Coro Ars Novacoroarsnova.es/wp-content/uploads/2014/03/programa_bach_pasion... · que el propio...

21
Pasión según San Juan, Bwv 245 de Johann Sebastian Bach Organizan: Johannes-Passion Obra Social crece para ti DIRECTOR: JAVIER CASTRO Coro Ars Nova Musica Poetica Orquesta Barroca programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 1

Transcript of Coro Ars Novacoroarsnova.es/wp-content/uploads/2014/03/programa_bach_pasion... · que el propio...

Pasión según San Juan,Bwv 245 de

Johann Sebastian Bach

Organizan:

Johannes-Passion

Obra Socialcrece para ti

DIRECTOR: JAVIER CASTRO

Coro Ars Nova

Musica PoeticaOrquesta Barroca

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 1

ARANDA DE DUEROCentro Cultural Caja de Burgos

(Plaza del Trigo, n.º 8)

Sábado 17 de marzo – 20.30 horas

VALLADOLIDAuditorio de la Feria de Muestras

Domingo 18 de marzo – 20.30 horas

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 3

Coro

Ars NovaOrquesta Barroca

Musica PoeticaDirector

JAVIER CASTRO

PASIÓN SEGÚN SAN JUAN, BWV 245de JOHANN SEBASTIAN BACH

Solistas

Evangelista (tenor): HOWARD CROOKJesús (bajo): VITALI ROZYNKOSoprano: HELEN THOMSON

Alto: JOSÉ HERNÁNDEZ-PASTORTenor: LAMBERT CLIMENT

Bajo / Pilato: ANTONIO SANTOS

Papeles secundarios

Pilato (bajo): Jorge García OrtegaCriado (soprano): Sandra Redondo

Pedro (bajo): David HernándezSirviente (tenor): Adolfo Muñoz

Johannes-Passion

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 5

según San Mateo, su hermana mayor, se hacían versiones espectacu-lares potenciando su carácter monumental con la utilización de unaorquesta y un doble coro de plantilla desmesurada, la Johannes seguíasiendo desconocida para el gran público. No contribuyó tampoco asu difusión su problemática textual, pues hasta cinco versiones difer-entes hay acreditadas, sin poderse considerar ninguna de ellas comodefinitiva. Paradójicamente, este mismo hecho ha provocado en losúltimos veinte años un debate musicológico que puede rastrearse enlas decenas de grabaciones que se han realizado de la Johannes, loque por fin ha hecho que se valore con justicia su calidad incompa-rable.

Para afrontar este programa tenemos la suerte y el privilegio de con-tar con la colaboración de solistas de fama internacional; entre ellos,y por citar tan sólo a uno, el tenor Howard Crook, quien ha graba-do las pasiones de Bach con algunos de los más prestigiosos direc-tores del mundo.

Igualmente, esta parte vocal de excepcional nivel se va a ver arropa-da por un conjunto especializado en interpretación con instrumen-tos históricos: una agrupación de indudable calidad como es laorquesta barroca Musica Poetica, venida especialmente de Holandapara colaborar en este proyecto (recordemos que este país ha sidouno de los mayores promotores del reciente movimiento his-toricista).

Esperamos que disfruten de este ambicioso proyecto al que enbreves fechas tendrán acceso los espectadores holandeses; unproyecto que pone de manifiesto la universalidad y actualidad de unamúsica que pretendemos hacerles llegar esta noche con la mismafuerza y frescura de su estreno, allá por 1724.

Caja de Burgos

Cuando hace poco más de dos años el Coro Ars Nova iniciaba unanueva etapa en su andadura bajo la dirección artística de JavierCastro, pocos imaginaban que la progresión de su trayectoria iba aser tal en un espacio tan breve de tiempo. Esta evolución ha sidoposible gracias, por un lado, al esfuerzo y la confianza que su direc-tor ha sabido transmitir al conjunto a la hora de asumir nuevos retos,y, por otro, al compromiso y el tesón con que han trabajado susmiembros, tanto en el aspecto técnico como en el musical.

Aunque se han ido produciendo cambios paulatinos en su conforma-ción, el coro ha permanecido siempre fiel a lo que son sus señas deidentidad: ser una agrupación joven, abierta y flexible que se acercacon curiosidad y entusiasmo a todo tipo de repertorio. Estas carac-terísticas se pueden apreciar con claridad en los últimos conciertosque ha ofrecido, adentrándose por igual en el gran repertorio sinfóni-co-coral del romanticismo (Brahms: Canción del Destino), en la músi-ca teatral (Mozart: coros de ópera) o en la música tradicional acapella (publicación de un disco con repertorio navideño).

Ahora, el coro aborda por vez primera una de las obras maestras delrepertorio sacro barroco: la Pasión según San Juan, de J.S. Bach; unaobra que, por sus grandes dimensiones, supone un desafío en la car-rera artística de Ars Nova. Extraordinaria es, además, la importanciaque el propio Bach otorga al coro en esta partitura tanto en el aspec-to de estructuración formal como en el dramatismo impactante dealgunas de sus intervenciones.

Esta noche será por tanto una magnífica ocasión para redescubriruna vez más, casi 300 años después de su primera interpretación, laJohannes-Passion. Se trata curiosamente de una pieza que tan sólo demanera tardía ha vuelto a consolidarse en el repertorio, ya que nose benefició del rescate progresivo que los románticos hicierondurante el siglo XIX de la obra de Bach. Mientras que de la Pasión

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 6

Antecedentes

En el contexto del cristianismo, nos referimos a la Pasión como alconjunto de hechos de la vida de Jesucristo que abarcan desde elepisodio del prendimiento hasta su crucifixión y muerte. Y también,por extensión, al relato que los cuatro evangelios canónicos (SanMateo, San Marcos, San Lucas y San Juan) realizan de estos mismoshechos.

Desde época muy temprana, quizá ya en el siglo IV, se empezó ahacer habitual la lectura de la Pasión de Cristo en el marco de la litur-gia cristiana durante la Semana Santa. La tradición asignaba a distin-tos oradores dicha lectura, de forma que se contemplaban así cua-tro “actores”, generalmente eclesiásticos: uno interpretaba las partesnarrativas (Evangelista), otro representaría a Jesucristo, un tercero seencargaría de las exclamaciones de colectivos de personas (sacer-dotes, soldados romanos, turbas…) y un cuarto lector recitaría lasintervenciones de diferentes personajes individuales como el dePoncio Pilato o Pedro.

Tradicionalmente se estableció que la Pasión según San Mateo seleería el Domingo de Ramos, la de San Marcos el Martes Santo, la deSan Lucas el Miércoles de Pasión y finalmente se dejaría para elViernes Santo la Pasión según San Juan.

Desde el siglo VIII-IX parece que se empezaron a declamar los tex-tos de la Pasión, y poco a poco se relacionó cada personaje con untimbre y una tesitura concretos, lo cual sería inamovible en la poste-rior tradición. De la parte de Jesús se encargaba siempre una voz deregistro grave y de la del Evangelista una voz media o aguda. Se pasóasí de leer a declamar y, más tarde, se llegó a cantar la Pasión con unsentido dramático casi musical.

Esta tradición de cantar la Pasión se mantuvo en Alemania tambiéntras la reforma luterana. Así, poco después, se empezaron a com-poner obras musicales sobre sus textos en las que las partes cantadaso recitadas por los personajes tradicionales se alternaban con corosy partes libres cada vez más desarrolladas. Este tipo de composición-cuyo texto era a menudo combinación de los cuatro evangelios-se convirtió en algo habitual para los músicos alemanes desdeel siglo XVI.

Por influencia de la Reforma de Lutero y de su intención de hacer alpueblo verdadero partícipe del hecho religioso, cada vez se fueronintroduciendo más himnos en las obras musicales religiosas, tambiénen las pasiones, para que el pueblo pudiera reconocerse en ellos eincluso, en la medida de lo posible, participar de forma activa en surepresentación.

A partir del siglo XVII -primero en Italia, y luego en el resto deEuropa- se van introduciendo paulatinamente nuevas formas músico-dramáticas provenientes del recién creado género operístico quetambién serán usadas en las pasiones. Así, en el texto del evangelista

se intercalarán poemas líricos musicados acordes con el tema quetrata la Pasión en momentos en los que el texto bíblico toma unespecial carácter dramático.

En el primer tercio del siglo XVIII ya se escriben textos que consis-ten en versiones totalmente libres del Evangelio y que se utilizarán amodo de libretos operísticos para articular la música de las pasiones.Por estas mismas fechas todos los grandes compositores alemanescoetáneos de Bach habían compuesto ya música para la Pasión,sobre todo los que se habían movido en torno al rico ambiente cul-tural de Hamburgo (como Telemann, Keiser, Mattheson o Händel,entre otros; todas estas pasiones con el texto de B. H. Brockes de1712).

La Pasión de Bach

Cuando Johann Sebastian Bach llegó a Leipzig en 1724, se encontrócon que su predecesor en el cargo de Kantor del Colegio de SantoTomás, Johann Kuhnau, había comenzado ya unos años antes a rep-resentar la Pasión de Cristo en Semana Santa. La ciudad quería man-tener esta costumbre con su nuevo empleado, así que Bach compu-so para la ocasión su primera gran obra de este nuevo período: laPasión según San Juan, que se representó por primera vez el ViernesSanto de 1724.

Algunos estudios sugieren la posibilidad de una ejecución anterior dela obra el mismo día del año anterior durante una visita de Bach aLeipzig (quizá como carta de presentación para obtener su nuevotrabajo), pero se trata de una hipótesis muy dudosa.

Se considera que hay indicios de que parte de las ideas musicalespara esta obra se habían fraguado en su anterior lugar de trabajo,Köthen, o incluso en Weimar. Lo cierto es que esta obra presentacaracterísticas formales y estilísticas propias de la época en que Bachfue maestro de capilla en la corte de Köthen. Así, las grandes estruc-turas simétricas, el uso de determinadas combinaciones instrumen-tales, y un cierto estilo concertístico propio de sus suites, sonatas yconciertos (escritos en su mayoría en la época de Köthen) parecendar crédito a esta teoría.

Forma y contenido de la Pasión

Bach utiliza el texto de San Juan correspondiente a los capítulos 18y 19 como base para dar forma a su obra. Las características pecu-liares de este texto nos van a marcar las claves para entender la ma-nera en que el compositor va a estructurar la Pasión. Varios van a serlos motivos que harán que el Evangelio de San Juan se distinga clara-mente de los otros tres (mucho más homogéneos en su contenido,y denominados por ello evangelios sinópticos). En general, se tratade un texto más abstracto y filosófico en su tono, que da más impor-tancia a las ideas que a la narración en sí misma. El estudio crítico delos evangelios demuestra que se basa en fuentes distintas (pues hay

Notas al Programa

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 8

diferencias en cuanto a los acontecimientos que relata), y que hacemás hincapié en la faceta más humana de Jesucristo, poniendo muchoénfasis en el amor como elemento indispensable del cristianismo.

