III Guía ... E para comer, Lugo 2010

88
CAMIÑOS A SANTIAGO ANO III Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo ...E para comer, LUGO

description

Guía turística editada por la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería y Turismo de Lugo (Apehl)

Transcript of III Guía ... E para comer, Lugo 2010

Page 1: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

CAMIÑOSA SANTIAGOANO III

Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo

...E para comer, LUGO

Page 2: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo

Page 3: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

EDITA:Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo

r/ Ramón Montenegro, 15, entreplanta

27002 Lugo

Tel.: 982.22.69.12

Fax: 982.24.42.56

Email: [email protected]

Deseño de título de contraportada: Gonzalo Araújo (Vigo)

PRODUCE:Transmedia Comunicación & Prensa

www.transmedia.es

Tels.: 636.95.28.93 / 610.21.53.66 / 982.22.12.78

Dirección editorial: Manuel Darriba

Dirección comercial: José Manuel Gegúndez

Deseño e maquetación: Rodrigo Díaz

Fotografía: Arquivo da Sociedade Anónima de Xestión do Plan Xacobeo

Turgalicia

Oficina de turismo de Barreiros

Rodrigo Díaz

Coa colaboración da Xunta de Galicia – Consellería de Cultura e Turismo – Secretaría Xeral para o Turismo

Depósito legal: LU-78707-07

Page 4: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

ÍNDICE...E PARA COMER, LUGO 5

ANUARIO GUÍA DE LA ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE HOSTELERÍA DE LUGO

Caminos a Santiago

INTRODUCCIÓN EL CAMINO FRANCÉS

EL CAMINO PRIMITIVO EL CAMINO NORTE DIRECTORIO DE ASOCIADOS

Páx. 40 Páx. 62

6 Páx. 8 Páx. 18

@Páx. 90

Page 5: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

PRESENTACIÓNA guía-anuario …E para comer, Lugo chega ás nosas mans por terceiro ano.

Ás mans dos hosteleiros, dos turoperadores, da Administración turística e, moi

especialmente, dos visitantes potenciais ou efectivos que a consultarán en

feiras, oficinas de turismo e hoteis. Esta obra, que pretende ser unha fiestra

para a promoción exterior da provincia, ten neste Ano Xacobeo unha temática

moi clara: os Camiños de Santiago.

Como non podía ser menos, os esforzos do sector están concentrados nesta

cita de valor único. Non esquezamos que non haberá outro Xacobeo ata o

ano 2021. Galicia non pode perder a privilexiada ocasión de ser un foco de

atracción mundial. Sobre todo, nun contexto de crise que require que o turismo

se comporte como dinamizador económico.

Somos conscientes de que as persoas que nos visitan chegan cargadas de

expectativas. Galicia é, para a maioría, unha terra cuns valores moi arraigados

no eido espiritual, o cultural e, por suposto, o gastronómico. Os hosteleiros

sentímonos gardiáns deste enorme capital, así como responsables de garantir

a súa boa imaxe e axeitada difusión.

A marca Galicia é un intanxible que pronto será posto en valor pola Adminis-

tración galega. É unha marca que implica un bo facer e un compromiso de

conservación por parte de todos. Os nosos principais xuíces son os milleiros

de viaxeiros que chegan cada ano a esta terra. Non se equivocan nos seus

ditames e, felizmente, na maior parte dos casos convértense nos nosos me-

llores propagandistas.

Na confianza de que estamos dispostos a dar o mellor de nós, só cómpre

desexarlle a todo o mundo un feliz e próspero Ano Xacobeo. Os hosteleiros da

provincia de Lugo estamos desexosos de escoitar un amplo abano de acen-

tos. Desexosos de traducir a todas as linguas posibles o noso lema: ...E para

comer, Lugo.

La guía.anuario ...E para comer, Lugo llega a nuestras manos por tercer año.

A las manos de los hosteleros, turoperadores, Administración turística y, muy

especialmente, de los visitantes potenciales o efectivos que la consultarán en

ferias, oficinas de turismo y hoteles. Esta obra, que pretende ser una ventana

para la promoción exterior de la provincia, tiene en este Año Xacobeo una

temática muy clara: los Caminos de Santiago.

Como no podía ser menos, los esfuerzos del sector están concentrados en

esta cita de valor único. No olvidemos que no habrá otro Xacobeo hasta el

año 2021. Galicia no puede perder la privilegiada ocasión de ser un foco de

atracción mundial. Sobre todo, en un contexto de crisis que requiere que el

turismo se comporte como dinamizador económico.

Somos conscientes de que las personas que nos visitan llegan cargadas de

expectativas. Galicia es, para la mayoría, una tierra con unos valores muy arrai-

gados en el ámbito espiritual, el cultural y, por supuesto, el gastronómico. Los

hosteleros nos sentimos guardianes de este enorme capital, así como respon-

sables de garantizar su buena imagen y adecuada difusión.

La marca Galicia es un intangible que pronto será puesto en valor por la Admi-

nistración gallega. Es una marca que implica un buen hacer y un compromiso

de conservación por parte de todos. Los principales jueces son los miles de

visitantes que llegan cada año a esta tierra. No se equivocan en sus dictáme-

nes y, felizmente, en la mayor parte de los casos se convierten en nuestros

mejores propagandistas.

En la confianza de que estamos dispuestos a dar lo mejor de nosotros, sólo

cabe desearle a todo el mundo un feliz y próspero Año Xacobeo. Los hosteleros

de la provincia de Lugo estamos deseosos de escuchar un amplio abanico de

acentos. Deseosos de traducir a todas las lenguas posibles nuestro lema: …E

para comer, Lugo.

Cheché RealPresidente da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo

Cheché RealPresidente da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo

6

Cheché Real

Carmen Pardo

Page 6: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

SAÚDA...E PARA COMER, LUGO 7

86

O VALOR DA GASTRONOMÍA GALEGA NOS CAMIÑOS A SANTIAGO

A comida é unha manifestación cultural máis dun pobo. En Galicia os turistas

poden, andando os camiños xacobeos a Compostela, descubrir os produtos

de cada zona e en cada etapa. É aí cando pensamos que … E para comer,

Lugo. Unha parada obrigada, como indica a propia marca. Os seus pratos, fillos

dunha longa tradición que se soubo adaptar aos novos tempos, constitúen o

alicerce fundamental para asentar ofertas turísticas especializadas e de nivel

en toda a provincia, unha tarefa que resulta máis doada grazas ao inestimable

esforzo da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo que,

día a día, traballa pola potenciación, coñecemento e difusión da riqueza gas-

tronómica da zona.

A gastronomía galega constitúe un recurso de primeira orde dentro da oferta

turística de Galicia. As diferentes rutas de peregrinación a Santiago de Com-

postela son un dos principais reclamos turísticos e culturais galegos. Da mes-

tura destes dous valores xorde un destino único, Galicia, cunha oferta rica e

variada para o turista que se achega a gozar aquí do seu tempo de lecer.

O descubrimento da nosa comunidade pasa tamén por pescudar con atención

nos seus sabores. Mariscos, peixe, carnes, queixos, viños…, materias primas

de gran variedade e calidade xúntanse nunha mesa excelente que combina

coma poucas tradición e modernidade, dous ingredientes fundamentais para

garantir a satisfacción de todos os visitantes. A confección de receitas milena-

rias, adaptadas ós novos tempos polos profesionais da restauración galega, é

unha garantía de exquisitez coa que contamos en Galicia.

Os camiños xacobeos constitúen dende a Idade Media a primeira pegada his-

tórica dun vieiro multicultural e cosmopolita. Na actualidade, iniciativas coma

Outono Gastronómico en Turismo Rural, Á procura do cogomelo ou o Bono

Jacobus, tres produtos turísticos lanzados dende a Secretaría Xeral para o

Turismo, a través de Turgalicia, veñen enriquecer o xa de por si nutrido patri-

monio gastronómico co que conta a nosa terra. As tres dan a oportunidade ás

persoas que visitan Galicia a través das rutas xacobeas, aínda que non só, de

comer e pernoctar en lugares emblemáticos, como son as casas de turismo

rural, aproveitando a excelente oferta gastronómica que posúen para incidir na

súa promoción e desestacionalizar a demanda nos períodos nos que tradicio-

nalmente hai unha menor afluencia de visitantes.

A nosa cociña é, sen dúbida, unha regalía para os nosos padais, pero tamén

un tesouro que vai moito máis alá e que enriquece o resto dos sentidos; en

definitiva, un resorte magnífico para amosarlle ao mundo parte do noso modo

de ser e facer.

Como dicía o lucense Álvaro Cunqueiro, “na dieta o home necesita, coma quen

bebe auga, beber soño”. E engadía: “Somos a metade soño”. Soñar coa cer-

tidume dunha terra tan máxica e real coma Galicia, chea de camiños e vieiros

a percorrer e de sabores vellos e inéditos para explorar, é algo que nos debe

encher de sastisfacción

EL VALOR DE LA GASTRONOMÍA GALLEGA EN LOS CAMINOS A SANTIAGO

La comida es una manifestación cultural más de un pueblo. En Galicia los

turistas pueden, andando los caminos jacobeos a Compostela, descubrir los

productos de cada zona y en cada etapa. Es ahí cuando pensamos que …E

para comer, Lugo. Una parada obligada, como indica la propia marca. Sus pla-

tos, hijos de una larga tradición que se ha sabido adaptar a los nuevos tiempos,

constituyen el pilar fundamental para asentar ofertas turísticas especializadas

y de nivel en toda la provincia, una tarea que resulta más fácil gracias al ines-

timable esfuerzo de la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de

Lugo que, día a día, trabaja por la potenciación, conocimiento y difusión de la

riqueza gastronómica de la zona.

La gastronomía gallega constituye un recurso de primer orden dentro de la

oferta turística de Galicia. Las diferentes rutas de peregrinación a Santiago

de Compostela son uno de los principales reclamos turísticos y culturales ga-

llegos. De la mezcla de estos dos valores surge un destino único, Galicia, con

una oferta rica y variada para el turista que se acerca a disfrutar aquí de su

tiempo de ocio.

El descubrimiento de nuestra comunidad pasa también por indagar con aten-

ción en sus sabores. Mariscos, pescado, carnes, quesos, vinos…, materias

primas de gran variedad y calidad se reúnen en una mesa excelente que

combina como pocas tradición y modernidad, dos ingredientes fundamentales

para garantizar la satisfacción de todos los visitantes. La confección de recetas

milenarias, adaptadas a los nuevos tiempos por los profesionales de la restau-

ración gallega, es una garantía de exquisitez con la que contamos en Galicia.

Los caminos jacobeos constituyen desde la Edad Media la primera huella his-

tórica de una vía multicultural y cosmopolita. En la actualidad, iniciativas como

Outono Gastronómico en Turismo Rural, Á procura do cogomelo (En busca de

la seta) o el Bonus Jacobus, tres productos turísticos lanzados desde la Secre-

taría Xeral para o Turismo, a través de Turgalicia, han enriquecido el ya de por

sí nutrido patrimonio gastronómico con que cuenta nuestra tierra. Las tres dan

la oportunidad a las personas que visitan Galicia a través de las rutas jacobeas,

aunque no exclusivamente, aprovechando la excelente oferta gastronómica

que poseen para incidir en su promoción y desestacionalizar la demanda en los

períodos en los que tradicionalmente hay una menor afluencia de visitantes.

Nuestra cocina es, sin duda, un regalo para nuestros paladares, pero también

un tesoro que va mucho más allá y que enriquece el resto de los sentidos;

en definitiva, un resorte magnífico para mostrarle al mundo parte de nuestro

modo de ser y hacer.

