázar. Allí dice que comenzó su exitosa carrera de traductor con versiónal inglés de Rayuela de Cortázar, y que más tarde esa novela lo llevó a Cienaños de soledad. Rayuela (publicada en inglés como Hopscotch) fue el libroque me inició en la traducción, que me llevó a ganar el National Book Award(Premio Nacional del Libro), y también a Cien años de soledad, recuerdaRabassa.

"García Márquez quería que yo tradujera su libro, pero en ese momentoyo estaba ocupado con Miguel Ángel Asturias. Cortázar le recomendó aGabo que esperara, y él lo hizo para la mayor satisfacción de todos", agregael traductor en sus memorias. En cuanto a Rayuela, dice que lo ayudómucho en su trabajo de traducirla el hecho de tener muchos interesescomunes con Cortázar, entre ellos la fascinación por el jazz, el humor y lagran creatividad de su narrativa.

Para Rabassa, traductor de 27 autores clásicos y contemporáneos, Cienaños de soledad y Rayuela han sido sus trabajos más exitosos "por haberalcanzado el mayor número de ediciones y reimpresiones".

La fama no es sólo para los escritores

El traductor de Gabriel García Márquez, Gregory Rabassa, se hizotan conocido como el escritor debido a su excelente trabajo conCien años de soledad. Antes, había traducido Rayuela de JulioCortázar.

Correode Lectores

Al CTPCBA:

Así como en un momento, lesmanifesté mi desilusión ante la faltade cursos que considero necesariospara un mejor desenvolvimiento deltraductor en el campo laboral, ahoracreo que se impone que les hagallegar mi agradecimiento y recono-cimiento por la cantidad y calidad delos cursos que han logrado poner enmarcha durante la vigencia delpresente ciclo lectivo.

Aunque, por motivos personales,no he podido "aprovecharlos" tantocomo me hubiese gustado, no dejode reconocer la importancia delesfuerzo de todos los que hicieronposible esta renovación.

Mi más sincero agradecimiento atodos.

Atte., Nora Bellettieri.

Estimada Presidenta del CTPCBA,Traductora Pública: Sra. SilvanaMarchetti:

Me dirijo a esa Dirección parafelicitar al Colegio de TraductoresPúblicos de la Ciudad de BuenosAires por la organización del eventode referencia (Jornada sobreherramientas informáticas para eltraductor) y el excelente nivel aca-démico y calidad humana del pane-lista, profesor Xosé Castro Roig.

Quisiera hacerle extensivos loscomentarios de los docentes y muyespecialmente el de varios alumnosde nuestra casa.

Todos ellos se han sentido honradosde haber sido invitados a participar deeste tipo de jornadas que no sólo hacena su superación académica sino quevinculan a estos futuros graduadoscon vuestra institución, que segura-mente será el ámbito natural que loscobijará y orientará durante su futurodesempeño profesional.

Desde mi gestión me comprometo aseguir propiciando eventos de estanaturaleza y quedo a su disposiciónpara lo que necesite.

La saluda cordialmente,Lic. Mercedes San Martín

Directora Traductorado Público enIdioma Inglés - Facultad de Ciencias

Sociales, Jurídicas y de la Comuni-cación - Universidad Argentina

de la Empresa.

Page 5: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

"Un problema de doblaje puede con-vertir a una película en box officepoison, lo que se llamaría veneno detaquilla, algo que hace que el pú-blico no la acoja y que se pierda to-da la inversión", dice categórico eltraductor y especialista en doblajesy subtitulados, Daniel Yagolkowski.

Con 36 años trabajando como tra-ductor de inglés, francés y portu-gués, Yagolkowski cuenta que co-menzó a interesarse por los idiomastras iniciar su carrera de biólogo."Recuerdo que cuando inicié el cur-sillo de ingreso, el decano de Cien-cias Exactas nos recibió diciendoque si no hablábamos inglés, ale-mán o ruso no podíamos avanzar enla carrera y tenía razón porque en-tonces no existía ningún material deconsulta en español.

—¿Cómo fue el paso de las cien-cias a la traducción literaria?—Debo decir que soy un traductorde avisos clasificados, todo lo quehice lo hice caminando, tocando puer-tas... Para traducir libros no me lla-mó nadie, comencé con una traduc-ción de un texto de ciencia ficciónpara la editorial Emecé. Me lo so-licitaron porque era biólogo y porquesupusieron que iba a moverme conseguridad en el género. Alrededor de1975 la editora Alicia DellepianeRawson me llevó al mundo de latraducción editorial.

Hasta entonces yo sólo traducía pa-ra laboratorios y centros de inves-tigaciones pero a partir de entoncestrabajé en varias editoriales. De esaforma traduje "Esfera", "Parque Ju-rasico" y "Made in Japan", entre otras.Luego ingresé en la traducción cine-matográfica con el doblaje de "Harryel sucio" entre otras obras.

—¿Cómo fue esa experiencia?–Cuando me convocaron, el doblajeya estaba realizado pero había quepulirlo porque se había confeccio-nado un subtitulado muy cauto queno respetaba la intención de la pe-lícula. Es decir, el personaje que semovía en un ambiente muy sórdido yutilizaba un vocabulario muy violen-to, cuando insultaba lo hacía directa-mente. Así, mientras Harry decía"hijo de p...", el subtitulado indicaba"hijo de mala madre". Eso provoca-ba risa en el público y era mortíferoporque ése no era el efecto que lapelícula buscaba sino todo lo con-trario. Esta es una de las primerasclaves que enseño en el curso quedicto en el CTPCBA: aquellos erro-res que pueden convertir a una pe-lícula en box office poison. El sub-titulado de "Harry el sucio" era ve-neno de taquilla, porque si uno estáviendo una situación violenta y derepente aparece el protagonista di-ciendo "hijo de mala madre", másque generar tensión causa risa. Esono debe suceder.

—¿Es ése un riesgo frecuentecuando se trabaja con subtítulos?—Sí claro. Hace poco leí que la pe-lícula infantil "Madagascar" se prohi-bió en Brasil por un problema de do-blaje. Se trató de un detalle en unaescena en la que uno de los anima-litos que la protagonizan ("Madagascar"es un filme de animación cuyos per-sonajes son animales de la selva)está en una fiesta y se lamenta porno haber llevado un caramelo. Paraun juez de la infancia y la juventuden un contexto de fiesta la palabracaramelo es sinónimo de éxtasis,por lo que se lo considera apologíade la droga. Ése es un ejemplo de laimportancia de una mala traducción. La buena traducción entraña todo,no se trata sólo de respetar laspalabras sino también la idea.

—¿Cuáles son las pautas a teneren cuenta por parte de un tra-ductor que trabaja en doblaje?—La traducción cinematográfica esuna forma de traducción literaria enel sentido en que uno no sólo tieneque traducir lo que se dice sino có-mo se dice. El tono debe estar pre-sente, hay muchas metáforas, jue-gos de palabras, detalles que en ge-neral no existen en la traducción jurí-dica o técnica. En la traducción li-teraria no sólo se traduce el hablasino la idea, lo que se quiso decir.

Se deben marcar las ironías, lasbroncas, el amor y para eso se utili-zan verbos que no se usan en la tra-ducción técnica, tales como "fingió,mintió, falseó, murmuró, imploró,rugió", que indican estados de áni-mo y que se deben trasmitir en latraducción literaria.

—¿Cuáles son las herramientasque utiliza un traductor cinemato-gráfico?—Un buen traductor cinematográ-fico es alguien que puede traducir unpromedio de diez mil palabras sinmirar el diccionario. Aunque valeaclarar que, personalmente, tengounos 150 diccionarios en papel y losuso a todos. Mi formación acadé-mica me ayuda a valorar la nuevatecnología y sé que hay tipos de in-vestigaciones científicas que requie-ren equipos especializados. De he-cho, la investigación científica de-pende del equipo pero cuando ha-blamos de trabajos que dependendel ser humano, como es la traduc-ción, no debemos sobrestimar a latecnología.

Hay que valorar sobre todo al serhumano, la tecnología debe ser útilpero no podemos depender siemprede ella.

[7]

Ámbito laboral: entrevista a Daniel Yagolkowsky

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005 [7]

"Traducir no sólo lo que se d ice, s ino cómo se d ice"Un traductor especialista en doblaje y subtitulado sostiene quepara este trabajo es tan importante respetar lo que se dijo comola idea que se quiso expresar.

Page 6: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

¿ Q u é e s l a t e r m i n o l o g í a ?

A fines del siglo XX, cuando laciencia y la tecnología forman ydeterminan una parte esencial denuestra existencia con un impactonunca antes experimentado, pareceexistir el acuerdo general de que lasterminologías constituyen un ele-mento del lenguaje especializado decreciente importancia.

(…) En efecto, la terminología cons-tituye para los especialistas el vo-cabulario esencial para una comu-nicación eficaz; pero para el granpúblico no es más que una jerga deespecialistas para engañar, confundiro impresionar con conocimientossuperiores, o con un lenguaje arcanoque protege los misterios del saber(…).

Frente a esta posición ambigua, in-terpretada a menudo como un con-flicto de culturas, es natural que hayasurgido la necesidad de estudiar larazón de ser de las terminologías. Lamisma polisemia de la palabra "ter-minología" suscita distintas reflexio-nes acerca de la interacción entre co-nocimiento y lenguaje, lo que de-muestra la complejidad del tema ysus múltiples ramificaciones (…).

Extraído del Prólogo "La Termino-logía, puente entre varios mundos"redactado por Juan Carlos Sager parael libro La Terminología de MaríaTeresa Cabré.

revista cTPcba[8] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Nota de tapa

Stella Maris Escudero Barrientos, María Gabriela Pérez de Castellano y

Estela Lalanne de Servente. (Comisión de terminología)

Definición de Terminología - distintas acepcionesNo existe una definición unívoca ni monosémica del concepto deTerminología. Esto se debe a que la Terminología está relacionadacon las ciencias del lenguaje, las ciencias cognitivas y las ciencias dela comunicación. Algunas de las acepciones del término "termino-logía" son:· Conjunto de términos propios de una actividad o de una disciplina.Ej. la terminología de la química.· Disciplina que se ocupa de los términos especializados.· Disciplina que estudia cómo el conocimiento especializado se es-tructura en unidades conceptuales y denominativas que forman partede un sistema de expresión y facilitan la comunicación especializada(definición de Ma.T. Cabré)· Método de trabajo que permite agrupar y estructurar un conjunto detérminos y conceptos de un área de conocimiento especializado.· Producto que se obtiene al aplicar la disciplina terminológica.

Así podemos decir que la Terminología como disciplina abarcadiversas teorías y prácticas que se ocupan de los términosespecializados, como práctica nos ofrece un conjunto de principiospara la recopilación de términos dentro de un campo delconocimiento y finalmente, como producto generado de esapráctica, nos permite codificar el conjunto de términos de una materiaespecializada, en forma de glosarios, vocabularios, diccionarios,bases de datos, etc.

Si un trabajo terminológico se elabora a partir de una teoríaestablecida y observando un conjunto de principios determinados, sepodrá desarrollar en forma sistemática, lo que, a su vez, tenderá aasegurar la validez del producto obtenido.

Page 7: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[9]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Reseña históricaLos esfuerzos por aclarar los re-cursos expresivos lingüísticos dedeterminadas especialidades cuen-tan con una tradición de variossiglos:Ejemplos:· Versalius (1514-1564) fue el fun-dador de la anatomía moderna yprecursor de los esfuerzos denormalización actuales. Contribuyóal desarrollo de la terminología ana-tómica.· Alberto Durero (1471-1528): intentócrear una terminología alemana dela matemática.· Carlos de Linneo (1707-1778): sen-tó las bases de la nomenclaturabotánica.

Sin embargo, no hubo un trabajoterminológico sistemático hasta lasegunda mitad del siglo XIX, con larevolución tecnológica. Se comenzócon la normalización de objetos y seunificaron objetos y procedimientos.Ej.: el fabricante inglés Whitworth en1841 empezó a normalizar las ros-cas que fabricaba. Estos esfuerzosde normalización se veían obstacu-lizados por problemas de comu-nicación, ya que para un conceptose utilizaban varias denominacionesque competían entre sí. De esta ma-nera, se impuso la tarea de normali-zar la terminología, ya que los ob-jetos y procedimientos sólo se pue-den unificar de forma inequívocacuando hay consenso acerca de losrecursos lingüísticos que se van autilizar. Ej.:

International ElectrotechnicalCommission (1906) comenzó aclarificar y depurar la terminologíaelectrónica.

Comisión Alemana de Normaliza-ción (1971) amplió sus comisionestécnicas en subcomisiones determinología.

Federación Internacional de lasAsociaciones de Normalización/ISA (International Federation of theStandardizing Associations) (1926)se dedicó a problemas de carácterterminológico.

Inicialmente se trataba de fijar con-ceptos individuales y sus correspon-dientes denominaciones. Luego se

reconoció la necesidad de partir debases unificadas y se comenzó abuscar en la estructura de las ter-minologías existentes, rasgos re-gularmente repetidos, para poderestablecer reglas aplicables a lahora de crear nuevos términos.

Estos trabajos representaron elpunto de partida para el desarrollode las normas terminológicas bá-sicas. Eugen Wüster (1898-1977):publicó "Normalización lingüísticainternacional en la técnica, especial-mente en la electrotecnia". En estaobra desarrolló su idea de una teoríade la Terminología basada en prin-cipios científicos y describió distintasmetodologías para resolver proble-mas terminológicos. Gracias a lostrabajos de Wüster, la ISA creó en1936 una Comisión de Terminología.La ISO (International Organisationfor Standardization / OrganizaciónInternacional de Normalización),fundada en 1946 como sucesora dela ISA, creó en 1952 un comitétécnico para cuestiones terminoló-gicas, que reanudó los trabajos de laISA y continúa hasta nuestros días.

Trabajos terminográficos ylexicográficos - diferenciasH. Picht afirma que un 85% del vo-cabulario de un documento espe-cializado puede ser terminología,por lo cual el obstáculo en la tra-ducción será la búsqueda de térmi-nos equivalentes en la lengua metay la comprensión de los conceptosque representan.

La lexicografía y la terminografíason dos actividades prácticas queabordan este obstáculo desde pun-tos de vista diferentes: la lexicogra-fía considera las palabras desde laperspectiva del léxico. Léxico entanto conjunto de palabras de quedispone una comunidad para sus ne-cesidades de comunicación. La de-finición lexicográfica parte de lapalabra para explicar su significado,es decir, tiene una finalidad sema-siológica, va del signo al concepto.

A su vez, entrega un perfil semán-tico completo de la palabra, de modoque cubre todas sus acepciones. Elusuario de un trabajo lexicográfico

requiere instrumentos para com-prender y conocer el significadodesconocido de una palabra cono-cida; en este sentido, la lexicografíacumple una función de decodifi-cación. El núcleo más común en elque se plasma la investigaciónlexicográfica es el artículo deldiccionario: su objetivo es enseñaral lector los significados de unapalabra cuya significación exacta ig-nora, de modo que la definiciónconstituye la parte esencial del artí-culo. A este artículo, se incorporannotas gramaticales (categoría, gé-nero, número), indicaciones fonéti-cas, notas etimológicas, notas enci-clopédicas, etc. Por su parte, laterminografía considera las pa-labras desde el punto de vista delvocabulario. Vocabulario como con-junto delimitado por una situaciónconcreta de uso. La definición ter-minológica es un compendio de losrasgos semánticos de un término enuna situación de uso. El terminólogodebe identificar en un determinadocorpus, los términos propios de laespecialidad, de acuerdo con losobjetivos de la investigación y, por lotanto, tiene una finalidad onomasio-lógica ya que va desde el conceptohacia el signo. El usuario busca unadenominación, necesita medios ver-bales para codificar su mensaje (esdecir, no busca necesariamente unadefinición, sino una denominación).

El núcleo más común en el que seplasma la investigación terminoló-gica es la ficha terminológica: suobjetivo es proporcionar al usuario ladenominación de un objeto que hayque nombrar. Cada ficha contieneun solo significado, las marcas gra-maticales y las otras marcas de usofiguran en la ficha solamente sitienen una incidencia terminológicaparticular. Los datos de la ficha ter-minológica se vuelcan en una baseo banco de datos que son actua-lizados en la medida en que losconceptos analizados sufren modi-ficaciones.

En conclusión: durante el procesode traducción surgen dificultades dediversa índole, los trabajos lexico-gráficos y terminográficos abordancada uno en su estilo estas necesi-dades diferentes.

Page 8: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[10] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Entrevista a Heribert Picht Prof.em.fil.dr.h.c.

[10]

"La terminología transportael conocimiento profesionalhacia diferentes lenguas"

—¿A qué nuevos desafíos debeenfrentarse un terminólogo en laera de la globalización?

—La globalización abarca, aparte demuchas otras cosas, la comunica-ción profesional como uno de los pi-lares imprescindibles. Sin comunica-ción profesional no hay intercambiode ideas, resultados de investigaciónni mercancías ni servicios de cualquiertipo. Una parte central de cualquiercomunicación profesional son lasterminologías; sin ellas una comuni-cación profesional no puede tenerlugar.

Como el concepto de la 'globaliza-ción' no equivale al concepto de la'uniformización' lingüística ni cultu-ral, la comunicación profesional tie-ne lugar en varios idiomas y trasfon-dos culturales muy diversos, y ade-más, a niveles profesionales muy dis-tintos, lo cual tiene consecuenciasobvias para: 1) las terminologías co-mo portadores de conocimiento y ve-hículos de la transferencia de co-nocimientos profesionales y para, 2)las personas que se dedican a su in-vestigación, elaboración, manteni-miento, planificación y proliferación.

Así, el papel del terminólogo abarcauna amplia gama de actividades quea su vez requieren conocimientosdiversos que por regla general no secubren por una sola formación o

estudio en el sentido tradicional. Encuanto a los nuevos desafíos, creoque la terminología desde su prin-cipio abarcaba tácitamente la globa-lización, ya que una de sus metascentrales era, y todavía es, la trans-ferencia lo más precisa posible deconocimiento profesional entre co-munidades profesionales de len-guas distintas. Lo que se podría con-siderar una ampliación de esta metaes el reconocimiento y la definición deniveles de profesionalidad y las ne-cesidades comunicativas de las per-sonas que los representan.

Este hecho se refleja necesariamen-te también en las terminologías ysus aplicaciones consideradas des-de un punto de vista sociolingüístico.

—¿Cómo surge la necesidad de in-vestigar alguna área de conoci-miento nueva o redescubierta?

—Básicamente el surgimiento de unárea de conocimiento o sectores deella –e incluso un solo producto co-mo resultado de su aplicación prác-tica– está íntimamente relacionadocon la necesidad de desarrollar laterminología correspondiente (losmedios centrales de la comunica-ción). Sin embargo, la pregunta en-cierra varios aspectos: Primero: Un área nueva queda 'in-comunicada' interior y exteriormen-te, si no dispone de la terminología

adecuada. Para salir de este aprietohay que, 1) desarrollar la terminolo-gía correspondiente (un acto de pla-nificación terminológica), después2) introducirla en la comunidad pro-fesional (lo cual requiere la explica-ción/definición de los conceptos pro-vistos de 'nuevos' términos: un actosociolingüístico) y finalmente, 3) la in-vestigación en la aceptación de la nue-va terminología por parte de la co-munidad profesional.

Segundo: Como la comunidad pro-fesional habla distintas lenguas, ha-ce falta la creación de la termino-logía del área en cuestión en otraslenguas –y si es preciso, tener encuenta diferencias culturales, espe-cialmente en las áreas de cienciassociales y humanísticas.

Además, existe la planificación determinologías para áreas ya bien co-nocidas en lenguas que por una ra-zón u otra han cambiado su estatus.Por ejemplo, las lenguas de los esta-dos bálticos después de la desin-tegración de la Unión Soviética. Estetipo de planificación terminológica im-plica tanto la investigación teórica yaplicada como el trabajo mismo dela creación de tales terminologías. Elcambio del estatus de una lengua pue-de deberse a factores muy diversos;sin embargo, la mayoría de los casosestán motivados por cambios de lasconstelaciones político-sociales.

Preliminares: La terminología como ciencia teórica y aplicada se dedica a lainvestigación de los conceptos y objetos, sus relaciones entre sí y sus formas derepresentación verbales y non-verbales como medios de comunicación profesional.

Entrevista realizada por Estela Lalanne de Servente, Stella Maris Escudero Barrientos y María Gabriela Pérez.(Comisión de terminología)

Page 9: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[11]revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Entrevista a Heribert Picht Prof.em.fil.dr.h.c.

—¿Cuáles son las ventajas y los lí-mites del tratamiento electrónico dedatos?

—El desarrollo de la electrónica y deprogramas adecuados para la termi-nología ofrece, según mi opinión, unaserie de soluciones de problemas queantes representaron serios límites dela lexicografía y terminografía:Primero: La actualización de datosterminológicos. Es un hecho que lasciencias y sus aplicaciones se desa-rrollan dinámicamente y este desarro-llo se refleja en sus terminologías. Laactualización era difícil en los tiempos

del diccionario tradicional en papel yen las lenguas minoritarias, como p.ej.el danés. En este último caso, con fre-cuencia la actualización no se realiza-ba por razones económicas, ya que elmercado de diccionarios especializa-dos siempre era limitado. Esta limita-ción ya no existe en un banco de datosterminológicos que admite una actuali-zación permanente e inmediatamenteaccesible.

Segundo: Como el espacio en la me-moria de ordenadores hoy día ya norepresenta un problema técnico nieconómico, la cantidad de conocimien-

to almacenable en una entrada(un concepto) no tiene límite.Esto quiere decir que un produc-to terminológico disponible enforma electrónica puede servirpara una gama bastante másamplia de usuarios y no sola-mente para traductores.

Tercero: En realidad en unbanco de datos terminológicosno hay limitación del número delenguas. Además, es posible su-plir un banco con lenguas adi-cionales más tarde.

Cuarto: La proliferación y el in-tercambio de datos terminoló-gicos, que también tiene su ver-tiente económica, se facilitanconsiderablemente. El límite deltratamiento electrónico de datosterminológicos consiste en elhecho de que el ordenador y susprogramas –por sofisticadosque sean– no puedan sustituir laelaboración intelectual de losdatos. El ordenador y sus pro-gramas son herramientas queapoyan cualitativa y cuantitati-vamente el trabajo del terminó-logo. Sin embargo, la calidad yfiabilidad de un producto termi-nológico no depende de los me-dios técnicos, sino de la capaci-dad intelectual del terminólogo.

—¿Qué formación tienen laspersonas encargadas de ges-tionar un banco de datos?¿Qué sectores participan desu conformación?

Primero: Anteriormente (es de-cir, antes de introducir estudiosterminológicos en universidadese instituciones similares o incluircomponentes terminológicos en,ante todo, estudios de traduc-ción de lenguas profesionales)el origen y la formación profesio-nal de los terminólogos variababastante, aunque muchos deellos provenían del sector de latraducción de lengua profesio-nal. Sin embargo, también habíapersonas del sector de la infor-mación y documentación y deprofesiones afines. Hoy en díamuchas universidades han inte-grado componentes terminológi-cos en sus estudios. El plan deestudios del componente termi-nológico varía según la meta ge-neral del estudio del que forma

Heribert PichtPicht es especialista en Terminología y realizó estudios en lenguas modernas enAustria, España, Inglaterra y Dinamarca. Ha sido profesor en la CopenhagenBusiness School entre 2000 y 2005 y en la Norwegian School of Economics andBusiness Administration entre 1993 y 2004. Es autor de "Normative and DescriptiveTerminology Work - a Real Dichotomy? I: Vital Problems of the English Linguistics",Moscow State Pedagogical University. (En imprenta 2005)

Page 10: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[12] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Entrevista a Heribert Picht Prof.em.fil.dr.h.c.

parte. Con frecuencia la terminolo-gía se incluye en estudios de tra-ducción de lenguas profesionales oen estudios de comunicación pro-fesional. Aparte de este tipo de for-mación, existen cursos de posgradoy cursos internos que proporcionancompetencias terminológicas adicio-nales a otras formaciones base.

