IV Guía ... E para comer, Lugo 2011
-
Upload
transmedia-comunicacion -
Category
Documents
-
view
271 -
download
13
description
Transcript of IV Guía ... E para comer, Lugo 2011
C:40%M: 100%Y:0 %K: 0%
AÑO
IV...
E pa
ra c
omer
, LUG
O
. ..E para comer, LUGO
Una
provincia, 67
paraísos
Anuario Guía de la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
AÑO IV
Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
...E PARA COMER, LUGOEDITA:Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
r/ Ramón Montenegro, 15, entreplanta
27002 Lugo
Tel.: 982.22.69.12
Fax: 982.24.42.56
Email: [email protected]
Deseño de título de contraportada: Gonzalo Araújo (Vigo)
PRODUCE:Transmedia Comunicación & Prensa
www.transmedia.es
Tels.: 636.95.28.93 / 610.21.53.66 / 982.22.12.78
Dirección editorial: Manuel Darriba
Dirección comercial: José Manuel Gegúndez
Deseño e maquetación: Rodrigo Díaz
Fotografía:
Depósito legal: LU-78707-07
Deputación Provincial de Lugo
Concellos de Pantón, Trabada e O Valadouro
Oficina de turismo de Meira
Rodrigo Díaz
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
ÍNDICE...E PARA COMER, LUGO 5
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
PRESENTACIÓN ...E PARA COMER, LUGO
Chegamos este ano á cuarta edición da guía-anuario …E para comer, Lugo, a aposta da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo (APEHL) por promocionar a nosa provincia desde o punto de vista turístico. En entregas anteriores desta pu-blicación percorremos as comarcas luguesas, as festas populares e singulares dos concellos e as rutas xacobeas, respectivamente. Neste cuarto número quixemos facer un recoñecemento aos 67 termos municipais que integran a provincia de Lugo, reafirmando unha vez máis que somos a asociación que agrupa aos hosteleiros de toda a provincia.
A vocación desta guía segue a ser difundir os atractivos da provin-cia luguesa, principalmente entre os visitantes foráneos. De aí que teña unha ampla distribución en habitacións de hotel, oficinas de turismo e feiras do sector. A propia concepción do libro, sinxela e moi gráfica, e o feito de optar polo inglés como segundo idioma, reforzan esta aposta por “vender” Lugo a todos os que nos visitan ou poden chegar a facelo.
Deste xeito, pretendemos que este …E para comer, Lugo se con-virta nunha ferramenta útil nas mans dos hosteleiros, os turope-radores, a Administración turística e, moi especialmente, todos aqueles que a empregarán como guía de consulta. Este ano que-remos ofrecerlles un percorrido rápido (pero intenso) por todos os concellos lugueses, un mosaico de paisaxes, patrimonio e cultura incriblemente variado para unha provincia tan pequena.
Somos conscientes de que os hosteleiros debemos custodiar un capital importantísimo, un intanxible chamado “provincia de Lugo” no que conflúen natureza, historia, etnografía e gastronomía. A nosa Asociación, en particular, decidiu sintetizar todo este con-glomerado de sensacións baixo a marca …E para comer, Lugo. Entendemos, e así nolo confirman as estatísticas, que a gastrono-
mía está á cabeza das preferencias e motivos de satisfacción dos nosos visitantes.
O sector da hostelería é o principal nexo de unión entre un territo-rio e aqueles que o visitan. Somos conscientes da importancia do noso traballo na consolidación da imaxe de Lugo e a fidelización do turismo. O labor de APEHL enfócase dun xeito decidido nesta direc-ción, co apoio dos nosos asociados, das diversas Administracións e de todos os implicados no sector hosteleiro-turístico. Sumamos esforzos no obxectivo común que nos une: poñer a provincia de Lugo no mapa dos mellores destinos.
Alcanzamos este año la cuarta edición de la guía-anuario …E para comer, Lugo, la apuesta de la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo (APEHL) por promocionar nuestra provincia desde el punto de vista turístico. En entregas anteriores de esta pu-blicación recorrimos las comarcas lucenses, las fiestas populares y singulares de los municipios y las rutas jacobeas, respectivamente. En este cuarto número quisimos hacer un reconocimiento a los 67 términos municipales que integran la provincia de Lugo, re-afirmando una vez más que somos la asociación que agrupa a los hosteleros de toda la provincia.
La vocación de esta guía sigue siendo difundir los atractivos de la provincia lucense, principalmente entre los visitantes foráneos. De ahí que tenga una amplia distribución en habitaciones de hotel, oficinas de turismo y ferias del sector. La propia concepción del libro, sencilla y muy gráfica, y el hecho de optar por el inglés como segundo idioma, refuerzan esta apuesta por “vender” Lugo a todos los que nos visitan o pueden llegar a hacerlo.
De esta forma, pretendemos que este …E para comer, Lugo se convierta en una herramienta útil en las manos de los hosteleros,
los turoperadores, la Administración turística y, muy especialmente, todos aquellos que la utilizarán como guía de consulta. Este año queremos ofrecerles un recorrido rápido (pero intenso) por todos los municipios lucenses, un mosaico de paisajes, patrimonio y cul-tura increíblemente variado para una provincia tan pequeña.