Como decía el lucense Álvaro Cunqueiro, “en la dieta el hombre necesita, como

quien bebe agua, beber sueño”. Y añadía: “Somos la mitad sueño”. Soñar con

la certidumbre de una tierra tan mágica y real como Galicia, llena de caminos

y senderos a recorrer y de sabores viejos e inéditos para explorar, es algo que

nos debe colmar de satisfacción.

Carmen Pardo

Secretaria Xeral para o Turismo

Page 7: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO

En el siglo IX se descubre la tumba del Apóstol Santiago en la ciudad de Compostela. Con este hecho nace la ruta de peregrinación religiosa más importante de la Europa medieval.

Diversos son los caminos a Santiago, aunque todos ellos tienen un denominador común: su destino. La ciudad de Santiago de Compostela, su catedral y el sepulcro del Apóstol son un imán que sigue atrayendo a miles de peregrinos de todo el mundo.

In the 9th century, the tomb of the Apostle St. James was discovered in the city of Compostela. This was the basis of the most important religious pilgrimage route of medieval Europe.

There are many paths to Santiago (named for St. James), although they all have a common denominator: their destination. The city of Santiago de Compostela, its cathedral and the tomb of the Apostle offer a magnetic attraction to thousands of pilgrims from around the world.

No século IX descóbrese o sepulcro do Apóstolo Santiago na cidade de Compostela. Con este feito nace a ruta de peregrinación relixiosa máis importante da Europa medieval.

Diversos son os camiños a Santiago, aínda que todos eles teñen un denominador común: o seu destino. A cidade de Santiago de Compostela, a súa catedral e o sepulcro do Apóstolo son un imán que segue a atraer milleiros de peregrinos de todo o mundo.

8

Caminos a Santiago

Ways of St. James

Camiños a Santiago

Page 8: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO INTRODUCCIÓN...E PARA COMER, LUGO 9

La peregrinación a Santiago aúna lo religioso con la búsqueda de paz, el contacto con la Naturaleza y el crecimiento personal.

Supone también, sin duda, una privilegiada toma de contacto con las tierras por las que discurren las rutas, su patrimonio cultural y sus gentes.

The pilgrimage to Santiago unites religion with the search for peace, contact with nature, and personal growth.

It also provides, without a doubt, a privileged point of contact with the lands through which it travels, and their cultural heritage and people.

A peregrinación a Santiago aúna o relixioso coa procura de paz, o contacto coa Natureza e o crecemento persoal.

Supón tamén, sen dúbida, unha privilexiada toma de contacto coas terras polas que discorren as rutas, o seu patrimonio cultural e as súas xentes.

Page 9: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO10

El Camino de Santiago propició el desarrollo socioeconómico y artístico (en especial, de la arquitectura eclesiástica) de todos los territorios comprendidos bajo su influencia. A partir del Año Xacobeo de 1993, el fenómeno de las peregrinaciones experimentó un nuevo auge.

O Camiño de Santiago propiciou o desenvolvemento socioeconómico e artístico (en especial, da arquitectura eclesiástica) de todos os territorios comprendidos baixo a súa influenza. A partir do Ano Xacobeo de 1993, o fenómeno das peregrinacións experimentou un novo auxe.

The Camino de Santiago (Way of St. James) provided socioeconomic and artistic development (especially, of ecclesiastical architecture) of all the territories included under its influence. Beginning in the Año Xacobeo (Jacobean Year) of 1993, the phenomenon of pilgrimages reached a new high.

Page 10: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO INTRODUCCIÓN...E PARA COMER, LUGO 11

La afluencia de peregrinos es imparable y se incrementa a medida que se aproxima un nuevo Año Santo (aquel en el que el Día de Santiago, 25 de julio, cae en domingo). Algo que podrá comprobarse, una vez más, durante el Xacobeo 2010.

The unstoppable influx of pilgrims increased incrementally as a new Año Santo (Holy Year) approached (that in which St. James Day, July 25, falls on Sunday). This was again proven in Xacobeo 2010.

A afluencia de peregrinos é imparable e increméntase a medida que se aproxima un novo Ano Santo (aquel no que o Día de Santiago, 25 de xullo, cae en domingo). Algo que poderá comprobarse, unha vez máis, durante o Xacobeo 2010.

Page 11: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO12

Un Año Santo supone un acontecimiento no sólo desde el punto de vista religioso. También dota de un carácter festivo la ruta milenaria. Para los peregrinos que se desplazan a Santiago, por muy diversos medios, es un momento idóneo para disfrutar de la cultura, la gastronomía y las gentes de los lugares que atraviesan.

A Holy Year is an event not only from the religious perspective. It also gives the ancient route a festive nature. For the pilgrims who travel to Santiago, by very means, it is an ideal time to enjoy the culture, gastronomy, and people of the places they cross.

Un Ano Santo supón un acontecemento non só desde o punto de vista relixioso. Tamén dota dun carácter festivo a ruta milenaria. Para os peregrinos que se desprazan a Santiago, por moi diversos medios, é un momento idóneo para gozar da cultura, a gastronomía e as xentes dos lugares polos que pasan.

Page 12: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO INTRODUCCIÓN...E PARA COMER, LUGO 13

La provincia de Lugo es especialmente xacobea. Nada menos que tres rutas a Santiago la atraviesan. El Camino Francés, la más célebre, tiene su pórtico en el poblado prerromano de O Cebreiro. El Camino Norte o ruta de la costa entra en tierras lucenses por Ribadeo. El Camino Primitivo inicia su tramo gallego en el municipio de A Fonsagrada.

The Province of Lugo is especially Jacobean. No fewer than three routes to Santiago cross it. The Camino Francés (French Way), the most famous, has its gateway in the pre-Roman settlement of O Cebreiro. The Camino Norte (Northern Way) or coastal route enters the lands of Lugo through Ribadeo. The Camino Primitivo (Primitive Way) begins its Galician section in the municipality of A Fonsagrada.

A provincia de Lugo é especialmente xacobea. Atravésana nada menos que tres rutas a Santiago. O Camiño Francés, a máis célebre, ten o seu pórtico no poboado prerromano do Cebreiro. O Camiño Norte ou ruta da costa entra en terras luguesas por Ribadeo. O Camiño Primitivo inicia o seu tramo galego no concello da Fonsagrada.

Page 13: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO14

Cualquiera de las tres rutas brinda todo lo que se espera del Camino: belleza, paz y el poso de la Historia. En la provincia de Lugo es imprescindible aludir a otro factor: la gastronomía. No lo olvidemos: …E para comer, Lugo.

Calquera das tres rutas brinda todo o que se espera do Camiño: beleza, paz e o pouso da Historia. Na provincia de Lugo é imprescindible aludir a outro factor: a gastronomía. Non o esquezamos: …E para comer, Lugo.

Any of the three routes can offer everything expected from the Camino: beauty, peace and the land of History. In the Province of Lugo, it is essential to mention another factor: gastronomy. Remember: …And for dining, Lugo.

Page 14: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

Tel. +34 982 26 00 [email protected]

Page 15: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO

Desde los taberneros de la Edad Media hasta los hosteleros de nuestros días, comprometidos con la modernidad a la par que guardianes de la tradición, el peregrino y el viajero no dejan de encontrar en la ruta el placer de la buena mesa y la buena fonda.

Desde os taberneiros da Idade Media ata os hosteleiros dos nosos días, comprometidos coa modernidade á par que gardiáns da tradición, o peregrino e o viaxeiro non deixan de atopar na ruta o pracer da boa mesa e a boa fonda.

From the taverns of the Middle Ages to the lodgings of modern times, committed to modernity while being guardians of tradition, the pilgrim and the traveler never miss the pleasure of good food and lodgings along the route.

16

Page 16: III Guía ... E para comer, Lugo 2010
Page 17: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO18

La principal ruta de las peregrinaciones a

Santiago atraviesa el cuadrante norte de la

Península desde la localidad francesa de Saint

Jead de Pied de Port. Ya en el siglo XII, el

Códice Calixtino _actualmente conservado en

la catedral de Santiago_ recogía una Guía del

peregrino en la cual se describían las principales

etapas de la ruta. El códice habla sobre pueblos,

ríos, gentes e incluso cuerpos de santos y

mártires que se veneran en las iglesias del

Camino.

The main route for pilgrimages to Santiago

crosses the northern quadrant of the Peninsula

from the French village of Saint-Jean-Pied-de-

Port. As early as the 12th century, the Códice

Calixtino (currently kept in the cathedral of

Santiago) included a Guide for the Pilgrim in

which were described the main stages of the

route. The codex refers to towns, rivers, people

and even bodies of saints and martyrs venerated

in the churches of the Camino.

EL CAMINO FRANCÉS THE CAMINO FRANCÉS (FRENCH WAY)

Paisajes rurales del Camino Francés/ Rural Landscapes of the French Way

Page 18: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO 19

En ocho siglos, el paisaje atravesado por la ruta

jacobea ha experimentado grandes cambios,

pero muchos de sus pueblos y parajes naturales

apenas difieren de aquéllos que conoció el

anónimo autor de la guía medieval. Lo mismo

cabe decir de la intención de muchas de las

personas que recorren la ruta, que no sólo

constituye una revelación desde el punto de

vista cultural y gastronómico (turístico, en

definitiva), sino que para muchos atesora un

profundo significado espiritual.

In eight centuries, the landscape crossed by the

Jacobean route has experienced major changes,

but many of its towns and natural areas barely

differ from those that the anonymous author of

the medieval guide knew. The same may be said

of the intention of many of the people who follow

the route, which not only constitutes a revelation

from the cultural and gastronomic perspective

(for tourism, definitely), but that for many holds a

deep spiritual significance.

O Cebreiro a vista de pájaro / Birds-eye-view of O Cebreiro

Page 19: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO20

El Camino Francés penetra en la provincia de

Lugo, procedente de la comarca leonesa de El

Bierzo, por un pórtico privilegiado: el poblado de

O Cebreiro. Es el final de una ascensión de siete

kilómetros. Desde allí, a 1.300 metros de altitud,

se contempla una fantástica vista del macizo

galaicoleonés.

O Cebreiro está magníficamente restaurado.

El visitante disfrutará de sus callejas de sabor

antiguo, las casas de piedra y las pallozas,

milenarias viviendas prerromanas. Una de ellas

alberga un interesante museo etnográfico.

The French Way enters the Province of Lugo,

originating from El Bierzo in the region of Castilla

and Leon, through a privileged gateway: the

town of O Cebreiro. This is the end of an ascent

of seven kilometers. From there, at 1,300 meters

altitude, there is a fantastic view of the mountain

range that separates Galicia from Castilla and

Leon.

O Cebreiro is magnificently restored. Visitors will

enjoy its quaint streets, stone houses and the

pallozas, ancient round pre-Roman dwellings

with thatched roofs. One of them holds an

interesting ethnographic museum.

O Cebreiro-Triacastela O Cebreiro-Triacastela

Estatua al peregrino en el Alto de San Roque / Pilgrim Statue of the Alto de San Roque

Page 20: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

El patrimonio monumental tiene como joya

destacada la iglesia de Santa María La Real. En

su interior se venera la imagen de esta Virgen,

una hermosa talla del siglo XII. Junto al templo

se encuentra la hospedería de San Giraldo

de Aurillac. En el pueblo hay además varios

mesones y tiendas de recuerdos.

En O Cebreiro ya puede empezar a familiarizarse

el visitante con la rica gastronomía lucense. La

carne de vacuno y los embutidos de cerdo son

viandas especialmente recomendables.