El texto evangélico se completa con dos fragmentos del Evangeliosegún San Mateo: uno el correspondiente al llanto de Pedro tras lasnegaciones (Cap.26, 75) y el otro el de la denominada “escena delterremoto” (Cap.27, 51). Parece claro que Bach añade estos frag-mentos para añadir dramatismo a la música, y precisamente ambosle dan pie para introducir sendas arias de profundo lirismo (nº 13 ynº 35).

Este núcleo literario se va a articular en la obra a través de dos for-mas musicales bien diferenciadas: los recitativos y los coros de tur-bas.

El término “recitativo” proviene del italiano (stile recitativo) y hacereferencia a una manera de cantar muy próxima al habla, como si deun texto declamado se tratara, lo que facilita su comprensión y per-mite avanzar de forma ágil en la acción. El tipo de recitativo que uti-liza Bach en esta Pasión suele ser el “recitativo secco”, donde la vozes acompañada tan sólo por el bajo continuo, que actúa como merosoporte armónico y rítmico (en este caso, un órgano positivo con unviolonchelo doblando la mano izquierda). A veces, sin embargo, esteestilo conciso se va a hacer más complejo cuando se quiere subra-yar especialmente una palabra clave o incluso ilustrar musicalmenteuna imagen (como ocurre aquí con el canto del gallo después de lanegación de Pedro o la ya mencionada escena del terremoto).

Los coros de turbas son fragmentos, a veces muy breves, que repre-sentan las intervenciones en la narración de los diversos colectivosque integran el relato. En esta Pasión llegan en ocasiones a alcanzaruna intensidad dramática de enorme impacto. Además, se les otor-ga una gran importancia, tanto por su extrema elaboración musicalcomo por su papel de eje central en la estructura general de la obra(sobre todo en la escena del juicio de Pilato).

Tal y como era costumbre en la época, Bach añadirá al textoevangélico composiciones poéticas que se concretan en forma dearias o ariosos para resaltar una idea aparecida en el Evangelio amodo de comentario, o para dar un mayor alcance dramático a lamisma recreando una emoción determinada. Los ariosos se diferen-cian de las arias en que tienen una estructura formal más libre, y aveces se hallan más cercanos al estilo recitativo, aunque con unainstrumentación elaborada.

En otros casos, introduce himnos de la Iglesia Luterana, denomina-dos corales. En principio estaban destinados a ser cantados por elconjunto de los fieles en el servicio religioso, y están basados enmelodías populares. Estas melodías eran luego armonizadas a cuatrovoces por el compositor dentro de su propio estilo. Incluso hoy endía, algunas de estas melodías de corales se siguen cantandohabitualmente en las iglesias alemanas. Sus textos tienen diverso ori-gen poético y tratan, al igual que las arias, de marcar los momentosmás significativos de la Pasión. Su temática está siempre conectadacon lo que ocurre en ese momento en el texto, o sirve para unir el

sentimiento de Cristo al del pueblo. El canto de corales fue una delas acciones con las que Lutero cumplió uno de los objetivos de laReforma: acercar las cuestiones teológicas más importantes al pueblo(utilizando su propia lengua vernácula en vez del latín) y permitir queéste participe más activamente en los ritos, sirviendo así la músicapara crear un sentimiento comunitario donde los creyentes cantanjuntos la Palabra de Dios.

Además de los corales y los coros de turbas, el coro tiene aún otrasintervenciones. Se trata del nº1 (“Herr, unser Herrscher”) y el nº39(“Ruht wohl”), que en este caso son de tipo madrigalístico y queestructuralmente cumplen aquí las funciones respectivas de prólogoy epílogo. Un último coral cierra toda la obra para que la palabraretorne al pueblo en el momento de la conclusión del drama.

Con estas herramientas Bach construye la Pasión según San Juan. Losrecitativos y coros llevarán el peso de la narración del Evangelio, quese verá “interrumpida” por arias y corales. Las arias y los corales vana ser de esta manera los que marcan el ritmo de la obra, la estruc-turan, la gradan y van señalando los momentos de mayor importan-cia, acercando al oyente la trama y sobre todo el sentir religioso queel autor pretendía.

Estructuralmente la obra consta de dos partes. La primera comienzacon un gran coro introductorio que sienta el tono del relato. La nar-ración propiamente dicha comienza en la escena de Getsemaní conel prendimiento y acaba con la negación de Pedro. Entre el texto deSan Juan se intercalan 3 corales y 3 arias con textos poéticos deotros autores.

La segunda parte comienza con el interrogatorio ante Pilato en elpretorio y concluye con el descendimiento del cuerpo de Jesucristoy su entierro. 7 Corales, 2 ariosos y 5 arias estructuran la narraciónde San Juan que es llevada de nuevo por los recitativos y los coros.El coro final, en forma de rondó (nº39), junto con el último coral(nº40) cerrarán la Pasión.

El problema textual

Como ya adelantamos en la presentación, uno de los problemas conlos que se ha encontrado la Pasión según San Juan en la historia dela interpretación es la ausencia de un texto definitivo, pues de suprimera interpretación en 1724 se ha perdido el manuscrito y tansólo nos han llegado las partichelas del coro, los violines y elcontinuo. Varias versiones más se hicieron para adaptarse a sucesivasrepresentaciones y alguna otra incluso quedó frustrada a causa deproblemas administrativos y quizá doctrinales con la jerarquía ecle-siástica. Sin embargo, el hecho de que existan varias versiones no nosdebe extrañar en una época en la que las obras musicales tenían aúnun sentido utilitario que admitía todo tipo de modificaciones enfunción de las circunstancias concretas de su interpretación. Faltaríanaún varias generaciones para que el concepto de obra de arteacabada e intocable se convirtiera en dogma.

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 10

La historia de la partitura de la Pasión se puede resumir en las fechasen las que tuvo lugar su interpretación, sin poder ser todas ellasfijadas con seguridad. Tras la primera versión de 1724, sabemos quese volvió a interpretar un año después, en 1725, con los cambiossuficientes como para hacerla pasar por una nueva: la alteración deorden de algunos números, la sustitución del majestuoso coro inicialpor otro (“O Mensch, bewein dein Sünde gross”), la ampliación de laescena del terremoto, y la inclusión de algunas arias nuevas. Estaversión se ha conservado casi íntegra.

En 1732 volvió Bach a la primera versión, pero excluyendo la esce-na del terremoto, que aquí es sustituida por una pieza instrumentalque se ha perdido. En 1739 inicia la puesta en limpio de la partiturapara otra representación, pero problemas burocráticos impiden suejecución, quedando esta tarea inconclusa. Aún en el año 1749volvería a presentarse la Pasión, esta vez incorporando un con-trafagot (bassono grosso) en los números de coro, e introduciendoalguna otra modificación en la orquestación. Probablemente, la obrafue ejecutada en alguna ocasión más, pero no tenemos constanciadocumental de este hecho.

Sin embargo, la Pasión según San Juan ha recibido tradicionalmenteuna forma fija, establecida por las ediciones de las dos SociedadesBach que se han encargado de reunir, clasificar y estudiar el legadodel compositor. Esta edición, que suele incluir los números de lasegunda versión tan sólo como apéndice, se basa principalmente enla partitura primigenia, reconstruída en parte a partir de las de susposteriores representaciones. Es la versión que esta nocheescucharemos.

Las consecuencias de esta multiplicidad y fragmentación en lasfuentes documentales ha creado en los últimos años un debate musi-cológico que aún sigue vivo, y al mismo tiempo ha hecho que seaprobablemente la obra de Bach que más libertad ha dejado al intér-prete de cara a su ejecución. Su historia fonográfica constituye porello una aventura apasionante, donde conviven desde las grabacionesclásicas de Richter o Jochum de los años sesenta, con coros integra-dos por multitudes y orquestas de plantilla romántica, hasta la másradical y novedosa versión con instrumentos históricos que nos llegade Holanda de la mano de Jos van Veldhoven (donde el coro estáintegrado por un solo cantante por voz, los recitativos se acompañancon tiorba, clave y positivo y las flautas son suprimidas). Entre amboshay un abanico amplísimo de propuestas de entre las que debemoscitar por su importancia las de Harnoncourt, Koopman, Gardiner oHerreweghe.

Todo ello demuestra que la obra de Bach sigue tan viva como hacetres siglos y que su capacidad para conmovernos permanece intacta,invitándonos como siempre a una reflexión íntima que sobrepasa elámbito religioso para ser compartida por oyentes de todo tiempo,lugar o cultura.

Adolfo Muñoz, Marga Sancho y David Hernández

Johannes-Passion,BWV 245

Teil I

1. ChorusHerr, unser Herrscher, dessen RuhmIn allen Landen herrlich ist!Zeig uns durch deine Passion,Daß du, der wahre Gottessohn,Zu aller Zeit,Auch in der größten Niedrigkeit,Verherrlicht worden bist!

2a. RecitativoEvangelistaJesus ging mit seinen Jüngern über denBach Kidron,da war ein Garten, darein ging Jesusund seine Jünger. Judasaber, der ihn verriet, wußte den Ortauch, denn Jesusversammlete sich oft daselbst mitseinen Jüngern. Da nun Judaszu sich hatte genommen die Schar undder Hohenpriester undPharisäer Diener, kommt er dahin mitFackeln, Lampen undmit Waffen. Als nun Jesus wußte alles,was ihm begegnen sollte,ging er hinaus und sprach zu ihnen:

JesusWen suchet ihr?

EvangelistaSie antworteten ihm:

2b. ChorusJesum von Nazareth.

2c. RecitativoEvangelistaJesus spricht zu ihnen:

JesusIch bin’s.

EvangelistaJudas aber, der ihn verriet, stund auchbei ihnen.Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s,wichen sie zurücke undfielen zu Boden. Da fragete er sie aber-mal:

JesusWen suchet ihr?

EvangelistaSie aber sprachen:

Pasión según San Juan,BWV 245

Parte I

1. CoroSeñor, nuestro soberano, cuya gloriaes magnífica en toda la tierra:muéstranos por medio de tu pasiónque Tú, verdadero Hijo de Dios,en todo momento,también en la mayor humillación,has sido glorificado.

2a. RecitativoEvangelistaJesús salió con sus discípulos al otro ladodel arroyo Cedrón,donde había un huerto, en el cual entróJesús con sus discípulos.Judas, el que había de traicionarlo,conocía también el sitio, puesmuchas veces Jesús se había reunido allícon sus discípulos. Judastrajo consigo pues a la cohorte y a losalguaciles de los pontífices yfariseos, y fue allí con linternas, hachas yarmas. ConociendoJesús todo lo que iba a sucederle, salió yles dijo:

Jesús¿A quién buscáis?

EvangelistaRespondiéronle:

2b. Coro¡A Jesús de Nazaret!

2c. RecitativoEvangelistaÉl les dijo:

Jesús¡Yo soy!

EvangelistaJudas, el que lo traicionaría, estaba conellos. Así que les dijo: ¡Yo soy!y retrocedieron y cayeron en tierra. Otra vez les preguntó:

Jesús¿A quién buscáis?

EvangelistaEllos dijeron:

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 12

2d. ChorusJesum von Nazareth.