Segundo: Por regla general par-ticipan en la conformación de ban-cos de datos terminológicos variossectores. Los principales son: 1. losarquitectos del banco que preparanel diseño según la meta definida delbanco son, ante todo, personas conprofundos conocimientos informá-ticos; 2. los terminólogos que rea-lizan el trabajo terminológico pro-piamente dicho; es decir, la elabo-ración de datos para almacenarlosen el banco; 3. personas del sectorde la información y la documenta-ción que proveen a los terminólogoscon la literatura (textos) en la que sebasa la extracción de los datosbrutos; 4. especialistas de la materiaprofesional que se elabora. Su papelconsiste en asegurar la calidadprofesional de los datos termino-lógicos en lo que se refiere al con-tenido; 5. en algunos casos –todavíapoco numerosos– participa tambiénla dirección de la institución o em-presa para determinar la pauta su-perordinada del banco de datos ter-minológicos.

Esta división parece un poco grue-sa, puesto que muchas veces nohay 'límites impermeables' entre es-tas categorías. Además, la fórmulamágica es 'la colaboración'. No esnueva, en absoluto; sin embargo, setenía que reconocer (especialmentepor parte de los dirigentes y gesto-res sin formación terminológica) queun producto terminológico de cali-dad no se obtiene con un 'One-man-show' –confluyen conocimientos dedemasiadas profesiones distintas enuna sola entrada de un banco.

—¿Con qué frecuencia se actuali-za un banco de datos?

—Idealmente se debe actualizar per-manentemente para garantizar lacalidad y actualidad en cualquier mo-mento y así asegurar el valor delbanco. Sin embargo, el mantenimien-to tiene varias facetas:Primero: Áreas de conocimiento endesarrollo rápido que requieren unaactualización inmediata.

En otras áreas puede ser suficienteuna actualización con intervalos.

Segundo: En algunas empresas serealiza la elaboración de la termino-logía de un futuro producto simultá-neamente con el desarrollo del pro-ducto de manera tal que la termino-logía correspondiente esté disponi-ble en varias lenguas en el momentode redactar la documentación delproducto.

Tercero: En otros casos, especial-mente en universidades, se almace-nan los datos de tesinas termino-lógicas en el banco después de fina-lizar y evaluar tales tesinas o pro-yectos de fin de carrera.

Éstos son solamente unos ejemplos,puesto que no se puede detectar unpatrón único para la actualización delos bancos conocidos. Tampoco sedebe olvidar que el factor económicorepresenta un papel importante, da-do el coste de la elaboración y la re-visión permanente de datos termi-nológicos.

—¿Podría darnos algunos ejem-plos de bancos elaborados segúnel método sistemático de la TeoríaGeneral de la Terminología (TGT)?

—Según mi experiencia, la mayorparte de los bancos de datos termi-nológicos de cierta categoría aplicamás o menos estrictamente el méto-do recomendado por la TGT.

Además, en el mismo banco puedenco-existir datos elaborados segúndiferentes grados de aplicación de lateoría. En bancos universitarios nu-tridos por tesinas u otros proyectosterminológicos de tipo modelo o deinvestigación, el grado suele ser al-to, puesto que en tales proyectos serequiere o quiere demostrar la plenaaplicación de la teoría. En bancosde empresas o de instituciones/orga-nizaciones, el grado de la aplicaciónde la TGT puede variar según lameta, la formación de los terminólo-gos, el tiempo (= dinero) disponible yotros factores. Por supuesto, existenbancos que se llaman bancos dedatos terminológicos que, sin em-bargo, son puras acumulaciones detérminos con pocos datos adiciona-les, pobre estructuración de losmismos y mantenidos insuficiente-mente. El conocimiento almacenadoen ellos es reducido y las informa-

ciones obtenidas con frecuencia re-quieren investigaciones adicionaleso verificaciones en otras fuentes an-tes de utilizar los datos en un pro-ducto, como p.ej., una traducción.

Por las grandes variaciones encuanto al grado de la aplicación dela TGT y por la consiguiente posiblevariación de calidad, me abstengode mencionar bancos determinadosy me limito a indicar solamente unostipos que se puede observar en lapráctica.

—¿Cuáles son las áreas que cu-bre actualmente el banco de laAsociación Danesa de Terminolo-gía (Danterm)?

—Indicar el número de áreas cubier-tas por el banco DANTERM resultadifícil y poco ilustrativo, puesto que de-pende de los colaboradores/empre-sas/organizaciones y sus interesesparticulares. Sin embargo, lo que pa-rece más interesante es lo que unelos distintos contribuyentes al ban-co. El banco DANTERM dispone deuna clasificación abierta y flexibleque permite la inclusión tanto deáreas nuevas como la profundiza-ción o extensión de áreas ya exis-tentes adaptándola así a las necesi-dades de cualquier momento. P.ej.:un banco que dispone de un banco ter-minológico utiliza la clasificación y laamplía según sus necesidades y co-munica las ampliaciones hechas ocambios a todos los otros usuariosde la clasificación que también seactualiza centralmente. De una ma-nera simplificada se podría decir quela clasificación DANTERM es un ele-mento central de la colaboración enDANTERM.

—¿Cuál es el futuro de los Ban-cos de Datos Terminológicos (BDTs)y con qué otros tipos de bancosse relacionan?

—El concepto de los BDTs ha cam-biado en el curso de las últimas dé-cadas. Al principio dominaba el con-cepto de bancos muy grandes queresultaban relativamente difíciles demantener. Ahora se prefieren BDTsmás flexibles, más reducidos perointerrelacionados. A esto han contri-buido especialmente los programasde intercambio avanzados que per-miten el intercambio de datos termi-nológicos almacenados en formatosdistintos.

Page 11: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[13]

Entrevista a Heribert Picht Prof.em.fil.dr.h.c.

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

También las metas de los ban-cos han experimentado unadiversificación, lo cual influyeel tipo y la forma de los datosalmacenados y su aplicacionesque a su vez facilita la reuti-lización de los mismos datospara otros fines después deadaptaciones y modificacionesadecuadas. Ante todo se notauna creciente inclusión de BDTsen sistemas más complejos co-mo 'translator's workbench' uotros sistemas en los que senecesita conocimiento concep-tual estructurado, p.ej., en sis-temas experto. Teniendo encuenta este desarrollo, creoque los BDTs tienen un gran fu-turo como componentes esen-ciales de sistemas de compleji-dad superior, tanto en la in-dustria como en el sector de lainvestigación y formación pro-fesional.

—¿Qué papel ha desempe-ñado Internet como soportede recursos terminológicos?

—Esta pregunta abarca dosaspectos:Primero: Internet como mediode proliferación de datos ter-minológicos contenidos enBDTs accesibles a través de laweb. Sin duda alguna, el ac-ceso a bancos a través de In-ternet es un gran paso adelan-te. Sin embargo, como no haycontrol de calidad en cuanto alos documentos accesibles, elusuario, necesariamente, hade ser crítico y evaluar los da-tos obtenidos por este medio.

Segundo: Es un hecho que seutilizan cada vez más los do-cumentos de Internet para eltrabajo terminológico basadoen córpora. Aquí vale lo mis-mo; antes de incluir un docu-mento en un corpus hay queevaluarlo con miras a su cali-dad, fiabilidad y procedencia(p.ej.: distintas empresas utili-zan diferentes términos para elmismo concepto; esto vale,mutatis mutandis, también paradistintas regiones de la mismalengua). Es evidente queInternet puede suministrar ex-celente material para el corpus;no obstante, lo que se extrae

del corpus no pueden ser másque materia prima que re-quiere una elaboración com-petente posterior, p.ej., la siste-matización conceptual, paraconvertirla en datos terminoló-gicos de alta calidad.

—Las bases terminológicasen Internet pueden ser herra-mientas interesantes, pero enuna búsqueda específica, seencuentran diferentes acep-ciones para un mismo térmi-no. ¿Hasta dónde se puedeconfiar en las publicacionesvirtuales?

—Diferentes acepciones paraun término pueden tener variasrazones. Puede tratarse de po-lisemia; es decir, que un térmi-no denomine diferentes concep-tos en distintas áreas de cono-cimiento. Por supuesto, si noestá indicada en el banco elárea de conocimiento, el usua-rio queda sin respuesta clara yfiable. La falta consiste, segúnmi opinión, en la defectuosa es-tructura informativa de la en-trada.

Lo mismo ocurre, si no se in-dica la región de la lengua(p.ej.: coche en España = carroen Colombia y otros, aunqueno todos, los países del ConoSur). De nuevo, un BDT puedeser una herramienta muy inte-resante siempre que sea debuena calidad y precisamentela calidad es lo que no se indi-ca en Internet. Sin embargo, alanalizar terminológicamente losdatos expuestos en un banco ypuestos a disposición para to-do el mundo en Internet, puedeformarse una idea del métodoempleado al elaborarlos y de-ducir conclusiones sobre elposible grado de fiabilidad.

Creo que en este sentido, In-ternet no difiere mucho de dic-cionarios en general: antes deutilizarlos o comprarlos, el usua-rio tiene que analizar su cali-dad, y su aplicación en la ela-boración de su producto (p.ej.,una traducción) siempre es res-ponsabilidad suya. La confian-za está bien; el control, sin em-bargo, resulta mejor.

—¿El histórico multilingüis-mo europeo es un problema oun constante desafío para lalabor de los terminólogos?

—En la cuestión del multilingüis-mo existen dos opiniones: 1) losque dicen: 'Inglés para todos ytodo es la solución' y 2) los queabogan por la diversidad lingüís-tica y cultural. La UE, que tam-bién está confrontada con esteproblema, no ha desarrolladoninguna política lingüística viable,aunque ha presentado algunaspropuestas bastante vagas que,según mi opinión, no son otracosa que cosmética política.

En todo caso es un hecho que,especialmente en las lenguasminoritarias, se puede notar unacreciente conciencia lingüística,también en las lenguas profesio-nales, contra la creciente influen-cia y contaminación innecesariapor parte del inglés en las len-guas maternas. Ya existe unaamplia literatura sobre este te-ma sumamente sensible. Es in-discutible que las distintas cul-turas y sus correspondientesidentidades no pueden expre-sarse sin pérdidas mediante unalengua extranjera como el in-glés; tampoco en la comunica-ción profesional.

Además, es un derecho demo-crático poder recibir su forma-ción en la lengua materna; estoa su vez exige la existencia determinologías adecuadas en lalengua materna para poder rea-lizar con mayor seguridad latransferencia de conocimiento.

Una lengua sin medios de co-municación profesional y cien-tífica es una lengua mutilada queinevitablemente termina comolengua de segunda o tercera ca-tegoría.

Tomando esta posición comopunto de partida, creo que elmultilingüismo debe mantenersea toda costa, lo cual no es undesafío nuevo para el termi-nólogo, puesto que –en todocaso en los Países Nórdicos– eltrabajo terminológico plurilingüeha sido y todavía es la norma-lidad.

El acceso abancos

a través deInternet

es un granpaso adelante.Sin embargo,como no hay

control decalidad

en cuantoa los

documentosaccesibles, el usuario,necesaria-

mente, ha deser crítico yevaluar los

datosobtenidos

por este medio

Page 12: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[14] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Nota de tapa

1. IntroducciónSi bien en casi todas las obras de

terminología se menciona el objeto, lainformación que se ofrece sobre este"concepto" básico es bastante limita-da. Sólo en los últimos 15 años los es-pecialistas se interesaron en investi-gar el objeto como unidad fundamen-tal de la terminología (Felber /Budin1989; Budin 1994; Picht 1994; Oeser1997; Laurén et al. 1998; Picht 2002a,2002b, etc.). Es un hecho que la con-ceptualización se basa en los objetos ydebido a que se define a los conceptoscomo "unidades de conocimiento"(ISO 1087-1/2000:2), nos tenemosque preguntar: ¿Qué son los objetos?¿Son sólo la "materia prima" para laconceptualización o son unidades deconocimiento por derecho propio?

Cada área de conocimiento, másallá de cómo se defina, funciona comoun aparato de conocimientos queincluye un aparato de conceptos y deobjetos. La relación cuantitativa entreconceptos y objetos en un área de co-nocimiento varía en forma conside-rable. En la lógica, por ejemplo, casino se encuentran objetos; en contrapo-sición, en la historia y en la arqueolo-gía, gran parte de ese aparato de co-nocimientos se compone de conoci-miento acerca de objetos.

Si consideramos la "transferenciade conocimiento sistemática" en todaslas áreas de conocimiento como unode los objetivos fundamentales de laterminología, no podemos dejar delado unidades de conocimiento que noson conceptos.

2. Algunas definiciones de"objeto" en la terminología

Según Wüster, la definición de ob-jeto es: Todo aquello a lo que se re-fiere o puede referirse el pensamientodel hombre se llama "objeto" en el len-guaje filosófico. También estados decosas/circunstancias son objetos eneste sentido.

Alles, worauf sich so das Denken einesMenschen richtet oder richten kann, heißtim philosophischen Sprachgebrauch"Gegenstand". Auch Sachverhalte sindGegenstände in diesem Sinne. (Wüster1959/60 (2001:22))

ISO 1087-1/2000:2Anything perceivable or conceivable.Note: Objects may be material (e.g.

an engine, a sheet of paper, a diamond),immaterial (e.g. conversion rate, a projectplan) or imagined (e.g. a unicorn).

DIN 2342 (Teil 1) 1992:1Objeto: cualquier sección de la

realidad percibible o imaginable.Nota: También acontecimientos, es-

tado de cosas/circunstancias y con-ceptos pueden ser objetos.

Gegenstand (auch Objekt): BeliebigerAusschnitt aus der wahrnehmbarenoder vorgestellten Welt.

Bemerkung: auch Geschehnisse,Sachverhalte und Begriffe könnenGegenstände sein.

ÖNORM A 2704 1990:2Objeto: Sección de la realidad per-

cibible por los sentidos o pensada conuna serie de propiedades.

Nota: Los objetos pueden estar re-lacionados o se pueden establecerrelaciones entre ellos.

Además:Objeto: Los objetos pueden ser con-

cretos o abstractos. Los objetos concre-

tos pueden percibirse de manerainmediata o mediata por medio de dis-positivos técnicos.

Ejemplos de objetos abstractos:fiabilidad (p.ej., en la garantía decalidad), persona jurídica.

Gegenstand: Ausschnitt aus dersinnlich wahrnehmbaren oder gedachtenWirklichkeit mit einer Menge vonEigenschaften.

Anmerkung: Gegenstände könnenzueinander in Beziehung stehen oderin Beziehung gebracht werden.

In addition: Gegenstände könnenkonkret oder abstrakt sein. KonkreteGegenstände sind entweder unmittelbaroder mittelbar mit Hilfe technischerEinrichtungen wahrnehmbar.

Beispiele für abstrakte Gegenstände:Zuverlässigkeit (z.B. in derQualitätssicherung), juristische Person.

A partir de estas definiciones sepueden deducir algunas característi-cas. Los objetos:

- son unidades en un proceso depensar.

- son (determinadas) secciones dela realidad.

- se pueden percibir (en forma di-recta o indirecta) o se pueden concebir.

- son portadores de propiedades.- están relacionados.- son abstractos o concretos, ma-

teriales, inmateriales o imaginados.- son acontecimientos y hechos /cir-

cunstancias (Sachverhalte).

Se pueden agregar otras caracte-rísticas. Los objetos:

- están fijados en el tiempo y en elespacio.

- pueden tener una extensióntemporal o espacial- son comuni-cables mediante signos lingüísticos ono-lingüísticos.

- pueden ser simples o complejos.

"EL OBJETO: ¿UNA UNIDAD DE CONOCIMIENTO?

El "objeto" es motivo de investigación en el área de Terminología desde hace sólo quince años,asegura el experto en esta área Heribert Picht. El autor concluye que dicho objeto es unaunidad de conocimiento y es indispensable para el pensamiento y el razonamiento profesional.

por Heribert Picht (Copenhague, Dinamarca)(traducido por Stella M. Escudero Barrientos)

Page 13: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[15]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Los objetos materiales se puedenpercibir por los sentidos, a vecesapoyados por medios auxiliares comoun microscopio. Si bien pueden sercreados por el hombre, existen enforma independiente de los seres.

Objectum se refiere a la imagen enla mente de un objeto material que noestá presente; subjectum, por el con-trario, refiere al objeto en sí mismo.

Los objetos inmateriales son ideasindividuales, cuyo "portador" es lamente humana. Pueden en última ins-tancia corresponderse con un objetomaterial, es decir, pueden tener unobjeto material correspondiente. Porejemplo, la idea de un puente en lamente de un ingeniero tendrá unobjeto material correspondiente unavez que se haya construido el puente.

Los objetos no materializables nopueden tener un objeto que les corres-ponda y que tenga una forma física.Por ejemplo, la idea de un nuevoimpuesto ambiental ideado por unpolítico X o mi idea personal de laguerra de Irak. El ser humano –fijo enel tiempo y en el espacio– es el"portador" de estos objetos inma-teriales que existen en el mundo real.

Por otra parte, los objetos imagi-nados también forman parte de los no-materializables pero no existen en elmundo real, por ejemplo el dios nór-dico "Thor".

El próximo criterio de división seexplica por sí mismo.

El tercer criterio, sin embargo, causaproblemas básicos: cómo se puededefinir lo "simple" y lo "complejo". Poruna parte, un átomo ya no es unobjeto simple debido a que consisteen varias partes: eso significa que to-dos los objetos materiales del mundoson en última instancia objetos sim-ples. Por otra parte, debido a razonesprácticas sería más apropiado consi-derar como objetos simples a aquellosque forman una unidad indivisible,tales como mi perro o un perno deter-minado; si se los divide en partes,perderán su identidad como objetos yse considerará que son otros objetos.

4. ¿Tienen los objetos undesarrollo?

Para contestar esta pregunta de-bemos distinguir entre la naturalezade varios objetos. Algunos objetos –materiales e inmateriales– ya comple-taron su desarrollo, por ejemplo laGuerra de las Dos Rosas o el PapaGregorio VII; otros se están desarro-llando a lo largo de un período muyprolongado de tiempo y es posible queno podamos determinar el comienzo yel fin de su desarrollo, por ejemplo elvolcán "Vesubio" o el planeta "Júpiter".

No obstante, podemos hablar de unproceso dinámico "cerrado", por ejem-

plo el desarrollo personal del objetoPapa Gregorio VII (quien falleció en1085), y de un proceso dinámico"abierto" que aún continúa. Las dife-rentes etapas de ambos tipos de diná-mica se pueden considerar como ob-jetos por derecho propio, pero en estecaso tendremos que determinar elcomienzo y el fin de cada etapa, lo quepodría ser extremadamente difícil, sino imposible.

En mi opinión, objetos como acon-tecimientos y personas experimentanun desarrollo y, dependiendo de cómose usan en el proceso de pen-sar/razonar de una persona, puedeser necesario considerar un determi-nado estado de un objeto como unobjeto por derecho propio, tal es elcaso de comparar diferentes etapasde la Segunda Guerra Mundial. Enotros casos podría ser suficiente tratarla Segunda Guerra Mundial como unsolo objeto. Otros objetos –como unamáquina– casi no se desarrollan; segastan pero no pasan por un desa-rrollo, a menos que se cambien enforma deliberada y de este modo seconviertan en otro objeto.

5. Acceso al conocimientoacerca de los objetos

Podemos distinguir entre accesodirecto y acceso indirecto, que re-quiere de signos comunicables. Sepuede obtener un acceso directo me-diante la observación y la medición de

OBJETO

MATERIAL INMATERIAL

OBJECTUM SUBJECTUM MATERIALIZABLE INMATERIALIZABLE

IMAGINADO

CREADO POR EL NO CREADO POR ELSER HUMANO SER HUMANO

OBJETO SIMPLE OBJETO COMPLEJO

3. Clasificación de los objetosPara clasificar objetos se precisan diversos criterios de división. La siguiente división podría ser una posibilidad entre varias.

Page 14: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[16] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Nota de tapa

objetos materiales; por ejemplo forma,color, temperatura, ubicación, vidaútil, etc. Sin embargo, estas propie-dades no forman todo el conocimientoposible acerca del objeto material.Propiedades como función, dueño,uso, temple, etc. no siempre se pue-den observar en forma directa inves-tigando el propio objeto. A esta clasede conocimiento sólo se puede ac-ceder mediante la comunicación ver-bal o no-verbal. A diferencia de unconcepto –construcción mental sinforma física–, el objeto material es supropio signo con ciertas propiedadesderivables.

En el caso de los objetos inmate-riales, sin tener en cuenta los sub-tipos, las propiedades se deben co-municar mediante signos. Debido aque los objetos inmateriales carecende forma física, los sentidos no sepueden utilizar como medio de ac-ceso; sólo se pueden aplicar procesoscognitivos y comunicativos.

6. ¿Cuál es el grado decertidumbre deconocimiento objetual?

En principio, no hay diferencia cua-litativa entre conocimiento conceptualy objetual con respecto a la certi-dumbre. Ambos tipos de conocimientoestán sujetos a procesos cognitivosdinámicos. Los procesos cognitivosson de naturaleza individual y sólo alcomunicar los resultados cognitivosindividuales llegamos a un consensoacerca de cierto conocimiento válidoen un momento determinado.

Sin embargo, el conocimiento acer-ca de objetos materiales es probableque sea más certero, ya que una ma-yor cantidad de personas puedeobservar en forma directa el mismoobjeto sin intervención de signoslingüísticos o no-lingüísticos, mientrasque el conocimiento acerca de objetosinmateriales necesariamente se trans-mite mediante signos que se prestana la interpretación individual. Lomismo se aplica a la comunicaciónacerca de un objectum.

Como los objetos corresponden aáreas de conocimiento nomotéticas eidiográficas, su naturaleza –al igualque en el caso de los conceptos– esdiferente, y están en alguna medidaexpuestos a la interpretación influidapor la postura social o ideológica. Porejemplo, la descripción de los efectosde la Guerra Civil Española puede serbastante diferente dependiendo de

quién interpreta el acontecimiento, enqué momento se hizo la interpretacióny qué se sabía acerca de esa guerraen un momento determinado.

Por el contrario, nuestro conocimien-to acerca de un objeto material como elForo Romano puede no ser completo,pero el conocimiento fáctico es rela-tivamente seguro y sólo aquellas par-tes del conocimiento que continúan enla etapa de la hipótesis siguen teniendoque ser verificadas. La incertidumbreen el último ejemplo es de un tipo di-ferente del primer caso.

7. Comparación deunidades de conocimientoconceptuales y objetuales

El concepto es una construcciónmental que consiste en característicasque son propiedades comunes de unaclase de objetos o las propiedadesacordadas por consenso (Laurén etal, 1998:118), sin importar si son obje-tos materiales o inmateriales los queforman la base del proceso de con-ceptualización.

En el caso de objetos materiales, elmismo objeto no puede ser unidad deconocimiento; sólo el conocimientoacerca del objeto –la totalidad detodas las propiedades observadas yderivadas- integra una unidad deconocimiento que se puede comuni-car mediante signos (nombre, des-cripción, bosquejo, simulación compu-tarizada, etc.).

Los objetos inmateriales, incluidoslos objetos imaginados, no tienenforma física, es decir que no puedenser signos por sí mismos y no se pue-de acceder a ellos a través de los sen-tidos. El acceso y la percepción de laspropiedades requieren de signos co-municables; en esto son similares alos conceptos. Sin embargo, los sig-nos continúan representando propie-dades individuales, no características.

8. ConclusiónConsidero que la pregunta formu-

lada en el título de este artículo sepuede contestar de modo afirmativo.Debido a que una unidad de cono-cimiento objetual está compuesta portodas las propiedades conocidas deun objeto en un momento determi-nado, en consecuencia forma partedel conjunto de conocimiento de unárea de conocimiento y por lo tanto esindispensable para todo pensamientoy razonamiento profesionales.

BibliografíaBudin, Gerhard (1994): Do we need

an Object Theory? In: InternationalConference on Terminology Scienceand Terminology Planning. Riga, 17 -19 August 1992. International IITF-Workshop Theoretical Issues ofTerminology Science. Riga, 19 - 21August 1992. IITF-Series 4; Vienna;págs. 203-208.