The pride and joy of the monumental heritage

is the church of Santa María La Real. Inside it

is venerated the image of this Virgin, a lovely

carving from the 12th century. Next to the

temple is found the hostelry of San Giraldo de

Aurillac. In the town there are also several inns

and souvenir shops.

In O Cebreiro, visitors can begin to get to know

the delicious cuisine of Lugo. The beef and the

pork sausages are especially recommended

dishes.

Albergue de O Cebreiro e iglesia de San Xoán de Padornelo / Refuge of O Cebreiro and church of San Xoán de Padornelo

21

Page 21: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

El Camino Francés sale de O Cebreiro en

dirección a Liñares. Pasado el Alto de San

Roque (en el que hay una estatua de bronce al

peregrino), aparece Hospital da Condesa, así

llamado por haber acogido un hospital (albergue)

para caminantes. Más adelante encontramos

Padornelo, donde estuvieron asentados los

caballeros de San Juan de Malta.

Un nuevo tramo de ascenso conduce al

peregrino al Alto do Poio, desde el que divisa

un espléndido paisaje de montaña. El resto del

camino discurre cuesta abajo hasta llegar a la

población de Triacastela.

The French Way leaves O Cebreiro heading

toward Liñares. On passing the Alto de San

Roque (in which there is a bronze statue

dedicated to the pilgrim), appears Hospital

da Condesa, thus named for having hosted a

hospital (lodging) for walkers. Further on, we

find Padornelo, where the knights of St. John of

Malta were based.

Another ascent leads the pilgrim to Alto do Poio,

from which a splendid mountain landscape is

seen. The rest of the way leads downhill to arrive

at the town of Triacastela.

Paisaje de montaña de O Cebreiro / Mountain landscape of O Cebreiro Interior de la iglesia de O Cebreiro/ Inside the church of O Cebreiro

22

Page 22: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

Vista general del poblado de O Cebreiro / General view of the village of O Cebreiro

23

Page 23: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

El nombre de Triacastela procede, según la teoría

más aceptada, de los tres castillos que existían la esa

zona en la Edad Media, de los cuales no queda ningún

vestigio. La villa se desarrolló posteriormente a partir de

la explotación de canteras de caliza.

La Triacastela actual está profundamente marcada por

el fenómeno xacobeo. Basta con ver los numerosos

albergues y mesones donde el peregrino puede reponer

fuerzas.

Pasear por las calles de la localidad, entre sus casas de

piedra, es todo un placer. Triacastela atesora además

interesantes huellas de la Histora. Se convervan

vestigios de un hospital y una cárcel para peregrinos.

La iglesia parroquial, bajo la advocación de Santiago, es

de origen románico, pero se reconstruyó en el siglo XVIII

según los cánones del barroco. El templo tiene además

unos llamativos retablos de estilo plateresco.

The name of Triacastela comes, according to the most

accepted theory, from the three castles that existed

in that region in the Middle Ages, of which no vestige

remains. The village grew up later from development of

limestone quarries.

Modern-day Triacastela is deeply marked by the

xacobeo (Jacobean) phenomenon. It is sufficient to see

the many lodgings and inns where the pilgrim can rest

and recover.

Walking along the streets of the town, between its stone

houses, is an absolute pleasure. Triacastela also holds

interesting imprints of History. Vestiges of a hospital

and a jail for pilgrims are preserved. The parish church,

under the patronage of St. James, is of Romanesque

origin, but was rebuilt in the 18th century according

to the baroque style. The temple has also some

outstanding plateresque retablos (altarpieces).

Triacastela-Samos /

Triacastela-Sarria

Triacastela-Samos /

Triacastela-Sarria

Iglesia de Santiago, en Triacastela / Church of Santiago, in Triacastela

24

Page 24: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

En lo que respecta a la comida, la oferta es

amplia. Merece la pena degustar el cocido gallego,

que en su expresión más sencilla está compuesto

de lacón con grelos, chourizos e cachelos (lacón

con grelos, chorizos y patatas cocidas). Sobre esa

base, la fórmula puede enriquecerse con muy

diversas aportaciones de la anatomía del cerdo.

A la salida de Triacastela comienza uno de los

recorridos más hermosos del Camino Francés.

Con dos posibilidades: encaminarse directamente

hacia Sarria o bien tomar una ruta alternativa que

nos llevará a la misma localidad, pero pasando por

Samos.

La primera opción es la ruta tradicional. Permite

disfrutar de paisajes campestres maravillosos

donde los bosques de castaños y robles alternan

con pastizales. La ruta atraviesa núcleos rurales

como A Furela, Pintín y Calvor _este último,

asentado sobre un antiguo castro celta_ para

penetrar en Sarria por el barrio de Vigo.

With regard to food, the selection is ample. It is

worthwhile to taste Galician cuisine, which in its

simplest expression is composed of lacón con

grelos, chourizos and cachelos (lacón – dried

ham- with turnip tops, chorizo sausages and

cooked potatoes). On that basis, the formula can

be enhanced with a large variety of cuts of pork.

Leaving Triacastela begins one of the most

beautiful sections of the French Way. There are

two possibilities: head directly toward Sarria or use

an alternate route that will take us to the same

town, but passing through Samos.

The first option is the traditional route. It allows

enjoyment of fabulous countryside landscapes

where the forests of chestnuts and oaks

alternate with grazing land. The route crosses

rural settlements such as A Furela, Pintín

and Calvor (this latter, perched on an ancient

Celtic settlement) to enter Sarria through the

neighborhood of Vigo.

Albergue de peregrinos de Triacastela / Pilgrims’ refuge of Triacastela

El Camino entre Triacastela y Sarria por San Xil / The Way between Triacastela and Sarria through San Xil

25

Page 25: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

El segundo ramal, el de Samos, nos permitirá conocer esta población llena

de encanto, desarrollada en torno al monasterio de San Julián y Santa

Basilisa. El conjunto arquitectónico actual (siglos XVI-XVII) es uno de los

monumentos más impresionantes del Camino de Santiago en España. Del

edificio antiguo, fundado en el siglo VI, ya nada queda.

The second branch, of Samos, will allow us to get to know this town full of

enchantment, developed around the monastery of San Julián and Santa

Basilisa. The current architectural compound (16th-17th centuries) is one

of the most impressive monuments of the Camino de Santiago (Way of

St. James) in Spain. Of the ancient building, founded in the 6th century,

nothing remains.

Conjunto monumental del monasterio de Samos/ Monumental group of the monastery of Samos

26

Page 26: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

El monasterio alberga una

comunidad de afables monjes

benedictinos, que proporcionan

alojamiento al peregrino y

muestran la abadía en visitas

guiadas. Es destacable la iglesia,

de fachada barroca y con un

impresionante órgano, así

como los dos claustros. En las

cercanías se encuentra la Capilla

del Ciprés, un edificio mozárabe

del siglo X.

Samos cuenta también con una

amplia oferta hostelera. Por estas

tierras es recomendable probar

el churrasco, carne de ternera o

de cerdo preparada a la parrilla

que a menudo se acompaña con

chorizos. En la zona se produce

también una espléndida miel de

montaña.

The monastery hosts a

community of friendly

Benedictine monks, who offer

lodging to the pilgrim and show

the abbey in guided tours. The

church is noteworthy, with its

Baroque facade and impressive

organ, as are the two cloisters.

Nearby is found the Capilla del

Ciprés (Chapel of Cypress), a

mozárabe 10th century building.

Samos also has an ample

selection of lodgings. In this

region, it is recommended to

try the churrasco, veal or pork

prepared on the grill that often

is accompanied by chorizo

sausages. A splendid mountain

honey also is produced in the

region.

Fachada de la iglesia monacal de Samos/ Façade of the monastic church of Samos

27

Page 27: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

Entre ríos, prados, pequeños bosques

y aldeas discurre el Camino de

Samos a Sarria. El viajero atraviesa

núcleos como Foxos, Teiguín y Perros,

enlazando en Aguiada con la ruta

tradicional.

Sarria es, después de Santiago, la

población más importante del Camino

Francés en Galicia. En esta villa falleció

Alfonso IX en plena peregrinación

a Compostela. En el casco antiguo

pueden verse los vestigios del

castillo medieval, el monasterio de La

Magdalena (habitado por monjes de

la orden de La Merced) y las iglesias

de San Salvador y Santa Marina. Justo

detrás de esta última se encuentra el

albergue de pregrinos municipal.

The Camino de Samos (Samos Way)

runs to Sarria among rivers, meadows,

small forests and villages. The traveler

crosses centers such as Foxos, Teiguín

and Perros, connecting in Aguiada with

the traditional route.

Sarria is, after Santiago, the most

important city of the French Way in

Galicia. Alfonso IX died in this village

mid-pilgrimage to Compostela. In the

old quarter can be seen the vestiges of

the medieval castle, the monastery of

Magdalena (inhabited by monks of the

Order of Mercy) and the churches of

San Salvador and Santa Marina. Just

behind this latter is found the municipal

pilgrims’ lodging.

Samos-Sarria Samos-Sarria

Uno de los claustros del monasterio de Samos / One of the cloisters of the monastery of Samos

28

Page 28: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

En Sarria hay además una abundante oferta de

albergues privados, tanto en la parte antigua de

la villa como en ruta, estratégicamente situados

en los últimos kilómetros antes del pueblo.

In Sarria there is also an abundant selection of

private lodgings, both in the older part of the

village and on the route, strategically located in

the last kilometers before the town.

Iglesia de Lavandeira, en el municipio de Sarria/ Church of Lavandeira, in the municipality of Sarria

29

Page 29: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

En el aspecto gastronómico, es merecida la fama de los embutidos locales.

También se pueden degustar un buen cocido en temporada (otoño-

invierno) y empanada y pulpo en cualquier época del año.

In the gastronomic aspect, the fame of the local sausages is well-deserved.

Delicious cocido (traditional stew) can also be sampled in season (autumn-

winter) and empanadas and octopus during any season of the year.

Casco urbano de Sarria / Urban area of Sarria

30

Page 30: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

El Camino abandona Sarria por el barrio

de San Lázaro, conocido por acoger

la mayor concentración de anticuarios

de Galicia. Un lugar ideal para

bucear entre viejos muebles, objetos

decorativos, enseres domésticos y

aperos de trabajo.

A pocos kilómetros de la villa se

encuentra el núcleo de Barbadelo, que

cuenta con una bella iglesia románica.

A partir de ahí, las pequeñas aldeas

se suceden. Poco antes del lugar de

Morgade aparece el mojón que nos

indica que sólo faltan 100 kilómetros

para Santiago de Compostela.

The Camino leaves Sarria through the

neighborhood of San Lázaro, known for

hosting the highest concentration of

antique shops in Galicia. This is an ideal

place for browsing among old furniture,

decorative objects, household items,

and work implements.

Just a few kilometers from the village

is the center of Barbadelo, which has

a beautiful Romanesque church. From

there, small villages succeed one

another. Just before Morgade appears

the boundary stone that indicates to

us that it is only 100 kilometers to

Santiago de Compostela.

Sarria-Portomarín Sarria-Portomarín

Albergue de peregrinos de Portomarín/ Pilgrims’ refuge of Portomarín

31

Page 31: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

Morgade tiene una capilla dedicada a Santa María en la que los peregrinos

suelen depositar mensajes escritos. El siguiente pueblo es Ferreiros, donde

podemos admirar una interesante iglesia con pórtico románico.

La llegada a Portomarín está precedida por la aparición del río Miño, que

en ese tramo forma parte del embalse de Belesar. Bajo esas aguas yace el

antiguo pueblo. El nuevo, construido en 1960, se extiende sinuosamente

en un montículo cercano.