2e. RecitativoEvangelistaJesus antwortete:

JesusIch hab’s euch gesagt, daß ich’s sei, suchet ihr denn mich, so lasset diesegehen!

3. ChoralO große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,Die dich gebracht auf dieseMarterstraße!Ich lebte mit der Welt in Lust undFreuden,Und du mußt leiden.

4. RecitativoEvangelistaAuf daß das Wort erfüllet würde,welches er sagte: Ich habe derkeine verloren, die du mir gegebenhast. Da hatte Simon Petrusein Schwert und zog es aus und schlugnach des HohenpriestersKnecht und hieb ihm sein recht Ohr ab;und der Knecht hießMalchus. Da sprach Jesus zu Petro:

JesusStecke dein Schwert in die Scheide! Sollich den Kelch nichttrinken, den mir mein Vater gegebenhat?

5. ChoralDein Will gescheh, Herr Gott, zugle-ichAuf Erden wie im Himmelreich.Gib uns Geduld in Leidenszeit,Gehorsam sein in Lieb und Leid;Wehr und steur allem Fleisch undBlut,Das wider deinen Willen tut!

6. RecitativoEvangelistaDie Schar aber und derOberhauptmann und die Diener derJüden nahmen Jesum und bunden ihnund führeten ihn aufserste zu Hannas, der war KaiphasSchwäher, welcher des JahresHoherpriester war.Es war aber Kaiphas, der den Judenriet, es wäre gut, daß einMensch würde umbracht für das Volk.

2d. Coro¡A Jesús de Nazaret!

2e. RecitativoEvangelistaRespondió Jesús

JesúsYa os dije que yo soy; si, pues, me buscaís a mí, dejad ir aéstos.

3. Coral¡Oh gran amor!, ¡oh amor sin medida,que te ha llevado a esta senda demartirio!Yo vivo en el mundo con placer yalegrías,y Tú debes sufrir.

4. RecitativoEvangelistaPara que se cumpliese la palabra quehabía dicho:“No perdí a ningunode los que me entregaste”. Simón Pedro,que tenía una espada, ladesenvainó e hirió a un siervo delpontífice, cortándole la orejaderecha. Este siervo se llamaba Malco.Pero Jesús dijo a Pedro:

JesúsMete la espada en la vaina; ¿El cáliz que me dio mi Padre no he debeberlo?

5. CoralHágase Tu voluntad, Señor Dios, tantoen la Tierra como en el ReinoCelestial.Danos paciencia en tiempo de dolor,obediencia tanto en el amor como enla pena;defiéndete y guía toda carne y todasangreque obre contra Tu voluntad.

6. RecitativoEvangelistaLa cohorte, pues, y el tribuno y losalguaciles de los judíos prendierona Jesús y lo ataron y lo condujeronprimero a Anás,porque era suegro de Caifás, pontíficeaquel año. Era Caifás el que había aconsejado a losjudíos: “conviene que un hombre muera por elpueblo”.

7. Aria (Alto)Para que de los lazos de mis pecadosme pueda desatar,mi Salvador debe ser atado.Para que de todas las llagaspueda por completo curarme, Él se deja herir.

8. RecitativoEvangelistaSiguieron a Jesús Simón Pedro y otrodiscípulo.

9. Aria (Soprano)También yo te seguiré con alegrespasosy no te abandonaré,mi vida, mi luz.Anima el pasoy no cesesde guiarme, empujarme yrequerirme.

10. RecitativoEvangelista

Este discípulo era conocido del pontí-fice y entró al mismo tiempo que Jesúsen el atrio del pontífice, mientras quePedro se quedó fuera en lapuerta. Salió, pues, el otro discípulo,conocido del pontífice, yhabló con la portera e introdujo dentroa Pedro. Entonces la sirvienta, la portera, le dijoa Pedro:

Ancilla (Sirvienta)¿No eres tú acaso uno de los discípulosde este hombre?

EvangelistaÉl dijo:

PedroNo lo soy.

EvangelistaLos siervos del pontífice y los alguacileshabían preparado lumbreporque hacía frío y se calentaban,y Pedro estabatambién con ellos calentándose.El pontífice preguntó a Jesússobre sus discípulos y sobre su doctrina. Respondióle Jesús:

JesúsYo públicamente he hablado al mundo;siempre enseñé en lassinagogas y en el templo, adonde van

7. Aria (Alto)Von den Stricken meiner SündenMich zu entbinden,Wird mein Heil gebunden.Mich von allen LasterbeulenVöllig zu heilen,Läßt er sich verwunden.

8. RecitativoEvangelistaSimon Petrus aber folgete Jesu nachund ein ander Jünger.

9. Aria (Soprano)Ich folge dir gleichfalls mit freudigenSchrittenUnd lasse dich nicht,Mein Leben, mein Licht.Befördre den LaufUnd höre nicht auf,Selbst an mir zu ziehen, zu schieben,zu bitten!

10. RecitativoEvangelistaDerselbige Jünger war demHohenpriester bekannt und ging mitJesu hinein in des HohenpriestersPalast. Petrus aber stunddraußen für der Tür. Da ging derandere Jünger, der demHohenpriester bekannt war, hinaus undredete mit derTürhüterin und führete Petrum hinein.Da sprach die Magd,die Türhüterin, zu Petro:

AncillaBist du nicht dieses Menschen Jüngereiner?

EvangelistaEr sprach:

PetrusIch bin’s nicht.

EvangelistaEs stunden aber die Knechte undDiener und hatten einKohlfeur gemacht (denn es war kalt)und wärmeten sich. Petrusaber stund bei ihnen und wärmete sich.Aber der Hohepriesterfragte Jesum um seine Jünger und umseine Lehre. Jesusantwortete ihm:

JesusIch habe frei, öffentlich geredet für derWelt. Ich habe allezeit

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 14

gelehret in der Schule und in demTempel, da alle Judenzusammenkommen, und habe nichtsim Verborgnen geredt. Wasfragest du mich darum? Frage diedarum, die gehöret haben, wasich zu ihnen geredet habe! Siehe,dieselbigen wissen, was ich gesagethabe.

EvangelistaAls er aber solches redete, gab derDiener einer, die dabeistunden,Jesu einen Backenstreich und sprach:

ServusSolltest du dem Hohenpriester alsoantworten?

EvangelistaJesus aber antwortete:

JesusHab ich übel geredt, so beweise es,daß es böse sei, hab ich aber recht geredt, wasschlägest du mich?

11. ChoralWer hat dich so geschlagen,Mein Heil, und dich mit PlagenSo übel zugericht?Du bist ja nicht ein SünderWie wir und unsre Kinder,Von Missetaten weißt du nicht.Ich, ich und meine Sünden,Die sich wie Körnlein findenDes Sandes an dem Meer,Die haben dir erregetDas Elend, das dich schläget,Und das betrübte Marterheer.

12a. RecitativoEvangelistaUnd Hannas sandte ihn gebunden zudem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich,da sprachen sie zu ihm:

12b. ChorusBist du nicht seiner Jünger einer?

12c. RecitativoEvangelistaEr leugnete aber und sprach:

PetrusIch bin’s nicht.

todos los judíos; nadahablé en secreto. ¿Qué mepreguntas? Pregunta a los que mehan oído qué es lo que yo les hehablado; ellos deben saber lo queles he dicho.

EvangelistaPero habiendo dicho esto Jesús,unode los alguaciles que estaba a sulado le dio una bofetada, diciendo:

Servus¿Así respondes al pontífice?

EvangelistaJesús le contestó:

JesúsSi hablé mal, muéstrame en qué, pero si he hablado bien, ¿por quéme pegas?

11. Coral¿Quién te ha pegado así,mi Salvador, y con tantostormentoste ha causado tanto mal?Tú no eres un pecador,como nosotros y nuestros hijos,y nada sabes de crímenes.Yo y mis pecados,que se cuentancual granos de arena junto al mar,han suscitado la desgraciaque ahora te golpea,y la triste multitud de martirios.

12a. RecitativoEvangelistaAnás le envió atado a Caifás, elpontífice. Entretanto, SimónPedro estaba de pie, calentándose,y le dijeron:

12b. Coro¿No eres tú uno de sus discípulos?

12c. RecitativoEvangelistaNegó él, y dijo:

PedroNo lo soy.

EvangelistaDíjole uno de los siervos del pontífice,pariente de aquél a quienPedro había cortado la oreja:

Servus¿No te he visto yo en el huerto con Él?

EvangelistaPedro negó de nuevo y al instantecantó el gallo.Entonces recordóPedro las palabras de Jesús, salió y lloróamargamente.

13. Aria (Tenor)¡Ay, alma mía!¿A dónde quieres tú ir finalmente?¿Dónde podré yo reconfortarme?¿Me quedaré aquí?, ¿O quizás dejaré montañas y colinas tras de mí?En el mundo no hallo consuelo,y mi corazónalberga sufrimientos por mi crimen,pues tu siervo ha renegado de suSeñor.

14. CoralPedro, que no se acordó de lopasado,negó a su Dios.Pero tras un serio examenlloró amargamente:Jesús, mírame también a mí,cuando yo no quiera arrepentirme;y cuando algo malo haya hecho,conmueve mi conciencia.

Parte II

15. CoralCristo, que nos hacebienaventurados,ningún crimen cometió,y por nosotros, en medio de lanoche,fue apresado como un ladrón,conducido ante gente impíay falsamente acusado,escarnecido, burlado y escupido:tal y como dicen las Escrituras.

EvangelistaSpricht des Hohenpriesters Knecht’einer, ein Gefreundter des,dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:

ServusSahe ich dich nicht im Garten bei ihm?

EvangelistaDa verleugnete Petrus abermal, undalsobald krähete der Hahn.Da gedachte Petrus an die Worte Jesuund ging hinaus undweinete bitterlich.

13. Aria (Tenor)Ach, mein Sinn,Wo willt du endlich hin,Wo soll ich mich erquicken?Bleib ich hier,Oder wünsch ich mirBerg und Hügel auf den Rücken?Bei der Welt ist gar kein Rat,Und im HerzenStehn die SchmerzenMeiner Missetat,Weil der Knecht den Herrn ver-leugnet hat.

14. ChoralPetrus, der nicht denkt zurück,Seinen Gott verneinet,Der doch auf ein ernsten BlickBitterlichen weinet.Jesu, blicke mich auch an,Wenn ich nicht will büßen;Wenn ich Böses hab getan,Rühre mein Gewissen!

Teil II

15. ChoralChristus, der uns selig macht,Kein Bös’ hat begangen,Der ward für uns in der NachtAls ein Dieb gefangen,Geführt für gottlose LeutUnd fälschlich verklaget,Verlacht, verhöhnt und verspeit,Wie denn die Schrift saget.

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 16

16a. RecitativoEvangelistaDa führeten sie Jesum von Kaipha vordas Richthaus, und eswar frühe. Und sie gingen nicht in dasRichthaus, auf daß sienicht unrein würden, sondern Osternessen möchten. Da gingPilatus zu ihnen heraus und sprach:

PilatusWas bringet ihr für Klage widerdiesen Menschen?