DIN 2342 (Teil 1) 1992: Begriffe derTerminologielehre: Grundbegriffe

Felber, Helmut; Budin, Gerhard(1989): Terminologie in Theorie undPraxis. FFF9; Tübingen.

ISO 1087-1/2000: Terminology work- Vocabulary. Theory and application.

Laurén, Christer; Myking, Johan;Picht, Heribert (1998): Terminologieunter der Lupe. Vom Grenzgebiet zumWissenschaftszweig. IITF-Series 9;Wien.

Oeser, Erhard (1997): DieRepräsentation von Objekten inTerminologie und Wissenstechnik. En:Beiträge zur Terminologie; G.Budin,E.Oeser (Hg.). IITF-Series 7; Vienna;págs.58-76

Picht, Heribert (1994): On Objectand Concept Representation withFocus on Non-verbal Forms ofRepresentation. En: InternationalConference on Terminology Scienceand Terminology Planning. Riga, 17 -19 August 1992. International IITF-Workshop Theoretical Issues ofTerminology Science. Riga 19 - 21August 1992. IITF-Series 4; Vienne;págs. 231-254.

Picht, Heribert (2002a): ZurRepräsentation von immateriellenGegenständen. Der Fall "Thor". En:Språk som formar vär(l)den. Festskrifttill Christer Laurén på 60-årsdagen; S.Björklund, M. Koskela, M. Nordman(red.); Vasa; págs. 237-248.

Picht, Heribert (2002b): La repre-sentación de objetos y conceptos. En:Panorama Actual de la Terminología;G. Guerrero Ramos, M. F. PérezLagos (coord.); Granada; págs. 275-305.

Wüster, Eugen (1959/60 (2001):Das Worten der Welt, schaubildlichund terminologisch dargestellt. En:Terminologie und Wissensordnung.Ausgewählte Schriften aus demGesamtwerk von Eugen Wüster; H.Picht, K.-D. Schmitz (Hrsg.); Wien2001; págs. 21-51.

Page 15: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[17]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Terminología y traduccióntécnica: un diálogo necesariopara la formación de traductores

por Maria da Graça Krieger (UNISINOS, Brasil)

"La traducción ha permitido latransferencia de saberes técnicos y

científicos a lo largo de la historia entreunos pueblos y otros. En ese sentido, es una

fuerza a favor de la universalidad, de lamezcla, del mestizaje de saberes y culturas."

GUTIÉRREZ RODILLA: 1998:249

1- IntroducciónEn la historia de la humanidad, la tarea de

traducir ciencia es antigua, se realiza prác-ticamente desde el origen del pensamientocientífico, como remarca Gutiérrez Rodilla ensu obra "La ciencia empieza en la palabra"(1998). Sin embargo, los estudios de traduc-ción técnica pasaron a desarrollarse de formamás sistemática sólo a fines del siglo XX.

Al mismo tiempo, los traductores de tex-tos técnicos están ampliando su interés por elestudio de los términos técnico-científicos,más allá de los problemas inmediatos deequivalencia en el proceso de traducción. Esodeviene, sobre todo, de sus preocupacionescon la problemática del reconocimiento lin-güístico-conceptual del léxico especializado otemático. Actualmente, tal léxico, incluyendolas terminologías existentes en un sistemalingüístico, se ha multiplicado en gran escalaen los más diferentes ámbitos técnicos, cien-tíficos, tecnológicos, jurídicos y humanísticos.Esa multiplicación, junto a otros factores deestructura formal de los términos, como tra-taremos más adelante, es uno de los desafíosque enfrenta el traductor técnico.

A los problemas que deben ser enfren-tados en la tarea de traducir, se suma la faltade instrumentos de referencia confiables yactualizados como glosarios, diccionariostécnico-científicos y bases de datos termi-nológicas. Como consecuencia, los traducto-res son llevados a elaborar glosarios propios,realizando tareas que, en principio, no les

compete. En la ejecución de un determinado trabajo,aún los profesionales más experimentados padecenla falta de orientación teórica y metodológica para laidentificación y gestión de los términos, o de loscandidatos a término, unidades lexicales con poten-cial terminológico.

Problemas de esa naturaleza justifican que con-tenidos básicos de terminología integren currículasde formación de traductores. En esa perspectiva,objetivamos presentar algunos lineamientos teóricospara la enseñanza de la terminología ofrecida a fu-turos profesionales de la traducción, teniendo comobase algunos fundamentos de la terminología actual,entendida como un área de conocimiento de carácterlingüístico-textual. Sin embargo, antes de esoqueremos subrayar algunos puntos de aproximaciónentre esas dos áreas que mantienen una indiscutibleinterfaz, a pesar de que sean campos con identidadesy propósitos diferentes.

Muy brevemente, remarcamos respecto de susobjetos de investigación y tratamiento que: por ellado de la terminología, se encuentran los términos,las fraseologías y, en un aspecto indirecto, lasdefiniciones terminológicas; y por el lado de la tra-ducción, todo el complejo proceso de traducción ensu dos caras: teórica y aplicada.

En el caso de la terminología, los estudios teóricosbásicos están fijados en una única lengua, al con-trario de lo que ocurre con la traducción, cuyos pro-pósitos específicos se fundamentan en la relación en-tre lenguas. Este carácter diferenciador, reafirma quecada una de las áreas posee sus teorías propias, conel fin de alcanzar el necesario poder explicativo paraencargarse teórica y metodológicamente de losfenómenos involucrados en la constitución y tra-tamiento de sus objetos específicos.

Por todo ello, ejercer la traducción técnica y tra-bajar con terminologías, aún con fines aplicados, sonactividades que, de cualquier manera, no se con-funden, a pesar de que en la práctica se interco-necten, conforme destaca Auber:

Sin embargo, si en su epistemología y en su objeto deestudios, la Terminología y la Traducción abarcan y se

Estainterconexión

demuestratambién quetraducción y

terminología,aún siendo

áreasdiferentes,

poseendestinos

cruzados.

Estedestino

justifica,de modoincontes-

table,la nece-

sidad de laenseñanza de

termino-logía a los

futurosprofesionales

de latraducción

La autora de esta nota dice que el estudio de la terminología llena un vacío, una deficiencia dela cual los profesionales ya experimentados se aquejan. También sostiene que a pesar de suimportancia, la terminología todavía requiere un reconocimiento por gran parte de los docentesque enseñan traducción técnica.

Page 16: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[18] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Nota de tapa

conducen por caminos diferentes, en elquehacer de la traducción y en el que-hacer terminológico esos mismos cami-nos se cruzan y se entrecruzan.(AUBER, 1996, p.14)

Esta interconexión demuestratambién que traducción y termino-logía, aún siendo áreas diferentes,poseen destinos cruzados. Este des-tino justifica, de modo incontestable,la necesidad de la enseñanza determinología a los futuros profesio-nales de la traducción.

2- Fundamentos y límites de laaproximación entre terminología ytraducción

La conciencia de que la prácticade la traducción técnica, cuya im-portancia es cada vez mayor en elactual mundo globalizado donde laslenguas están en contacto más fuer-temente, requiere una competenciacognitiva en el campo de la termi-nología para subsidiar esa práctica yestá estrechamente vinculada a lacomprensión de los profesionales dela traducción de que los términostécnico-científicos, objetos centralesde los estudios y aplicaciones ter-minológicas, son componentes lin-güísticos y cognitivos centrales delos textos especializados. En esesentido, pasan a constituir piezasclaves de representación y de di-vulgación del saber científico y tec-nológico.

De ahí la importancia de identi-ficarlos y traducirlos adecuadamen-te, aunque los términos no sean losúnicos elementos que permitan quela comunicación profesional cumplasus finalidades. Esto porque, igualque ocurre con cualquier otro, eltexto especializado, habitat naturalde las terminologías, posee propie-dades sintáctico-semánticas y prag-máticas peculiares que tejen su orga-nización sintagmática y permitentransmitir las proposiciones temá-ticas y las intencionalidades de suautor.

Toda esta tesitura evidencia quela transposición entre lenguas delcomponente lexical especializado noes el único factor que garantiza lacalidad de la traducción. Sin em-bargo, el tratamiento adecuado de laterminología de un texto es condi-ción necesaria para brindar calidad auna traducción técnica, teniendo encuenta que el término contribuye aconseguir la precisión semántico-conceptual necesaria en los textosespecializados.

Si la productiva interfaz entretraducción y terminología es indis-cutible, nunca está de más remarcar

que se trata de campos cuyas iden-tidades y propósitos específicos nose confunden, así como tampoco seequivalen las competencias profe-sionales. Éste es un punto de vistaimportante para evaluar las pro-puestas de enseñanza de termino-logía para la traducción. Más espe-cíficamente, se trata de comprenderlos límites y la funcionalidad de losestudios de terminología para los fu-turos traductores.

3- De la terminología lingüístico-textual

Actualmente, la terminología esreconocida como un campo de in-vestigación que integra las cienciasdel lenguaje, valorizando principiosdescriptivos en detrimento de losprescriptivos y normativos, que, porexcelencia, regulaban la termino-logía clásica.

Siendo un área de la Lingüística,concepto que se consolidó en los úl-timos 15 años, la terminología pasó aestudiar los términos como unida-des naturales de un sistema lin-güístico, observando su compor-tamiento en los contextos discur-sivos del cual participan. Con eso seevidenció que la terminología deuna determinada área también abar-ca variación y sinonimia, fenómenosantes rehusados por la visión exclu-sivamente normalizadora de losestudios terminológicos clásicos.

La terminología de carácter lin-güístico ha avanzado de tal modoque ya se puede hablar de un cuerpoteórico, con poder descriptivo y ex-plicativo, capaz de responder, demanera más profunda, algunascuestiones como la naturaleza y elfuncionamiento de los términos. Deesa forma, actualmente comprende-mos cabalmente que no existen fron-teras rígidas entre el léxico común yel especializado, o sea, palabra y tér-mino se diferencian solamente en lamedida que el término se caracterizapor transmitir un elemento del saberespecializado, pero se comporta, enel discurso, como cualquier otraunidad lexical. Así, el componenteterminológico de un sistema lin-güístico no se constituye en unalengua aislada, como inicialmente selo consideraba.

En consecuencia, se postuló laimportancia del texto para losestudios terminológicos, destacandosu papel para la aprehensión de laactivación y descripción del com-portamiento de las unidades lexi-cales terminológicas. Y es en esa lí-nea epistemológica, que se encuadrala Teoría Comunicativa de la Termi-

nología (Cabré, 1999), así como deotras expresiones que entienden altérmino como un elemento naturalde las lenguas naturales.

Dedicarse al texto especializadocomo contexto de acaecimientosterminológicos fue un movimientotambién propulsor de la compren-sión de que, aunque no exista textoespecializado sin terminologías, elmismo no se caracteriza solamentepor el componente lexical temático.Al contrario, esta tipología textual seestructura bajo muchas variables -denaturaleza lingüística, semántica,pragmática, estilística y cultural-,que tejen su arquitectura. A lo que sele agrega la dimensión enunciativaque sobrepasa todo y cualquierdiscurso, a pesar de los efectos deobjetividad que caracterizan lacomunicación profesional. Además,esa comunicación especializada noes un bloque monolítico, sino unparadigma que abarca diferentesgéneros, como artículos científicosde diferentes áreas, informes, tesis,entre varias otras posibilidades.

Teniendo en cuenta el recono-cimiento de la complejidad constitu-tiva de ese tipo de texto, también sesupera, en definitiva, la idea de quela presencia de terminologías es unfactor suficiente para otorgarespecificidad a la comunicación pro-fesional.

Señas particulares

Maria da Graça Krieger es doctora en Lingüística y

semiótica y obtuvo un posdoctoradoen Terminologia por

la Universidad Pompeu Fabra,Barcelona. Es

coordinadora del ProjectoTERMISUL (UFRGS) y

profesora titular del Programa de Posgrado en

Lingüística Aplicada de laUniversidade do Vale do Riodos Sinos (UNISINOS). Es

coeditora del libro Temasde terminologia.

Page 17: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[19]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

En ese contexto, es interesantemencionar que si la traducción téc-nica, cuyo objeto es el texto espe-cializado, no goza de un mayor pres-tigio, se debe en gran medida a laequivocada idea de que su prácticano exige una mayor competencia entraducción, resumiéndose a la bús-queda de equivalencias de vocabu-lario, lo que es fácilmente recono-cible, porque se expresa bajo la for-ma de una jerga propia de especia-listas.

Sin embargo, la realidad no esésta, ya que el traductor de textosespecializados debe solucionar mu-chos problemas asociados, sea a laterminología en sí, sea a la tipologíatextual, además de otras variablesdel complejo proceso de traducción.

Sin pretender resolver todo esetipo de cuestiones, la terminologíaactual, al configurarse como un pa-radigma epistemológico de natu-raleza lingüístico-textual, puedeofrecer elementos que sirvan degran ayuda para la traducción, con-siderando que, además del trata-miento de los términos, esta prácticase realiza sobre textos especia-lizados.

4- Lineamientos básicos para laenseñanza de terminología

A continuación, presentamosalgunos tópicos y lineamientos parael estudio de la terminología en elámbito de la formación en traduc-ción, con el objetivo de que esosconocimientos básicos faciliten latarea del futuro traductor de textosespecializados. Lo que presentamosno es un programa de enseñanzaformalmente estructurado y com-pleto, sino una lista de puntos, cuyoscontenidos son elementos esencialespara ampliar el conocimiento sobrela constitución y funcionamiento delas terminologías. Esa competenciadebe facilitar el reconocimiento delas unidades lexicales y semióticasde valor especializado, un desafíoque siempre es necesario enfrentaren cualquier trabajo de traducción.

Éste es un desafío constante por-que aunque el profesional se espe-cialice en la traducción de unadeterminada área del conocimientocientífico y técnico, cotidianamentesurgen nuevos términos, sobre todoen la actual sociedad de conoci-miento y de grandes innovacionestecnológicas. De ese modo, un tra-ductor siempre tendrá que enfrentarel dinamismo de la producción deconocimiento y saber manejar lacorrespondiente multiplicación ter-minológica. Para alcanzar una au-tonomía cognitiva, es necesario co-

nocer algunos de los fundamentosteóricos existentes en la formaciónen traducción.

Las dificultades de reconoci-miento de los términos se relacio-nan, en gran medida, a la indeter-minación de fronteras rígidas entreel léxico especializado y el general.Más recientemente, los términospasaron a asemejarse mucho a laspalabras de la lengua, desde elpunto de vista del significante. Tan-to es así, que se incrementa el nú-mero de sentidos especializados enlos artículos lexicales de los dic-cionarios de lengua. En esa pers-pectiva, se intensifica el proceso determinologización, a través del cualalgunas palabras de la lengua co-mún sufren una resignificación decarácter especializado, pasando aalcanzar el grado de término.

Sobre la base de ese conjunto deproblemas, consideramos que: Lamayor colaboración que la disciplina ter-minológica puede ofrecer a los traduc-tores, es la de ayudarlos a comprender lanaturaleza, el grado, la constitución y elfuncionamiento de los términos técnico-científicos. (KRIEGER, FINATTO,2004: 70)

Se trata de poder ayudar al tra-ductor a profundizar el conoci-miento sobre la naturaleza consti-tutiva de los términos, sus propie-dades prototípicas y modos defuncionamiento, facilitando la iden-tificación del grado terminológicode una unidad lexical. El primerprincipio de reconocimiento delvalor especializado de una unidadlexical es siempre su vinculaciónconceptual con determinada áreacientífica, técnica, tecnológica y jurí-dica, pero otros componentes pue-den ayudar. Así, con el fin de favo-recer el conocimiento y el conse-cuente manejo de los términos téc-nico-científicos en cualquier idioma,el estudio de la terminología nece-sita cubrir dos puntos básicos: prin-cipios de identificación y carac-terísticas y propiedades generales delos términos.

En el primer punto, la cuestióncentral reside en el valor termi-nológico que una unidad lexicalasume al estar incluida en unacomunicación especializada y, en elsegundo, se involucran aspectoslingüísticos, semánticos y pragmá-ticos que caracterizan la configu-ración formal del término. El desa-rrollo de esos dos aspectos repre-senta una dualidad de factorescomplementarios y necesarios parael conocimiento terminológico. Porsu lado, las características y pro-

piedades mencionadas más adelanteestán íntimamente interrelaciona-das, pero por motivos metodoló-gicos, se presentarán por separado:naturaleza, funcionalidad, propie-dades pragmáticas, estándaresformales y comportamiento.

4.1- Principios y lineamientosgenerales de identificación de lostérminos

La identificación de un términoes casi siempre problemática paralos traductores, pero tampoco dejade serlo para aquellos que hacenterminología aplicada. Los motivosde esa dificultad se debe a una serie deaspectos, empezando por el hechoque no hay una distinción determi-nante entre léxico especializado yléxico común. Esto ocurre bajo elprisma de significantes que se ase-mejan, sin que se distinga el planode las unidades lexicales comunes ylas especializadas. Por ejemplo,"banco", término de la economía, esigual a la palabra común que denotaun objeto para sentarse, tanto en elaspecto denominativo, como en losaspectos morfosintácticos.

Constataciones de esa naturalezano hacen más que evidenciar que noexiste "a priori" palabra o término,sino unidades lexicales que asumenel grado de término en la comu-nicación especializada, y además,que una misma unidad lexicalasume significados distintos, segúnactualiza su uso.

Otro punto crucial es la estruc-turación de los términos técnico-científicos, que, en su mayoría, sonunidades lexicales complejas. Mu-chas veces, los sintagmas termi-nológicos constituyen más del 70%de una terminología, de acuerdo a loque ya ha sido constatado porestudios descriptivos. En los nuevoscampos de conocimiento ese índicetiende a ser aún mayor. De hecho, noes una tarea fácil reconocer launidad terminológica, identificar sucomienzo y su fin, o sea, delimitarsus fronteras semánticas y formales,de forma que se pueda distinguir eltérmino del no-término. El trabajo esmenos complejo en dominios cuyaterminología ya se ha consolidado ycon conceptos establecidos.

De todos modos, el reconoci-miento de la determinación de unsintagma terminológico es impres-cindible para el trabajo de traduc-ción técnica. Más específicamente,cuando el término es complejo, osea, formado por dos o más uni-dades lexicales, cuya relación revelaun fuerte grado de lexicalización, su

Page 18: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[20] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Nota de tapa

sentido se establece como un todoindependientemente de la suma delas partes, como ocurre, por ejemplo,con "aguas servidas", término que enel ámbito ambiental denota polu-ción. De ello resulta que el traductornecesita asimilar el contenido globaldel sintagma para buscar la equi-valencia adecuada.

Sin embargo, al contrario de loque se acostumbra divulgar, el sig-nificado transmitido por una com-posición sintagmática terminológicano siempre es global, pudiendo sercomponencial, como por ejemplo,términos técnicos como "transporte depassageiros e de bens", "remoçõesantrópicas por sumidouros", queintegran la terminología del DerechoAmbiental Internacional (KRIEGERy otros: 2004).

La búsqueda de especificación delas características de un objeto o de unproceso es un procedimiento de-nominativo típico de las comuni-caciones especializadas, o sea, latendencia a la utilización de untérmino genérico acompañado de ladescripción de las características delobjeto o del proceso identificados.Son innúmeros los ejemplos de esapráctica que ocurre en todos loscampos del conocimiento especia-lizado.

Ese recurso denominativo serevela como un intento por describiraspectos particulares y diferencia-dores del objeto identificado. Bajoesa óptica, el proceso denominativoterminológico, de carácter descrip-tivo, no es arbitrario, sino motivado.Un procedimiento similar ocurrecon aquellas terminologías consti-tuidas por formadores tomados delgriego y del latín, tan comunes en eluniverso de las ciencias, como ejem-plifican términos como "nefropatía" y"cardiología".

La significativa recurrencia deese recurso descriptivo dificulta elreconocimiento de sintagmas termi-nológicos efectivos, porque existenestructuras sintagmáticas similaresque coexisten con ellos en los uni-versos del discurso especializado,pero que cumplen otras funciones.Por eso, no siempre es sencillo de-terminar donde empieza y dondetermina un término, teniendo encuenta, además, las expansiones quese suman a términos simples comoocurre con "taxa de juros real", tér-mino mencionado por Alves (1997).

Las expansiones que expresanespecificidades cognitivas y técnicasconstituyen un mecanismo deno-minativo típico de las terminologías.En realidad, todo el proceso de

lexicalización abarca grados relacio-nados con la frecuencia de los usosde las estructuras sintagmáticas devalor terminológico.

Frente a este cuadro de proble-mas, el análisis de los mecanismosque activan el valor terminológicode las unidades lexicales en lascomunicaciones especializadas ad-quiere relevancia, considerando di-versos aspectos de naturaleza sin-táctica, semántica y pragmática. Así,se trata de proporcionar un cono-cimiento teórico sobre las condi-ciones en que una unidad lexicalasume el grado de término. Para elloes importante tener una visión clarasobre aspectos como los que des-tacaremos a continuación.

4.2 Naturaleza y funcionalidadde los términos en la comunicaciónhumana

Las terminologías le permiten alhombre denominar objetos, procesosy conceptos que las áreas científicas,técnicas, tecnológicas y jurídicascrean y delimitan conceptualmente.Por eso, el término es una unidadlingüístico-pragmática y/o semiótica,que expresa contenidos especia-lizados. En consecuencia, abarca tresdimensiones básicas: cognitiva, lin-güística /semiótica y comunicacio-nal. Esa constitución, centralizada ensu funcionalidad de representacióny transmisión de conocimientosespecializados, permite caracterizaral término como:

-ítem lexical especializado (di-mensión cognitiva);

-elemento de representación ver-bal (lingüística) y/o no verbal (se-miótica) del conocimiento espe-cializado; (dimensión lingüístico-semiótica);

-componente nuclear de la comu-nicación profesional especializada(dimensión comunicacional);

Considerando ese eje tridimen-sional básico, el término se compren-de como una unidad compleja, po-liédrica (CABRÉ, 1999) y no como unrótulo denominativo de conceptos,cuyo conjunto constituye el com-ponente lexical especializado o te-mático de las lenguas. Por otro lado,es en virtud de su función más im-portante –la de transmitir cono-cimiento especializado– que los tér-minos no son elementos periféricos,sino elementos cognitivos básicos decualquier comunicación especiali-zada.

Teniendo en cuenta los ejes cons-titutivos de la esencia de los térmi-nos y de sus papeles en la comuni-cación especializada, se justifica la

importancia del conocimiento de sunaturaleza para los estudios de tra-ducción técnica. En realidad, natu-raleza, propiedades básicas y fun-cionalidad son inseparables en laterminología, como fácilmente pode-mos observar.

4.3-Propiedades pragmáticasprototípicas

Hay dos propiedades pragmáti-cas de las terminologías asociadas asu uso discursivo: la monosemia y lamonorreferencialidad. Esas propie-dades provocan efectos en las con-diciones de producción y de inter-pretabilidad de los textos, ya que lostérminos se caracterizan, prototípi-camente, por transmitir un únicosignificado y establecer una única re-ferencia con el mundo exterior. Poreso, las terminologías ayudan a eli-minar ambigüedades y juegos poli-sémicos, contribuyendo con la preci-sión conceptual. Consecuentemente,el uso de terminologías favorece launivocidad en la comunicaciónprofesional.

Sin embargo, los términos no son,por sí solos, monosémicos, monorre-ferenciales, ni tampoco se caracteri-zan por la exclusividad denomina-tiva, como inicialmente se difundía.Esas características son ideales pos-tulados por los estudios clásicos que,en ese orden, incluyen además laexclusividad designativa, llevando apresuponer significantes únicos paracada concepto. De todos modos, eluso de términos técnico-científicoscontribuye, ampliamente, para lo-grar la monosemia y la monorrefe-rencialidad en las comunicacionesespecializadas. Efectivamente, elcomponente terminológico, portransmitir elementos epistemológi-cos/ cognitivos, es un recurso pri-vilegiado de expresión del sabercientífico, técnico, tecnológico y jurí-dico. En virtud de eso, su uso y losconceptos que transmiten deben serrespetados, lo que exige, en contra-partida, una búsqueda de equiva-lencia adecuada durante el procesode traducción. De cierta manera, lanaturaleza y la funcionalidad de lasterminologías representan una sín-tesis de sus propiedades constituti-vas y de su papel en la comunicaciónespecializada.