Morgade has a Chapel dedicated to Santa María in which the pilgrims often

deposit written messages. The next town is Ferreiros, where we can admire

an interesting church with a Romanesque gateway.

The arrival to Portomarín is preceded by the appearance of the Miño River,

which in this section is part of the watershed of Belesar. Under these

waters lies the ancient town. The new one, built in 1960, extends sinuously

on a nearby mound.

Prados y bosques en los alrededores de Portomarín/ Prairies and forests in the surroundings of Portomarín

32

Page 32: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

La relación entre el pueblo y

el río es muy estrecha. Hay

excelentes miradores desde

donde contemplar el Miño, y

también un club náutico para

los aficionados al remo y la

vela. Si uno visita Portomarín en

diferentes ocasiones, reparará

en cómo cambia el paisaje

dependiendo del nivel de auga del

embalse.

Entre todos los tesoros de

Portomarín destaca la iglesia-

fortaleza de San Juan y San

Nicolás, construida por los

caballeros de San Juan de

Jerusalén en el siglo XII. El templo

se trasladó piedra a piedra antes

de que inundaran el pueblo

antiguo para la construcción del

embalse.

The town and the river have a

very close relationship. There

are excellent overlooks for

contemplating the Miño, and

also a nautical club for rowing

and sailing. Those who visit

Portomarín on various occasions

will be struck by the changes in

the landscape depending on the

water level in the reservoir.

Among all the treasures of

Portomarín stands out the church

and fortress of San Juan and San

Nicolás, built by the knights of St.

John of Jerusalem in the 12th

century. The temple was moved

one stone at a time before they

flooded the former town for the

construction of the reservoir.

Templo-fortaleza de San Juan y San Nicolás, en Portomarín / Temple fortress of San Juan and San Nicolás, in Portomarín

33

Page 33: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

Otro monumento

especialmente pintoresco

es la capilla de la Virgen de

las Nieves, que se asienta

sobre un arco del viejo puente

medieval.

En los mesones de Portomarín

pueden degustarse sabrosas

anguilas y truchas, además

de las omnipresentes carnes.

Pero la villa es especialmente

famosa por sus tartas y por

el aguardiente. Esta bebida

tiene tanta importancia que

cada Domingo de Pascua se

celebra el Día da Augardente.

Los artesanos sacan sus

alquitaras a la calle y destilan

el preciado líquido ante el

público.

Another especially

picturesque monument is the

chapel of the Virgen de las

Nieves (Virgin of the Snows),

located on an arch of the old

medieval bridge.

In the inns of Portomarín you

may sample tasty eels and

trout, and also the ever-

present meats. The village

is especially famous for its

tarts and aguardiente. This

beverage is so important that

every Easter Sunday the Día

da Augardente is celebrated.

The artesans take their

alquitaras (copper distilling

jars) to the street and distill

the precious liquid before the

public.

Iglesia de San Pedro de Portomarín/ Church of San Pedro in Portomarín

34

Page 34: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

Portomarín -

Palas de Rei

Portomarín -

Palas de Rei

En esta etapa el viajero deja la

provincia de Lugo y entra en tierras

coruñesas. Se trata de un trayecto

caracterizado por las continuas

subidas y bajadas, donde se pone

a prueba la resistencia de los que

peregrinan a pie.

El Camino sale de Palas de Rei

por el denominado Campo dos

Romeiros, un lugar donde grandes

grupos de peregrinos solían juntarse

para afrontar la última parte de la

ruta. A pocos kilómetros de la villa

encontramos San Xulián do Camiño,

con una preciosa iglesia románica

del siglo XII.

In this stage, the traveler leaves the

Province of Lugo and enters the

lands of A Coruña. This is a route

characterized by continuous ascents

and descents, challenging the

resistance of those who make their

pilgrimages on foot.

The Camino leaves Palas de Rei by

what is called Campo dos Romeiros,

a place where large groups of

pilgrims were accustomed to meet

to face the last part of the route. At

a few kilometers from the village we

find San Xulián do Camiño, with a

precious 12th century Romanesque

church.

Soledad en el Camino/ Loneliness along the Way

35

Page 35: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

Más adelante, en Pontecampaña, podemos desviarnos de la ruta jacobea

para ver el castillo de Pambre. Esta fortaleza medieval, del siglo XIV, figura

entre las mejores de Galicia. Es de propiedad privada y no se admiten

visitas.

Further on, in Pontecampaña, we can take a detour from the Jacobean

route to see the castle of Pambre. This medieval fortress, from the 14th

century, is among the best of Galicia. It is private property and no visits are

allowed.

Iglesia de Vilar das Donas, en Palas de Rei/ Church of Vilar das Donas, in Palas de Rei

36

Page 36: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

La última aldea de Lugo atravesada

por el Camino Francés es Casanova.

La primera de la provincia de

A Coruña, Leboreiro. Su iglesia,

consagrada a Santa María, es

ejemplo de románico de transición.

En la dinámica localidad de Melide,

al pie de la sierra de O Careón,

el Camino Francés se une con

el Camino Norte, procedente de

Ribadeo. Los peregrinos procedentes

de la costa de Lugo entraban en

Melide por el antiguo monasterio-

hospital de Sancti Spiritus, que

en la actualidad acoge el Museo

Etnográfico. Tanto esta villa como

la cercana Arzúa son las mayores

aglomeraciones urbanas que el

peregrino encontrará antes de llegar

_y ya está muy cerca_ a Santiago de

Compostela.

The last village of Lugo crossed by

the French Way is Casanova. The

first of the Province of A Coruña

is Leboreiro. Its church, dedicated

to Santa Maria, is an example of

transitional Romanesque style.

In the dynamic town of Melide, at

the foot of the mountain range of O

Careón, the French Way joins the

Northern Way, coming from Ribadeo.

The pilgrims arriving from the coast

of Lugo entered Melide by the

ancient monastery-hospital of Sancti

Spiritus, which currently houses the

Ethnographic museum. Both this

village and the nearby Arzúa are the

largest urban centers that the pilgrim

will find before arriving (and they

are already nearby) to Santiago de

Compostela.

Albergue de peregrinos de Palas de Rei/ Pilgrims’ refuge of Palas de Rei

37

Page 37: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO

Sólo 38 kilómetros separan al peregrino

del sepulcro del Apóstol Santiago. Tras

dejar atrás Arzúa, la ruta discurre entre

eucaliptos y robles, por montes de suave

pendiente y pequeñas aldeas. Son 24

kilómetros hasta Lavacolla, donde se

encuentra el aeropuerto de Santiago. El

trayecto tiene pronunciadas cuestas, por

lo que resulta especialmente duro para

los que viajan a pie o en bicicleta.

Entre Lavacolla y el destino final median

otros 14 kilómetros. El paisaje ya tiene

trazos predominantemente urbanos.

Resulta emocionante la llegada al Monte

do Gozo, desde cuya altura se divisan, por

fin, las torres de la Catedral.

Only 38 kilometers separate the pilgrim

from the tomb of the Apostle James.

After leaving Arzúa behind, the route runs

among eucalyptus and oaks, up a gentle

climb and through small villages. There

are 24 kilometers to Lavacolla, where

the airport of Santiago is located. The

route has pronounced hills, so that it is

especially hard for those traveling on foot

or by bicycle.

Between Lavacolla and the final

destination is another 14 kilometers. The

landscape already shows predominantly

urban traces. The arrival at the Monte

do Gozo is exciting; from its heights the

Cathedral towers can finally be seen.

Arzúa-Santiago de

Compostela

Arzúa-Santiago de

Compostela

Peregrinos en el albergue de Arzúa / Pilgrims in the refuge of Arzúa

38

Page 38: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO

Típico paisaje de pastizales en el Camino Francés / Typical pastureland scenery along the French Way

39

Page 39: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

El Camino Primitivo debe este nombre al hecho

de ser la primera ruta de peregrinación conocida

a la tumba del Apóstol Santiago. Evidentemente,

no tiente tanta fama (ni tantas dotaciones) como

el Camino Francés, pero es una ruta llena de

encanto. Atraviesa lugares de gran belleza donde el

paisaje, la gastronomía y las gentes son dignos de

descubrir.

De unos años a esta parte, la vieja senda que

tomó el rey Alfonso II El Casto para peregrinar

a Compostela (en el lejano siglo IX) está siendo

redescubierta por numerosos peregrinos y viajeros.

El itinerario es el mismo que el de la ruta original:

parte de Oviedo, atraviesa todo el Occidente

asturiano y penetra en la provincia de Lugo por las

montañas de A Fonsagrada.

The Camino Primitivo (Primitive Trial) owes this

name to the fact of being the first known pilgrimage

route to the tomb of the Apostle James. Evidently,

it is not as well known (or well-equipped) as the

French Way, but it is a route full of enchantment.

It crosses places of great beauty where the

landscape, gastronomy and people are worth

discovering.

For the past few years, the old trail that King

Alfonso II the Chaste took to make a pilgrimage

to Compostela (in the long-ago 9th century) has

been rediscovered by many pilgrims and travelers.

The itinerary is the same as that of the original

route: it leaves from Oviedo, crosses all of western

Asturia and enters the Province of Lugo through the

mountains of A Fonsagrada.

EL CAMINO PRIMITIVO CAMINO PRIMITIVO (PRIMITIVE TRIAL)

Sendero en la montaña /Footpath in the mountainsin

40

Page 40: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

La creciente popularidad de la ruta ha motivado

que las autoridades destinen más esfuerzos a

su cuidado. Mejores señalizaciones, la limpieza

de las sendas y la existencia de albergues son

razones adicionales para animarse a conocer

este Camino Primitivo. La vieja ruta se funde con

el Camino Francés en Palas de Rei, a sólo dos

jornadas a pie de Santiago de Compostela.

The growing popularity of the route has

motivated the authorities to put more effort into

its care. Better signage, the cleaning of the trails

and the existence of lodgings are additional

reasons to make this Primitive Way worth

knowing. The old route merges with the French

Way in Palas de Rei, just two days on foot from

Santiago de Compostela.

Sendero en tierras bajas/ Footpath in the lowlands

41

Page 41: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

Grandas de Salime es la última población

importante del Camino Primitivo en

Asturias. La ruta parte de la Colegiata del

Salvador y atraviesa varios pueblos hasta

Castro, donde hay un albergue juvenil y

restos de un importante asentamiento

castreño.

A un kilómetro de Castro comienza el

ascenso al puerto de El Acebo, cuya cima

se encuentra a 1.024 metros de altitud.

El cartel de la provincia de Lugo aparece

un kilómetro antes de coronar la cresta.

Desde allí hay 145 kilómetros a Santiago

de Compostela.

Grandas de Salime is the last important

town of the Primitive Way in Asturias. The

route leaves Colegiata del Salvador and

crosses several towns to Castro, where

there is a youth hostel and remains of an

important Roman settlement.

At a kilometer from Castro begins the

ascent to the port of El Acebo, the peak

of which is located at 1,024 meters

altitude. The sign for the province of Lugo

appears a kilometer before the crest of

the peak. From there it is 145 kilometers

to Santiago de Compostela.

Grandas de Salime -

A Fonsagrada

Grandas de Salime -

A Fonsagrada

El Camino Primitivo entre A Fonsagrada y Hospital de Montouto / The Primitive Way between A Fonsagrada and the Hospital of Montouto

42

Page 42: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

Desde Paradanova se divisa a lo lejos el perfil

de A Fonsagrada, villa a la que se llega tras otra

dura subida. Esta dinámica localidad, la más

poblada de la montaña lucense, brinda una

buena acogida a los viajeros.