EvangelistaSie antworteten und sprachen zu ihm:

16b. ChorusWäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

16c. RecitativoEvangelistaDa sprach Pilatus zu ihnen:

PilatusSo nehmet ihr ihn hin und richtet ihnnach eurem Gesetze!

EvangelistaDa sprachen die Juden zu ihm:

16d. ChorusWir dürfen niemand töten.

16e. RecitativoEvangelistaAuf daß erfüllet würde das Wort Jesu,welches er sagte, da erdeutete, welches Todes er sterbenwürde. Da ging Pilatus wiederhinein in das Richthaus und rief Jesuund sprach zu ihm:

PilatusBist du der Juden König?

EvangelistaJesus antwortete:

JesusRedest du das von dir selbst, oderhabens dir anderevon mir gesagt?

EvangelistaPilatus antwortete:

PilatusBin ich ein Jude? Dein Volk und dieHohenpriester haben dichmir überantwortet; was hast du getan?

16a. RecitativoEvangelistaLlevaron a Jesús de la casa de Caifásal pretorio. Era muy de mañana.Ellos no entraron en el pretorio por nocontaminarse yasí poder comer la Pascua. Salió, pues,Pilato fuera, y dijo:

Pilato¿Qué acusación traéis contraeste hombre?

EvangelistaEllos respondieron, diciéndole:

16b. CoroSi éste no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado.

16c. RecitativoEvangelistaLes dijo Pilato:

PilatoTomadle vosotros y juzgadle segúnvuestra ley.

EvangelistaLe dijeron entonces los judíos:

16d. CoroA nosotros no nos es permitido darmuerte a nadie.

16e. RecitativoEvangelistaY para que se cumpliese la palabraque Jesús había dicho,significando de qué muerte había demorir. Entró Pilato denuevo en el pretorio y llamando a Jesúsdijo:

Pilato¿Eres Tú el rey de los judíos?

EvangelistaRespondió Jesús:

Jesús¿Dices eso por tu cuenta o te lo handicho otros de mí?

EvangelistaPilato contestó:

Pilato¿Soy yo acaso judío? Tu pueblo y lospontífices te hanentregado a mí; ¿qué has hecho?

EvangelistaJesús respondió:

JesúsMi reino no es de este mundo, si deeste mundo fuera, misministros habrían luchado para que nofuese entregado a losjudíos, pero mi reino no es de aquí.

17. Coral¡Oh! Gran Rey, grande en todos lostiempos,¿cómo podré proclamar tu fidelidadlo suficiente?El corazón de ningún hombre podríaimaginarel regalo que habría de hacerte.Con mis sentidos no alcanzo acomprendera qué podría tu misericordia sercomparable.¿Cómo podré compensar con obrastus actos de amor?

18a. RecitativoEvangelistaLe dijo entonces Pilato:

Pilato¿Luego tú eres rey?

EvangelistaRespondió Jesús:

JesúsTú lo dices, soy rey. Para eso nací yvine al mundo, para dar testimonio de la verdad; todoel que sigue laverdad oye mi voz.

EvangelistaPilato le dijo:

Pilato¿Y qué es la verdad?

EvangelistaY dicho esto, de nuevo salió a los judíosy les dijo:

PilatoYo no hallo en éste ninguna culpa. Hayentre vosotros costumbrede soltar a un reo por Pascua.¿Queréis, pues, que os suelteal rey de los judíos?

EvangelistaEntonces de nuevo gritaron todosdiciendo:

EvangelistaJesus antwortete:

JesusMein Reich ist nicht von dieser Welt;wäre mein Reich von dieserWelt, meine Diener würden darobkämpfen, daß ich den Judennicht überantwortet würde; aber nun istmein Reich nicht vondannen.

17. ChoralAch großer König, groß zu allenZeiten,Wie kann ich gnugsam diese Treuausbreiten?Keins Menschen Herze mag indesausdenken,Was dir zu schenken.Ich kann’s mit meinen Sinnen nichterreichen,Womit doch dein Erbarmen zu ver-gleichen.Wie kann ich dir denn deineLiebestatenIm Werk erstatten?

18a. RecitativoEvangelistaDa sprach Pilatus zu ihm:

PilatusSo bist du dennoch ein König?

EvangelistaJesus antwortete:

JesusDu sagsts, ich bin ein König. Ich bindazu geboren und in dieWelt kommen, daß ich die Wahrheitzeugen soll. Wer aus derWahrheit ist, der höret meine Stimme.

EvangelistaSpricht Pilatus zu ihm:

PilatusWas ist Wahrheit?

EvangelistaUnd da er das gesaget, ging er wiederhinaus zu den Juden undspricht zu ihnen:

PilatusIch finde keine Schuld an ihm. Ihr habtaber eine Gewohnheit,daß ich euch einen losgebe; wollt ihrnun, daß ich euch derJuden König losgebe?

EvangelistaDa schrieen sie wieder allesamt undsprachen:

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 18

18b. ChorusNicht diesen, sondern Barrabam!

18c. RecitativoEvangelistaBarrabas aber war ein Mörder. Danahm PilatusJesum und geißelte ihn.

19. Arioso (Bajo)Betrachte, meine Seel, mitängstlichem Vergnügen,Mit bittrer Lust und halb bek-lemmtem HerzenDein höchstes Gut in JesuSchmerzen,Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,Die Himmelsschlüsselblumen blühn!Du kannst viel süße FruchtVon seiner Wermut brechen,Drum sieh ohn Unterlaß auf ihn!

20. Aria (Tenor)Erwäge, wie sein blutgefärbterRückenIn allen StückenDem Himmel gleiche geht,Daran, nachdem die WasserwogenVon unsrer Sündflut sich verzogen,Der allerschönste RegenbogenAls Gottes Gnadenzeichen steht!

21a. RecitativoEvangelistaUnd die Kriegsknechte flochten eineKrone von Dornen undsatzten sie auf sein Haupt und legtenihm ein Purpurkleid anund sprachen:

21b. ChorusSei gegrüßet, lieber Judenkönig!

21c. RecitativoEvangelistaUnd gaben ihm Backenstreiche. Daging Pilatus wieder herausund sprach zu ihnen:

PilatusSehet, ich führe ihn heraus zu euch,daß ihr erkennet, daß ichkeine Schuld an ihm finde.

EvangelistaAlso ging Jesus heraus und trug eineDornenkrone undPurpurkleid. Und er sprach zu ihnen:

18b. Coro¡No a éste, sino a Barrabás!

18c. RecitativoEvangelistaPero Barrabás era un asesino. Tomóentonces Pilato a Jesús y mandó azotarle.

19. Arioso (Bajo)

Contempla, alma mía, con angustiosogozo,con amargo placer, y con corazónacongojado,cómo tu mayor bien se halla en lostormentos de Jesús,y cómo para tí en las espinas que sele clavan florecen las flores de lasllaves del cielo; cuán dulce frutopuedes de su amargura extraer:por eso contémplalo sin cesar.

20. Aria (Tenor)Mira cómo su espalda ensangrentadaen cada detallese va asemejando al Cielo.Allí, después de que la mar agitadapor nuestro tormenta de pecados sehaya calmado,aparecerá el más bello arco iriscomo signo de la gracia de Dios.

21a. RecitativoEvangelistaY los soldados tejieron una corona deespinas y la pusieron sobresu cabeza, le vistieron un manto depúrpura y le decían:

21b. Coro¡Salve, querido rey de los judíos!

21c. RecitativoEvangelistaY le daban de bofetadas. Otra vezsalió fuera Pilato y les dijo:

PilatoAquí os lo traigo, para que veáis queno hallo enÉl ningún crimen.

EvangelistaSalió, pues, Jesús con la corona deespinas y el manto de púrpuray Pilato les dijo:

Pilato

¡Ahí tenéis al hombre!

EvangelistaCuando lo vieron los sumos sacerdotesy sus alguaciles,gritaron diciendo:

21d. Coro¡Crucifícale! ¡Crucifícale!

21e. RecitativoEvangelistaDíjoles Pilato:

Pilato Tomadle vosotros y crucificadle, puesyo no halloen Él ningún delito.

EvangelistaRespondieron los judíos:

21f. CoroNosotros tenemos una ley y según laley Él debe morir, porquese ha proclamado a sí mismo Hijo deDios.

21g. RecitativoEvangelistaCuando Pilato oyó estas palabras seasustó aún más y entrando otra vez en el pretorio dijoa Jesús:

Pilato¿De dónde eres Tú?

EvangelistaJesús no le dio respuesta alguna.Díjole entonces Pilato:

Pilato¿A mí no me respondes? ¿No sabesque tengo poder para crucificarte y poderpara soltarte?

EvangelistaJesús le respondió:

JesúsNo tendrías ningún poder sobre mí, sino te hubiese sido dado desde lo alto; por esto los que me hanentregado a tí tienen aún mayor pecado.

EvangelistaDesde ese momento Pilato buscó laforma de liberarle.

PilatusSehet, welch ein Mensch!

EvangelistaDa ihn die Hohenpriester und dieDiener sahen, schrieen sieund sprachen:

21d. ChorusKreuzige, kreuzige!

21e. RecitativoEvangelistaPilatus sprach zu ihnen:

PilatusNehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;denn ich finde keineSchuld an ihm!

EvangelistaDie Juden antworteten ihm:

21f. ChorusWir haben ein Gesetz, und nach demGesetz soll er sterben; denner hat sich selbst zu Gottes Sohngemacht.

21g. RecitativoEvangelistaDa Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ ersich noch mehr und gingwieder hinein in das Richthaus undspricht zu Jesu:

PilatusVon wannen bist du?

EvangelistaAber Jesus gab ihm keine Antwort. Dasprach Pilatus zu ihm:

PilatusRedest du nicht mit mir? Weißest dunicht, daß ich Macht habe,dich zu kreuzigen, und Macht habe,dich loszugeben?

EvangelistaJesus antwortete:

JesusDu hättest keine Macht über mich,wenn sie dir nicht wäre vonoben herab gegeben; darum, der michdir überantwortet hat, derhats größre Sünde.

EvangelistaVon dem an trachtete Pilatus, wie erihn losließe.

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 20

22. ChoralDurch dein Gefängnis, Gottes Sohn,Muß uns die Freiheit kommen;Dein Kerker ist der Gnadenthron,Die Freistatt aller Frommen;Denn gingst du nicht dieKnechtschaft ein,Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

23a. RecitativoEvangelistaDie Juden aber schrieen und sprachen:

23b. ChorusLässest du diesen los, so bist du desKaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, derist wider den Kaiser.

23c. RecitativoEvangelistaDa Pilatus das Wort hörete, führete erJesum heraus und satztesich auf den Richtstuhl, an der Stätte,die da heißet:Hochpflaster, auf Ebräisch aber:Gabbatha.Es war aber der Rüsttag in Ostern umdie sechste Stunde, und erspricht zu den Juden:

PilatusSehet, das ist euer König!