Cuando se analiza bajo el puntode vista de su uso discursivo y losefectos de interpretabilidad, el usode unidades terminológicas está vin-culado con la precisión conceptual,característica que favorece la co-municación técnico-científica. Porese motivo, un estudio que se centra-

Page 19: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[21]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

liza en la naturaleza, las pro-piedades básicas y la funcionalidadde los términos técnico-científicospermite comprender el papel delcomponente temático especializadode las lenguas en la comunicaciónprofesional, así como también lanaturaleza constitutiva de lostérminos que, rigurosamente, se vana diferenciar de las "palabras"solamente en virtud del contenidoespecífico especializado quetransmiten. En esa perspectiva, eltérmino es un signo como cualquierotro de la lengua, aunque poseaalgunas características formalesrecurrentes.

4.4-Estándares formales prototípicos

Dentro del conjunto de las carac-terísticas de los términos, el reco-nocimiento de sus estándares for-males es también productivo paralos traductores, ayudándolos aconocer peculiaridades del com-ponente lexical especializado de losidiomas, tanto bajo el enfoque lin-güístico, como del semiótico. Setrata entonces de observar lostérminos, refiriendo datos rela-cionados con su vertiente formal,teniendo en cuenta que son aspectoslingüísticos, semióticos, morfoló-gicos y sintácticos que se sis-tematizan. Como es sabido, lasfórmulas y los signos también in-tegran el cuadro de las realizacionesformales terminológicas.

Los estándares formales de lostérminos, prototípicos y predomi-nantes, pueden ser sistematizadosde la siguiente manera:

- Nombres: substantivos, adje-tivos, verbos;

- Sintagmas terminológicos (sin-gular y/o solamente plural) ;

- Signos verbales reducidos: si-glas, acrónimos, abreviaturas;

- Signos no verbales: fórmulas. Ese cuadro resumido también

permite observar que si existe unparadigma terminológico formalmorfosintáctico, el mismo no difierede aquél que configura el léxicogeneral de la lengua, con excepcióndel carácter no verbal de las fór-mulas, que también adquieren valorde término. En realidad, los tér-minos actúan conforme los están-dares estructurales de los sistemaslingüísticos, evidenciando que lostecnolectos no forman una lenguapropia, como se consideraba ante-riormente.

Desde un punto de vista aplica-do, el reconocimiento de esos están-

dares terminológicos ayuda no sóloen la traducción, sino también en eltratamiento de los términos, sobretodo para un traductor activo, y nosolamente pasivo, o sea, cuando estáorganizando, por ejemplo, su propiabase de datos terminológica.

Así, al gestionar la terminologíacon mayor conocimiento de las pe-culiaridades del componente lexicalespecializado de los idiomas, el pro-fesional de la traducción estará me-jor instrumentado para el trata-miento de las entradas, como ocurreen el caso de los signos verbales ple-nos (términos solamente existentesen plural) o de los elementos se-mióticos no verbales, como sucedecon las fórmulas.

4.5-Funcionamiento discursivode los términos

Complementariamente al análi-sis de las características de los tér-minos desde un punto de vista delos estándares morfológicos de unaunidad lexical, es importante tam-bién observar su funcionamientodiscursivo, identificando la exis-tencia de: sinonimia, variación de-nominativa y variación conceptual.

Este tipo de variación (CIAPUSCIO,1998) está relacionada con diferen-cias de densidad informativa, comoocurre en comunicaciones de carác-ter divulgativo, como en el caso delos medios de comunicación.

El estudio del comportamientode los términos, además de no limi-tarse a esos aspectos, está íntima-mente relacionado con tipologíastextuales, con sus variables internas,y con los propósitos de las comu-nicaciones especializadas. De cual-quier forma, la identificación de si-nonimias y variaciones son esen-ciales para orientar la elección deequivalentes.

Los puntos presentados anterior-mente tuvieron el objetivo de subra-yar la importancia de definir la ter-minología como componente lexicalespecializado de las lenguas, carac-terizar los estándares constitutivosprototípicos de los términos y de-mostrar que los términos son diná-micos y funcionan como cualquierotro ítem lexical. En el plano de laenseñanza, sería como establecer unmarco de parámetros orientados a lacomprensión de la esencia misma delos términos, de sus papeles, asícomo de las configuraciones for-males y del comportamiento discur-sivo que asumen, paradigmática-mente, en cada lengua y en cadacampo del saber especializado.

Frente a la problemática que abar-ca el reconocimiento de los términos,se justifica la necesidad de adquirirconocimientos teóricos en termino-logía, con vistas a una amplia forma-ción en traducción. El dominio com-petente de la terminología en la len-gua de partida representa una basecognitiva, una etapa que orientahacia una cuidadosa selección deequivalentes en el ejercicio de latraducción del texto meta.

A modo de conclusión, podemosreafirmar que el estudio de la ter-minología llena un vacío, una defi-ciencia de la cual los profesionalesya experimentados se aquejan. A pe-sar de su importancia, la termino-logía todavía requiere un recono-cimiento por gran parte de los do-centes que enseñan traducción téc-nica. Pero, la suma de voces se hacenecesaria para lograr un trabajocoordenado que pueda perfeccionaraún más la formación de los estu-diantes en el aprendizaje de losfundamentos y en la práctica de esetipo de traducción.

BIBLIOGRAFÍAALVES, I. M. (1999) A

delimitação da unidade lexical naslínguas de especialidade. In: BASÍLIO,M. , org. A delimitação de unidadeslexicais. Série Palavra, PUCRJ. Rio deJaneiro.

AUBERT, F. H. (1996) Introduçãoà metodologia da pesquisa bilingüe.Cadernos de Terminologia. São Paulo:Humanitas, FFLCH/USP.

CABRÉ, M. T. (1999) La termi-nología: representación y comunicación.Barcelona, Universitat PompeuFabra.177-201.

CIAPUSCIO, G. E. (1998). LaTerminología desde el Punto de VistaTextual: Selección, Tratamiento y Varia-ción. Organon, vol. 2, n. 26: 43-65.

GUTIÉRREZ RODILLA, B. M.(1998). La ciencia empieza en la palabra.Barcelona, Península.

KRIEGER, M. G. & FINATTO, M.J .B. (2004) Introdução à Terminologia:teoria e prática. São Paulo, Contexto.

KRIEGER, M. G.; MACIEL, A. M.;FINATTO, M. J. B.; REUILLARD, P.C. R. (2004) Glossário Multilíngüe deDireito Ambiental Internacional:terminologia dos Tratados. Rio deJaneiro, Forense, 633p.

Page 20: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[22] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Nota de tapa

1. IntroducciónSegún Thornton (1996: 152), la re-

presentación de conceptos siempre hasido un tema de preocupación, pero enlos últimos años ha cobrado inclusomás relevancia. La Terminología hasido una de las disciplinas que mayorinterés ha mostrado en este campo y seha centrado, sobre todo, en la definicióncomo forma de representación concep-tual (Picht, 1994: 932). Son, por tanto,numerosos los estudios que se hanefectuado en este sentido en textos deespecialidad. Menos han sido, sin em-bargo, los que se han preocupado de ladefinición en otros niveles de espe-cialidad o, incluso, que han comparadola definición en distintos niveles. Poreste motivo, hemos efectuado unestudio de la definición en textos sobreinstalaciones de combustible de avionesde combate dirigidos a usuarios de dis-tinto nivel de especialización: expertos,estudiantes y legos.

En concreto, vamos a determinar laimportancia de esta forma de representa-ción conceptual en cada nivel y suadecuación al grado de conocimiento dellector. Con esta investigación pretende-mos llegar a conclusiones sobre la defini-ción que nos permitan entender mejor su

función como transmisora del conoci-miento en distintos niveles de especiali-zación.

2. Descripción del corpus de trabajo

Para realizar nuestro estudio,hemos seleccionado textos relacionadoscon la instalación de combustible de losaviones de combate. En el nivel expertocontamos con documentos empleadospor los mecánicos de cazas del Ejércitodel Aire español. En concreto, hemosefectuado el vaciado de un manual dereparación del avión F-18, el prontuarioy las cartas de trabajo (Ministerio deDefensa, 2000; Maestranza Aérea deAlbacete, 1999 y 2002) que los me-cánicos de aviones usan actualmente.

En cuanto al nivel estudiante,hemos considerado que, para seguir unparalelismo con el nivel anterior, de-bemos analizar textos sobre instala-ciones de combustible que hayanempleado estos mecánicos en su etapade estudiantes. Así, hemos extraído unamuestra procedente del vaciado decuatro libros de texto (De la Malla, 1972:195-218; Escuela de Mecánicos deAviones, 1971: 110-372; Lombardo,1994: 97-106 y Sáinz, 1998: 139-151).

Por último, en el nivel de los no es-pecialistas, después de escribir a todaslas revistas españolas sobre aeronáuticadestinadas a legos, hemos descubiertoque no existe ningún artículo sobreinstalaciones de combustible. Segúnnos han comentado los distintos redac-tores, estas publicaciones periódicaspresentan artículos que pueden in-teresar al lego, y un sector tan especia-lizado como la instalación de com-bustible no atraería la atención del noespecialista.

No obstante, sí conseguimos dos ar-tículos sobre el sistema de reabaste-cimiento en vuelo (De Diego, 1998:32?38; Maíz, 2000: 20-26), sistema quepertenece a la instalación de combus-tible. Creemos que, básicamente, elreabastecimiento en vuelo constituyeuna actividad paralela a la de repostajeen tierra y, por ello, consideramos que,dado que nuestro objetivo es el estudiode la representación del concepto, y

En este artículo se describe un estudio efectuado en textossobre instalaciones de combustible de aviones de combatedirigidos a usuarios de distinto nivel de especialización: ex-pertos, estudiantes y legos. En concreto, se han analizadolas definiciones como formas textuales de representaciónconceptual. De esta manera, se pretende llegar a un mejorconocimiento de esta forma de representación en distintosniveles de conocimiento.

La definición como formatextual de representaciónconceptual: estudio en tresniveles de especialización

Ana María Monterde Rey(Universidad de Las Palmas

de Gran Canaria)

Señas particulares

Ana María Monterde Rey esprofesora de Terminología y

Documentación en la Facultad deTraducción e Interpretación de la

Universidad de Las Palmas de GranCanaria, España.

Es autora de Curso deintroducción a la terminología para

traductores e intérpretes (1998) y deEjercicios de introducción a la

terminología para traductores eintérpretes prologado por

Heribert Picht (2002). Ha sido creadora del programa

informáticos GeneSis para lageneración automática de sistemas

de conceptos. Sus líneas deinvestigación son la representación

conceptual en terminología y eltratamiento electrónico de datos.

Page 21: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[23]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

éste es independiente del tema concretoal que se aplique, estos dos artículospueden ser aptos para nuestro pro-pósito.

Tras recopilar estos documentos he-mos procedido a su vaciado conceptualmediante la realización de sistemas deconceptos. En el nivel experto, hemosaislado 372 conceptos; en el estudiante,100 y en el lego 18.

Para comprobar la representati-vidad de número de conceptos, hemosaplicado el programa informático es-tadístico STATSTM, que calcula au-tomáticamente este número. Para ello,debemos conocer previamente lacantidad total de conceptos del área. Alno encontrar fuentes con esta in-formación, la hemos obtenido de unespecialista en la materia, Dr. RafaelMoreno Martín, quien nos ha ase-gurado que, efectivamente, no existendocumentos con estos datos y que elnúmero máximo de conceptos en elnivel experto no excede de 500. Para unmargen de error del 5%, un porcentajeestimado de un 5% o 95% y un nivel deconfianza del 99%, el programaSTATSTM nos indica que el corpusdebe tener un tamaño de un mínimo de101 individuos; esto es, conceptos ennuestro caso.

Por tanto, el tamaño del corpus enlos niveles experto y estudiante llega alnúmero de 101 conceptos exigido. En elnivel lego, por el contrario, el númeroes muy inferior. Sin embargo, comohemos dicho, hasta la fecha sólo se hanescrito dos artículos sobre instalacionesde combustible en revistas de aeronáu-tica españolas dirigidas a legos. Comohemos tratado toda la población exis-tente en este nivel, el tamaño de 18 con-ceptos es, consecuentemente, repre-sentativo.

3. Formas textuales derepresentación conceptual

Antes de iniciar nuestro estudio, de-bemos delimitar qué entendemos porformas textuales de representación delconcepto.

Existe una gran variedad de defini-ciones; sin embargo, por razones deespacio, no podemos entrar en sudebate y crítica. Tan sólo expondremosla que hemos formulado en uno denuestros artículos (Monterde Rey, 2004:59) tras revisar varias de estas de-finiciones. Desde nuestro punto devista, una forma textual de repre-

sentación de un concepto sería todaaquella parte de un texto a través de lacual se determina un concepto; esto es,una unidad de conocimiento creada poruna combinación única de caracterís-ticas.

En este sentido, la definición sería,pues, una forma textual y se puededefinir como "representation of a conceptby a descriptive statement which serves todifferentiate it from related concepts" (ISO1087-1, 2000: 6).

4. La definición en textossobre instalaciones decombustible de aviones

Para el estudio de la definición enlos niveles experto, estudiante y lego,vamos a calcular el porcentaje deconceptos representados por una defi-nición para determinar la importanciade esta forma de representación con-ceptual en cada nivel. También esimportante ver la adecuación de ladefinición al grado de conocimiento dellector. Para ello, vamos a clasificar lostipos de definición y a analizar loselementos que la conforman: conceptosgenéricos, características y conceptosespecializados.

4.1.Nivel expertoSegún Sager (1993: 81):El especialista conoce el concepto que

quiere usar y sólo necesita una indicación delas estructuras terminológicas existentessobre su tema tanto para la verificación comopara la creación de términos. Ambasnecesidades pueden satisfacerse con unadefinición terminológica.

Sin embargo, esta afirmación deSager no se cumple en nuestro corpus,pues ningún concepto está repre-sentado por medio de una definición deningún tipo. Como consecuencia, estaforma de representación conceptual, eneste tipo de textos, carece de impor-tancia para el experto, quien tendrá querepresentar el concepto por otros me-dios lingüísticos o no lingüísticos; porejemplo, términos, explicación o ilus-tración.

A pesar de lo expresado por Sager,creemos que, como se supone que losexpertos dominan los conceptos quemanejan, no necesitan que se los de-finan.

4.2. Nivel estudianteEn el caso del nivel estudiante, sí

encontramos definiciones en sus textos.

4.2.1. Porcentaje y análisis delas definiciones

Sólo un 16% de los conceptos tienendefinición, porcentaje muy bajo consi-derando que el estudiante se estáformando en la materia. Por tanto, sesupone que muchos conceptos son yaconocidos por él o deben poseer unaexplicación que los aclare en los textos.

Veamos, a continuación, las defini-ciones encontradas:

a) sistema (funcional) de com-bustible: conjunto de unidades y com-ponentes de una nave aérea o espacialcuya misión consiste en almacenar ysuministrar el combustible necesariopara alimentar sus motores o elementosde propulsión.

b) trasvase: la operación de trasvaseconsiste en sacar combustible de un de-pósito y enviarlo a otro, sin consumirlo.

c) alimentación cruzada: es un pro-cedimiento que permite alimentar a cual-quier motor (uno o varios) desdecualquier depósito.

d) subsistema de almacenamiento:parte del sistema que almacena el com-bustible.

e) depósitos principales: son, comoindica su nombre, los que se utilizannormalmente para la alimentación delos motores.

f) depósitos integrales: se llama asíel recinto formado, de un modo natural,por la estructura del aeroplano y que seutiliza como depósito para almace-namiento de algún fluido de los siste-mas del avión.

g) subsistema de distribución y ali-mentación: es la parte del sistema cuyamisión es distribuir el combustibledesde las bocas de carga al subsistemade almacenamiento y, desde los depó-sitos de éste a los motores.

h) calentador de combustible: el ele-mento del sistema funcional de com-bustible cuya misión es elevar latemperatura del combustible, paraobtener mayor rendimiento térmico delmismo (sic.).

i) bombas (de combustible): sonaquellas bombas cuya misión es man-tener en movimiento el combustible, enlos circuitos del sistema funcional co-rrespondiente.

j) bombas de alimentación: lasbombas cuya misión es mantener unapresión positiva en los conductos dealimentación de combustible.

k) subsistema de lanzamiento (decombustible) (y vaciado): es la parte delsistema de combustible que se utilizapara expulsar combustible al exteriordurante el vuelo.

l) válvula de vaciado (rápido): setrata de un dispositivo que va instalado

Page 22: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[24] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Nota de tapa

en algunos depósitos de combustible del avión, conel fin de realizar el vaciado rápido de los mismos(sic.) en vuelo, si se presenta una situación deemergencia que obliga a un aterrizaje anormal, parareducir el riesgo de incendio en esa maniobra opara reducir el peso total del avión al valor óptimopara el aterrizaje.

m) subsistema de indicación: es la parte delsistema cuyo fin es indicar la cantidad, temperaturay presión del combustible, en los depósitos y enciertas tuberías y elementos de la instalación.

n) aforadores: es el elemento del sistema decombustible que mide e indica, convenientemente,la cantidad de combustible contenido en el tanquecorrespondiente.

ñ) manómetros (de combustible): es el elementodel sistema de combustible que mide e indica lapresión de combustible, en cualquier punto delsistema funcional correspondiente.

o) termómetros (de combustible): es el elementodel sistema funcional de combustible que mide eindica la temperatura del combustible en lostanques o a la entrada del motor.

Todas las definiciones se han elaborado porcomprensión (Arntz y Picht, 1995: 90); es decir,están constituidas por un concepto genéricoseguido de unas características distintivas delconcepto. Éste es el tipo de definición más clásicodescrito ya por Aristóteles. Además, se trata de laforma más idónea para elaborar un trabajoterminológico, pues relaciona conceptos y, así,permite ordenarlos dentro de un sistema de con-ceptos y delimitarlos frente a otros. Consiguien-temente, es el tipo de definición más adecuado paraaquel que se esté formando en una materia.

Vamos a analizar las dos partes de la definición.

Los conceptos genéricos son:En la definición a: "conjunto de unidades y componentes".En b: "operación".En c: "procedimiento";En d, g, k, m: "parte del sistema (de combustible)";En e: "los" (= "depósitos");En f: "recinto";En h, n, ñ, o: "elemento del sistema (funcional) de combustible";En i, j: "bombas";En l: "dispositivo".

En la mitad de las definiciones, el conceptogenérico está relacionado con el concepto super-ordinado del sistema de conceptos, "sistema(funcional) de combustible", que cuenta condefinición (a). En cuanto al resto de las definiciones,todos los conceptos genéricos son conocidos,aunque en los definiens e, i, j se utiliza como con-cepto genérico una parte del definiendum. Setrataría, por consiguiente, de definiciones defec-tuosas circulares (Ibid.: 99); esto es, el concepto quese define aparece en su definición. No obstante, al

hallarnos dentro de un sistema (= libro detexto), se puede permitir este hecho (Ibid.:90-92) y, si bien no se da una definición delos conceptos genéricos "depósitos" y"bombas", se pueden considerar conceptosbásicos para un estudiante y, por esto,conocidos.

En cuanto a la segunda parte deldefiniens, las características esenciales, to-das hacen referencias a funciones o fina-lidades del concepto que definen. Esto seindica mediante las fórmulas:

En las definiciones a, g, h, i, j: "cuyamisión (es)...".

En a, b: "consiste en...".En c, d, n, ñ, o: "que + verbo...".En e, f, k: "que se utiliza para...".En l, m: "con el fin de..."; "cuyo fin es...".

4.2.2.Conceptos especializadospor definición

Dentro de las definiciones también seencuentran conceptos especializados. No esfácil determinar qué conceptos son es-pecializados, pues los teóricos no se ponende acuerdo (Picht, com. pers.) y es difícil daruna respuesta que satisfaga a todos. Unapauta razonable sería calificar comoespecializados todos aquellos conceptos quepertenecen a un campo específico y sin loscuales se rompería la comunicación profe-sional. Siguiendo este criterio hemos seña-lado los conceptos especializados desta-cando sus términos en negrita y subrayán-dolos. En un promedio de 23 palabras pordefinición existe una media de 2 conceptosespecializados sin definir en los textos. Sinembargo, conceptos especializados repre-sentados por términos como "bomba", "cir-cuito", "combustible", "depósito", "insta-lación", "motor", "presión" y "temperatura"ya forman parte de la lengua común, debidoa su amplia difusión en los medios decomunicación. Otros 3 conceptos especiali-zados, "alimentación a motores", "vaciadorápido" y "bocas de carga" cuentan con ex-plicación en los textos, por lo que se pro-porciona una ayuda para comprenderlos.Sólo nos quedarían 5 conceptos que elestudiante tendría que haber estudiado ya.Son los representados por los términos:"rendimiento térmico" (definición h),"elementos de propulsión" (a), "sistemas delavión" (f), "sistema funcional" (i, ñ) y "con-ductos de alimentación de combustible" (j).

Por tanto, podemos concluir que las de-finiciones del nivel estudiante son apro-piadas para los usuarios a los que van di-rigidas: siguen el modelo ideal de definición(definición por comprensión) y no son muyespecializadas para su conocimiento.

El especialistaconoce el

concepto quequiere usar ysolo necesita

una indicación delas estructurasterminológicas

existentes sobresu tema

tanto para laverificación

como para lacreación de

términos. Ambas

necesidadespueden

satisfacerse conuna definiciónterminológica.

Page 23: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[25]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

4.3. Nivel legoTampoco los textos de los legos, al igual que en el caso de

los expertos, aportan definiciones. Sin embargo, al contrarioque los expertos, los legos no conocerán la definición demuchos de los conceptos, por ello es extraño que no se lesfacilite. El resto de las representaciones conceptuales tendránque mostrar muy claramente el concepto para subsanar estevacío en el lego. Según nos han confirmado los redactores delas revistas de aeronáutica dirigidas a legos, definir cadaconcepto especializado que aparece no sería atractivo para ellector, pues le daría a la revista un carácter de libro de apren-dizaje. Por ello, prefieren determinar los conceptos a travésde explicaciones.

5. Conclusión y justificación de resultados

Como hemos visto, en textos sobre instalaciones de com-bustible de aviones de combate, la definición es una forma derepresentación conceptual inexistente en los niveles deexpertos y legos. En el nivel estudiante, tampoco supone unarepresentación relevante, pues tan sólo el 16% de lostérminos está definido. Las definiciones siguen un esquemaapropiado para un estudiante (definición por comprensión) ysu complejidad se adecua al nivel de conocimiento de éstos.

Las diferencias entre los tres niveles tratados puedeexplicarse mediante la teoría de la relevancia de Sperber yWilson (1994). Para estos investigadores, el lector de un textopuede ser más o menos colaborador según su grado deconocimiento sobre la materia descrita en dicho texto. Cuantomenos sepa sobre ella, menos podrá colaborar en su enten-dimiento, de ahí que demande un tipo de información que lesuponga un menor esfuerzo para procesar dicho texto.

Por este motivo, el experto, que ya conoce perfectamentesu materia y los conceptos especializados que maneja, nonecesita que el texto le recuerde su definición.

El estudiante ha interiorizado ya algunos conocimientosexpertos, por lo que sólo necesita definiciones de losconceptos nuevos para él que van apareciendo en los textos.

Por último, el lego, el menos colaborador de todos, de-manda una información general de la materia. Sin embargo,el cargar los textos de definiciones, les daría un carácter deformación profesional que no es el objetivo de las revistasdirigidas a legos. Además, confiere más seriedad al texto,característica que haría perder el tono semi-informal de estaspublicaciones periódicas. Por ello, la determinación de losconceptos deberá hacerse mediante otras formas derepresentación conceptual, tales como explicaciones pocoespecializadas e ilustraciones atractivas y fáciles de descifrar.