From Paradanova is seen the far-away profile

of A Fonsagrada, a village at which one arrives

after another hard climb. This dynamic town, the

most populous of the Lugo mountains, offers a

warm welcome to travelers.

Mirador en Paradanova/ Lookout point in Paradanova

43

Page 43: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

A Fonsagrada, el municipio gallego de mayor extensión (más de 430

kilómetros cuadrados), debe su nombre a la “fuente sagrada” (fons

sacrata) que existía en el lugar. Esta referencia religiosa enlaza el municipio

con el Camino a Compostela. Los orígenes de A Fonsagrada se remontan

al siglo IV de nuestra era, si bien la capital estuvo, hasta mediados del siglo

XIX, en la cercana población de Puebla de Burón.

En A Fonsagrada puede visitarse la iglesia parroquial de Santa María, en

cuyo interior está el lugar de donde manaba la “fuente sagrada”.

A Fonsagrada, the Galician municipality with the largest area (more than

430 square kilometers), owes its name to the “sacred fountain” (fons

sacrata) that existed there. This religious reference links the town with

the Way to Compostela. The origins of A Fonsagrada date back to the 4th

century of our era, although, in the mid-19th century, the capital was in the

nearby town of Puebla de Burón.

In A Fonsagrada, one can visit the parish church of Santa María, inside

which is the place from which the “sacred fountain” flowed.

Panorámica de las montañas de A Fonsagrada / Panoramic view of the mountains of A Fonsagrada Fuente de piedra de A Fonsagrada / Stone Fountain of A Fonsagrada

44

Page 44: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

La villa tiene el típico encanto

de las poblaciones de montaña,

además de unas espléndidas vistas

de las montañas en sus entradas

y salidas. Es también un lugar

donde se puede dar rienda suelta

a los placeres del estómago. El

embutido típico de la zona es el

butelo (emparentado con el botillo

leonés), que se elabora a base de

costillas muy condimentadas con

ajo y pimentón y encerradas en

una tripa gruesa. El butelo se toma

tras una paciente cocción de varias

horas, acompañado de cachelos y

otros elementos del cocido gallego.

Para la sobremesa se puede optar

por otro plato local de gran poder

calórico, el “pastel da Fonsagrada”,

a base de almendra y crema

pastelera.

The village has the typical

enchantment of the mountain towns,

also some splendid views of the

mountains in its entries and exits.

This is also a place for indulging

the pleasures of the stomach. The

typical sausage of the region is

the butelo (related to the botillo

sausage of Leon), made with ribs

highly spiced with garlic and sweet

red pepper and enclosed in a thick

casing. The butelo is eaten after

patient cooking of several hours,

accompanied by cachelos (sliced

potatoes) and other elements of

Galician cuisine. After lunch, one

can opt for another high calorie local

dish, the “pastel da Fonsagrada,”

a tart based on almond and pastry

cream.

Capilla de Silvela, en el municipio de A Fonsagrada / Chapel of Silvela, in the municipality of A Fonsagrada

45

Page 45: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

Esta etapa se inicia en el albergue de

peregrinos de Padrón, situado a la salida de

A Fonsagrada. A poca distancia se encuentra

la Fonte do Pastizal, de donde mana el agua

pura de la montaña. El paisaje arbóreo está

dominado por el pino y el eucalipto.

El viajero cruzará a su paso núcleos como

Montouto, donde funcionó un hospital de

peregrinos entre los siglos XIV y XX. La ruta

discurre en este punto a 1.050 metros de

altitud, para descender progresivamente

hasta los 700 que se marcan en Paradavella.

Pasada esta aldea, la ruta vuelve a ascender

hacia A Lastra. La siguiente población es

A Fontaneira, que cuenta con una preciosa

iglesia.

This phase begins in the pilgrim hostel of

Padrón, located at the exit of A Fonsagrada.

Not far away is found the Fonte do Pastizal,

from which flows the pure mountain water.

The landscape of trees is dominated by pine

and eucalyptus.

The traveler will cross on the way centers

such as Montouto, where a hospital for

pilgrims functioned between the 14th

and 20th centuries. The route runs at

this point at 1,050 meters altitude, to

descend progressively to the 700 marked in

Paradavella.

On passing this village, the route again

ascends toward A Lastra. The next town is A

Fontaneira, which has a precious church.

A Fonsagrada -

O Cádavo

A Fonsagrada -

O Cádavo

Albergue de peregrinos de O Cádavo / Pilgrims’ refuge of O Cádavo

46

Page 46: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

El Camino Primitivo entra en

O Cádavo por el Monte da

Matanza, así llamado porque,

según la tradición, fue el lugar

donde el ejército cristiano de

Alfonso II se enfrentó a los

musulmanes. En el antiguo

Ayuntamiento se conserva

un escudo que representa un

soldado cristiano en lucha con

los moros.

O Cádavo, capital del municipio

de Baleira, tiene albergue de

peregrinos y una buena oferta

de restaurantes y comercios.

Al margen del Camino

Primitivo, este municipio ofrece

hermosos paisajes de montaña,

en particular en la ruta de

senderismo que cruza el bosque

de A Marronda.

The Primitive Way enters

O Cádavo by the Monte da

Matanza, thus named because,

according to the tradition, it was

the place where the Christian

army of Alfonso II confronted the

Muslims. In the ancient Town

Hall is preserved a shield that

represents a Christian soldier in

battle with the Moors.

O Cádavo, capital of the

municipality of Baleira, has

pilgrim hostels and a good

selection of restaurants and

shops. Beyond the Primitive

Way, this town offers beautiful

mountain landscapes, in

particular on the hiking trail

that crosses the forest of A

Marronda.Camaradería en el Camino / Fellowship along the Path

47

Page 47: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

El Camino Primitivo sale de O Cádavo

y de nuevo muestra su carácter de

montaña en la ascensión al Alto de A

Vaqueriza. El trayecto que resta hasta

la población de Castroverde transcurre

cuesta abajo. A la entrada de esta

localidad, en Vilabade, se encuentra el

santuario de Nuestra Señora del Carmen,

una espectacular iglesia gótica.

Castroverde es la población más

importante antes de llegar a Lugo.

Está bien dotada de servicios y en sus

restaurantes se puede degustar la

espléndida carne de la zona. La villa tiene

también un castillo medieval, del que sólo

se conserva la torre del homenaje.

The Primitive Way leaves O Cádavo and

again shows its mountainous character

in the ascent to the Alto de A Vaqueriza.

The route that remains to the town

of Castroverde heads downhill. At the

entrance of this town, in Vilabade, is

found the sanctuary of Our Lady of

Carmen, a spectacular gothic church.

Castroverde is the most important town

before arriving in Lugo. It is well-provided

with services and in its restaurants one

can sample the splendid meat of region.

The village also has a medieval castle, of

which only the tower keep remains.

O Cádavo - Lugo O Cádavo - Lugo

Capilla del Carmen en Vilabade, Castroverde / Chapel of El Carmen in Vilabade, Castroverde

48

Page 48: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

Enfilando la salida de Castroverde

puede verse la iglesia de Santiago.

Luego el peregrino toma un sendero

que discurre por aldeas como Souto

de Torres y Gondar. Son pocos

kilómetros los que restan hasta la

ciudad de Lugo, fundada por los

romanos hace 2.000 años.

A la capital de la provincia se accede

por el barrio de A Chanca.

Un breve itinerario de subida nos

conduce a la muralla, en la que se

penetra a través de la puerta de

San Pedro. Junto a ella puede verse

un monolito con la inscripción que

recuerda la entrada del rey Alfonso II

El Casto en el siglo IX, “inaugurando

el Camino de Santiago”. En la

primera calle a mano derecha, la

recogida Rúa das Norias, está el

albergue municipal de peregrinos.

Heading toward the exit of

Castroverde, the church of St. James

can be seen. Next, the pilgrim takes

a trail that runs through villages such

as Souto de Torres and Gondar. Only

a few kilometers remain to reach the

city of Lugo, founded by the Romans

2,000 years ago.

The capital of the province is reached

through the neighborhood of A

Chanca. A brief uphill path leads us

to the wall, which is entered through

the port of San Pedro. Next to it

can be seen a monolith with the

inscription that recalls the entrance

of King Alfonso II the Chaste in the

9th century, “inaugurating the Way of

St. James.” On the first street on the

right, the secluded Rúa das Norias, is

the municipal pilgrims’ hostel.

Santuario gótico de Nuestra Señora del Carmen, en Castroverde / Gothic Sanctuary of Nuestra Señora del Carmen, in Castroverde

Indicador característico del Camino / Characteristic signpost along the Way

49

Page 49: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

La ciudad de Lugo

bien merece un breve

paréntesis. Fundada sobre

un campamento militar

romano por Paulo Fabio

Máximo _a finales del siglo

I a. de C._, llegó a ser la

capital de la Gallaecia norte.

Su muralla se erigió entre

los años 265 y 310 de

nuestra era. Es la muralla

romana mejor conservada

del mundo y símbolo de

identidad de la ciudad. En

el año 2000 se incorporó

al catálogo de bienes

Patrimonio de la Humanidad

de la UNESCO.

The city of Lugo deserves a

brief parenthesis. Founded

on a Roman military camp

by Paulo Fabio Máximo (at

the end of the Ist century

B.C.), it became the capital

of Gallaecia norte (northern

Galicia). Its wall was erected

between the years 265

and 310 of our era. It is the

best-preserved Roman wall

in the world and symbol of

identity of the city. In the

year 2000, it was included

in the catalogue of Human

Heritage properties of

UNESCO.

Lugo Lugo

Albergue de peregrinos de la ciudad de Lugo /Pilgrims’ refuge of the city of Lugo

50

Page 50: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

El adarve de la muralla es uno de los espacios

predilectos de paseo de los lucenses. Puede

recorrerse a lo largo de todo el perímetro

_poco más de dos kilómetros_, disfrutando de

magníficas vistas de la ciudad.

The bailey of the wall is one of the favorite

walking areas of Lugo. One can walk along

the entire perimeter (just over two kilometers),

enjoying magnificent views of the city.

Adarve de la muralla romana, en Lugo / Parapet walk along the Roman wall, in Lugo

51

Page 51: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

Es inexcusable una visita a la catedral de Santa

María, una de las exentas (es decir, con todo

el perímetro libre) que existen en España. El

templo reúne elementos románicos, barrocos

y neoclásicos. Comenzó a construirse a

principios del siglo XII. En el interior destacan

el claustro y la capilla de la Virgen de los Ojos

Grandes, diseñados por Fernando de Casas en

el siglo XVIII.

A visit to the cathedral of Santa María is

a must; it is one of the exempt cathedrals

(that is, with the entire perimeter free) that

exist in Spain. The temple brings together

Romanesque, Baroque and neoclassic

elements. Construction on it began at the

beginning of the 12th century. Inside are the

beautiful cloister and chapel of the Virgen de

los Ojos Grandes (Virgin of the large eyes),

designed by Fernando de Casas in the 18th

century. Fachada principal de la catedral de Lugo/ Main façade of the cathedral of Lugo

52

Page 52: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

Una de las entradas de la catedral da a la bonita

Plaza de Santa María, en la que también se

encuentra el Palacio Episcopal, dotado de una

amplia escalinata que los paseantes aprovechan

para tomarse un respiro. Desde allí se puede

acceder a la más antigua zona de vinos de la

ciudad, cuyo epicentro es la Plaza del Campo.

En esta plazuela empedrada, rodeada de

tabernas y soportales, puede visitarse el Centro

de Interpretación de la Muralla.