EvangelistaSie schrieen aber:

23d. ChorusWeg, weg mit dem, kreuzige ihn!

23e. RecitativoEvangelistaSpricht Pilatus zu ihnen:

PilatusSoll ich euren König kreuzigen?

EvangelistaDie Hohenpriester antworteten:

23f. ChorusWir haben keinen König denn denKaiser.

22. CoralPor medio de tu prisión, Hijo deDios, nos ha de llegar la libertad.Tu cárcel es el trono de la gracia,el refugio de todos los piadosos;pues si no hubieses asumido laesclavitud,nuestra esclavitud sería eterna.

23a. RecitativoEvangelistaPero los judíos gritaban diciendo:

23b. CoroSi sueltas a ése, no eres amigo delCésar; pues todo el que se autoproclama reyestá contra el César.

23c. RecitativoEvangelistaCuando oyó Pilato estas palabras sacóa Jesús fuera y se sentó enla tribuna, en el sitio llamadoLitóstratos, en hebreo Gábbata. Erael día de la Parasceve, preparación dela Pascua, cerca de lahora sexta, y dijo a los judíos:

Pilato¡Ahí tenéis a vuestro rey!EvangelistaPero ellos gritaron:

23d. Coro¡Fuera, fuera con él, crucifícale!

23e. RecitativoEvangelistaDíjoles Pilato:

Pilato¿A vuestro rey debería crucificar?

EvangelistaContestaron los sumos sacerdotes:

23f. CoroNosotros no tenemos más rey que elCésar.

23g. RecitativoEvangelistaEntonces se lo entregó a ellos para quelo crucificaran. Tomaronpues a Jesús, que llevando su cruz salióal sitio llamadoCalvario, que en hebreo se dice Gólgota.

24. Aria (Bajo) y CoroApresuraos, almas afligidas,Salid de vuestras cuevas de martirio,Corred -¿adónde?- al Gólgota.Tomad las alas de la fe,Huid -¿adónde?- a la colina de la cruz,Pues allí florecerá vuestra providencia.

25a. RecitativoEvangelistaAllí le crucificaron, y con Él a otros dos,uno a cada lado con Jesús entre ambos.Escribió Pilato una inscripción y la pusosobre la cruz; en ellaestaba escrito: “Jesús Nazareno, Rey delos Judíos”. Muchos de los judíosleyeron esta inscripción, porque estabacerca de la ciudad el sitio dondefue crucificado Jesús y estaba escrito enhebreo, en latín y engriego. Dijeron, pues, a Pilato lospontífices de losjudíos:

25b. CoroNo escribas “Rey de los Judíos”, sinoque Él ha dicho: “Yo soy el Rey de los Judíos”.

25c. RecitativoEvangelistaRespondió Pilato:Pilato:Lo que he escrito, escrito está.

26. CoralEn el fondo de mi corazónsólo tu nombre y tu cruzresplandecen en todo momento,de lo cual puedo sentirme feliz.Se me muestra en esa imagen, para consuelo de mi penar,cómo Tú, Señor Cristo, tandulcemente,te has desangrado hasta la muerte.

23g. RecitativoEvangelistaDa überantwortete er ihn, daß ergekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trugsein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt,welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.

24. Aria (Bajo) undChorusEilt, ihr angefochtnen Seelen,Geht aus euren Marterhöhlen,Eilt - Wohin? - nach Golgatha!Nehmet an des Glaubens Flügel,Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,Eure Wohlfahrt blüht allda!

25a. RecitativoEvangelistaAllda kreuzigten sie ihn, und mit ihmzween andere zu beidenSeiten, Jesum aber mitten inne. Pilatusaber schrieb eine Überschriftund satzte sie auf das Kreuz, und eswar geschrieben:„Jesus von Nazareth, der Juden König“.Diese Überschrift lasenviel Juden, denn die Stätte war nahebei der Stadt, da Jesusgekreuziget ist. Und es war geschriebenauf ebräische, griechischeund lateinische Sprache. Da sprachendie Hohenpriesterder Juden zu Pilato:

25b. ChorusSchreibe nicht: der Juden König, sonderndaß er gesaget habe:Ich bin der Juden König.

25c. RecitativoEvangelistaPilatus antwortet:

Pilatus: Was ich geschrieben habe, das

habe ich geschrieben.

26. ChoralIn meines Herzens GrundeDein Nam und Kreuz alleinFunkelt all Zeit und Stunde,Drauf kann ich fröhlich sein.Erschein mir in dem BildeZu Trost in meiner Not,Wie du, Herr Christ, so mildeDich hast geblut’ zu Tod!

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 22

27a. RecitativoEvangelistaDie Kriegsknechte aber, da sie Jesumgekreuziget hatten, nahmenseine Kleider und machten vier Teile,einem jeglichenKriegesknechte sein Teil, dazu auchden Rock. Der Rock aberwar ungenähet, von oben an gewürketdurch und durch. Dasprachen sie untereinander:

27b. ChorusLasset uns den nicht zerteilen, sonderndarum losen, wes er sein soll!

27c. RecitativoEvangelistaAuf daß erfüllet würde die Schrift, dieda saget: „Sie habenmeine Kleider unter sich geteilet undhaben über meinen Rockdas Los geworfen“. Solches taten dieKriegesknechte. Es stundaber bei dem Kreuze Jesu seine Mutterund seiner MutterSchwester, Maria, Kleophas Weib, undMaria Magdalena. Danun Jesus seine Mutter sahe und denJünger dabei stehen, den erlieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:

JesusWeib, siehe, das ist dein Sohn!

EvangelistaDarnach spricht er zu dem Jünger:

JesusSiehe, das ist deine Mutter!

28. ChoralEr nahm alles wohl in achtIn der letzten Stunde,Seine Mutter noch bedacht,Setzt ihr ein’ Vormunde.O Mensch, mache Richtigkeit,Gott und Menschen liebe,Stirb darauf ohn alles Leid,Und dich nicht betrübe!

29. RecitativoEvangelistaUnd von Stund an nahm sie der Jüngerzu sich. Darnach, alsJesus wußte, daß schon alles vollbrachtwar, daß die Schrifterfüllet würde, spricht er:

JesusMich dürstet!

27a. RecitativoEvangelistaLos soldados, una vez que hubieroncrucificado a Jesús, tomaronsus vestiduras e hacieron cuatro partes,una para cada soldado, y también la túnica. Pero la túnica erasin costura, tejida toda en una pieza de arriba abajo.Dijéronse, pues, unos a otros:

27b. CoroNo la rasguemos, sino echemos suertessobre ella para ver de quién debe ser.

27c. RecitativoEvangelistaAsí sucedíó para que se cumpliese laEscritura: “Se repartieron mis ropas, y sobre mi túnica echaronsuertes”. Es lo que hicieron lossoldados. Estaban junto a la cruz deJesús su madre y lahermana de su madre, María la deCleofás, y María Magdalena.Jesús, viendo que estaban allí su madrey el discípulo a quien amaba, dijo a su madre:

Jesús¡Mujer, he ahí a tu hijo!

EvangelistaDespués dijo al discípulo:

Jesús¡He ahí a tu madre!

28. CoralTomó buen cuidado de todoaún en la última hora:pensó incluso en su madre,y dispuso que alguien cuidara de ella.¡Oh! hombre, obra con justicia y ama a Dios y a los hombres.Muere por ello sin pena algunay no te aflijas.

29. RecitativoEvangelistaY desde aquella hora el discípulo latuvo en su casa. Después deesto, sabiendo Jesús que todo estabaya consumado, para que secumpliera la Escritura, dijo:

Jesús¡Tengo sed!

EvangelistaHabía allí una vasija llena de vinagre,fijaron en un hisopouna esponja empapada en vinagre, yse la acercaron a la boca.Cuando hubo tomado el vinagre, dijoJesús:

Jesús¡Todo está consumado!

30. Aria (Alto)¡Todo está consumado!¡Oh, consuelo para las almas quepenan! La noche de lutohace que cuente las últimas horas.El héroe de Judá vence poderosoy concluye la batalla.¡Todo está consumado!

31. RecitativoEvangelistaE inclinando la cabeza, expiró.

32. Aria (Bajo) y CoralMi querido Salvador, déja que tepregunteahora que clavado en la cruzhas dicho “todo está consumado”:¿Me habré liberado ahora de lamuerte?¿Podré por medio de tu pasión ymuerteobtener el Reino de los Cielos?¿Será todo el mundo salvado?Tú no puedes a causa de tanto dolordecir nada,pero inclinas la cabezay murmuras quedamente: “Sí”.(coral):Jesús, Tú que has muerto,vives ahora para siempre.Que en la última agoníaa ninguna otra parte me vuelvamás que a Tí, que me redimes,¡Oh, amado Señordame sólo lo que Tú ganaste,que más yo no ansío!

33. RecitativoEvangelistaLa cortina del templo se rasgó dearriba abajo en dos partes, latierra tembló y se despedazaron lasrocas; se abrieron los sepulcros yresucitaron muchos cuerpos de santosque habían muerto.

EvangelistDa stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fül-leten aber einenSchwamm mit Essig und legten ihn umeinen Isopen, und hieltenes ihm dar zum Munde. Da nun Jesusden Essig genommenhatte, sprach er:

JesusEs ist vollbracht!

30. Aria (Alto)Es ist vollbracht!O Trost vor die gekränkten Seelen!Die TrauernachtLäßt nun die letzte Stunde zählen.Der Held aus Juda siegt mit MachtUnd schließt den Kampf.Es ist vollbracht!

31. RecitativoEvangelistaUnd neiget das Haupt und verschied.

32. Aria (Bajo) undChoralMein teurer Heiland, laß dich fragen,Da du nunmehr ans Kreuz geschla-genUnd selbst gesagt: Es ist vollbracht,Bin ich vom Sterben frei gemacht?Kann ich durch deine Pein undSterbenDas Himmelreich ererben?Ist aller Welt Erlösung da?Du kannst vor Schmerzen zwarnichts sagen;Doch neigest du das HauptUnd sprichst stillschweigend: ja.(choral):Jesu, der du warest tot,Lebest nun ohn Ende,In der letzten Todesnot Nirgend mich hinwendeAls zu dir, der mich versühnt,O du lieber Herre!Gib mir nur, was du verdient,Mehr ich nicht begehre!

33. Recitativo

EvangelistaUnd siehe da, der Vorhang im Tempelzerriß in zwei Stück vonoben an bis unten aus. Und die Erdeerbebete, und die Felsenzerrissen, und die Gräber täten sichauf, und stunden auf vielLeiber der Heiligen.

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 24

34. Arioso (Tenor)Mein Herz, in dem die ganze WeltBei Jesu Leiden gleichfalls leidet,Die Sonne sich in Trauer kleidet,Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,Die Erde bebt, die Gräber spalten,Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,Was willst du deines Ortes tun?

35. Aria (Soprano)Zerfließe, mein Herze, in Fluten derZährenDem Höchsten zu Ehren!Erzähle der Welt und dem Himmeldie Not:Dein Jesus ist tot!