6. Bibliografía6.1. Obras citadasARNTZ, R.; PICHT, H. (1995) Introducción a la Termino-

logía. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez

ISO 1087-1 (2000) Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theoryand application. Partial revision of ISO 1987: 1990. Genève: ISO

MONTERDE REY, A. M. (2004) "Evolución de modelosde formas de representación del conocimiento a nivel ter-minológico: propuesta de un modelo actual". En: LSP &Professional Communication. Copenhagen: Dansk Selskab forFagsprog of Fagkommunikation. vol. 4, nº 1, pp. 49-68.

PICHT, H. (1994) "Die Anwendung graphisch?figurativerMittel bei der Begriffsrepräsentation". En: BREKKE, M.;ANDERSEN, q.; DAHL, T.; MYKING, J. (eds.) (1994)Proceedings of the 9th European Symposium on Language forSpecial Purposes: Applications and Implications of Current LSPResearch. Bergen: Universitetet i Bergen, NorgesHandelshøyskole, 1993. vol. II, pp. 932-941

SAGER, J.C. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de laterminología. Madrid: FGSR

SPERBER, D.; WILSON, D. (1994) La relevancia:Comunicación y procesos cognitivos. Madrid: Visor (ColecciónLingüística y Conocimiento, 19)

THORNTON, C. (1996) "Representing representation". En:PETERSON, D. (ed.) Forms of Representation: An interdisciplinaryTheme for Cognitive Science. Wiltshire: Intellect. pp. 152?162

6.2. Documentos de vaciado conceptual yterminológico

6.2.1.Nivel expertoMAESTRANZA AÉREA DE ALBACETE (2002)

Prontuario para mecánico de línea del avión. Negociado de Instruc-ción-Escuadrón de mantenimiento - Ala 14.

(1999) Cartas de trabajo: Instalación propulsora del avión F-18.[Restringido]

MINISTERIO DE DEFENSA (2000) Manual demantenimiento: Instalación propulsora del avión F-18. Madrid:Ministerio de Defensa [Restringido].

6.2.2.Nivel estudianteESCUELA DE ESPECIALISTAS MECÁNICOS DE

AVIONES (1971) "Sistema de combustible". En: Fundamentosbásicos de aviones y equipos auxiliares. León: Ejército de Aire.Lección 22, pp. 110-372. [Manual de uso interno de laEscuela]

LOMBARDO, D. A. (1994) "Cómo tratar los problemasdel sistema de combustible". En: Los sistemas de las aeronaves:Conozca a fondo su avión. Madrid: Paraninfo. cap. 8, pp. 97-106

DE LA MALLA, F. (1972) "Sistema funcional decombustible". En: Sistemas funcionales de las aeronaves. Madrid:de la Malla. cap. VII, pp. 195-218

SÁINZ DÍEZ, V. (1998) "Sistema de combustible". En: Elmotor de reacción y sus sistemas auxiliares. 6ª ed. revisada.Madrid: Paraninfo. cap. VIII, pp. 139-151

6.2.3.Nivel legoDE DIEGO, R. (1998) "Alcance sin límite: Reabastecimiento

en vuelo". En: PEDROCHE, F. J. (dir.) Avion Revue. Madrid:Luike-motorpress. nº 192, pp. 32-38

MAÍZ, J. de. (2000) "Así es una misión de repostaje:Lleno por favor". En: PEDROCHE, F. J. (dir.) Avion Revue.Madrid: Luike-motorpress. nº 216, pp. 20-26.

Page 24: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[26] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Nota de tapa

Terminología aplicada:trabajo terminológico puntual

Los trabajos terminológicos se pueden clasificar, deacuerdo con la Teoría General de la Terminología, en dosgrandes ramas teniendo en cuenta los motivos que losgeneran: el trabajo sistemático y el trabajo puntual. El primerose lleva a cabo con la finalidad de recoger en formaestructurada los términos que, dentro de un área o subáreatemáticas, designan nociones específicas. Por su parte, elsegundo suele estar motivado por la necesidad de resolver unproblema o una duda terminológica que plantea un usuario o"cliente", o bien tiene por objeto completar la terminología deuna determinada subárea de especialidad.

En el caso que vamos a desarrollar, a nuestro cliente se lepresentó el siguiente inconveniente: ante un requerimiento dela AFIP necesitó aclarar si al término registered shares eninglés le correspondía el equivalente acciones nominativas enespañol. Es decir, la tarea consistía en justificar ante el fiscoque estos dos términos se referían al mismo concepto, enrazón de determinadas implicancias impositivas.

Frente a esta situación, nos planteamos la metodología detrabajo, es decir, el conjunto de estrategias que íbamos autilizar para resolver esta consulta puntual. Pese a que esdifícil establecer una sola estrategia que se aplique a todos lostrabajos puntales, ya que cada consulta puede requerir unproceso de trabajo específico, existen ciertos principiosfundamentales que se aplican a todo trabajo de investigaciónpuntual: I) análisis de los datos de la consulta y II) evaluacióndel material que servirá para llevar a cabo el trabajo.

En el punto I), recopilamos información sobre los términos,a saber:

- identificación y delimitación del término, en nuestrocaso tenemos una frase nominativa;

- precisión de su procedencia, el término en inglés surgede un contrato, el término en español se encuentra plasmadoen la Ley 19550;

- campo temático y subárea precisa dentro de esecampo, nuestro trabajo se circunscribe al Derecho Comercial(Dominio), el campo de especialidad es SociedadesComerciales;

- aclaración del concepto (a través de una ilustración,definición, o explicación). Según el Diccionario ManualJurídico J.A. Garrone, Ed. Abeledo-Perrot, "Las accionesnominativas endosables son títulos emitidos a nombre dedeterminada persona y a su orden, y su transferencia estásujeta a determinados recaudos: 1) tradición del título; 2)endoso del título; 3) inscripción en el libro de acciones". ElDictionary of Finance and Investment Terms de John Downesy Jordan Elliot Goodman, Ed. Barrons's utiliza el término"registered security”, y lo define de la siguiente manera:"Security whose owner's name is recorded on the books of the

issuer or the issuer's agent, called a registrar - for example aregistered bond as opposed to bearer bond, the former beingtransferable only by endorsement, the latter payable to theholder."

- identificación de posibles sinónimos o términosrelacionados, en español, surge la comparación conacciones escriturales, en inglés, como surge de la definiciónanterior, tenemos que analizar registered security.

En el punto II) se determinan los materiales de consultaque los términólogos pueden llegar a utilizar: documentosescritos, bancos de datos y consultas directas a losespecialistas. Dentro de los documentos escritos seencuentran: las obras lexicográficas y enciclopédicas decarácter general, la lexicografía especializada, los tesauros yclasificaciones, las normas, la documentación especializadaformal y la documentación no convencional.

Nuestro análisis partió de las dos primeras definicionesextraídas del Diccionario Manual Jurídico J.A. Garrone (…)" ydel Dictionary of Finance and Investment Terms de JohnDownes y Jordan Elliot Goodman (…)". Cómo este últimoutilizaba el término security, procedimos a definirlo. Para ellorecurrimos al Black's Law Dictionary, Ed. West PublishingCompany, que lo define como: "Stocks, bonds, notes,convertible debentures, warrants, or other document thatrepresent a share in a company or a debt owed by a companyor government entity. Evidences of obligations to pay money orof rights to participate in earnings and distribution of corporateassets…" Por lo tanto, pudimos comprobar que el término"security" podía intercambiarse por "share". Para reforzarnuestro análisis recurrimos a dos obras lexicográficasbilingües: el Glosario para la Empresa- Terminología Contable,Tributaria y de Administración, Inglés-Español, Español-Inglésde Silvana Debonis, Ed. La Ley, que para la expresión"Acciones nominativas" brinda la traducción "Registeredshares", aclarando su uso en el ámbito contable, y el GlosarioInternacional para el Traductor, inglés-castellano-Spanish-English de Marina Orellana, Ed. Universitaria que para laexpresión "registered shares" brinda la traducción "accionesnominativas".

Toda la información recopilada hasta aquí se incluye enfichas terminológicas que nos sirven para obtener unpanorama ordenado y preciso de la información que se estáanalizando. Sin embargo, nuestro cliente recibe una síntesisde los resultados obtenidos de la investigación en respuesta ala cuestión planteada. En nuestro caso, sobre la base de lasfuentes consultadas podemos justificar que al términoregistered shares en inglés le corresponde el equivalente"acciones nominativas".

Una especialista en terminología explica en forma di-dáctica y con un ejemplo claro la función de la termi-nología en el trabajo cotidiano del traductor.

por María Gabriela Pérez de Castellano (Comisión de terminología)

Page 25: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

FICHA TERMINOLÓGICA1) DOMINIO: Derecho comercial 2) LENGUA: es 3) TEMA: sociedades comerciales4) PROYECTO: consulta

5) CLIENTE: J.J. 6) AUTOR: MGP 7) FECHA: 25/09/04

8) TÉRMINO: registered shares9) FUENTE:Contrato de Transferencia de Acciones10) REGIÓN: Ar

11) REMISIONES: registered securities12) FUENTE: : Dictionary of Finance and Investment Terms de John Downes y Jordan Elliot Goodman, Ed. Barrons's

13) DEFINICIÓN: "Security whose owner's name is recorded on the books of the issuer or the issuer's agent, called aregistrar - for example a registered bond as opposed to bearer bond, the former being transferable only by endorsement,the latter payable to the holder."

14) FUENTE: Dictionary of Finance and Investment Terms de John Downes y Jordan Elliot Goodman, Ed. Barrons's

15) CONTEXTO: El titular de las acciones nominativas endosables pagará con respecto a dicha tenencia el impuesto a losbienes personales.16) FUENTE: Respuesta de la AFIP de fecha 04/08/04

17) NOTA: 1) Security: "Stocks, bonds, notes, convertible debentures, warrants, or other document that represent a share ina company or a debt owed by a company or government entity. Evidences of obligations to pay money or of rights toparticipate in earnings and distribution of corporate assets…"18) FUENTE: Black's Law Dictionary, Ed. West Publishing Company

19) CÓDIGO DE FIABILIDAD: término aceptado (frecuencia en Internet 49.600 sitios)

20) EQUIVALENCIA EN OTRAS LENGUAS: acciones nominativas (en)21) FUENTE: Glosario Internacional para el Traductor, inglés-castellano-Spanish-English de Marina Orellana, Ed.Universitaria

[27]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

FICHA TERMINOLÓGICA1) DOMINIO: Derecho comercial 2) LENGUA: es 3) TEMA: sociedades comerciales4) PROYECTO: consulta

5) CLIENTE: J.J. 6) AUTOR: MGP 7) FECHA: 25/09/04

8)TÉRMINO: acciones nominativas9) FUENTE: Ley de Sociedades Comerciales / Ley de impuestos a los bienes personales10) REGIÓN: Ar

11) REMISIONES: acciones / acciones escriturales12) FUENTE: Ley de Sociedades Comerciales / Ley de impuestos a los bienes personales

13) DEFINICIÓN: Las acciones nominativas endosables son títulos emitidos a nombre de determinada persona y a suorden, y su transferencia está sujeta a determinados recaudos: 1) tradición del título; 2) endoso del título; 3) inscripción enel libro de acciones."

14) FUENTE: Diccionario Manual Jurídico J.A. Garrone, Ed. Abeledo-Perrot

15) CONTEXTO: El titular de las acciones nominativas endosables pagará con respecto a dicha tenencia el impuesto a losbienes personales.

16) FUENTE: Respuesta de la AFIP de fecha 04/08/04

17) NOTA: 18) FUENTE:

19) CÓDIGO DE FIABILIDAD: normalizado (Ley de Sociedades Comerciales)

20) EQUIVALENCIA EN OTRAS LENGUAS: registered shares (en)21) FUENTE: Glosario para la Empresa- Terminología Contable, Tributaria y de Administración, Inglés-Español, Español-Inglés de Silvana Debonis, Ed. La Ley.

Page 26: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[28] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Comisiones

En el mes de abril de 2005, en ocasión de laprimera reunión ordinaria de la Comisión de Ejer-cicio de la Profesión, el Consejo Directivo, a travésde la Consejera Perla Klein a cargo de nuestra Co-misión, nos encomendó la realización de una in-vestigación de campo y posterior análisis del ma-terial obtenido sobre la normativa vigente en losorganismos públicos en lo que concierne a la pro-fesión del Traductor Público y su correspondenciao discrepancia con la ley 20.305.

Así, los integrantes de la Comisión nos hemosabocado a desarrollar una tarea de investigaciónsobre la normativa de varios organismos oficiales,a saber: INPI, ANMAT, SENASA, la Secretaría deIndustria y Comercio Exterior, CEAMSE, AFIP, INTA,INTI, la Aduana y el Registro Civil de la Ciudad deBuenos Aires.

Al finalizar la etapa de investigación de campo,que se extendió hasta el mes de julio, hemos ana-lizado en profundidad el material obtenido, el cualen el mes de agosto, junto con un informe detalladode su análisis, fue entregado al Consejo Directivo afin de tomar conocimiento de las apreciaciones yconclusiones a las que la Comisión llegara, comoasimismo de las recomendaciones y sugerenciasrespecto del tema objeto de nuestra investigación.

Las conclusiones a las que hemos arribado sonverdaderamente dispares. Por un lado, nos encon-tramos con organismos que en sus normativas in-ternas contemplan perfectamente la figura del Tra-ductor Público (o Traductor Público Matriculado, oTraductor Público Nacional, según el organismo),reconocen la existencia de un Colegio de Traduc-tores Públicos y respetan la letra de la Ley 20.305.

Pero en otros casos, no sólo encontramos dife-rencias en este sentido, sino que observamos quese presentan disposiciones claramente discrepan-tes con la ley 20.305 o que, directamente, la des-conocen.

A fin de someter a la consideración de todos loscolegas este material junto con el informe generadopor la Comisión, el día 11 de octubre se llevó a cabo

la Reunión Abierta de la Comisión de Ejercicio dela Profesión, en la que hemos expuesto nuestrasconclusiones a todos los colegas presentes.

A esta reunión, además de los integrantes de laComisión, asistieron otros colegas, autoridades delConsejo Directivo y la Asesora Letrada del Colegio.

Luego de dar lectura al informe, se inició un inte-resante debate durante el cual los presentes, en unclima de camaradería, hemos intercambiado opi-niones y analizado distintas posturas y posiblespasos a seguir.

Por su parte, las autoridades del Colegio pre-sentes en la reunión, manifestaron haber tomadocontacto con especialistas en el tratamiento de es-tos temas, a quienes solicitarán un dictamen acer-ca del estado de situación y de las medidas viablesque al respecto pudieran adoptarse.

Dada la ocasión, los integrantes de la Comisiónhemos invitado a todos los presentes a concurrir ala segunda Reunión Abierta de la Comisión deEjercicio de la Profesión que tendrá lugar el próxi-mo 16 de noviembre a las 18:30 horas, en la queexpondremos nuestro segundo proyecto desa-rrollado, y que se trata del análisis de la actuali-zación de la Tabla de Aranceles Orientativos delCTPCBA. Por supuesto, quedan todos invitados aasistir a ella, en la que presentaremos las conclu-siones a las que hemos arribado y que esperamos,se enriquezcan con los aportes y propuestas detodos los colegas.

Los esperamos.

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónTrad. Publ. Flavio Caporale

Coordinador

NOTA: El informe de lo actuado por la Comisiónde Ejercicio de la Profesión y el material que loacompaña están a disposición de los colegas parasu consulta en la Biblioteca del CTPCBA.

Reunión Abierta de la Comisión de Ejercicio de la Profesión

Page 27: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[29]

Comisiones: Entrevista al Dr. Juan Bellada

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

En esta entrevista, el Dr. Juan Bellada explica claramente lalegislación que incumbe al Traductor Público en su trabajocotidiano, los beneficios del cumplimiento de la ley que re-gula nuestra actividad y las consecuencias de su incum-plimiento.

LA LEY Y EL EJERCICIODE LA PROFESIÓN

—El Reglamento de la Ley 20.305 establece que esdeber y atribución del Consejo Directivo del Cole-gio de Traductores Públicos de la Ciudad de BuenosAires (CTPCBA) "Cumplir y hacer cumplir lo esta-blecido por la ley 20.305, el presente Reglamen-to y lo que dispongan las asambleas". ¿Cuál es el alcance de esta disposición?

—Tanto las previsiones del reglamento, como todoaquello que disponga la Asamblea debe serinterpretado en consonancia con lo que establecela ley 20.305, eje rector en la materia. En estesentido, la norma citada le confiere al CTPCBA lacalidad de persona jurídica de derecho público noestatal. Determina sus obligaciones y al definirlas,fija el límite de actuación de la entidad. Así, corres-ponde al Colegio, ejercer el gobierno y el control dela matrícula profesional; fiscalizar el correctoejercicio de la función de traductor público y eldecoro profesional; establecer las normas de éticaprofesional, las cuales serán obligatorias para to-dos los profesionales matriculados; vigilar elcumplimiento de esta ley y de las normas de éticaprofesional, cuyas infracciones serán comunicadasal Tribunal de Conducta (art. 10 de la Ley 20.305).En este orden, se colige que incumbe al CTPCBAcumplir y hacer cumplir lo que establece la ley20.305, su reglamento y lo que dispongan lasAsambleas, siendo el ámbito subjetivo de aplica-ción de ese control, los profesionales matriculados.

—Dado que el Colegio no tiene poder de policía¿qué facultades tiene respecto del cum-plimiento de la ley?—El Colegio tiene poder de policía, pero para losmatriculados, no hacia afuera. Es decir, tiene lafacultad de controlar el cumplimiento de la leyrespecto de sus matriculados y, en caso de

inobservancia, comunicarlo al Tribunal de Con-ducta del Colegio, para que éste proceda –en sucaso–, a aplicar las sanciones disciplinarias que laley prevé, conforme a los mecanismos que a talefecto establece (arts., 20, 25, 26, 27 y ccdtes.).

—¿Qué medidas podemos tomar para sub-sanar el incumplimiento de la ley? —La ley 20.305 es clara en su artículo 6: Tododocumento que se presente en idioma extranjeroante reparticiones, entidades u organismos pú-blicos, judiciales o administrativos del Estado Na-cional, de la Municipalidad de la Ciudad de BuenosAires, o del Territorio Nacional de la Tierra delFuego, Antártida Argentina e Islas del Atlántico Sur(hoy, Ciudad Autónoma de Buenos Aires y Provin-cia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlán-tico Sur), debe ser acompañado de la respectivatraducción al idioma nacional, suscripta portraductor público matriculado en la jurisdiccióndonde se presente el documento. Sin dejar deconsiderar la jurisdicción del Colegio, es posibleremitir comunicados oficiales a los organismosdonde se recuerde la vigencia de las disposi-ciones, las implicancias que el incumplimiento dela normativa acarrea para el organismo y laseventuales consecuencias que el empleo dedocumentación que adolece de los requisitos de laley 20.305, afianzando de este modo los cometidosde la ley marco. Otra opción es una campaña deconcientización, orientada a los funcionarios de losdistintos organismos, destacando la seguridad quelas traducciones conforme a la ley conllevan y, porotra parte, la responsabilidad que les cabe ante elincumplimiento de una norma vigente. La ley25.188 de ética pública en el ejercicio de la funciónpública establece un conjunto de deberes, prohi-biciones e incompatibilidades aplicables, sin ex-

Señas particularesDr. Juan Bellada.

Es Abogado (UBA), especialista en Derecho Administrativo eintegrante de la International

Association of Refugee Law Judges. Fue designado

Director de Asuntos Jurídicos de laDirección Nacional de Migraciones

(S.I.N.A.P.A.), Director de

Coordinación Administrativa del H. Senado de la Nación.

Actualmente es Director de Legal yTécnico de la Dirección General deRecursos Humanos del H. Senado

de la Nación

Page 28: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[30] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Comisiones: Entrevista al Dr. Juan Bellada

cepción, a todas las personas que se desempeñenen la función pública1 en todos sus niveles yjerarquías, en forma permanente o transitoria, porelección popular, designación directa, por con-curso o por cualquier otro medio legal, exten-diéndose su aplicación a todos los magistrados,funcionarios y empleados del Estado. Entre losdeberes y pautas de comportamiento ético, que seencuentran obligados está la de cumplir y hacercumplir estrictamente la Constitución Nacional, lasleyes y los reglamentos que en su consecuenciase dicten (art. 2, inciso a). Asimismo, las deri-vaciones que de su incumplimiento puedan surgir.

—¿Cómo podemos subsanar el hecho de queexistan normas encontradas en la legislacióncon la ley 20.305?—Una vez publicada, la ley se reputa conocida portodos y es de cumplimiento obligatorio (conf. arts.1 a 3 del Código Civil) y la ley 20.305, no es ajenaa estas directivas. El órgano de gobierno encar-gado de velar por el cumplimiento y la coherenciade la ley con los principios de derecho públicoenunciados en la Constitución Nacional, es elPoder Judicial. Es sabido que la Constitución Na-cional en su Artículo 31, dispone la supremacíaconstitucional, su debida observancia y el ordenjerárquico del resto de las normas que integran el

ordenamiento jurídico. En este contexto, el ejer-cicio del control de constitucionalidad por parte delos magistrados respecto de la ley 20.305, regu-latoria de los intereses de los matriculados, cons-tituye un mecanismo idóneo para cuestionar eintentar superar la contraposición que la normativaespecífica vigente en ciertos organismos, presentarespecto de la premisa mayor que rige en elordenamiento jurídico y deriva del Artículo 31 de laCarta Magna.

Otra posibilidad, es el planteo de una acción me-ramente declarativa del CTPCBA ante la JusticiaCivil, habida cuenta de que, media un estado de in-certidumbre, existe un perjuicio o lesión actual y nohay otros medios legales para poner fin a esta si-tuación (art. 322 del Código Civil y Comercial de laNación).

—¿A quién afecta el incumplimiento de la ley20.305? —Al Estado Nacional, porque las traducciones queincumplen la ley 20.305, no brindan seguridadjurídica a su destinatario, tampoco a los actos odocumentos que, con fundamento en ellas se efec-túan; también, a los funcionarios que incumplen laley 20.305 y a la ética, cuya lesión el funcionarioproduce por desconocimiento.

1- Se entiende por función pública toda actividad temporal o permanente, remunerada u honoraria, realizada por una personaen nombre del Estado o al servicio del Estado o de sus entidades, en cualquiera de sus niveles jerárquicos.

La presencia del CTPCBA en radio Continental

"¿Busca un traductor público? Acérquese al Colegiode Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,que agrupa profesionales universitarios matriculadosen 34 idiomas". Esto es parte del texto publicitario que sepuede escuchar en Radio Continental que da a conocernuestra actividad y difunde la dirección de nuestro sitio web.

Este año la Comisión de Relaciones Institucionales tra-bajó sobre el tema de difusión del CTPCBA y también dela actividad profesional del traductor público. Después derealizar consultas y de discutir todas las posibilidades, elespacio publicitario fue elegido en Radio Continental, conuna pauta de duración de dos meses, que comenzójustamente el 30 de septiembre, Día del Traductor, y fina-liza el 30 de noviembre de este año.

La pauta incluye dos spots, que salen al aire los días lu-nes, miércoles y viernes en los programas "DesayunoContinental" (de 6 a 9) y "RH Positivo" (de 9 a 13).

PRO.DI.BUR (Programa de Difusión Bursátil)

Los matriculados del CTPCBA fueron invitados a par-ticipar en el Programa de Difusión Bursátil por Internet(PRO.DI.BUR) organizado por el Mercado de Valores.Dicho programa es totalmente gratuito y tiene comopremio becas para cursos en el Instituto Argentino deMercado de Capitales (IAMC). La información corres-pondiente fue difundida a través del servicio de informa-ciones del CTPCBA: [email protected]

Entre el 24 de octubre y el 14 de noviembre de 2005,los colegas que se inscribieron hasta el día 14 de octubreparticiparán en la simulación de las operaciones delSistema Bursátil Argentino: compra y venta de acciones,títulos públicos, cedear's, operaciones en el segmentode cauciones, opciones y negociación a plazo de índices.

Los participantes que hayan cumplido con los estable-cido por el reglamento operativo, recibirán un certificadode participación en PRO.DI.BUR., emitido por el IAMC.

Page 29: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[31]

Comisiones

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Reunión Abierta de laComisión de RelacionesUniversitarias

El 7 de septiembre pasado se realizó la ReuniónAbierta de la Comisión de Relaciones Universitarias.