One of the entrances of the cathedral leads to

the beautiful Plaza de Santa María, in which the

Episcopal Palace is also found, with a broad

stairway that the passers-by use to take a

break. From there the oldest wine region of the

city can be reached, the epicenter of which is

the Plaza del Campo. In this small stone plaza,

surrounded by arches and colonnades, the Wall

Interpretation Center can be visited. Plaza de Santa María/ Square of Santa María

53

Page 53: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

La arteria principal de la zona, la Rúa Nova, reúne numerosos bares y

restaurantes. La calle discurre junto al Museo Provincial, parada obligada

para contemplar obras de los más destacados artistas lucenses, así como

exposiciones temporales de creadores contemporáneos.

Una visita a la ciudad quedaría incompleta sin pasar por la Plaza Mayor,

uno de los núcleos de la vida urbana. Está presidida por el Ayuntamiento,

edificio barroco de la primera mitad del XVIII firmado por Lucas Ferro. La

torre del reloj se añadió posteriormente, en 1873.

The main artery of the region, the Rúa Nova, brings together many bars

and restaurants. The street runs next to the Provincial Museum, an

obligatory stop to contemplate works of the most outstanding artists of

Lugo, as well as temporary exhibits by contemporary creators.

A visit to the city would be incomplete without passing by the Plaza Mayor,

one of the centers of urban life. It is presided over by the Town Hall, a

Baroque building from the first half of the 18th century signed by Lucas

Ferro. The clock tower was added later, in 1873.

Calles del casco antiguo / Streets of the old quarter

54

Page 54: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

Los alrededores de la Plaza Mayor albergan

numerosos lugares de interés. En la calle Doctor

Castro (también conocida como “de las dulcerías”,

por la cantidad de establecimientos de este

tipo) puede verse la Casa de los Mosaicos, una

exposición in situ de mosaicos romanos muy bien

conservados. Los interesados en los orígenes

imperiales de la ciudad también pueden visitar

el Museo de San Roque, en la calle del mismo

nombre, y la Sala Porta Miñá, en la Calzada del

Carmen.

Around Plaza Mayor are many places of interest. On

Doctor Castro Street (also known as “street of the

sweet shops,” due to the number of establishments

of this type) can be seen the house of the Mosaics,

an on-site exhibit of very well preserved Roman

mosaics. Those interested in the imperial origins of

the city can also visit the Museum of San Roque,

in the street of the same name, and the Sala Porta

Miñá, in the Calzada del Carmen. Calle de las dulcerías / Street of the sweet shops

55

Page 55: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

Sin dejar el Lugo de intramuros podemos acceder al Mercado de Abastos,

en la Plaza de Santo Domingo; la Calle de la Reina, característico lugar de

paseo para los lucenses, y el Barrio de Campo Castelo, donde hay tiendas

de artesanía y estudios de artistas.

Without leaving walled Lugo, we have access to the Mercado de Abastos,

in the Plaza de Santo Domingo; the street of Reina, a favorite strolling place

for the residents of Lugo, and the Neighborhood of Campo Castelo, where

there are artisans’ shops and artists’ studios.

Mercado de abastos de Lugo/ Public market of LugoCampo Castelo, en el corazón del casco antiguo lucense / Campo Castelo, in the heart of the old quarter of Lugo

56

Page 56: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

La historia reciente de la ciudad pasa por la

recuperación de las riberas de los ríos Miño

y Rato, que se han convertido en espléndidos

paseos. Son los pulmones verdes de la ciudad.

Muy cerca del río, la zona del campus bulle de

vida por la gran cantidad de bares y restaurantes

abiertos en los últimos años.

The recent history of the city passes through

the recovery of the banks of the rivers Miño and

Rato, which have been converted to splendid

strolls. These are the green lungs of the city.

Very near the river, the campus region bustles

with life due to the great number of bars and

restaurants open in the last years.

Senderos de Miño en los alrededores de Lugo / Footpaths along River Miño in the surroundings of Lugo

57

Page 57: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

En Lugo pueden encontrarse fácilmente, y degustarse a

precios muy asequibles, los mejores manjares de Galicia.

Tanto los de interior (carnes y embutidos) como los de

la costa (pescados y mariscos). Destaca como tótem

gastronómico el pulpo, que se prepara en la versión

“á feira” (cocido, troceado a tijera y condimentado con

aceite, sal y pimentón). El pulpo es uno de los grandes

protagonistas de las fiestas de San Froilán (4-12 de

octubre), consideradas por unanimidad las mejores de

Galicia.

In Lugo the best delicacies of Galicia can be easily found

and sampled at very reasonable prices. Both those from the

interior (meats and sausages) and those of the coast (fish

and shellfish). The octopus stands out as a gastronomic

totem, which is prepared in the “á feira” version (cooked,

cut with scissors and seasoned with oil, salt and red

pepper). The octopus is one of the stars of the festival of

San Froilán (4-12 of October), considered unanimously the

best of Galicia. Fiestas de San Froilán, patrón de Lugo / Fiestas of San Froilán, patron saint of Lugo

58

Page 58: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

Lugo-Palas de ReiLugo-Palas de Rei

El peregrino se despide de Lugo atravesando la

Puerta de Santiago, frente a la fachada principal

de la catedral. Ahora el itinerario es cuesta abajo,

hasta el puente romano y el barrio de San Lázaro.

El auténtico Camino Primitivo continúa su

itinerario por Seoane hacia San Román da

Retorta. En esta población pueden verse la iglesia

románica, del siglo XII, y la réplica de un miliario

romano de la calzada a Iria Flavia.

The pilgrim says goodbye to Lugo by passing

through the Puerta de Santiago gate before

the main facade of the cathedral. Now the

itinerary is downhill, to the Roman bridge and the

neighborhood of San Lázaro.

The authentic Primitive Way continues its itinerary

through Seoane to San Román da Retorta. In this

town can be seen the 12th century Romanesque

church, and the replica of a Roman military paid

road at Iria Flavia.Fiestas de San Froilán, patrón de Lugo / Fiestas of San Froilán, patron saint of Lugo

Barrio de San Lázaro y puente romano / District of San Lázaro and Roman bridge

Puerta de Santiago, una de las entradas de la Muralla Romana / Santiago Gate, one of the entrances of the Roman Wall

59

Page 59: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO

San Román da Retorta se encuentra en la mitad de esta etapa, de unos

35 kilómetros de recorrido. En la localidad de Palas de Rei entroncaremos

nuevamente con el Camino Francés.

San Román da Retorta is found midway through this section, of

approximately 35 kilometers. In the town of Palas de Rei, we again join the

French Way.

Iglesia de San Román da Retorta, en el municipio de Guntín / Church of San Román da Retorta, in the municipality of Guntín

60

Page 60: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO

Esta última etapa del Camino Primitivo ofrece

una alternativa, tomar rumbo a Friol a la salida

de Lugo. Friol es un municipio conocido por la

calidad de sus quesos y panes. Desde la capital

municipal, el Camino continúa hacia la población

coruñesa de Sobrado dos Monxes, para luego

incorporarse al Camino Francés en Arzúa.

This last stage of the Primitive Way offers an

alternative, heading toward Friol from Lugo. Friol

is a town known for the quality of its cheeses

and breads. From the municipal capital, the Way

continues toward the A Coruña town of Sobrado

dos Monxes, to next join the French Way in

Arzúa.

Iglesia y cementerio de San Paio de Seixón, en Friol/ Church and cemetery of San Paio de Seixón, in Friol

61

Page 61: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

El Camino Norte, que transcurre a lo largo de

la Cornisa Cantábrica, es tan antiguo como el

Francés. Durante la Edad Media, y debido a

la ocupación musulmana de buena parte de

la Península, los reyes europeos lo utilizaban

para viajar a Santiago de forma más segura.

A medida que los ejércitos cristianos fueron

empujando a los moros hacia el sur, el Camino

Norte cedió protagonismo al Francés.

The Northern Way, which passes along the

Cantabrian Cornice, is as old as the French Way.

During the Middle Ages, and due to the Muslim

occupation of the majority of the Peninsula, the

European kings used it to travel to Santiago in

the safest way. To the extent that the Christian

armies were pushing the Moors toward the

south, the Northern Way ceded the lead to the

French.

EL CAMINO NORTE CAMINO NORTE (NORTHERN WAY)

Mar y patrimonio religioso en el Camino Norte/ Sea and religious heritage along the Northern Way

62

Page 62: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

Después de varios siglos de escasa vigencia,

el auge de las peregrinaciones de los últimos

años ha vuelto a colocar en primer plano la

antigua ruta. Se trata del segundo camino

peninsular más largo a la ciudad del Apóstol,

sólo por detrás de la Vía de la Plata (procedente

de Andalucía). Su trazado geográfico, a lo largo

de la costa en su mayor parte, constituye un

aliciente por la belleza de los paisajes.

After several centuries of scarce effect, the peak

of pilgrimages of the last years again placed the

old route in the forefront. This is the second-

longest peninsular route to the city of the

Apostle, just behind Vía de la Plata (coming from

Andalucía). Its geographic route, mostly along

the coast, constitutes an incentive for the beauty

of the landscapes.

Paisajes de interior en el Camino Norte/ Inland landscapes along the Northern Way

63

Page 63: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

A diferencia de los Caminos Francés y Primitivo, donde los indicadores

están identificados por flechas amarillas, en este caso se utiliza una vieira.

En Galicia, la dirección de la ruta la marca la parte abierta de la vieira,

mientras que en Asturias lo hace la parte cerrada.

In contrast with the French and Primitive Ways, where the directions

are identified by yellow arrows, in this case a scallop is used. In Galicia,

the route directions are marked by the open part of the scallop, while in

Asturias it is shown by the closed part.

Albergue de peregrinos de Lourenzá/ Pilgrims’ refuge of Lourenzá

64

Page 64: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

La Caridad-RibadeoLa Caridad-Ribadeo

El Camino Norte penetra en Galicia por

Ribadeo, procedente del Occidente

de Asturias. Desde La Caridad avanza

hacia el concejo de Tapia de Casariego,

el último del Principado por esa zona.

El trazado clásico evita la capital

municipal y se dirige al concejo de

Vegadeo, por donde se salvaba el río Eo

cuando todavía no existía el Puente de

los Santos.

Desde Vegadeo se continúa en

dirección al precioso pueblo de

Figueras, y allí se cruza el moderno

puente sobre la ría para entrar en la

villa de Ribadeo.

The Northern Way enters Galicia

through Ribadeo, coming from

Western Asturias. From La Caridad it

heads toward the council of Tapia de

Casariego, the last of the Principality in

that region. The classic trail avoids the

regional Capital and heads toward the

municipality of Vegadeo, crossing the

Eo River when the Puente de los Santos

bridge did not yet exist.

From Vegadeo, it continues heading

toward the precious town of Figueras,

and there it crosses the modern bridge

on the inlet to enter the village of

Ribadeo.

Puente de los Santos, vía de acceso a Galicia / Bridge of Los Santos, access point to Galicia

65

Page 65: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

Ribadeo cuenta con albergue de peregrinos, muy cerca del

Puente de los Santos. Es además una población de gran

encanto. En la Plaza de España puede verse el Ayuntamiento,

un palacete neoclásico del siglo XVIII que fue casa del

Marqués de Sargadelos. Junto a él se encuenta la Torre de

los Moreno, construida a principios del siglo XX por unos

hermanos emigrantes en Argentina. En la misma plaza se alza

el convento de Santa Clara, fundado en el siglo XV, que todavía

conserva partes del edificio primitivo y un claustro del siglo XVI.