36. RecitativoEvangelistaDie Juden aber, dieweil es der Rüsttagwar, daß nicht dieLeichname am Kreuze blieben denSabbat über (denn desselbigenSabbats Tag war sehr groß), baten siePilatum, daß ihreBeine gebrochen und sie abgenommenwürden. Da kamen dieKriegsknechte und brachen dem erstendie Beine und dem andern,der mit ihm gekreuziget war. Als sieaber zu Jesu kamen, da siesahen, daß er schon gestorben war,brachen sie ihm die Beinenicht; sondern der Kriegsknechte einereröffnete seine Seite miteinem Speer, und alsobald ging Blutund Wasser heraus. Und derdas gesehen hat, der hat es bezeuget,und sein Zeugnis ist wahr,und derselbige weiß, daß er dieWahrheit saget, auf daß ihr gläubet.Denn solches ist geschehen, auf daßdie Schrift erfüllet würde:„Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen“.Und abermal spricht eineandere Schrift: „Sie werden sehen, inwelchen sie gestochen haben“.

37. ChoralO hilf, Christe, Gottes Sohn,Durch dein bitter Leiden,Daß wir dir stets untertanAll Untugend meiden,Deinen Tod und sein UrsachFruchtbarlich bedenken,Dafür, wiewohl arm und schwach,Dir Dankopfer schenken!

34. Arioso (Tenor)Corazón mío, mira cómo todo elmundo sufre igualmente con laPasión de Jesús: el sol se viste deluto, la cortina se rasga, la roca sedespedaza, la tierra tiembla, lossepulcros se abrenal ver que el Creador murió.¿Qué harás tú por tu parte?

35. Aria (Soprano)Deshazte, mi corazón, en ríos delágrimaspara honrar al Altísimo.Cuenta al mundo y al cielo ladesgracia:¡Tu Jesús ha muerto!

36. RecitativoEvangelistaLos judíos, como era el día deParasceve, para que no quedasenlos cuerpos en la cruz el día delsábado (pues aquél día sabáticoera de gran solemnidad), rogaron aPilato que les rompiesen laspiernas y los quitasen. Vinieron, pues,los soldados y rompieronlas piernas al primero y al otro queestaba crucificado con Él;pero al llegar a Jesús, como le vieronmuerto, no le rompieronlas piernas, sino que uno de los solda-dos le atravesó con sulanza el costado, y al instante saliósangre y agua.El que lo vió, da testimonio, y su testi-monio es verdadero; élsabe que dice la verdad, para quevosotros creáis; porque estosucedió para que se cumpliese laEscritura: “no romperéis ni unode sus huesos”. Y otra Escritura dicetambién: “mirarán al quetraspasaron”.

37. CoralAyúdanos, Cristo, Hijo de Dios,por medio de tu amargo sufrimientopara que nosotros, siempre tussúbditos,evitemos todo pecado;que fecundamente meditemosen tu muerte y sus causasy te ofrezcamos, aunque pobres ydébiles,sacrificios de gratitud.

38. RecitativoEvangelistaDespués de esto José de Arimatea, queera discípulo de Jesús, rogóa Pilato (aunque en secreto por temora los judíos), que le permitiesentomar el cuerpo de Jesús, y Pilato se lopermitió. Vino pues y tomósu cuerpo. Llegó también Nicodemo, elmismo que había venido a ver a Jesúsal principio de la noche, y trajo unamezcla de mirra y áloe, como cienlibras. Tomaron pues el cuerpo de Jesúsy lo fajaron con bandas y aromas,según es costumbre sepultar entre losjudíos. Había cerca del sitio donde fuecrucificado un huerto, y en el huerto unsepulcro nuevo, en el cual nadie aúnhabía sido depositado.Allí, a causa de la Parasceve de losjudíos, y por estar cerca el sepulcro, pusieron a Jesús.

39. CoroDescansad en paz, sagrados restos,por los que ahora ya no seguiréllorando;descansad en paz y traedme tambiéna mí el descanso.La tumba que os está destinaday que ya no encierra desgraciaalguna, abre para mí el Cieloy cierra el infierno.

40. CoralSeñor, deja que tus queridos ángeles,cuando llegue el fin, lleven mi almaal seno de Abraham.Al cuerpo en su lecho, muy dulcemente, sin pena ni dolor,déjalo reposar hasta el día del JuicioFinal.Entonces despiértame de la muertepara que mis ojos te contemplenllenos de gozo. ¡Oh, Hijo de Dios,mi Salvador y Trono de Gracia!¡Señor Jesucristo, escúchame,yo quiero alabarte eternamente!

Traducción: Adolfo Muñoz

38. Recitativo

EvangelistaDarnach bat Pilatum Joseph vonArimathia, der ein Jünger Jesuwar (doch heimlich aus Furcht vor denJuden), daß er möchteabnehmen den Leichnam Jesu. UndPilatus erlaubete es.Derowegen kam er und nahm denLeichnam Jesu herab. Es kamaber auch Nikodemus, der vormals beider Nacht zu Jesukommen war, und brachte Myrrhenund Aloen untereinander,bei hundert Pfunden. Da nahmen sieden Leichnam Jesu undbunden ihn in leinen Tücher mitSpezereien, wie die Judenpflegen zu begraben. Es war aber ander Stätte, da er gekreuzigetward, ein Garte, und im Garten ein neuGrab, in welchesniemand je geleget war. Daselbst hinlegten sie Jesum, um desRüsttags willen der Juden, dieweil dasGrab nahe war.

39. Chorus

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,Die ich nun weiter nicht beweine,Ruht wohl und bringt auch mich zurRuh!Das Grab, so euch bestimmet istUnd ferner keine Not umschließt,Macht mir den Himmel aufUnd schließt die Hölle zu.

40. Choral

Ach Herr, laß dein lieb EngeleinAm letzten End die Seele meinIn Abrahams Schoß tragen,Den Leib in seim SchlafkämmerleinGar sanft ohn einge Qual und PeinRuhn bis am jüngsten Tage!Alsdenn vom Tod erwecke mich,Daß meine Augen sehen dichIn aller Freud, o Gottes Sohn,Mein Heiland und Genadenthron!Herr Jesu Christ, erhöre mich,Ich will dich preisen ewiglich!

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 26

HowardCrook, tenor

El tenor lírico Howard Crook pasapor ser uno de los especialistas másreconocidos de las dos últimasdécadas en la interpretación delrepertorio barroco. Aunque nacidoen Estados Unidos (Passaic, NewJersey), ha trabajado y vivido enEuropa, la mayor parte del tiempo enHolanda y en Francia. Siendo posee-dor de un repertorio muy amplio,donde mejor podemos sin embargoapreciar su maestría vocal es en el campo de la ópera barroca y el oratorio,sobre todo en aquellos papeles cuya elevada tesitura supone un gran desafíopara otros tenores de registro más limitado.

Howard Crook completó su formación musical en la Illinois State Universityespecializándose en ópera, y trabajó un tiempo como actor de teatro antesde consagrarse definitivamente a los escenarios musicales. Su debut ameri-cano como Eisenstein en Die Fledermaus (Strauss) indicaba que quizá sucarrera podía seguir otros derroteros, pero se estableció definitivamente enEuropa y, tras ser premiado en los concursos de canto de París ys’Hertoghen-Bosch, se convirtió en uno de los artistas más conocidos en elámbito de la música antigua, tanto por sus actuaciones en salas de concier-to y teatros de ópera como a través de sus numerosas grabaciones.

Ha participado en conciertos por todo el mundo, de la mano de algunos delos más prestigiosos especialistas de la interpretación histórica, comoPhilippe Herreweghe, Sir John Eliot Gardiner, Helmut Rilling o TrevorPinnock, llegando a marcar un hito dentro del repertorio barroco francés enestrecha colaboración con los directores William Christie (con su orquestaLes Arts Florissants), Mark Minkowski y el ya citado Herreweghe. Sin embar-go, su repertorio no se limita al ámbito de la música barroca, sino que seextiende por muchas de las óperas de Mozart y Haydn, pasando por las can-ciones de Berlioz (con Gardiner) y llegando incluso a Pelléas et Melisande deDebussy.

De entre todas las grabaciones que ha realizado cabría destacar Scylla &Glaucus de Leclair, Les nuits d’été de Berlioz y las arias de la Pasión según SanMateo de Bach, todas ellas con Sir John Eliot Gardiner (para los sellos Eratoy Archiv); el corpus principal de la obra vocal de Bach (incluyendo la obrainterpretada esta noche, la Pasión según San Juan) y Armide de Lully conPhilippe Herreweghe (Virgin y Harmonia Mundi); el Mesías de Händel conTrevor Pinnock (Deutsche Grammophon); o The Fairy Queen de Purcell conRoger Norrington (EMI).

Howard Crook ha cantado en los más prestigiosos festivales de Europa, yaparte de su gran aportación al repertorio de Bach, ha interpretado los prin-cipales papeles de tenor de la mayoría de las óperas de Lully, Rameau yMozart: El Rapto en el Serrallo (Mozart) con Dennis Russel Davies enAmsterdan, con Christopher Hogwood en Londres y en la Ópera de Lyon;Pelléas et Melisande (Debussy) con Michel Plasson; Atys (Lully) con WilliamChristie en la Ópera de París y con la Brooklyn Academy de Nueva York; yCastor et Pollux (Rameau) en el Festival de Aix-en-Provence, por citar tansólo alguna de las más importantes. Howard Crook es profesor de inter-pretación barroca en el CNR de París e imparte numerosas clases magis-trales por toda Europa.

Su interpretación del papel del Evangelista en las dos pasiones de Bachestá considerada como una referencia a nivel mundial.

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 28

HelenThomson,soprano

La australiana Helen Thomson hizosu debut a los diez años de edad.Desde entonces ha participado fre-cuentemente en recitales y grabaciones como solista o formando parte dealgunos de los grupos vocales australianos más importantes, como The SongCompany, primer ensemble vocal profesional australiano.

Tras completar el Master de Música en la Universidad de Melbourne en2003, se trasladó a Holanda para proseguir su formación en el campo de lamúsica antigua y para estudiar en el Real Conservatorio de la Haya.

Durante un viaje a Australia en las navidades de 2004, Helen concibió, com-puso y grabó un CD de canto gregoriano, meditaciones Zen y composi-ciones electroacústicas con el gran maestro del shakuhachi, Riley Lee.

Otras actividades recientes incluyen colaboraciones con la Sociedad Bach deHolanda, el Groot Omroepkoora (Coro de la Radio de Holanda) y MusicaPoetica. Durante su último retorno a Australia ha dado numerosos recitalesen el Festival Ballarat Goldfields y ha participado en la primera grabación deTriptych, trío vocal femenino, en la que también interviene como composi-tora de una de las Misas incluidas en el CD.

Durante 2006 Helen fundó Q2, un ensemble vocal e instrumental especia-lizado en la música del Renacimiento, que ha debutado con gran éxito enenero de 2007.