En un clima de cordial intercambio los presentescompartieron sus vivencias y expusieron sus ideassobre los temas planteados.

La Comisión presentó las actividades realizadas du-rante el año en curso y las previstas para el próximo. Elproyecto más importante fue la revisión de los Conte-nidos Mínimos del Plan de Estudios. Este trabajo seencuentra prácticamente terminado y a fin de año seráentregado a los directores de la carrera de las distintasUniversidades. La Universidad Argentina de la Empresa(UADE) ya ha recibido este trabajo con anterioridad,dado que se encontraba en pleno proceso de reformu-lación de su Plan de Estudios.

Los colegas presentes fueron invitados a compartirsus experiencias sobre la carrera. Y en su mayoría ex-presaron que sería aconsejable contemplar en el plande estudios una materia que capacitara a los alumnosen la comercialización de servicios profesionales, eincluir una materia de interpretación (ya que el título deTraductor Público nos habilita para actuar como in-térpretes judiciales). También coincidieron en la nece-sidad de profundizar aún más el espíritu de investi-gación.

Otro proyecto en marcha, es el programa de visitasal Colegio para alumnos que cursan el último año de lacarrera. En dichas visitas, los alumnos recorrerán lasinstalaciones del Colegio y se interiorizarán sobre elfuncionamiento de los distintos sectores.

Por último, todos los presentes coincidieron en laimportancia que reviste la actualizacion permanente deconocimientos para el docente de la carrera. En talsentido y a fin de debatir sobre este tema la Comisiónse ha propuesto organizar el año próximo un Encuentrode Docentes de la Carrera.

Hacemos extensiva a todos los colegas la invitacióna participar en la Comisión, y a hacernos llegar sus su-gerencias, tanto sobre los temas tratados como sobreaquellos que puedan ser de interés para el Colegio.

Reunión Abierta de la Comisión

de Peritos

El pasado 15 de septiembre se concretó la primer reu-nión abierta de la Comisión de Peritos con el propósito depresentar a los colegas interesados en la temática pericial elproyecto de elaboración de una Guía para la ActuaciónPericial en la cual trabajó durante el primer semestre del año.

El propósito de dicha publicación es brindar una guíateórico-práctica para aquellos colegas que se inicien en laactuación pericial y una actualización para quienes yatienen experiencia en ese ámbito.

La Comisión no sólo recopiló las distintas normas proce-sales aplicables, sino que también realizó una cuidadosadescripción de las distintas etapas de la actuación pericial,desde la inscripción en el CTPCBA hasta el cobro de loshonorarios profesionales. A tal efecto se incluyeron normasextraídas de los Códigos de procedimiento, leyes y normasinherentes al tema, formularios, y modelos de escritosjudiciales, tales como la "Solicitud de anticipo de gastos" yel de "Recurso de Apelación", entre otros.

A través de una presentación en Power Point se mostróa los participantes las distintas partes de la Guía y se co-mentó acerca de la inclusión de consejos útiles para elperito traductor e información sobre enlaces de interés.

Se informó a los participantes que la Guía se entregaríasin cargo a aquellos matriculados que se inscriban comoperitos durante el mes de octubre del corriente año.

Dicha guía constituirá asimismo el primer número de losCuadernos Profesionales del CTPCBA, cuyo objetivo es fo-mentar la difusión de herramientas y material de inves-tigación que contribuyan a un mejor desempeño del traduc-tor profesional.

Al final de la presentación se originó un breve intercam-bio en el que los colegas participantes expresaron su sa-tisfacción por la publicación de un Cuaderno Profesional dereferencia sobre la actividad pericial.

La Dra. Pajer, quien participó también de la reunión ycolaboró intensamente en la edición de la Guía, respondióa las distintas inquietudes planteadas.

Invitamos a todos aquellos colegas que se desempeñancomo peritos traductores a que nos envíen sus comen-tarios, aportes y sugerencias. Esperamos que la Guía deActuación Pericial les sea de suma utilidad.

Por Mariana Fiorito(Consejera a

cargo de la Comisión)

Por Mirtha Federico(Consejera a cargo de la Comisión)

Page 30: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[32] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Comisiones

REUNIONES ABIERTASComisión de Ejercicio Profesional

Análisis de la actualización de laTabla de Aranceles Orientativos delCTPCBA

Miércoles 16 de noviembre a las 18.30 - Sede Callao

Comisión de RelacionesInstitucionales

Informe sobre la Difusión delColegio de Traductores Públicos dela Ciudad de Buenos Aires y laimagen del Traductor Público en losmedios”

2 de noviembre a las 18.30 - Sede Callao

(Esta reunión había sido programadapara el 6 de octubre. Se informará particu-larmente el cambio a todos los inscriptospara esa fecha. )Rogamos confirmar asistencia, conuna semana de anticipación a cadaevento, al sector Cursos y Comisiones: 4371-8616 / 4372-2961/[email protected]

Comisiones

Reunión Abierta de la Comisión de Aplicaciones informáticas

Bajo el título "Yo no tengo problemas con mi PC, ¿y vos? el día 12 de octubre se realizó la Reunión Abiertade la Comisión de Aplicaciones Informáticas.

Los integrantes de la comisión expusieron a los presentes la labor desarrollada durante el presente ejercicio. Unode los objetivos principales de la comisión, es mantener informados a nuestros colegas acerca de los adelantostecnológicos y de las herramientas con las que trabajamos a diario. Para ello, se están desarrollando distintosproyectos que se implementarán el próximo año. Asimismo, se presentaron los recursos que actualmente se puedenconsultar en el sitio web del CTPCBA y contribuyen a este fin, como por ejemplo, el archivo de dudas frecuentes,que contiene una serie de dudas que se nos presentan a diario. Este archivo se puede consultar directamente enel sitio web del colegio www.traductores.org.ar

La comisión tiene una dirección electrónica, aplicacionesinformá[email protected],adonde se pueden acercar comentarios, sugerencias y preguntas.

INSCRIPCIÓN EN COMISIONES INTERNAS

- AÑO 2006 -Durante el año en curso, el trabajo realizado por las comisiones, hahecho posible que se aceleraran los tiempos de concreción de distintosproyectos, desarrollados además, con gran profesionalismo y enprofundidad.

El invalorable aporte con el que hemos contado, nos ha permitidoavanzar con mayor rapidez y ha incrementado notablemente lacapacidad de realización de nuestras posibilidades.

Al tiempo que esperamos que sus integrantes continúen brindándonossu colaboración, invitamos por este medio a todos los colegas a sumarsea estos espacios de interacción e intercambio para hacer posible quenuevas metas puedan ser alcanzadas por todos los colegiados.

Especialmente, convocamos a la integración de las comisiones poridioma, una propuesta nueva que tiene por objeto atender la situaciónparticular de cada idioma, y en especial, sus necesidades en el área decapacitación.

Muchas graciasConsejo Directivo

Cuadernos profesionales. Guía para la actuación judicial

Durante el mes de octubre se publicó el primer número de los Cuadernos Profe-sionales del CTPCBA que consiste en una Guía para la Actuación Judicial. Dichaguía fue el resultado del trabajo de la Comisión de Peritos sobre la base del pro-yecto propuesto por el Consejo Directivo a comienzos del corriente año.

Esta publicación contiene no sólo las normas que regulan la actividad, sinotambién los distintos formularios y modelos de escritos judiciales.

Este material se encuentra a la venta al valor de $10.- y por este año se entregaen forma gratuita a todos los colegas que se inscriban como peritos en la Justicia.

Esperamos que esta guía sea de utilidad para todos los colegas.

Por Graciela Steinberg(Consejera a

cargo de la Comisión)

Page 31: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[33]revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Comisiones

Comisión de Aplicaciones Informáticas

Backupesa extraña palabra

(Primera parte)

De los conceptos generalesCuántas veces hemos escuchado, y

hasta reconocido el contenido de la pa-labra Backup, pero también cuántas ve-ces hemos odiado a la persona que nosla pronuncia.

Pareciera ser que la "gente de sistemas"encontró la "palabra" ideal para torturara los usuarios de sistemas de compu-tación: "Backup".

Mantener en el tiempo una adecuadaestrategia de Backup (copia de respal-do, copia de seguridad, copia de res-guardo) resulta una tarea que demandatiempo, esfuerzo e incluso dinero.

La pregunta que debemos responder-nos es: ¿Cuál es el costo de perder losdatos o información que tengo en la com-putadora?

Muchas veces he escuchado comorespuesta: "me mato si pierdo los archi-vos... -mientras se arrancaba cabellos atirones- ;"la información que tengo lavengo almacenando desde toda la vi-da..."; "no, no, no, no puedo perder la in-formación..."; "cuando me actualizaronla computadora, hace dos años, me hi-cieron un backup de todos los datos...";"por qué se tuvo que romper el disco eneste momento, que es cuando más tra-bajo tengo..."; "tenía pensado comprarun ZIP el mes que viene..."

Personalmente preferiría categorizarlas repuestas en: Mucho, poco o nada,por colocarles un título o valor, o generaruna escala de 0 a 10, por ejemplo de unmínimo a un máximo, para atribuirle va-lor a los contenidos. Éste sea quizás elmétodo más indicado para medir, pordecirlo de alguna forma, el valor de la in-formación.

Resulta realmente difícil calcular el va-lor exacto de los contenidos de una com-putadora, pero es el usuario el que debemensurarlos, y determinar si requiere desu esfuerzo, tiempo y dinero implemen-tar un sistema que le permita de formasegura, rápida y eficiente, volver a con-tar con la información ante una falla enlos dispositivos.

Una vez más, la "gente de sistemas"encontró ahora una "frase" para enlo-quecer a los usuarios: "Política de Backup"o "Estrategia de Backup".

De los dispositivos electrónicos y suuso masivo. Por caro o doloroso que re-sulte, un dispositivo electrónico dañadopuede ser rápidamente reemplazado,pero la información contenida en él, de-finitivamente no.

Hoy en día las computadoras están entodas partes y pueden ser consideradascomo elementos imprescindibles. Se hacreado una dependencia casi total hacialos dispositivos electrónicos, y más aún,a los datos o información contenidos enellos.

Resultaría impensable realizar facturasa mano en grandes supermercados, or-denar los turnos de los pacientes en unhospital, llevar una contabilidad actua-lizada, traducir grandes documentos, ocasi cualquier otra actividad desarrolla-da en gran escala.

¿Qué pasaría si por algún motivo, es-tos datos o información no estuvierandisponibles? ¿De qué forma rápida, se-gura, eficiente y previsible se los puedereponer?

Sí, la respuesta es: con un Backup ac-tualizado, fresco.

De las definiciones técnicas¿Qué es un sistema de Backup?Es una utilidad o utilidades (software)

que conjuntamente con dispositivoselectrónicos y magnéticos (hardware),previenen de la pérdida de informaciónque haya sido guardada en cualquiermedio, soporte o dispositivo.

¿Cómo realizo un Backup?Con las utilidades y dispositivos con

los que se cuente, se realiza una o máscopias fieles de la información original.Estas nuevas copias son puestas a res-guardo, y en el caso de pérdida de losoriginales, dicha información puede serrestaurada para su uso nuevamente.

¿Cómo recupero los datos de un Backup?De la misma forma que una utilidad o

utilidades generan la copia de resguar-do, dichas copias pueden ser recupe-radas o restauradas en los medios ori-ginales (o en un reemplazo de los mis-mos, o en otra computadora).

Es esencial comprobar que la copia deresguardo de la información se ha reali-zado con éxito. Algunas aplicaciones ve-rifican la fidelidad de las mismas. De noser así, el usuario debe verificar el buenresultado de la operación.

¿Qué se debe tener en cuenta en la confección de una política de Backup?Tiempo de realización de Backup:La frecuencia de los backup, depende

de las necesidades que tenga el usuario,y está dada por la rotación o crecimientode la información que dicho usuario ma-neje.

Si el volumen o la rotación de informa-ción es importante, a diario, los backupsdeberían ser implementados con lamisma frecuencia. La medición del valorde la información a perder es el paráme-tro que determina la frecuencia y lostiempos de realización.

Esta relación es bastante más comple-ja a la hora de explicitarla, y se debe fun-damentalmente a varios factores, dentrode los cuales se incluye el económico.Existen sistemas que permiten mante-ner copias actualizadas al instante, perosu costo es muy elevado, y si bien estossistemas resultan prácticos para todoslos casos, no resultan aceptables para lamayoría de los usuarios. De esta forma,se debe establecer una relación entre elcosto del sistema a implementar (capa-cidad y tiempos de respuesta), nece-sidad de contar con la informaciónactualizada en todo momento (paráme-tro definido por el usuario) y el costo dela pérdida de la información en formapermanente (costo de recuperar la infor-mación procesada, por ejemplo en laúltima semana), entre otros factores.

(Continuará...)

por Lic. Gustavo Franzetti (Comisión de Aplicaciones informáticas)

Page 32: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[34] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Panorama del exterior

Y sus traducciones...¿cuánto valen?

Como la guerra de tarifas continúa, quienes proveentrabajo deberían ser concientes de que los traductoresno tienen el mismo alcance para reducir los costos, queotros proveedores de bienes y servicios; y es necesarioque ambas partes en el juego se den cuenta de que lanegociación del precio forma parte de la estrategiaprofesional.

No es ningún secreto en la industria, de que algunasde las más grandes agencias llamen a sus proveedoresfreelance para que reduzcan sus tarifas. Después detodo, la mayoría de los traductores trabajan, al menosen parte, directa o indirectamente, para grandes em-presas industriales que hoy, especialmente en el mundooccidental, tienen que explorar la manera de reducir loscostos.

La cuestión es que la mayoría de los costos delfreelancer (trabajador independiente) son esenciales,incluyendo la tecnología y el software. Una empresaunipersonal no es una organización compleja y, por ello,una reducción de tarifas se convierte en un recorte delsueldo.

Y hay más aún; se pide una reducción porque serequieren suministros más baratos y el cliente no prestaatención a la calidad -actualmente nadie parece preo-cuparse sobre lo que se les dice a los freelancers: quelas empresas necesitan traducir grandes volúmenes-,como para preocuparse sobre la calidad del trabajo.

No es extraño que la tendencia esté transmitiendo unefecto dominó, a través de la industria. Estas cosas vanexactamente al quid de algunos de los postulados bá-sicos, por los cuales los traductores profesionales viven:durante años, en lo que ellos pensaron fue aceptado, esuna profesión mal paga en muchos segmentos; elloshan sido al menos parcialmente impulsados por elorgullo en el valor que agregan. ¿Ha cambiado tanto elmundo realmente?¿Y cuáles son las opciones delfreelancer: trabajar más rápido, trabajar más tiempo,reducir las ganancias, abandonar el rubro? Por su-puesto, el traductor también puede marginar al cliente y

solamente aceptar su trabajo cuando no tiene otraoferta, pero eso no va a funcionar a largo plazo, ya quesi esto sucede a menudo, aún los clientes más ami-gables del traductor, tendrán que seguir la tendencia, deotro modo llegarán a ser incompetentes. También,simplemente puede decir "no".

Sí, señores. Aunque parece que muchos traductores freelance

–demasiados quizás– estarán de acuerdo con dichasreducciones sin argumento, antes que perder el cliente.

En consecuencia, mucha gente, afectada por estatendencia, se siente profundamente infeliz e insegura.Además, los traductores no tienen ninguna garantía deque este pedido sea el último.

Porque, después de todo, el redondeo de los preciospor parte de los profesionales es un acontecimientonormal para los grandes clientes finales.

Desafortunadamente, el precio en la industria de latraducción puede ser similar a las negociaciones decompra profesional -tal como el Arreglo Floral de Gumbyen Monty Python hace a la Ikebana-. Un pedido simpley directo de reducción de 10 o 15 centavos puede no serla mejor manera de mejorar los costos de la traducción–y un "sí" o un "no" directo del traductor puede no ser lamejor respuesta tampoco. Las reglas de juego en lanegociación– lo que las partes buscan, el porqué dedicha negociación y con qué frecuencia quieren debatir-tienen que ser claras para ambas partes. Lo másimportante de todo es que los negociadores del preciobusquen soluciones ventajosas, es decir, aquellas quebeneficien a ambas partes.

"Muchos traductores freelance –demasiadosquizás– estarán de acuerdo con dichas reduccionessin argumento, antes que perder el cliente."

Imaginen, entonces, que un cliente que conoce eljuego de la negociación se encuentra bajo la presión deempresarios asiáticos de la industria, de bajo costo. Se

"La presión sobre los honorarios de los traductores está reduciendolas tarifas y la moral, pero la forma correcta de negociar puede darun impulso conveniente a ambas", dice Helen Robertson.

Nota: Helen Robertson, con títulos de MBA y MITI, hace 23 años que ejerce la profesión de traductora. Vive enNew York desde 1997 y durante los últimos 13 años ha trabajado en forma independiente, en su propia empresade traducción.

Page 33: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[35]

Panorama del exterior

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

acerca a su proveedor y le pide que reduzca los costosen un 15 por ciento. Éste es el punto de partida de unanegociación, no un ultimátum. El proveedor podríapreguntar: "¿En qué basa ese porcentaje? ¿Qué le hacepensar que puedo reducirlo tanto? ¿Ese número sebasa en un precio real ofrecido por un rival o el clientelo ha fijado al azar? ¿Qué argumentos justifican pedir alproveedor que reduzca los costos? ¿Qué pasos ya hatomado el cliente para reducir los costos en su propiaorganización? Si el producto está disponible a menorprecio en otra parte, la calidad es la misma? De ser así,¿puede nuestro proveedor ponerle un valor agregado asu oferta para hacer que su precio más alto, seaaceptable, preferentemente a bajo costo para él mismo?Puede reducir el nivel de servicios, de modo tal quepueda entregar el mismo volumen a un costo menorpara él mismo? ¿Qué puede ofrecer el cliente comoquid pro quo para asegurar que el proveedor no sufra,como resultado de la reducción de costos? En laindustria de la traducción, esto podría significar que eltraductor reduzca la edición o etapa de revisión final, yaque presumiblemente el cliente verifica el trabajo detodos modos y el costo adicional podría ser mínimo o sepodría incluir al traductor en los acuerdos que realizanlas grandes empresas para la compra masiva deequipos y suministros de oficina, a precios económicos.

Los traductores deberían poder pensar en estostérminos: después de todo, muchos trabajan a través deempresas o agencias de traducción porque tienen be-neficios muy específicos. El intermediario capta y asignael trabajo normal, puede ser un pagador más confiableque algunas empresas privadas y, si es una buenaempresa, es un proveedor de trabajo profesional queentiende y conoce el producto o el servicio brindado, locual puede ser un problema en el negocio de latraducción. A cambio de esto, sin embargo, el traductores consciente de que esa persona está realizando unintercambio: sacrificando un monto importante del in-greso final del trabajo, precio por mayor frente al preciominorista. En la industria de la traducción, un acuerdojusto es casi más importante que cualquier otra cosa.

¿Quién tiene el control de la situación?"Al iniciar una negociación, usted debe estar seguro

de lo más importante. ¿Quién tiene el poder de ne-gociación, aquel que tiene el control de la situación?"

Una advertencia: al iniciar una negociación tiene queestar seguro de lo más importante –¿Quién tiene elpoder de negociación, el que tiene el control de lasituación? Y que, a mi parecer, es algo que nuestraprofesión no puede realmente asegurar por el momento.Podría ser un proceso complicado… Mi instinto dice quelas dos partes tienen que estar en equilibrio, sindescuidar la cordialidad, cualquier otra cosa no es fac-tible. Por todos los medios, hay que dejar que los pro-veedores de trabajos grandes prueben traductores másbaratos –y descubran si realmente los clientes son tanindiferentes a una calidad potencialmente inferior y atécnicas precarias de entrega, como creen que son.

En algunos segmentos de la industria, donde lostraductores necesitan ofrecer servicios especiales(traducción médica o legal, por ejemplo, o idiomas noconvencionales), el traductor, sin duda, tendrá unafuerte presencia.

En otros, en los que se requieren justamente téc-nicas comunes, en idiomas convencionales, el traductorexperimentado con técnicas altamente desarrolladas,que quizá vive en un barrio preferencial, tendrá quepensar en qué otro valor agregado puede llegar aofrecer. Se pueden tener en cuenta cuatro hipótesis:

- Todas las traducciones requieren un alto nivel dedestreza que necesariamente debe limitar el número po-tencial de proveedores.

- Las grandes empresas de traducción que brindanun servicio muy valioso a usuarios importantes, de nin-guna manera controlan todo el mercado, existen mu-chas otras más pequeñas que pueden ofrecer serviciospersonalizados y a tarifas potencialmente más ele-vadas.

- El traductor freelance capacitado es la fuente deuna buena parte de los ingresos de una agencia detraducción, aunque muchas de ellas emplean un grannúmero de personal en relación de dependencia.

- Finalmente, el hecho de que las grandes empresasestén contactando proveedores existentes y esténpidiéndoles una reducción en los precios, en lugar dedirigirse a fuentes más baratas, implica que le asignaronun valor elevado a estos servicios de traducción, aúncuando los mismos parezcan tener una manera extrañade demostrarlo. Y en eso, también radica el poder denegociación.

Traducción: Trad. Públ. Diana RivasArtículo publicado en ITI Bulletin

(Boletín del Instituto de Traducción e Interpretación),

Sep-Oct 2005.

En la industria de latraducción,

un acuerdo es casi másimportante

que cualquier otra cosa.

Page 34: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[36] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Noticias del Colegio

El viernes 30 de septiembre celebramos como siemprenuestro (merecido) día. No. En realidad, no fue "comosiempre".

Lo celebramos en nuestro nuevo salón auditorio; el"living" de nuestra casa. Muchos lo imaginamos ya es-cenario de jornadas y conferencias, como lugar deagasajos, y también como la concreción (una más) dealgo tan esperado. Un hito más en este camino.

Allí hubo reencuentros, recuerdos y nostalgia. Tambiénhubo brindis; y es en el mágico instante del brindis que serenueva el compromiso asumido con nuestra profesión.

En ese marco nuestros colegas que desde hace 25 y 50años festejan su día recibieron sus diplomas y susaplausos.

En ese marco también recibieron sus premios los matri-culados que resultaron ganadores del Concurso Lite-rario "Julio Cortázar" de este año.

Y desde ese marco además, el Colegio le acerca a susmatriculados una propuesta: la de traspasar las fron-teras. El Colegio lanza su Aula Virtual con un proyectopiloto que comenzará el año próximo, y desde allí seproyecta hacia el mundo. La capacitación estará más alalcance de todos: los que están cerca y los que estánlejos, los que no disponen de horarios razonables; losque ya han tomado conciencia de la importancia de lacapacitación permanente pero no encuentran un mo-mento adecuado...

Este tipo de aprendizaje nos permitirá no sólo "salir" ha-cia el mundo, sino también "hacer que el mundo llegue"a nosotros y nos traiga la actualización que necesitamospara optimizar nuestro trabajo y hacerlo no sólo másrentable, sino sobre todo, más satisfactorio paranosotros y para la sociedad a la que servimos con él.Indudablemente, un 30 de septiembre especial paranuestra comunidad de colegas. A todos, una vez más,¡Feliz Día!

30 de sept iembreDía Inter nacional del Traductor

Los colegas que concurrieron al tradicional festejodel Día del Traductor, el 30 de septiembre, tuvieron laoportunidad de conocer el Salón auditorio ubicado en elentrepiso de la Sede Corrientes, prácticamente finaliza-do para esa fecha.

Con una superficie de aproximadamente de 80 m2, elauditorio cuenta con iluminación difusa y cenital, enta-rimado y aislamiento acústico, que permitirá el desarro-llo de distintas actividades.

Se han colocado en él alfombras y cortinados ignífu-gos de acuerdo con las reglamentaciones de seguridadvigentes.

Los colegas presentes visitaron el resto de la planta,cuya superficie es de 70 m2, que será destinada a pues-tos de trabajo para el personal del CTPCBA.