Ribadeo has pilgrim hostels, very near the Puente de los

Santos. It is also a town of great enchantment. The Town

Hall can be seen in the Plaza de España, a neoclassic palace

from the 18th century that was the home of the Marquis of

Sargadelos. Next to it is the tower called Torre de los Moreno,

built in the early 20th century by some brothers who emigrated

to Argentina. In the same plaza rises the convent of Santa

Clara, founded in the 15th century, which still maintains parts

of the primitive building and a cloister from the 16th century.Torre de los Moreno, en pleno centro de Ribadeo /Tower of Los Moreno, right in the centre of Ribadeo

66

Page 66: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

La iglesia más antigua de Ribadeo es la capilla

de la Atalaya, levantada en el siglo XII y con una

puerta gótica del XIV.

En esta localidad, como en cualquier otra de A

Mariña lucense, lo que manda en la mesa son

los pescados y mariscos del Cantábrico.

The oldest church of Ribadeo is the chapel of

Atalaya, built in the 12th century and with a

gothic door from the 14th century.

In this town, as in any other of A Mariña

(Northern coast of Lugo), the stars of the table

are the fish and shellfish of the Cantabrian

region.

Albergue de peregrinos de Ribadeo / Pilgrims’ refuge of Ribadeo

67

Page 67: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

A la salida de Ribadeo, el camino se dirige

hacia la población de A Ponte de Arante, donde

comienza un tramo en ascenso. La ruta se

adentra en el municipio de Barreiros, a cuyo

paso el viajero encuentra varias fuentes. En este

término municipal atravesamos núcleos como

Vilamartín Pequeno, Vilamartín Grande y Gondán.

Leaving Ribadeo, the route heads toward the

town of A Ponte de Arante, where begins an

uphill section. The route enters the municipality

of Barreiros, where the traveler finds several

fountains. In this municipal terminus, we cross

centers such as Vilamartín Pequeno, Vilamartín

Grande and Gondán.

Ribadeo - Lourenzá

Ribadeo - Lourenzá

El puente de piedra de Lourenzá / The stone bridge of Lourenzá

68

Albergue de peregrinos de Gondán, Barreiros / Pilgrims’ refuge of Gondan, Barreiros

Page 68: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

A la salida de Ribadeo, el camino se dirige

hacia la población de A Ponte de Arante, donde

comienza un tramo en ascenso. La ruta se

adentra en el municipio de Barreiros, a cuyo

paso el viajero encuentra varias fuentes. En este

término municipal atravesamos núcleos como

Vilamartín Pequeno, Vilamartín Grande y Gondán.

Leaving Ribadeo, the route heads toward the

town of A Ponte de Arante, where begins an

uphill section. The route enters the municipality

of Barreiros, where the traveler finds several

fountains. In this municipal terminus, we cross

centers such as Vilamartín Pequeno, Vilamartín

Grande and Gondán.

A partir de San Xusto, la ruta

asciende unos 5 kilómetros hasta el

final de etapa, la villa de Lourenzá.

En esta localidad es obligada la

visita al monasterio de San Salvador,

declarado monumento histórico

nacional. Se trata de un edificio

fundado a finales del siglo X por el

conde Osorio Gutiérrez, conocido

como el Conde Santo, y remodelado

a fondo en los siglos XVII y XVIII.

Hasta mediados del siglo XX existió

en él vida monástica.

Destaca la fachada principal,

obra del arquitecto Casas Novoa,

que también diseñaría la fachada

del Obradoiro de la Catedral de

Santiago.

From San Xusto, the route ascends

approximately 5 kilometers to the

end of the section, to the village of

Lourenzá. In this town, tourists must

not miss a visit to the monastery of

San Salvador, declared a national

historic monument. This is a building

founded at the end of the 10th

century by Count Osorio Gutiérrez,

known as the Conde Santo (Holy

Count), and renovated in-depth in

the 17th and 18th century. In the

mid-20th century, a monastic life

existed in it.

The outstanding main façade is the

work of the architect Casas Novoa,

who would also design the facade

of the Obradoiro of the Cathedral of

Santiago.

Fachada principal del monasterio de San Salvador, en Lourenzá /Main façade of the monastery of San Salvador, in Lourenzá

69

Page 69: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

En el interior del monasterio destacan las capillas de

Valdeflores y de Nuestra Señora de Valvanera. Esta

última alberga un museo de arte sacro, con piezas como

un relicario de 28 medios cuerpos, telas del siglo X y

pinturas en tabla con recreaciones de los milagros del

Conde Santo.

Lourenzá es un municipio que destaca por su producción

hortícola de habas, que pueden adquirirse en bolsas de

peso variable y también degustarse en los restaurantes

de la zona.

Inside the monastery, stand out the chapels of Valdeflores

and Our Lady of Valvanera. This latter holds a museum

of sacred art, with pieces such as a reliquary of 28 half

bodies, fabrics from the 10th century and pictures on

boards with recreations of the miracles of the Holy Saint.

Lourenzá is a municipality that stands out for its crop

production of beans, which can be purchased in bags of

variable weight and also sampled in the restaurants of the

region. Conjunto monumental de San Salvador/ Monumental group of San Salvador

70

Page 70: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

Lourenzá-AbadínLourenzá-Abadín

Sólo nueve kilómetros separan

Lourenzá de la ciudad de Mondoñedo,

antaño capital de provincia _cuando

eran siete las provincias gallegas_ y

en la actualidad una de las dos sedes

del Obispado de Mondoñedo-Ferrol.

Mondoñedo es además una ciudad muy

literaria, patria chica del escritor Álvaro

Cunqueiro y de otros importantes

autores en lengua gallega. En su casco

antiguo destaca la catedral, declarada

monumento nacional en 1902 y

basílica en 1959. El templo comenzó

a construirse a principios del siglo XII,

pero no se terminó hasta el XIV, por lo

que es en su mayor parte románico. En

el siglo XVIII, en pleno auge del Barroco,

se remodeló la fachada y se añadieron

torres.

Only nine kilometers separate Lourenzá

from the city of Mondoñedo, former

capital of the province (when there

were seven Galician provinces) and

currently one of the two seats of the

Bishopric of Mondoñedo-Ferrol.

Mondoñedo is also a very literary city,

little homeland of the writer Álvaro

Cunqueiro and other important authors

in the Galician Language. In its old

quarter stands out the cathedral,

declared a national monument in 1902

and basilica in 1959. The temple began

to be built at the beginning of the 12th

century, but was not completed until the

14th, so that is mostly Romanesque.

In the 18th century, at the height of

the Baroque period, the facade was

remodeled and towers were added.Conjunto monumental de San Salvador/ Monumental group of San Salvador Vista panorámica de Mondoñedo / Panoramic view of Mondoñedo

71

Page 71: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

Las naves laterales de la

catedral albergan uno de

los museos de arte sacro

más importantes de Galicia,

bautizado como Santos

San Cristóbal en honor a

su fundador y conservador.

En él pueden contemplarse

magníficas pinturas de

temática religiosa.

The lateral naves of cathedral

house one of the most

important museums of sacred

art of Galicia, christened

Santos San Cristóbal in honor

of its founder and conservator.

In it, visitors may contemplate

magnificent religious

paintings. Fachada principal de la catedral de Mondoñedo/ Main façade of the cathedral of Mondoñedo

72

Page 72: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

La ruta discurre a partir de la ciudad

a lo largo de distintas parroquias, en

un paisaje dominado por los castaños,

robles y eucaliptos. Tras una prolongada

subida de 11 kilómetros aparece la

ermita de San Cosme da Montaña. Más

adelante, ya en el municipio de Abadín,

encontramos el lugar de Gontán, donde

funciona un albergue de peregrinos de

reciente construcción.

The route runs from the city along

various parishes, in a landscape

dominated by the chestnuts, oaks and

eucalyptus. After a prolonged climb of

11 kilometers appears the hermitage

of San Cosme da Montaña. Further

on, in the municipality of Abadín, we

find Gontán, where there is a recently

constructed lodging for pilgrims. Albergue de peregrinos de Gontán, en Abadín / Pilgrims’ refuge of Gontán, in Abadín

73

Page 73: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

En la capital del municipio, a sólo

medio kilómetro de Gontán, podemos

ver la iglesia parroquial de Santa

María, templo románico del siglo XII.

En el aspecto gastronómico, Abadín

es famoso por el cultivo de los grelos,

que cuentan con denominación de

origen propia. En la zona también se

producen queso y excelente carne de

vacuno.

In the capital of the municipality, only

half a kilometer from Gontán, we can

see the parish church of Santa María,

a 12th century Romanesque temple.

In the gastronomic aspect, Abadín

is famous for the cultivation of

turnip tops, which have their own

denomination of origin. The region also

produces cheese and excellent beef. Iglesia románica de Santa María de Gontán/ Romanic church of Santa María de Gontán

74

Page 74: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

Abadín-VilalbaAbadín-Vilalba

Esta parte del Camino Norte

discurre por la comarca

lucense de A Terra Chá, que

debe su nombre a la extensa

planicie en la que se asienta.

Predominan los prados y

pastizales, y también pueden

verse hermosos puentes y

cementerios con panteones

rematados en pináculos.

Uno de estos cementerios

se encuentra en Goiriz, la

población que aparece poco

antes de llegar a Vilalba. Es el

camposanto de la iglesia de

Santiago, situada junto a la

carretera nacional.

This part of the Northern Way

runs through the Lugo region

of A Terra Chá, which owes

its name to the large plain on

which it is located. Meadows

and grazing land predominate,

and beautiful bridges and

cemeteries can also be seen

with pantheons crowned on

pinnacles.

One of these cemeteries is

found in Goiriz, the town that

appears just before arriving at

Vilalba. This is the burial ground

of the church of Santiago,

located next to the national

highway.

Templo de Santiago de Goiriz, en Vilalba / Temple of Santiago in Goiriz, VilalbaIglesia románica de Santa María de Gontán/ Romanic church of Santa María de Gontán

75

Page 75: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

Vilalba es la capital de A Terra Chá. A sólo un kilómetro de la villa se ha

instalado un moderno albergue, lo que es indicativo de la popularidad que

el Camino Norte ha recobrado en los últimos años.

Vilalba is the capital of A Terra Chá. Only a kilometer from the village, a

modern lodging has been installed, which is an indication of the popularity

that the Northern Way has regained in the last years.

Albergue de peregrinos de Vilalba / Pilgrims’ refuge of Vilalba

76

Page 76: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

La villa tiene como monumento emblemático el torreón

de los Andrade, originalmente la torre del homenaje de un

castillo medieval. Fue reconstruida en el siglo XV y destaca

poderosamente en el casco antiguo de la población.

A escasa distancia podemos ver la iglesia de Santa María, en

una pequeña plaza rodeada de casas con balcón. El interior

del templo destaca por la calidad de sus tallas, entre ellas

una del Santo Entierro.

The village has as its emblematic monument the tower of

the Andrade, originally the tower keep of a medieval castle.

It was reconstructed in the 15th century and has a strong

presence in the old quarter of town.

A short distance away we can see the church of Santa

María, in a small plaza surrounded by houses with balconies.

The interior of the temple stands out for the quality of its

carvings, among them that of the Santo Entierro (Holy Burial).

Torreón de los Andrade, en el centro de Vilalba / Tower of Los Andrade, in the centre of Vilalba

77

Page 77: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

En la cultura gastronómica

local destaca el queso de

San Simón, un semicurado

de leche de vaca con forma

de gota. Gozan también de

merecida fama los capones,

pollos castrados y cebados en

las casas campesinas cuyo

destino principal es la cena de

Nochebuena.