VitaliRozynko,barítono

El joven barítono norteamericano VitaliRozynko está cosechando éxitos en elmundo de la ópera y el oratorio entodos los teatros y salas en los quedebuta. El periódico Boston Globealabó su interpretación de Schaunarden la nueva producción de La Bohèmede la Ópera de Boston como la mejor de la noche. Ha realizado su debuten Italia cantando el papel de Salvatore (en The Saint of Bleecker Street, deMenotti) bajo la dirección de Richard Hickox, y precisamente esta produc-ción ha sido grabada para el sello Chandos y nominada para un premioGrammy. También recientemente encarnó al Comisionado Imperial en laproducción de gala de Madama Butterfly con que la Orquesta Sinfónica deBoston celebraba los 25 años de Seiji Ozawa como director titular.Asímismo ha realizado su debut en el prestigioso Festival de Ravinia y tam-bién en el Wigmore Hall.

Recientes actuaciones incluyen El Mesías de Haendel y Cantatas de Bach conlos American Bach Soloists (Festival de Berkeley, California), los papeles deDon Giovanni y Masetto (Don Giovanni) en la Ópera de Colorado y denuevo Masetto en Praga en el nuevo Centro de Artes Escénicas.

En pasadas temporadas ha interpretado los roles de Schaunard (La Bohème)en la producción de James Robinson en la Ópera de Colorado, Silvio(I Pagliacci) en la Mississippi Opera, Harlekin (Ariadne auf Naxos) de nuevoen la Ópera de Colorado, Baron Douphol (La Traviata), Sciarrone (Tosca),Bello (La Fanciulla del West) en la Ópera de Santa Fe, Guglielmo (Così fantutte) en el Festival de Aldeburgh, Nardo (Die Gartnerin aus Liebe) en laLondon Royal Opera, Masetto (Don Giovanni) en la Chelsea Opera bajo ladirección de Sir Colin Davis, Don Fernando (Fidelio) con la RochesterPhilharmonic y Mr. Bluff (Il Impresario) en el Opera Theatre of Rochester.

Entre los papeles notables que ha encarnado cabe citar a Tarquinius (El raptode Lucrecia), Conde Almaviva y Figaro (Las bodas de Fígaro), Le Gendarme(Les Mamelles de Tiresias), Marcello (La Bohème), Dr. Falke (Die Fledermaus),Maximillian (Candide) o Enrico (Lucia di Lammermoor) entre otros.

Vitaly Rozynko posee también un extenso repertorio de oratorio y lied, y hatrabajado con directores de la talla de Sir Colin Davis, Seiji Ozawa, LeonBotstein, Kenneth Montgomery, Reinbert de Leeuw, Klauspeter Seibel, DavidAgler, Robert Spano, David Levi, Stephen Lord y John Fiore.

Entre sus próximos compromisos, están una nueva producción en la Óperade San José en California interpretando a Germont (La Traviata), DonCassandro (La finta semplice) con el Ensemble Musica Poetica en Holanda, ysu retorno al Concertgebouw de Amsterdam para tomar parte en la óperade Zemlinsky Der König Kandaules bajo la dirección de Jaap van Zweden.

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 30

LambertCliment, tenor

Nace en Valencia, en cuyoConservatorio Superior realiza lacarrera de canto con la catedráticaCarmen Martínez, obteniendo lasmáximas calificaciones y siendo beca-do por la fundación "Santiago Lope"de la Diputación de Valencia.Posteriormente amplía estudios con Marius van Altena, Montserrat Figueras,Esperanza Abad y Bruno Turner. En la actualidad, Profesor titular de CantoHistórico en la Escuela Superior de Música de Catalunya (ESMUC).

Fue fundador en el año 1981 y componente hasta el año 1986 del grupovocal de Cámara Studium Musicae, de Valencia, con el que graba LasEnsaladas de Mateu Fletxa el Vell, con el grupo Hespèrion XX, dirigidos porJordi Savall.

En 1986 funda y dirige el Coro de Cámara del Departamento de Canto delConservatorio Mestre Vert, de Carcaixent, Valencia, del cual fue profesorhasta el año 1989.

Colabora asiduamente con grupos especializados en el Renacimiento yBarroco europeo como Sacqueboutiers de Toulouse, Laberintos Ingeniosos,La Romanesca, Speculum, Harmonica Sphaera, Concerto Palatino, CamerataIberia, entre otros. Desde 1987 trabaja regularmente con la Capella Reialde Catalunya y Hespèrion XXI, que dirige Jordi Savall.

Lambert Climent tiene numerosas grabaciones discográficas para los sellosAstrée-Auvidis, Alia Vox, Ariane, Naïve/Auvidis, Verso, Harmonia Mundi-Ibérica, Radio Nacional de España y Fonti Misicali, así como para diversascadenas de radio y TV europeas y americanas.

Realiza giras de conciertos por España y Europa, Hispanoamérica, EstadosUnidos de América, Australia, Canadá, Nueva Zelanda, Israel y Filipinas,actuando en el Teatro de la Ópera Cómica de Paris, Konzerthaus de Viena,Ópera de Sydney, Auditorio Nacional de Madrid, Teatro Colón de BuenosAires, Palau de la Música Catalana, Teatro Real de Madrid y Gran Teatro delLiceo de Barcelona, entre otros.

En el campo del Oratorio, es invitado por orquestas como Le Concert desNations, O.B.C. y Nacional de Cataluña, Real Filharmonía de Galicia,Orquesta Barroca de Salamanca, Orquestra de Cambra del Teatre Lliure deBarcelona, Orquesta Ciudad de Granada, Virtuosos de Moscú, OrquestaBarroca de Sevilla, Orquesta Pablo Sarasate de Pamplona, OrquestaSinfónica Illes Balears, Sinfónica de Galicia y Orquesta de Cámara deAndorra, entre otras, siendo dirigido por Josep Pons, Jordi Savall, E. MartínezIzquierdo, Antoni Ros-Marbá, Guy van Vaas, Eduardo López Banzo, Juan JoséMena, Wieland Kuijken, L.A.García Navarro, Manel Valdivieso, Jacques Ogg,Jordi Casas y Enrique Ricci, etc. Bajo la dirección de E. García Asensio y conla Orquesta Sinfónica de la R.T.V.E. Española estrenó el oratorio “La Vida deMaría” del compositor valenciano Amando Blanquer.

En el apartado escénico ha trabajado con Josep M. Mestres, Joan Ollé,Carme Portacelli y Willi Landin.

En el año 2002 impulsa, junto a C. Mena y L. Vilamajó, la creación del CoroBarroco de Andalucía, llevando a cabo desde entonces la labor pedagógicadel coro.

JoséHernández-Pastor,contratenor

Aprende Música con Diego Ramón iLluch en la Schola Cantorumd’Algemesí. Tras sus estudios de piano(Valencia 1996) y licenciatura enMusicología (Universidad de Oviedo1998), se decanta por su verdadera pasión: el canto y la Música Antigua.Realiza estudios de alta especialización en la Schola Cantorum Basiliensis(Suiza), centro de mayor prestigio mundial donde recibe clases de RichardLevitt (1998-2000) y Andreas Scholl (2000-2003), obteniendo el SolistDiplom especializado en Renacimiento y Barroco.

Colabora habitualmente con directores de la talla de Dominique Vellard,Jordi Savall Carles Magraner o López Banzo, participando en numerososconciertos y grabaciones con La Capella Reial de Catalunya, La Capella deMinistrers, Ensemble Gilles Binchois o Al Ayre Español, y funda con ArielAbramovich El Cortesano, dedicado enteramente a la difusión del reperto-rio español para vihuela, con quien graba El Parnasso, su primer disco solistacon la compañía francesa Arcana, alabado por la crítica.

Su faceta solista le ha llevado a trabajar también con directores como JoshuaRifkin, Andrea Marcon, Jacques Ogg o Luis Antonio González, además de losmencionados, y con grupos como La Orquesta Barroca de Sevilla, OrquestaBarroca de la Universidad de Salamanca, Orquesta Barroca Al Ayre Español.En la faceta operística, debuta en el Teatro Real como Don Quijote en laópera Dulcinea.

Entre su discografía solista, el disco El Parnasso (Arcana 316 con ElCortesano), Motetti di Willaert (Stradivarius con Academia della selva)) yMisteri d’Elx con Capella de Ministrers. En ensemble cabe destacar: Carlos VEmperador (Alia Vox, Jordi Savall), Júpiter y Semele (Harmonia Mundi Ibérica,Al Ayre Español), Música de Zeballos (Ensemble Gilles Binchois, DominiqueVellard).

Recientemente ha fundado el grupo Harmonica Sphaera-Cantoria Hispanica,que dirige con el objetivo de dar a conocer el repertorio español e italianodel Renacimiento y el Barroco, y que ha estado entre otros en el Festival deMúsica Antigua de Peñíscola, el de Úbeda y Baeza, en el Corpus de MúsicaAntigua de Toledo y el Festival de Música Antigua de Murcia.

En su labor docente, es profesor de canto de la Muestra de Música Antiguade Aracena, de los cursos de la Universidad de Salamanca, y ha sido profe-sor invitado a los cursos del Coro Barroco de la Junta de Andalucía y delCurs de Música Antiga de Guadassuar.

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 32

javierCastro, director

Javier Castro Villamor nace enBurgos en 1974, donde comienza susestudios de solfeo y piano, y obtiene el Grado Profesional de Piano bajo ladirección de Javier San Miguel. Posteriormente estudia piano con SergueiYerokhin en Bilbao y contrapunto y fuga en Salamanca con Omar Abad,obteniendo el Título Superior con las máximas calificaciones. Paralelamentetoma parte en los cursos de dirección de orquesta de música contem-poránea de la Universidad de Alcalá de Henares impartidos por ArturoTamayo y en los cursos de dirección coral ofrecidos por el InstitutoAragonés de Canto Coral. En primavera de 2001 se traslada a Berlín, dondecomienza los estudios superiores de dirección de orquesta en la Universitätder Künste con el profesor Lutz Köhler, obteniendo el Diploma Superior enverano de 2003.

Ha dirigido entre otras la Orquesta Filarmónica de Wernigerode, laOrquesta Sinfónica de la UdK de Berlín, la Orquesta Sinfónica de Berlín y laOrquesta Sinfónica de la Comunidad de Madrid. Ha realizado como direc-tor musical la producción de la ópera “Prima la musica, poi le parole” deSalieri para el teatro “Unterm Dach” de Berlín, y ha sido el director asistentey correpetidor del Coro “Karl Forster” de Berlín, con el que ha realizado elRequiem de Verdi, el Requiem de Brahms, la misa en Fa menor de Bruckner,Carmina Burana de Orff y la Cantata Op. 31 de A. Webern. destacando ladirección de un concierto en el marco del festival “PostdamerSchlössernacht” ante varios miles de espectadores.

En Febrero de 2003 es contratado como correpetidor y director asistentepor el Stadttheater de Hildesheim, donde ha dirigido funciones del musical“Jesucristo Superstar”, de la opereta “Der Bettelstudent” y de la ópera“Martha”. Ha acudido frecuentemente como artista invitado al festival“Cordes et Pics” en Savoya (Francia). Desde el curso 2003-04 imparteseminarios de dirección de orquesta, invitado por los Centros deEspecialización de Profesorado de Burgos y Ávila.