Sede Cor rientes

Agradecimiento: El CTPCBA agradece a las empresas que tan gentilmente realizaron donaciones de libros para el festejodel 30 de septiembre "Día Internacional del Traductor". - Librería SBS - Librería Universitaria - Cámara del Libro

Page 35: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[37]

Noticias del Colegio

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Apasionante, entretenida y muy interesante fue la "Jor-nada Internacional para Traductores: Informática pro-ductiva" que Xosé Castro Roig brindó el 8 de octubreante un auditorio colmado de traductores y otros pro-fesionales interesados en las claves de la informática.

La Jornada fue organizada por el Colegio en conjuntocon la Universidad Argentina de la Empresa (UADE)que facilitó el lugar del encuentro. La exposición arrancóa las 9 de la mañana y finalizó a las 19, aunque hubieracontinuado largamente ya que las inquietudes crecían ylas respuestas de Castro Roig las satisfacían plena-mente.

La reunión se ofreció desde un principio como "un cursodestinado a mejorar la capacidad, la competitividad y losconocimientos informáticos" de traductores y estudian-tes de traducción. Y allí estuvieron todos, desde los jó-venes estudiantes, que no pueden imaginar un mundosin computadoras, hasta los profesionales con años deexperiencia que vieron cómo poco a poco la tecnologíaiba cambiando su mundo.

Y el clima fue perfecto gracias a Castro Roig, quetransformó un encuentro de más de cien personas en uncafé de trabajo de amigos. Su informalidad y la graciacon que presentó los temas acompañaron la perfectaorganización y planificación de la jornada. El traductor einvestigador español compartió con los asistentes alcurso los secretos que lo ayudan aprovechar los re-cursos informáticos con el objetivo de ser más pro-ductivo y lograr una mejor calidad de vida.

Mostró de quémanera la orga-nización de losarchivos, el usoidóneo de

Internet y el correo electrónico, así como el aprovecha-miento del teclado y el "ratón" pueden ahorrar minutospreciosos. También hubo consejos para proteger la vis-ta, la espalda y las muñecas, y hasta para ganar visibi-lidad y obtener nuevos clientes. Un panorama completoy enriquecedor.

El uso de Internet Explorer, fuentes documentales, filtrosde información, programas y recursos web, virus, gu-sanos, adware, spyware, antivirus, parches de segu-ridad, memorias de traducción, fueron algunos de lostópicos que Castro Roig desarrolló en este curso.

Muchos colegas se dieron el gusto de compartir sussecretos con los demás y ser premiados por CastroRoig cuando contaron truquitos que ni el propio tra-ductor español conocía. Las puertas quedaron abiertaspara que a través de distintos espacios, como "ElLenguaraz" o la revista del Colegio se continúe estacadena generosa intercambiando ideas que ayuden aagilizar el trabajo, esas ideas que los empleados deoficina suelen comentarse en los pasillos casi sin darsecuenta y que los traductores, aislados en nuestrosescritorios muchas veces hogareños, deben descubrirsolos o por casualidad.

Castro Roig ha trabajado en más de 35 proyectos delocalización de programas del inglés al español. Muchosde ellos para Microsoft. También tradujo materiales detelefonía celular, accesorios de computación, equiposde alta fidelidad, documentos publicitarios, doblaje ysubtitulación de películas para Warner Bros, Polygram,20th Century Fox. Es asesor del Centro Virtual Cer-vantes (Instituto Cervantes), entre otras actividades.

Primer Jornada Internacionalde Traducción Especial izadaI n fo rm á t ica p roduc t i v aEstuvo con nosotros el especialista espa-ñol Xosé Castro Roig para contar y explicardetalles del uso óptimo de la informática enla tarea diaria del traductor.

Page 36: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[38] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Noticias del Colegio

J U B I L A C I Ó N A N T I C I P A D A INSCRIPCIÓN DE PERITOS

Para la Corte Suprema de Justiciade la Nación

Durante el mes de noviembre, se realizará la ins-cripción exclusivamente para actuar ante la CorteSuprema de Justicia. La inscripción es personal y serealizará en la sede de Avda. Corrientes 1834, de lunesa viernes, únicamente en el horario especial de 16.00 a19.00 hs.

Los requisitos para la inscripción son los siguientes:- Presentación de la credencial y del talón que acre-

dite el pago de la cuota anual.- Pago del arancel de $50, estipulado por la Acor-

dada 29/95 de la Corte Suprema de Justicia de laNación.

-Presentación de Currículum Vitae .

El Anses continúa otorgando la jubilaciónanticipada a las personas que reunan 30 años deaportes al 30-11-2004 y tengan 55 años de edad enel caso de las mujeres y 60 en el de los hombres .En dicha jubilación el monto del haber sedeterminará teniendo en cuenta las variables deuna jubilación ordinaria. Las personas que accedana este beneficio cobrarán el 50% de lo quedeberían percibir hasta que cumplan la edadrequerida, en ese momento percibirán el total;(ejemplo: una mujer que desde los 55 a los 60 añoscobra $400, por jubilación anticipada, cuando tenga60 años automáticamente pasa a cobrar $800 dejubilación ordinaria).

Es importante para aquellas personas que esténaproximándose a la edad de jubilarse que esténatentas a las continuas modificaciones que se vanproduciendo en el sistema ya que esto puede serde mucha utilidad en el futuro.

´ ´´

Page 37: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[39]

Noticias del Colegio

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Page 38: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[40] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Noticias del Colegio

El Lenguaraz: una ventana al mundo

A los colegas:Hemos notado con profunda

preocupación que nuestro foroacadémico, El Lenguaraz, se haconvertido en el espacio elegidopor algunos pocos para el me-nosprecio, la falta de ética y derespeto profesional mediante elagravio inaudito e inadmisiblehacia otros colegas.

La palabra vertida en un foroelectrónico con alcance mundiales la ventana que nos muestra talcual somos. No debemos permi-tir que mezquindades e interesesde índole político o de otro tipo,empañen esta ventana y nopermitan ver a través de ella lo

que verdaderamente somos yrepresentamos: traductores pú-blicos pertenecientes a un Cole-gio Profesional, éticamente res-ponsables, y que luchamos, día adía, en un mundo de significan-tes y significados y más aún, quenos ganamos la vida con estaprofesión que hemos elegido y ala cual abrazamos con pasión.

Tal como lo explica IvonneBordelois: "El lenguaje, don queno se puede perder, nos singu-lariza como individuos; comodice Lacan, el sujeto se constitu-ye a través de la trama del len-guaje y gracias a éste. La iden-tidad es una construcción in-

terminable, del mismo modo queel lenguaje es una operacióninterminable y está continua-mente en perpetua renovación.Bien propio e inalienable, ellenguaje es también un referentenecesario para plasmar y sos-tener, no sólo la individualidadpropia, sino la del grupo".

Entonces, plasmemos en nues-tro foro el lenguaje constructivo,enriquecedor, que abra las puer-tas a una plena participación, so-lidaridad, consulta e intercambiode ideas entre colegas.

Tribunal de Conducta del CTPCBA

¿Qué dice nuestro Código de Ética?Art. 16: "Debe actuar con plena conciencia del sentimiento de solidaridad profesional. Nodebe formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en suidoneidad, prestigio o moralidad en el ejercicio de su profesión…"

Reglas del Foro de discusión "El Lenguaraz" (electrónico)

Se recomienda a los nuevos miembros quehagan su presentación solamente en elmomento en que realice alguna consulta porprimera vez.

Los mensajes se redactarán en idiomacastellano.

Los temas que se tratarán versarán sobre:· Traducción· Herramientas usuales· Terminología· Interpretación· Computación· Glosarios y URL

Es importante que, en los mensajes, el"Asunto"(Subject) sea claro y para ello esconveniente que se especifique el tenor delmensaje y el idioma fuente y meta(EN>SP/FR>SP/ SP>FR). Para lograr ese propósito, y sin que estoresulte taxativo, sugerimos algunas posibi-lidades: · TERM - Consulta terminológica. · CONS - Preguntas y consultas varias. · IT - Tema referido a computación, software,hardware, etc.

· INFO - Información que se brinda a losmiembros. · URL - Consultas e información de páginasen Internet.· TN - Consulta de Traductor Novel.

· La lista está configurada para no recibirarchivos adjuntos (attachments).Éstos sólo se enviarán en forma privada aquienes lo soliciten.· No se admiten mensajes que contenganconnotaciones religiosas o políticas deninguna índole. · No se aceptarán discusiones personalesentre miembros de la lista.Éstas se dirimirán en forma privada.· Los agradecimientos se harán en formaprivada o con el mensaje donde se indicaqué término se utilizó finalmente.· Todos los mensajes deben estar firmadoscon nombre y apellido del remitente y con sudirección de correo electrónico.· Queda prohibido todo tipo de propaganda opublicidad en esta lista.Sugerimos a los miembros no emitir niresponder a este tipo de mensajes.· Limpiar los mensajes (en la medida de loposible), en el pie de mensaje.· NO enviar mensajes a la lista "Con Copia",impide la organización correcta de la bandejade entrada de los e-mails.

· Es conveniente inhabilitar la función HTMLde los mensajes, porque en muchos casoshay problemas de lectura y se los recibecomo mensajes corruptos o con cuerpo detexto vacío.· Los Friday Humor/Poemas/etc. como sunombre lo indica deben enviarse, sólo losviernes o fin de semana para evitarcongestionar la lista los demás días, ya quees una "Herramienta de trabajo".

Para darse de alta en la lista "El Lenguaraz"debe enviar un mensaje vacío a:[email protected]

Para recibir el resumen de mensajes, enviarun mensaje en blanco a:[email protected]

Para suspender la recepción de mensajes sinperder la membresía (vacaciones, por ejem-plo), enviar un mensaje en blanco a:[email protected]

Para volver al modo de recepción demensajes INDIVIDUALES, enviar unmensaje en blanco a:[email protected]

Para darse de baja de la lista, hay que enviarun mensaje vacío a:[email protected]

Page 39: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[41]

Noticias del Colegio

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Estimados Colegas:

La inserción o reinserción en la profesión es una realidad que conocemos quienes hemos transitado ese camino. Por ello,hemos considerado conveniente implementar un instrumento que facilite este proceso, a través del asesoramiento y la guíade colegas con mayor experiencia.

De acuerdo con el proyecto elaborado por la Comisión de Traductores Noveles, los aportes recibidos por parte de los colegasy la información que nos brindaron otros Consejos Profesionales que utilizan esta modalidad, hemos preparado el Reglamentodel Sistema de Padrinazgo que a continuación transcribimos, con vigencia desde el 1º de octubre de 2005.

Esperamos que los principios de solidaridad y de cooperación entre colegas, que han sido la base fundamental de la letra ydel espíritu de estos lineamientos, se vuelvan reales a través de la colaboración ofrecida con generosidad y recibida conagradecimiento.

El Consejo Directivo

Reglamento del Sistema de Padrinazgo Profesional

REGLAMENTO DEl SISTEMA DE PADRINAZGO PROFESIONAL

ARTÍCULO 1º: FINALIDAD: La finalidad del Sistema de Padrinazgo esla de brindar a los matriculados que se incorporan a la actividadprofesional, la guía y orientación de un colega con mayor experiencia. El sistema de Padrinazgo no implicará en modo alguno relaciónlaboral entre PADRINO y AHIJADO. Todos los derechos yobligaciones inherentes al sistema serán exclusivamente aquellos quese encuentren enunciados en el presente reglamento.

ARTÍCULO 2º: CARACTERÍSTICAS: Las bases del sistema son lasolidaridad, la gratuidad y la voluntariedad, en observancia del Códigode Ética del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de BuenosAires (CTPCBA).

ARTÍCULO 3º: REGISTRO DE PADRINOS Y DE AHIJADOS: Seabrirá en el ámbito del CTPCBA, un registro voluntario de PADRINOSy otro de AHIJADOS. El Registro estará a cargo del Sector Cursos yComisiones, el que confeccionará las Listas, de acuerdo con loestipulado en el presente Reglamento. La designación de losPADRINOS se realizará por orden de inscripción en el Registro. Encaso de que el PADRINO solicitara la asignación de más de unAHIJADO, una vez que le fuere asignado el primer AHIJADO, elPADRINO designado pasará al último lugar en la lista.

ARTÍCULO 4º: DEL PADRINO: Podrán inscribirse como PADRINOSlos matriculados en el CTPCBA que en forma voluntaria acepten elcompromiso de prestar ayuda a otros colegas. A tal efecto, deberáncumplir con los siguientes requisitos:

1) Poseer un mínimo de 10 años de antigüedad en la matrícula.2) Consignar una dirección de correo electrónico o un número deteléfono para entablar comunicación con el AHIJADO.3) Indicar en la solicitud el número de AHIJADOS que estarándispuestos a apadrinar, el cual será hasta un máximo de 3.

ARTÍCULO 5º: DE LOS AHIJADOS: Podrán inscribirse comoAHIJADOS todos los matriculados en el CTPCBA que, independien-temente de su antigüedad en la matrícula del CTPCBA, deseen recibirla orientación de otro colega con mayor experiencia.

ARTÍCULO 6º: PROCEDIMIENTO: A fin de ser incluidos en el Re-gistro correspondiente, los interesados en integrar el Registrovoluntario de PADRINOS o de AHIJADOS deberán completar elformulario de solicitud de incorporación al registro correspondiente.Una vez que haya sido verificado por parte del Consejo Directivo elcumplimiento de los requisitos establecidos en el Art. 4° del presenteReglamento, se le comunicará al AHIJADO el nombre, apellido,teléfono y/o dirección de correo electrónico del PADRINO que le fuereasignado. Por su parte, también se comunicará al PADRINO estadesignación, y se le informarán los datos del AHIJADO asignado.

El AHIJADO podrá renunciar, en cualquier momento y por una solavez, al PADRINO que le fuere asignado, en cualquier momento,debiendo invocar por escrito los motivos de su decisión. En su caso,se le asignará, a su solicitud, un nuevo PADRINO, de acuerdo con elprocedimiento expuesto en el 1º párrafo del presente artículo.Asimismo, la renuncia efectuada le será comunicada al PADRINO enforma inmediata.

Por su parte, el PADRINO podrá rechazar su designación o solicitar setenga por concluida la relación de Padrinazgo en cualquier momento,debiendo manifestar la causa en forma escrita. En su caso, elAHIJADO podrá solicitar la designación de un nuevo PADRINO.

En caso de que el PADRINO rechazara la designación de unAHIJADO y/o renunciara al compromiso asumido con su AHIJADO portres veces consecutivas, perderá la condición de PADRINO. Asítambién, en caso de que no cumpliera con sus obligaciones, quedarádesvinculado del Sistema.

ARTÍCULO 7º: RESPONSABLES DE IMPLEMENTACIÓN YSEGUIMIENTO: La Subcomisión de Padrinazgo, creada en el ámbitode la Comisión de Traductores Noveles, tendrá a su cargo laimplementación y el seguimiento del Sistema de Padrinazgo y lainterpretación del presente Reglamento, con las siguientes funciones:

a) Intervenir y decidir en toda cuestión que se suscite con relación alPadrinazgo y su ejercicio.b) Emitir sugerencias y posteriormente evaluar las propuestas yrecomendaciones que se presenten tanto por parte del ConsejoDirectivo o el Tribunal de Conducta del CTPCBA, como por parte delos matriculados, con relación al funcionamiento y a las obligacionesinherentes al Sistema.c) Informar al Consejo Directivo sobre la evolución del Sistema dePadrinazgo y proponer las modificaciones para el mismo.

ARTÍCULO 8º: PLAZO: La relación entre PADRINO y AHIJADOtendrá una duración de un (1) año, con opción a un año más; para locual se requerirá la conformidad de ambas partes.

ARTÍCULO 9º: RESPONSABILIDAD DEL CONSEJO DIRECTIVO: ElConsejo Directivo no avala ni recomienda a PADRINO alguno. Sólollevará a cabo el control del Registro correspondiente y delcumplimiento de lo establecido en el presente Reglamento, y facilitaráque se establezca la relación PADRINO-AHIJADO, procurandosolucionar problemas y dificultades que puedan presentarse.

ARTÍCULO 10º: DIFUSIÓN: El Consejo Directivo, junto con la Sub-comisión de Padrinazgo tendrá a su cargo la difusión y el asesora-miento a los matriculados acerca del presente Sistema.

Page 40: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[42] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Noticias del Colegio

El CTPCBA en SeattleDurante el 46º Congreso Anual de la American Translators Association (ATA),que se realizará entre el 9 y el 12 de noviembre próximos, el CTPCBA no sólo se harápresente, sino que tomará en él un papel activo a través de un stand expositor.

Allí se brindará información sobre el Colegio y sus actividades en general, sobre laRevista CTPCBA y, en especial, se difundirá el I Congreso Internacional de Traduc-ción Especializada, que se realizará el año próximo.

Montar este stand fue producto del esfuerzo conjunto de nuestro Colegio y de laSecretaría de Turismo de la Nación, empeñada en promover los tesoros turísticos denuestro país.

Invitamos entonces, a todos los colegas que concurran al Congreso de la ATA aacercarse al stand de nuestro Colegio y asimismo, a compartir una "mateada" queofreceremos junto con la Secretaría de Turismo de la Nación, el viernes 11 denoviembre a las 17.30.

II Encuentro sobre Deporte y Calidad de VidaEl CTPCBA a través de su Comisión de Relaciones Institucionales invita a los matriculados al IIEncuentro sobre Deporte y Calidad de Vida que se realizará el lunes 5 de diciembre de 2005.

El temario que versará sobre Drogadicción, será publicado en nuestro sitio web y comunicado através de [email protected], próximamente.

Horario: 18 a 21Sede CallaoArancel: $15Esperamos contar con su grata presencia e invitamos a inscribirse personalmente en SedeCorrientes o a través de la página web: www.traductores.org.ar

Estamos creando una nueva base de datos de docentes y cursos. Invitamos a los colegas que deseen hacernosllegar sus antecedentes y propuestas para dictar nuevos cursos, a que nos escriban a [email protected]

Muchas gracias

Docentes: nueva base de datos

Servicio de Información InfoCursos del CTPCBA Con este servicio recibirá por vía electrónica toda la información y novedades sobre los cursos delCTPCBA. Para suscribirse se solicita el envío de un mensaje vacío a: [email protected]

Page 41: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[43]

Palabras, dudas y claves

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Terminología europea

La doctora Margaret Rogers de la Univer-sidad de Surrey escribe sobre la segundaconferencia de la Association for Terminologyand Lexicography (ATL).

(Traducido por la Trad. Públ. María Ester Capurro)

Disfrutando una vez más de la atmósfera delsiglo XVIII que caracteriza a la casa del Dr.Johnson en Londres, los miembros de estaAsociación de Terminología y Lexicografía,de reciente formación, se reunieron conotros participantes en la segundaconferencia de la Asociación; en estaoportunidad el tema fue La Terminologíaeuropea. El tópico resultó ser de interésgeneral, así como también una reflexiónoportuna del rechazo de la "Constitución"europea en los referéndum francés yholandés días atrás. Como un disertantedestacó, si se lo hubiera designado "tratadoconstitucional", se podría haber llegado a unresultado diferente. El rol clave de lostérminos y las palabras para favorecer odificultar el entendimiento mutuo dentro deun idioma y entre idiomas, ya sea en áreaspolíticas, legales o técnicas, fue un tópicocentral de discusión.

El tema principal de la presentación deDiana Wallis, presidenta del Institute ofTranslation and Interpreting (ITI), miembro

del Parlamento Europeo y líder del PartidoParlamentario Europeo Demócrata Liberal, en suponencia: ¿Los políticos quieren decir lo queexpresan y expresan lo que quieren decir? fue elpoder de las palabras y sus asociaciones. Dianadestacó la importancia del contexto cuandorespondemos a esta pregunta un tanto peligrosa.Ya sea como legisladores o comunicadores, losmiembros del Parlamento Europeo deben aprendera ser precisos en la expresión, así como tambiéndeben tener en cuenta la sensibilidad cultural alusar términos tales como "subsidiariedad" o"federalismo"; también deben ser cuidadosos alusar frases clave tales como: "una unión aún másestrecha entre los pueblos (del inglés peoples) deEuropa", ya que la palabra inglesa "peoples" puedereferirse tanto a los países como a los individuos.Mientras una reciente encuesta del ProgramaOrgánico Nacional (NOP) señaló que muchoshabitantes del Reino Unido estaban de acuerdo conla posición de la Unión Europea sobre variascuestiones políticas, sociales y económicas -nodetalladas en el informe- la frase "una unión aúnmás estrecha" fue borrada del tratado constitucionalpor temor a evocar el fantasma de unos "EstadosUnidos de Europa", otra frase tabú dentro de la

Elbeneficio

general quese obtiene

alredactar

en formaclara se

puedeequiparar

al usoapropiado

de lasnormas de

terminología

Page 42: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[44] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Palabras, dudas y claves

Unión. Al referirse a una serie deejemplos del área jurídica, Dianaseñaló la dificultad para resolver lasdiferencias conceptuales entre lossistemas jurídicos nacionales, loscuales poseen términosaparentemente sencillos como"fuerzas de la naturaleza", "valormás justo" o "competencia desleal".Una posible solución -continuó-sería desarrollar marcos dereferencia comunes como el que sedebate sobre el derechocontractual, una especie de "cajade herramientas" o un trabajo dereferencia que respalde, porejemplo, la armonización de lasdefiniciones, sin la intención depresentar un código civil europeo.Pero, aún cuando los políticosexpresen claramente lo que quierendecir, la confianza no estágarantizada.

Escribir con claridadEn la ponencia de Emma WagnerEscribir para los europeosmiembros y no miembros de la UEse mencionó también una ciertahostilidad hacia la Unión Europeapor parte de sus ciudadanos, apesar del éxito de la conocidacampaña Fight the Fog (peleacontra la niebla) iniciada por ungrupo de traductores ingleses en1998. Esta campaña dio lugar aprácticas de redacción, seminarios,un sitio web, un folleto pertinente yuna conciencia creciente de lasinstancias comunicativas. Como extraductora y jefa de sección de laComisión Europea en Luxemburgo,Emma resaltó la importancia deredactar y hablar adecuándose alpúblico. Por lo tanto, expresionestales como: "cuestioneshorizontales" o "expedientesinterpilares" no tienen lugar encomunicados de prensa paraconsumo masivo. El objetivo de lacampaña fue desalentar el llamado"euroinglés" (o "eurofrancés","euroalemán", y así sucesivamentesegún el caso) y promover unaescritura clara en cada idioma. De

acuerdo con Emma, un elementoclave es tener conciencia de losconocimientos que se puedesuponer que tienen el lector o eloyente, es decir, si poseenconocimientos profundos (ycomprenden los términosespecializados o las siglas) o no lostienen. Está clara la semejanzacon la traducción como otro tipo deredacción.

El beneficio general que se obtieneal redactar en forma clara sepuede equiparar al uso apropiadode las normas de terminología; éstefue el tema de la ponencia de MikeRoberts sobre Terminología yNormalización. Como presidentedel Comité TS/1 de la Organizaciónde Normas Británica (BSI) yexperto compilador de vocabulariosdel BSI, Mike delineó algunos delos procedimientos organizativospara la cooperación entre losorganismos de normalizacióninternacionales, regionales ynacionales. En especial, describiócómo su propio comité trabajaconjuntamente con el ComitéTécnico 37 de ISO, que es elresponsable de la terminología,incluidos los principios y la prácticade las actividades terminológicas.Mike planteó el interrogante acercadel futuro compromiso de losmiembros de la ATL con el trabajodel BSI. También, invitó a losmiembros a considerar la propuestaen la Asamblea Anual Ordinaria esamisma tarde, citando cinco posiblesáreas de interés: principios de laterminología, socioterminología,aplicaciones informáticas,diccionarios y lexicografía, ycódigos de idiomas.

El Dr. Peter Hards, Jefe delDepartamento de Inglés delServicio de Idiomas de la Oficinade Patentes para Europa (EPO),tuvo a su cargo la ponencia final.La exposición de Peter -Laterminología en la Oficina dePatentes para Europa: ¿unarelación fuerte o débil?- destacó la

lucha por incluir actividadesterminológicas aún en un áreadonde es fundamental el usoexacto y claro de los términos.Cuando se fundó la EPO en 1977con tres idiomas oficiales (inglés,francés y alemán), se creó unservicio de traducción con 30traductores.