In the local gastronomic culture,

the cheese of San Simón stands

out, semi-cured cows milk

cheese in the shape of a drop.

Also enjoying well-deserved

renown are the capons, castrated

and fattened chickens in the

farmhouses, primarily intended

for Christmas Eve dinner. Típico cementerio del municipio de Vilalba / Typical cemetery of the municipality of Vilalba

78

Page 78: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

Vilalba-BaamondeVilalba-Baamonde

A la salida de Vilalba, un

mojón marca la distancia de

120 kilómetros a Santiago de

Compostela. Este tramo del

Camino Norte atraviesa tierras

regadas por los ríos Magdalena,

Trimaz y Labrada. En ellos puede

observarse una exuberante

vegetación de ribera. Algunas

partes de la ruta también cruzan

zonas boscosas.

El viajero deja a su paso núcleos

como San Xoán de Alba, Saa y

Ferreira. Poco después aparece

Baamonde, el final de etapa. Esta

villa pertenece al municipio de

Begonte y cuenta con diversos

establecimientos hosteleros.

Leaving Vilalba, boundary

stone marks the distance of

120 kilometers to Santiago de

Compostela. This section of the

Northern Way crosses lands

irrigated by the rivers Magdalena,

Trimaz and Labrada. In them can

be seen lush river bank vegetation.

Some parts of the route also cross

forested regions.

The traveler passes through

centers such as San Xoán de Alba,

Saa and Ferreira. Baamonde, the

end of the section, appears just

afterwards. This village belongs to

the municipality of Begonte and

has various hospitality facilities.

Típico cementerio del municipio de Vilalba / Typical cemetery of the municipality of VilalbaInterior del albergue de peregrinos de Baamonde, en Begonte /Inside the pilgrims’ refuge of Baamonde, in Begonte

79

Page 79: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

En Baamonde merece la pena visitar la iglesia parroquial de Santiago,

de estilo románico de transición (siglo XIII). El templo está custodiado por

un cruceiro triple del siglo XVIII y un castaño hueco con una escultura en

su interior. En las cercanías se encuentran las ruinas de la fortaleza de

Amarante, destruida durante las revueltas campesinas de la Edad Media.

En Baamonde está también la casa-museo del escultor local Víctor Corral,

que trabaja materiales tan gallegos como el granito y la madera.

In Baamonde, it is worthwhile to visit the parish church of Santiago, of

transitional Romanesque style (13th century). The temple is watched over

by a triple cross from the 18th century and a hollow chestnut tree with a

sculpture inside it. Nearby are found the ruins of the fortress of Amarante,

destroyed during the peasant revolts of the Middle Ages.

In Baamonde is also the house and museum of the local sculptor Víctor

Corral, who works with such Galician materials as granite and wood.

Iglesia de Baamonde/ Church of Baamonde

80

Page 80: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO

Baamonde - Sobrado dos MonxesBaamonde - Sobrado dos Monxes

Última etapa del Camino Norte en la provincia de A Coruña. A la salida

de Baamonde, un puente gótico salva el río Parga. Comienza un tramo

boscoso que pasa junto a la capilla de San Alberte y continúa hasta Santa

Leocadia. Más adelante aparece Xeixón, en el municipio de Friol. El lugar

cuenta con un área de descanso.

The last stage of the Northern Way is in the Province of A Coruña. Leaving

Baamonde, a Gothic bridge crosses the Parga River. This begins a forested

section that passes next to the Chapel of San Alberte and continues to

Santa Leocadia. Further on appears Xeixón, in the municipality of Friol.

There is a rest area here.

Monasterio de Sobrado dos Monxes/ Monastery of Sobrado dos Monxes

81

Page 81: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

Todavía en el municipio de Friol

encontramos Miraz, y pasado

este núcleo la ruta discurre por

un camino amplio flanquedado de

pinos. Pocos kilómetros después

aparece la laguna artificial de

Sobrado dos Monxes, que recibe

al viajero a la entrada de esta

población. Estamos ya en la

provincia de A Coruña.

Still in the municipality of Friol

we find Miraz, and on passing

this center the route becomes a

broad road flanked by pines. A

few kilometers later is the artificial

lake of Sobrado dos Monxes,

which receives the traveler at the

entrance of this town. We are now

in the Province of A Coruña.Laguna de Sobrado dos Monxes / Lagoon of Sobrado dos Monxes

82

Page 82: III Guía ... E para comer, Lugo 2010
Page 83: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO84

En Sobrado dos Monxes se encuentra el

monasterio de Santa María, donde funciona

un albergue de peregrinos. El origen de este

edificio monástico se remonta al siglo X. En

el siglo XII se asentó allí la orden del Císter,

que marcaría el florecimiento del monasterio.

Despoblado tras la desamortización de 1834,

recuperó la vida monástica en 1966. Los frailes

fabrican y venden diversos productos caseros.

In Sobrado dos Monxes is located the

monastery of Santa María, where a pilgrims’

hostel functions. The origin of this monastery

dates back to the 10th century. In the 12th

century the Sistercian order was based there,

which would mark the blossoming of the

monastery. Depopulated after the seizure and

sale of 1834, it recovered monastic life in 1966.

The friars produce and sell various household

products.Cocina del monasterio de Sobrado / Kitchen in the monastery of Sobrado

Page 84: III Guía ... E para comer, Lugo 2010
Page 85: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

...E PARA COMER, LUGO

...E PARA COMER, LUGO

CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO

Última etapa del Camino Norte,

que en Arzúa se funde con el

Camino Francés. El trayecto pasa

por poblaciones como Corredoiras,

Boimil y Boimorto.

En Arzúa puede verse el antiguo

convento de La Magdalena,

fundado por los agustinos en

el siglo XIV. Muy cerca está la

moderna iglesia de Santiago,

con imágenes del Apóstol como

peregrino y como matamoros.

This is the last stage of the

Northern Way, which in Arzúa

merges with the French Way.

The route passes through towns

such as Corredoiras, Boimil and

Boimorto.

In Arzúa can be seen the ancient

convent of Magdalena, founded by

the Augustines in the 14th century.

Very nearby is the modern church

of St. James, with images of the

Apostle as a pilgrim and as a

“Moor-killer.”

Sobrado dos

Monxes-Arzúa

Sobrado dos

Monxes-Arzúa

Claustro del monasterio de Sobrado / Cloister in the monastery of Sobrado

86

Page 86: III Guía ... E para comer, Lugo 2010
Page 87: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

Coñecer Galicia a través do viño e a gastronomía

pode ser o fío conductor dunha viaxe inesqueci-

ble pola nosa terra. A vide e o viño forman parte

da identidade histórica, cultural e paisaxística de

Galicia. O líquido vermello ou branco antóllase

cada vez máis como un aliado ideal do turismo

na nosa comunidade. Ribeiros, albariños, men-

cías, godellos… son obras de arte, elementos

culturais de primeiro grao, proporcionados pola

nai natureza.

A ese modo de entender o viño como filosofía e

estilo de vida particular, únese a realidade dun

sector, o vinícola, que constitúe unha peza clave

do complexo agroalimentario galego e que se

artella ao redor das cinco Denominacións de

Orixe existentes: Monterrei, Rías Baixas, Ribeira

Sacra, Ribeiro e Valdeorras. Para completar o

abano de posibilidades enolóxicas debidamente

catalogadas existen en Galicia varias indica-

cións xeográficas con dereito a mención Viño da

Terra, e que son: Betanzos, o Val do Miño Ouren-

se e os viños da Terra de Barbanza e Iria.

Este rico panorama fai que o turismo enolóxico

sexa, xunto á gastronomía, unha ferramenta

con gran potencial de atracción para o turista

que busca un destino de calidade. O enoturista

desprázase para degustar e coñecer novos viños

e as súas características, pero tamén para em-

paparse da cultura que o rodea. Como o turismo

gastronómico, o enolóxico é un instrumento de

importante fidelización ao destino. Así é, que a

gastronomía se converteu nunha das principias

motivacións de todas as persoas que visitan

a nosa comunidade. Tamén para os propios

galegos, que de norte a sur, de leste a oeste, dan

gusto ao padal nas numerosas festas gastronó-

micas espalladas por toda a xeografía galega.

As cifras falan por si soas. Un total de 482 ade-

gas galegas están acollidas ás cinco denomina-

cións de orixe mencionadas. A terceira parte dos

establecementos agroindustriais de Galicia son

adegas de viño, e xeran máis de mil postos de

traballo directos. A industria vitivinícola galega

factura máis de 130 millóns de euros ao ano,

pois case 230 mil persoas exercen a titularidade

dalgún viñedo.

VIÑO E TURISMO, MARIDAXE PERFECTA PARA SABOREAR GALICIA

Uvas do Ribeiro

Page 88: III Guía ... E para comer, Lugo 2010

Cultivar o turismo promocionando esta parcela

da enoloxía co mesmo esmero que se cultivan

vides e parras parece a solución para relanzar

a actividade turística desta terra, que recolleu

a tradición dun traballo milenario adaptándoo

aos novos tempos.

Con este pano de fondo, naceu Enotur, o Primei-

ro Salón de Enoturismo en España, organizado

pola Secretaría Xeral para o Turismo da Xunta

de Galicia, celebrado en Pontevedra do 5 ao 8

de decembro deste ano. A clave do encontro é a

de crear un contorno de venda única e popular

para achegar de maneira masiva e directa ao

público ao mundo do enoturismo. Esta feira tan

especial integra dentro de si un micromundo

máxico cheo de sabores e olores no que explorar

máis de 50 cidades e 19 rutas do viño pertencen-

tes á Asociación de Cidades do Viño.

Galicia, cuxa tradición cultivando vides vai xa

polos 2.000 anos de historia, é un lugar idóneo

para empaparse de cultura enolóxica. Achegarse

ata Cambados e Ribadavia, as dúas cidades in-

tegradas baixo o paraugas da marca Cidades do

Viño de Acevin, supón aproximarse a un mundo

cheo de aromas no que habita a sabedoría dun

quefacer rescatado de outrora e adaptado aos

novos tempos. Unha realidade cotiá regada con

momentos máxicos, como as dúas festas decla-

radas de Interese Turístico Nacional, a do Viño

Albariño de Cambados, que se celebra no pri-

meiro domingo de agosto e a Feira-Exposición

de Exaltación do Viño do Ribeiro, que cada ano

atrae, dende hai un cuarto de século a milleiros

de persoas ata o concello ourensán.

O Museo Etnográfico do Viño de Cambados

ou a Ruta do Ribeiro e a Ruta das Rías Baixas,

berces do ribeiro e do albariño son tres puntos

de parada recomendada. O primeiro é unha

andaina pola historia, a arte, a xeografía e a

cultura popular do lugar ligada aos aspectos vi-

tivinícolas do viño das Rías Baixas. As segundas,

dúas rutas certificadas co sello Rutas do Viño

de España (Acevín), dúas excusas ideais para

mergullarse nunha paisaxe esculpida de cepas e

vides aromáticas.

O deseño de novos vieiros para recorrer a través

do viño, como a Ruta da Ribeira Sacra e o Cami-

ño de Santiago son outras dúas mostras máis da

querencia dunha terra polos seus caldos.

Viño e turismo preséntanse como a maridaxe

perfecta, a maneira máis acaída de vivir a

experiencia dunha viaxe ines-

quecible por Galicia,

impregnada do

coidado, a beleza

e o preciosisi-

mo que rodea

sempre ao

mundo e á

cultura do

viño.

Uvas da Ribeira Sacra (Sober, Lugo)

Viñedo