En verano de 2004 se traslada a España para asumir la dirección artística delcoro Ars Nova de Salamanca, con el que inicia una intensa actividad con-certística en la que destaca la gira con el Réquiem de Mozart por Galicia ydiversas localidades de Castilla y León y la interpretación de Shicksalslied Op.54 de Brahms dentro del “Estío Musical Burgalés”. En Junio de 2005 dirige el“Concierto Monumental Salamanca Plaza Mayor 2005”, gala lírica en la queparticiparon simultáneamente ocho coros de Salamanca, una orquesta sin-fónica y solistas interpretando coros y romanzas de Zarzuela.

Desde su fundación en verano de 2005, Javier Castro es el director artísti-co de la Orquesta Sinfónica de Burgos, que se ha consolidado en su cortaexistencia como uno de los proyectos artísticos más serios y dinámicos delpanorama actual y en la que ha colaborado con músicos de la talla deSantiago de la Riva, Emilio González, José Luis Estellés, Zeljko Haliti oGuillermo Salcedo. Javier Castro es asimismo director asistente de la JovenOrquesta de la Comunidad de Madrid, al frente de la cual ha actuado recien-temente en la Sala Sinfónica del Auditorio Nacional de Música de Madrid.Compagina la actividad concertística con la docencia en el ConservatorioSuperior de Salamanca, donde es Coordinador y Director Artístico de laOrquesta Sinfónica y los Conjuntos Instrumentales.

AntonioSantos, barítono

Nacido en 1977, realiza sus estudiosmusicales en el Conservatorio profe-sional de Música de Salamanca, en lasespecialidades de Canto y Clave. Asistea las clases de canto de la Academia deMúsica Antigua de la Universidad deSalamanca con los profesores D.Mason, R. Levitt, Lambert Climent, José Hernández Pastor y J. Carril. Harealizado distintos cursos de dirección coral con M. Schmidt, V. Negreiros yJ. Villanueva.

Ha sido miembro, entre otros, del Coro de Cámara de la Universidad deSalamanca desde 1997, grupo con el que desarrolló una intensa actividadconcertística, ha sido Asistente de Dirección del Coro Universitario entre2000 y 2002, y fundador y director de La Stigia desde 1999.

Actualmente forma parte del Grupo Vocal Mater Saule, dirigido por NachoRodríguez, y participa en diversos proyectos de la Europa Chor Akademie,entre los que merecen ser destacados sus intervenciones en el 55 y 56Festival Lyrique de Aix-en-Provence (Francia), participando en La Traviata(G. Verdi) bajo la dirección de K. Sado y P. Mussbach (2003) y L’amour desTrois Oranges (S. Prokofiev) dirigida por T. Shokiev y P. Calvario (2004).

Como solista participó en el Concierto Monumental 2005 en Salamanca,bajo la batuta de Javier Castro, interpretó Dido y Eneas en el Teatro Liceode Salamanca en el papel de Eneas en 2004 y tomó parte, de la mano de laAcademia de Música Antigua en Historias Sacras de G. Carissimi bajo ladirección de R. Levitt y D. Mason, en 2002. Ha realizado distintos trabajosde composición para banda de música, coreografías, montajes audiovisuales,cortometrajes y CD-ROM.

Es Licenciado en Historia e Historia y Ciencias de la Música por laUniversidad de Salamanca. Ha sido profesor de Canto y Coro y director delCoro en la Escuela de Música “Duquesa Pimentel” de Benavente (Zamora),profesor de Lenguaje Musical y Coro de la Escuela Municipal de Música deSalamanca y actualmente es profesor de Canto y Coro, además de director,de la Escuela Municipal de Música de Cabrerizos (Salamanca).

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 34

SopranosAmparo Mateos

Gloria del Val

Margarita Sancho

María Obeso

Nati Hernández

Sandra Redondo

Yeri Rosales

ContraltosAna Moreno

Blanca Nieves Alonso

Diana Fernández

Inmaculada Vara

Mara Cañizal

María Gil

Palmira Rubio

Sara Jimeno

TenoresAdolfo Muñoz

Andrés García

Arturo Martínez

Miguel Ángel Caro

Óscar Arroyo

Ricardo Allende

Roberto Martínez

BajosDavid Hernández

Eduardo Francés

Fernando de Luis

Guillermo Thomson

Juan Antonio Rodríguez

Miguel Ángel Vicente

Ned Rasmussen

Coro Ars Nova

El Coro Ars Nova se compone de 28 cantores que proceden de varios pun-tos de Castilla-León, donde muchos se dedican profesionalmente a la músi-ca. El coro tiene sus sedes en Salamanca y Burgos, donde organiza ensayosintensivos cada tres o cuatro fines de semana. El repertorio del coro abarcaun gran abanico de estilos, desde la polifonía renacentista hasta obrasrecientes de compositores españoles, haciendo especial hincapié en el granrepertorio sinfónico-coral clásico y romántico.

La meta del coro es alcanzar el más alto nivel interpretativo, para lo cual pro-porciona clases individuales de canto a todos y cada uno de sus miembros,invitando asimismo frecuentemente a directores invitados con los que elcoro gana en flexibilidad y se adentra más profundamente en los diferentesestilos.

Hasta la incorporación como director de Javier Castro en agosto de 2004,el coro estuvo dirigido por Ignacio Rodríguez, quien llevó a cabo el concier-to de presentación oficial en mayo de 1997 en la Iglesia de Santo TomásCantuariense (Salamanca), e Ignacio Cantalejo en el periodo 2000 - 2004.

En la historia más reciente del coro destaca la gira en la que ha ofrecido elRéquiem de Mozart en varias localidades de Galicia y la participación en elconcierto Monumental de Corales de Salamanca, donde interpretaron juntoa varios coros de la ciudad arias y romanzas de Zarzuela bajo la dirección desu director artístico, Javier Castro. Durante la pasada temporada han ofre-cido además un concierto de polifonía franco-flamenca renacentista bajo ladirección de Antonio Santos y un recital de gospel y musicales bajo ladirección de la directora americana Mary Adelyn Kauffman, así como lacantata 106 de Bach en colaboración con el Taller de Música Antigua delConservatorio Superior de Salamanca bajo la dirección de Pilar Montoya.

Entre sus últimas actuaciones destaca el concierto que junto a la OrquestaSinfónica de Burgos ofrecieron con música de Brahms, así como la publi-cación en diciembre de 2006 del disco “ARS NOVA. Concierto deNavidad”.

En noviembre de 2005, el coro ARS NOVA obtuvo el cuarto premio en el“XXII Certamen Internacional de Coros Villa de Avilés”.

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 36

Violines I Helmut Riebl, Kate Goodbehere,Arwen Bouw

Violines II Prisca Stalmarski, Eun Jung Anna Ryu,Julia Dagerfelt

Viola Leticia Moros, Juan Mesana

Violoncello María Sánchez, Roberto Alonso

Viola de gamba Pablo Acosta

Contrabajo Silvia Jiménez

Traverso I y II Benjamin Gaspon (I), Rafael Ruiberriz (II)

Oboe I y II Kathryn Elkin (I), Barbara Ferrara (II)

Órgano Jörn Boysen

Música Poética

“Musica Poetica” es el título de un tratado sobre retórica musical escrito porJoachim Burmeister y publicado en 1606 en Rostock. Este tratado será fun-damental para la estética y concepto musicales de todo el periodo barroco,especialmente en Alemania. En él se organiza el arte de componer músicacomo el arte de la oratoria y adjudica nombres retóricos a las distintasfiguras y elementos musicales, asociando cada uno de ellos a un “afecto” oefecto que puede producir en el oyente. Así la música estará “…ordenadapara mover los corazones y espíritus de los individuos a diferentes disposi-ciones”.

Con este concepto siempre presente, el clavecinista y director Jörn Boysenfunda el grupo Musica Poetica en 1999 durante su periodo de estudios enla Musikhochschule de Lübeck. Sus integrantes comparten un interés comúnen la interpretación de música de los siglos XVII y XVIII bajo un punto devista histórico y trabajan investigando en las fuentes y experimentando coninstrumentos históricos. En 2003, Musica Poetica se establece en Holanda,donde Boysen se había trasladado en 2001 para ampliar sus estudios conTon Koopman y Tini Mathot. Desde entonces su formación se ha ampliadocon instrumentistas y cantantes provenientes de diversos países que se hanestablecido en Holanda atraídos por la formación especializada en MúsicaAntigua de los conservatorios de este país.

El grupo tiene ahora un largo historial de conciertos, habiendo tocado enAlemania, Republica Checa y Holanda, así como en grabaciones para lasradios alemana y holandesa. Ha participado en festivales como Schleswig-Holstein Musikfestival, Festival Mitte Europa y el Festival de Musica Antiguade Utrecht. En 2004 abrió el “Festival de Música Antigua Van Wassenaer”en La Haya con dos conciertos y gran éxito de público y crítica. En 2005Musica Poetica tocó en la producción de ópera “Orfeo Intermezzi” delOnafhankelijk Toneel Rotterdam, incluída en la Semana de Ópera de la ciudad.Entre las formaciones vocales con las que han colaborado se encuentran“Sächsisches Vokalensemble Dresden” y “Hollands Vocaal Ensemble”, de laque Jörn Boysen es director invitado con regularidad.

El grupo tiene un tamaño y formación muy flexibles; desdeel grupo de cámara hasta el coro con orquesta, dependien-do del programa. Su repertorio incluye piezas como lasSuites Orquestales de Bach y Telemann, La “Messe desMorts” de Jean Gilles y el ciclo de cantatas “Membra JesuNostri” de Dieterich Buxtehude.

Con motivo de la celebración del tercer centenario de lamuerte de D. Buxtehude, Musica Poetica está realizandouna serie de diferentes programas centrados en este com-positor y sus contemporáneos (Tunder, Becker, Bruhns,Reincken, Pachelbel, Fischer) que van desde la pequeñamúsica de cámara hasta las grandes piezas corales. En estosprogramas se incluyen piezas de compositores famosos dela época que han sido injustamente olvidadas y que MusicaPoetica está recuperando. Estas series de conciertos se haniniciado en octubre de 2006 con el programa “MusicalischeFrühlings-Früchte” y continúan el presente año con su par-ticipación en el Festival Internacional Buxtehude que tendrá

lugar en Lübeck (Alemania), diversos conciertos en Holanda y la recreaciónde las “Abendmusiken” de Lübeck, que fueron las primeras series deconciertos públicos de la historia de la música.

Entre los proyectos para 2008 tienen prevista la producción de la ópera deMozart “La Finta Semplice” y la grabación primera de las obras de ChristianFlor.

La crítica les ha descrito como “… un placer para la vista y el oído…”(Haagsche Courant), “…dinámicos y vívidos…” (Lübeckische Blätter) o“…una fantástica belleza de sonido…” (Frankfurter Allgemeine Zeitung).

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 38

programa johannes-Passion 21/2/07 12:46 Página 40