La especialización en terminologíatuvo que esperar hasta la décadadel ‘90, cuando se incorporó unsistema de gestión terminológica yun equipo de especialistas compilóuna base de datos trilingüe de19.000 entradas, contando con elaporte de los traductores de laEPO.

Sin embargo, resulta interesanteobservar la renuencia de lostraductores para suministrarinformación terminológica. Estetrabajo, hasta ese momentoinvisible, fue remunerado medianteel siguiente mecanismo: unaentrada terminológica equivale al20 por ciento de una páginatraducida. Peter finalizó suponencia refiriéndose a los debatessobre el uso creciente de softwareespecializado para la traducciónautomatizada y la extracción determinología, y sugiriendo que, sisuperan su célebre reserva hacia latecnología, los traductores y losterminólogos pueden aún encontrarla clave para un mayorreconocimiento de suprofesionalismo.

Únase al debate. Informaciónadicional sobre la Asociación puedeencontrarse en su sitio web:www.batl.org.uk.

Los no-miembros sonfrecuentemente bienvenidos aunirse al foro de discusión.

www.iti.org.ukBoletín de ITI.

Septiembre-octubre de 2005.

Page 43: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[45]

Capacitación

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Agenda de Iniciación Profesional Permanente

Cursos de especialización

CURSOS

Cursos de español

Cursos a distancia

Actividades extracurriculares

Programa de Tecnología

A continuación ofrecemos el listado con los cursos de capacitación para la segunda mitad del año yaprogramados y las nuevas propuestas. También se puede consultar esta información en el sitio web www.traductores.org.ar

Nuevos

NOVIEMBREIngenuo o vulgar: los extremos en la traducción audiovisual

(Curso para traductores de inglés, conducido por la Trad.Públ. Gabriela Scandura)

Nivel: Introductorio.

Temario: -Características de la traducción audiovisual. Tipos de tra-bajo. –Textos "ingenuos": Dibujos animados. Tipos de contenidosy formatos. Estrategias de traducción. –Textos "vulgares": Películas y series de TV. Doble sentidoy vocabulario "subido de tono". Requisitos del cliente. Estra-tegias de traducción.–Trabajo práctico: Los asistentes traducirán diálogos y can-ciones correspondientes a los dos tipos de texto y setrabajará sobre las distintas traducciones.

Fecha: Sábado 19 de noviembre.Horario: 10.00 a 13.00 y de 14.00 a 17.00Sede: Callao.Arancel: $ 45.-

Tips on Legal Drafting

(Curso para traductores de inglés, dictado en inglés,conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo)

El contenido del curso está relacionado a la forma de re-dactar textos jurídicos en inglés siguiendo estándaresaceptados en la actualidad por los profesionales del de-recho angloparlantes.

Los traductores aprenderán nuevos usos y giros lingüísticosy podrán acceder a un mayor nivel de comprensión detextos técnicos a través del aprendizaje de técnicas deescritura enseñadas a los abogados angloamericanos.

Fechas: jueves 17 y 24 de noviembre.Horario: 18.30 a 20.30.Sede: Callao.Arancel: $ 35.-

Programa de Tecnología

Traducción de archivos HTML

(Curso teórico-práctico para traductores de todos losidiomas dictado por la Trad. Públ. Gisela Donnarumma)Nivel: Introductorio. Se requieren conocimientos básicos decomputación e internet.

Temario: -¿Por qué se crean estos archivos?-Explicación de etiquetas y su traducción.-Consejos para la traducción del contenido de estos archivos.-Herramienta gratuita de traducción de archivos HTML.-Modo de uso de la herramienta.

Fechas: jueves 24 de noviembre.Horario: 18.30 a 21.00.Sede: Callao.Arancel: $ 30.-

Trados Multiterm IX

(Curso teórico-práctico para traductores de todos losidiomas dictado por la Trad. Públ. Gisela Donnarumma)

Nivel: Destinado a usuarios avanzados de Trados.

Temario: -Instalación-Interfaz-Creación de base terminológica.-Búsqueda e inserción de términos.-Conexión con Trados Workbench.-Importación de glosarios desde otros formatos de archivos.

Fechas: jueves 1 de diciembre.Horario: 18.30 a 21.00.Sede: Callao.Arancel: $ 30.-

Cursos a distanciaFor mación del TraductorCor rector en LenguaEspañola

La Fundación Instituto Superior de estudios lingüísticos y literariosLITTERAE y el Colegio continúan ofreciendo este curso a distancia.Para mayor información puede visitarse nuestra página en Interneto consultar a [email protected].

Costo por cuatrimestre: $ 500.- (Arancel exclusivo pararesidentes en la República Argentina).

N

N

N

N

Page 44: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[46] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Traductores argentinos en el exterior

La palabra justa

Aunque estoy residiendo en Ingla-terra desde principios de 2004, cu-riosamente no soy traductora de in-glés, sino de francés y portugués.

Me gradué como traductora pú-blica de ambos idiomas en la Uni-versidad de Buenos Aires y, añosantes, en el INES en Lenguas Vivas"J. R. Fernández", como traductoraliteraria y técnico-científica de fran-cés. Actualmente vivo en Sevenoaks,condado de Kent, luego de una cortaestancia en la hermosa ciudad deBristol.

Mi estadía en Inglaterra, así comoel trabajo que estoy realizando aquí,están relacionados con mi trabajo enel Consejo Nacional de ActividadesCientíficas y Tecnológicas (Conicet)de nuestro país. Allí realizo tareasde apoyo a la investigación acadé-mica, en particular en el ámbito delDerecho Internacional Público y,más específicamente, del DerechoEspacial. En los últimos años he for-mado parte de diversos equipos deinvestigación –en el marco delConicet y de la UBA– en los quecolaboro con los investigadorestraduciendo bibliografía especiali-zada, realizando búsquedas docu-mentales y editando trabajos queluego serán publicados por losmiembros del equipo. El proyecto encurso, por ejemplo, se centra en elestudio de los satélites de observa-ción de la Tierra y sus aplicacionesen el Derecho Internacional Con-temporáneo.

Parte de mi trabajo lo realizo en labiblioteca del British Institute ofInternational and Comparative Law ydel Institute of Advanced Legal Studies,ambos organismos con sede en elcentro de Londres. La mayoría delos textos que traduzco son espe-cializados y, por lo tanto, la termino-logía constituye un elemento funda-mental en mi trabajo. En este as-pecto, hay dos factores que facilitanmi tarea como traductora. En primerlugar, el hecho de trabajar en es-trecha relación con el especialista,

en este caso una profesional en elcampo del Derecho InternacionalEspacial, me permite realizar todaslas consultas terminológicas y con-ceptuales que considere necesarias.En segundo lugar, la posibilidad derecurrir a la literatura especializadaen distintos idiomas, en algunoscasos escrita por reconocidos au-tores –a veces creadores de neolo-gismos o nuevos conceptos– y, enotros, elaborada por organismos in-ternacionales como la Unión Inter-nacional de Telecomunicaciones(UIT) o las Naciones Unidas (ONU),con la consiguiente garantía de "ca-lidad" de la terminología utilizada.Algunos de estos organismos hanelaborado sus propias bases de da-tos terminológicas, como la UIT. Porcaso, en el campo de la legislacióninternacional sobre el espacio ul-traterrestre, los tratados y principiossobre el espacio ultraterrestre de laONU, redactados en los seis idio-mas oficiales, son de gran valor ter-minológico. Algunos instrumentos in-ternacionales incluyen las definicio-nes de los términos que utilizan ensus textos, a veces en anexos y otrasen el cuerpo del acuerdo o conve-nio. Sin duda, todo esto es de granutilidad en el momento de traducir.

Es interesante también seguir eldebate terminológico entre los ju-ristas, en especial en campos nue-vos como éste. Por ejemplo, el de-bate en torno al término "residuo es-pacial", de fundamental relevanciapara elaborar las normas interna-cionales que regulen el control deltránsito en el espacio (debido al pe-ligro que representan estos residuospara el tránsito en el espacio, peligrode colisión con objetos espaciales,etcétera). Lograr una definiciónprecisa y consensuada internacio-nalmente de este término cons-tituiría el paso previo a la elabora-ción de dichas normas.

Por otro lado es importante cono-cer el mapa de las asociaciones pro-fesionales de traductores más im-

portantes de Inglaterra. Ellas son elInstitute of Linguists (IoL) y el Instituteof Translation and Interpreting (ITI) yun tercer organismo, denominadoTranslators Association (TA), quereúne fundamentalmente a los tra-ductores literarios. Tanto el IoL comoel ITI otorgan "títulos" o desig-naciones, "Dip Trans IoL", "MITI"(Qualified Membership of ITI), porejemplo, de reconocida validez paratrabajar como traductor profesional,si bien cada organismo tiene dis-tintos criterios de evaluación yadmisión. El IoL es la asociaciónprofesional más grande de Inglate-rra en el campo de los idiomas yagrupa no sólo a traductores e intér-pretes, sino también a otros profe-sionales del lenguaje. Un caminopara obtener mayor reconocimientoprofesional es rendir el "Diploma inTranslation", examen de traducciónorganizado en forma anual por elIoL. Los traductores que apruebaneste examen tienen derecho autilizar la designación "Dip Trans"que, como ya mencioné, goza dereconocido prestigio en Inglaterra ytambién en el ámbito internacional.El examen consta de tres textos,uno general, de 600 palabras aproxi-madamente, y dos semiespeciali-zados, de 450 palabras. Algunasuniversidades, como la University ofWestminster y la City University deLondres ofrecen cursos preparato-rios anuales para rendir este exa-men, la City University también loofrece (en la modalidad) a distancia.Es necesario aclarar que a pesar deque muchas empresas y clientesparticulares prefieren contratar tra-ductores del IoL o del ITI, ser miem-bro de estos organismos no es unacondición obligatoria para trabajarcomo traductor en Gran Bretaña.

Mi impresión es que el traductorgoza de mayor reconocimiento pro-fesional aquí, en general se espe-cializa en dos o tres áreas y, en lamayoría de los casos, respeta lapremisa básica de traducir sólo a sulengua materna.

Desde Inglaterra, Corina García González explica detalles de su trabajocomo traductora y como investigadora del Conicet y de la importancia del uso dela terminología para ambas actividades. Dice que en Gran Bretaña el profesionalgoza de mayor reconocimiento y siempre se especializa en un área específica detraducción.

Page 45: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

Este libro reúne tres conferencias brindadaspor Paul Ricoeur a propósito de la traducción,elaboraciones que hallan sustento en su vida ensu doble estatuto de estudioso de la lengua y detraductor.

Con un estilo elegante y sencillo que -comodice Patricia Wilson en el prólogo- debeentenderse también como una forma de posi-ción frente a tantos teóricos oscuros. Ricoeurelabora un discurso que puede ser seguido confluidez por parte del lector, quien encuentra

respuesta- o más bien delicadas consideracio-nes- a cuestiones centrales que atañen al hechomismo de la traducción. En efecto, se preguntasi ésta es verdaderamente posible- el autorreconoce algunos casos en los que la traducciónparece capitular, como sucede con el textopoético o con ciertos conceptos filosóficos-,para luego señalar la incontrastable evidenciade que existe, y profusamente. Teoría y prácticase desafían mutuamente y se complementan:de allí que la reflexión sobre la traducción seainseparable de la experiencia de traducir.

[47]

Biblioteca

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Novedades Bibliográficas

Este volumen presenta textos inéditos deFerdinand de Saussure que habían permane-cido ocultos hasta 1996. La joya de su hallazgofue un manuscrito de 70 páginas que el autoragrupó bajo el epígrafe "De la doble esencia dellenguaje", un texto del que no se conocía másque la intención de escribirlo, pero hasta ahoradesconocido para las generaciones enteras decomentaristas, incluidos los alumnos quecompilaron la versión original de 1916 delfamoso "Curso de lingüística general" delmaestro. El conjunto de escritos recogidos enesta edición, y que incluyen el famoso borra-

dor, parecen corresponder a notas escritas a lolargo de un extenso período de tiempo, ante-rior y posterior a la preparación de su célebrecurso. Ferdinand de Saussure (1857-1913) esconsiderado el fundador de la lingüística mo-derna. Fue profesor en Leipzig y en su ciudadnatal Ginebra (1901 - 1913), donde desarrollósus teorías más importantes, entre las que sedestaca la arbitrariedad del signo lingüístico yla idea de que su significado sólo genera sudiferencia con respecto a otros signos, así comola distinción fundamental entre "significado" y"significante". Prólogo de Rudolf Engler.

Escritos sobre lingüística generalSaussure, Ferdinand de; Lorda Mur, Clara Ubaldina, trad.; Barcelona: Gedisa, 2004.- 306 p.- (Lingüística)ISBN 84-7432-972-8

No hay en el siglo veinte argentino otroescritor para quien la traducción sea parte tanintegral de su obra como Jorge Luis Borges,que fue toda su vida un traductor activo.

Este libro estudia la importancia de la tra-ducción en su obra, la importancia de élmismo como autor para la teoría de latraducción y la fecundidad que resulta delcruce de ambos campos. Sus teorías de la tra-ducción se hacen inseparables de las de la

lectura y la escritura. Borges cuestiona lanoción de que las traducciones son necesa-riamente inferiores a los originales.

Su posición desestabiliza el concepto de "textodefinitivo" y lanza un reto a la supuesta primacíadel centro de donde ese texto procede. Traducirno es sólo trasponer un texto de un sistemalingüístico a otro; también es, como mínimo,reescribirlo en otro sistema literario, en elcontexto de la lengua de destino.

Borges y la traducción: la irreverencia de la periferiaWaisman, Sergio; Cohen, Marcelo, trad.Buenos Aires: Adriana Hidalgo editora, 2005. - 319 p.- .(El otro lado/ensayo)Título original: Borges and translation: the irreverence of the periphery. ISBN 987-1156-27-8

Sobre la traducciónRicoeur, Paul; Willson , Patricia, trad.Buenos Aires: Paidós, 2005.- 75 p.- (Espacios del saber; 44)Título original: "Sur la traduction". ISBN 950-12-6544-7

Page 46: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

Para agendar ypreparar el pasaporte

revista cTPcba[48] N° 76 noviembre-diciembre 2005

Agenda

2006

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://www.terminometro.info/ancien/b44/es/2coloquio.htmLink al II Coloquio Internacional sobre Enseñanza dela Terminología y II Seminario sobre Enseñanza de laTerminología en la Licenciatura de Traducción eInterpretación en España realizado en 2002.

http://www.webs.ulpgc.es/terminol/index.htmlPágina de la profesora Ana María Monterde Reydonde explica su curso en la universidad de LasPalmas de Gran Canaria, España.

http://www.ait.pt/index2.htmSitio de la Associação de Informação Terminológica.Los objetivos son colocar a disposición de los pro-ductores y usuarios de terminologías, informacionesdel ámbito de los trabajos de terminología y de lexi-cología.

http://www.eaft-aet.net/La Asociación Europea de Terminología es una orga-nización que actúa en el sector de la terminología enEuropa. El objetivo de la AET es fomentar el pluri-lingüismo a través de la terminología, "proporcionan-do así una plataforma en el plano europeo que con-tribuya a promover y profesionalizar la actividad ter-minológica, mejorar su reconocimiento y establecerlazos de cooperación en todos los niveles con otrasorganizaciones, asociaciones y entidades en el áreade la terminología".

http://www.uco.es/webuco/si/ccc/glosario/glosario.htmlSitio muy completo con glosarios de palabras claveen el mundo de la informática.

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/rsokoli/central.htmCatálogo de herramientas para la localización desoftware y de páginas web. Por Roula Zokoli, delDepartamento de Traducción e interpretación de laFacultad Autónoma de Barcelona.

http://www.petroleumworld.com/libroyaker.htmGlosario de petróleo y ambiente de Raquel Yakeringlés-español / español-inglés.

http://www.transpost.com.br/default.asp-siteAcao=mostraPagina&paginaId=137Glosario de transportes y logística portugués einglés-portugués.

¿Encontraste un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected]

Marzo

Fecha: 30 y 31Título: X Jornadas de Traducción e Interpretación en Vic:Tecnologías asequibles.Organiza: Facultad de Ciencias Humanas, Traduccióny Documentación de la Universidad de Vic (España).Información: www.uvic.es/fchtd/especial/jornades_2006/es/inici.htmlLugar: (España)

Mayo Fecha: 19 al 21Título: NAJIT 27th Annual ConferenceOrganiza: National Association of Judiciary Interpretersand Translators.Información: www.najit.orgLugar: Houston Texas, (EE.UU.)

Fecha: 27 al 29Título: XIX Conferencia de la Association canadienne detraductologie (ACT) "Traducir las Américas"Organiza: Universidad York, Toronto, Canadá.Información: www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/congres/appel.htm#espLugar: Toronto (Canadá)

Noviembre Fecha: 2 al 5Título: 47th Annual Conference of the American TranslatorsAssociation. Organiza: American Translators Association (ATA).Información: www.atanet.orgLugar: Sheraton Hotel, New Orleans, Louisiana, (EE.UU.)

ConvocatoriasDebate Terminológico, revista electrónica de la Rede RITerm Envío de contribuciones para el número 2 hasta el día 30de octubre de 2005. Secretaría de la RITerm: [email protected]

Quarto Prémio União Latina/UTLConcurso para presentación de candidaturas abiertodesde el 5 de septiembre hasta el 7 de noviembre de2005.www.utl.pt/eventos/utl%5Ful%5F2005.htm

Page 47: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

[49]

Jura

revista cTPcba N° 76 noviembre-diciembre 2005

Inglés

Sep

tiem

bre

- O

ctub

re 2

005

Nuevos matriculadosFelicitamos a los Traductores Públicos que juraron el

20 de septiembre y el 18 de octubre de 2005.

6315 TORRES, Andrea Matilde XVII 1686316 SANTOS LUCIO, Patricia Silvana XVII 1696317 HAZAN, Valeria Solange XVII 1706320 BAIBIENE, Amalia XVII 1716321 DURAÑONA, María Julia XVII 1726322 CARCHI AVILES, María Pilar XVII 1736323 ARAMOUNI, Maité XVII 1746324 RODRÍGUEZ, Leticia Flavia XVII 1756325 ESCUDERO, Eleonora XVII 1766326 DEBIAGGI, Mariela XVII 1776327 PRIETO, María Cristina XVII 1786328 GARCÍA JUÁREZ, María Eleonora XVII 1796329 MESSINA, Analía XVII 1806330 CUSNIR, Florencia XVII 1816331 FREIBERG, Paola Celia XVII 1826333 ORBAN, Silvina XVII 1846334 BECETTE, Natalia Beatriz XVII 1856335 SERRANO, Viviana Claudia XVII 1866336 AMATORE, Paula Gabriela XVII 1876337 MINAGAWA, Beatriz XVII 1886339 WIERZBICKI, Nancy Mariela XVII 1906340 VILLACAMPA, Claudia Beatriz XVII 1916341 ERMILIO, Macarena Belén XVII 1926342 ORDÓÑEZ, Rocío Soledad XVII 193 6343 PIAZZA, Mónica Laura XVII 1946344 RIAL, Mariana XVII 1956346 SZABÓ, María Florencia XVII 1966347 OBERTI, María Soledad XVII 1976348 CASSETTARI, María Pía XVII 1986351 VERONA, Valeria XVII 2006353 PANE, Silvia Lorena XVII 2026354 BERNAL SOTELO, Gabriela Cristina XVII 2036355 SCHEFFER, María Julia XVII 2046357 MAGALDI, María Rosario XVII 2066358 FERRARI, Paula Alicia XVII 2076359 ZLATAR, Aixa XVII 2086360 GARCÍA LAFÓN, Pablo Luis XVII 2096361 MASSOLO, Juan Salvador XVII 2106362 BLANC, Carla Romina XVII 2116363 COSTILLA, Viviana Raquel XVII 212

6332 HEY, Renata Isabel XVII 183

6338 CASERO, Marisa Guadalupe XVII 189

6349 WAISELFISZ, Eva Julieta XVII 1996352 SOARES, Alzira XVII 2016356 PEREIRA, Isolete XVII 205

6345 RZADZINSKA, Inés Anna Dolores

Alemán

Polaco

Francés

Portugués

Page 48: Sumario - CTPCBA · formación de traductores/Maria da Graça Krieger. . . . . . . . . . . . . . . ... Nancy Fortino, ... conocido traductor literario del español al inglés.

revista cTPcba[50] N° 76 noviembre-diciembre 2005[50]

La construcción de un mundo integrado

Opinión

por Carlos Pinto, ingeniero y director de Planexware S.A.,

información. Allí esnecesario expresarclaramente con uno o dostérminos para ese usuarioqué es lo que se estáindicando. Y en segundolugar, en las ayudas de lossistemas (lo quecomúnmente llamamos helpsen línea) donde si bien haymás posibilidades paraexplayarse, uno trata detransmitir ideas con unmínimo de palabras para nofatigar al usuario que estáconsultando.

Aunque suene un pocoexagerado, entiendo que esprácticamente imposibletratar de solucionar unproblema específico detraducción, con undiccionario o un glosario, porexcelente que fuera. Aquí esdonde cobra crucialimportancia el uso determinología que se tornaesencial para este tipo denegocio. Uno de esos casosse nos presentórecientemente cuandodebimos certificar unsoftware para lograr que elmismo tuviera validezmundial. Esta validación –enel caso de la industria delauto– se realiza porconvención en Francia(donde se encuentra laentidad certificante). Uno delos requisitos exigidos esque el software comomínimo opere integralmenteen 5 idiomas. Nosotroselegimos para certificar elsoftware los siguientesidiomas: castellano,

portugués, inglés, francés yalemán.

Personalmente, he tenidonecesidad de traducirmaterial de trabajo ya quenosotros desarrollamos elsistema usando al ingléscomo "idioma base", dadoque en ese idiomaconocemos muy bien laterminología. Luego lotradujimos nosotros mismosal castellano y al portugués.

Respecto del trabajo detraducción al francés y alalemán y a una revisiónprofesional del inglés quehemos hecho nosotrosmismos, contratamos a unestudio de traducciones querealiza toda la tarea.

La experiencia que hemostenido con traductorespúblicos ha sido excelenteporque los profesionales noshan resuelto todo tipo deproblemas de una maneramuy profesional. Además,hemos realizado algunoschequeos del software enfrancés y alemán conusuarios especializados enla industria a la que estádestinado el software, quees la automotriz.

La conclusión de estoslectores autorizados fue queel software estaba clarísimo,era perfectamente operabley no tenía "detalles" que debíanser retocados más que losproductos desarrollados enlos países donde ese idiomaes el oficial.

Aunquesuene un poco

exagerado,entiendo

que esprácticamente

imposible tratarde solucionarun problema

específico detraducción, con

un diccionarioo un glosario,por excelente

que fuera. Aquíes donde cobra

crucialimportancia el

uso determinologíaque se torna

esencial paraeste tipo de

negocio.

uestra EmpresaPlanexware S.A. se dedica abrindar solucionesinformáticas que operan sobreInternet para viabilizar eltrabajo colaborativo entreclientes y proveedores.

Típicamente, las mismas seutilizan para intercambiarórdenes de compra, remitos, yfacturas entre supermercados,terminales automotrices,etcétera, con su comunidadde proveedores.

Actualmente operamos enel Cono Sur, utilizamos losidiomas castellano yportugués como lenguas"nativas" y también tenemosla obligación de recurrir aterminología en inglés. Esto loaplicamos mayoritariamenteen el mercado automotriz, enla vinculación entre lasterminales de las fábricas deautos y cada una de lasplantas industriales de laempresa autopartista. Ennuestra página webexplicamos que: "Planexwarees reconocida por hacerrealidad el TrabajoColaborativo entre empresas,a través de sus productos desoftware y serviciostransaccionales de consultoríae informática. Construimos unmundo integrado".

Aplico la terminología endos ámbitos laborales: elprimero es en los términos(normalmente muy sucintos)que se colocan en laspantallas de los sistemas de

Un profesional explica la importancia de la terminología a la hora de solucionar problemas de comunicaciónentre clientes y proveedores. Halaga la fluida relación existente entre su empresa y los Traductores Públicos.

N