Somos conscientes de que los hosteleros debemos custodiar un capital importantísimo, un intangible llamado “provincia de Lugo” en el que confluyen naturaleza, historia, etnografía y gastronomía. Nuestra Asociación, en particular, decidió sintetizar todo este con-glomerado de sensaciones bajo la marca …E para comer, Lugo. Entendemos, y así nos lo confirman las estadísticas, que la gastro-nomía está a la cabeza de las preferencias y motivos de satisfac-ción de nuestros visitantes.
El sector de la hostelería es el principal nexo de unión entre un territorio y aquellos que lo visitan. Somos conscientes de la im-portancia de nuestro trabajo en la consolidación de la imagen de Lugo y la fidelización del turismo. La labor de APEHL se enfoca de forma decidida en esta dirección, con el apoyo de nuestros aso-ciados, de las diversas Administraciones y de todos los implicados en el sector hostelero-turístico. Sumamos esfuerzos en el objetivo común que nos une: poner la provincia de Lugo en el mapa de los mejores destinos.
Cheché RealPresidente da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
6
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
SAÚDA...E PARA COMER, LUGO
Quero saudar a través destas liñas aos lectores da guía ...E para comer, Lugo. A cidade e a provincia da muralla romana mellor conservada do mundo resulta unha parada obrigada tanto para os visitantes como para os locais amantes da boa mesa.
O pulpo á feira, protagonista de case todas as festas _entre elas, o sonado San Froilán_, a empanada, o caldo galego, as troitas, as verduras das hortas, as coñecidas cortiñas lucenses, e como non, os sabores auténticos das súas aprezadas carnes, desde o capón de Vilalba ata os chuletóns de tenreira ou porco ou as típicas
androllas e botelos, constitúen as materias primas fundamentais dos menús lucenses, un xeito de se achegar tamén a coñecer o carácter dunha xente que poboa a provincia territorialmente máis extensa da nosa comunidade.
Nos máis de 300 acontecementos gastronómicos que se celebran ao longo do ano en toda a xeografía galega Lugo é sempre referen-te. O traballo da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo (APEHL), presidida por Cheché Real, axuda a combinar a faceta máis profesional da gastronomía de vangarda da nosa era, vinculada aos mellores restauradores e sumilleres galegos, coa cultura herdada dos nosos antepasados xeración tras xeración.
Dende aquí agradezo aos membros da Asociación, así como a todos os lucenses e visitantes que xa coñecen esta terra e aos que desexan achegarse a descubrir os seus segredos, o traballo constante e a ilusión depositada en cada proxecto.
Con cada nova ilusión, con cada novo paso, contribuímos entre todos a vivir Lugo, unha cidade e unha provincia na que conviven os ecos do esplendor do Imperio romano, as brisas da Mariña e os ventos das altas montañas do Caurel e dos Ancares, os mosteiros da escarpada Ribeira Sacra ou o horizonte manso que debuxa a Terra Chá.
Quiero saludar a través de estas líneas a los lectores de la guía ...E para comer, Lugo. La ciudad y la provincia de la muralla romana mejor conservada del mundo resulta una parada obligada tanto para los visitantes como para los locales amantes de la buena mesa.
El pulpo á feira, protagonista de casi todas las fiestas _entre ellas,
el sonado San Froilán_, la empanada, el caldo gallego, las truchas, las verduras de las huertas, las conocidas cortiñas lucenses, y cómo no, los sabores auténticos de sus apreciadas carnes, desde el capón de Vilalba hasta los chuletones de ternera o cerdo o las típicas androllas y botelos, constiuyen las materias primas funda-mentales de los menús lucenses, una forma de acercarse también a conocer el carácter de una gente que puebla la provincia territo-rialmente más extensa de nuestra comunidad.
En los más de 300 acontecimientos gastronómicos que se cele-bran a lo largo del año en toda la geografía gallega, Lugo es siem-pre referente. El trabajo de la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo (APEHL), presidida por Cheché Real, ayuda a combinar la faceta más profesional da gastronomía de vanguardia de nuestra era, vinculada a los mejores restauradores y sumilleres gallegos, con la cultura heredada de nuestros antepasados gene-ración tras generación.
Desde aquí agradezco a los miembros de la Asociación, así como a todos los lucenses y visitantes que ya conocen esta tierra y a los que desean acercarse a descubrir sus secretos, el trabajo constan-te y la ilusión depositada en cada proyecto.
Con cada nueva ilusión, con cada nuevo paso, contribuimos entre todos a vivir Lugo, una ciudad y una provincia en la que conviven los ecos del esplendor del Imperio romano, las brisas de A Mariña y los vientos de las altas montañas de O Caurel y Os Ancares, los monasterios de la escarpada Ribeira Sacra o el horizonte manso que dibuja la Terra Chá.
Carmen PardoSecretaria Xeral para o Turismo
Carmen Pardo
Cheché Real
7
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
La provincia de Lugo tiene poco menos de 10.000 kilómetros cuadrados de extensión, una
superficie que se reparte, de forma muy variable, entre los 67 municipios que la conforman.
Encontramos municipios grandes, pequeños y minúsculos, pero si hay algo que los caracteriza a todos es la afortunada fusión de naturaleza, patrimonio histórico y cultura.
The province of Lugo covers slightly less than 10,000 square kilometres, a varied area spread
over the 67 municipalities which make it up.
Large, small and tiny municipalities can be found here, but if there is something which characterizes them all it is the delightful fusion of nature, historical heritage and culture.
A provincia de Lugo ten pouco menos de 10.000 quilómetros cadrados de extensión, unha
superficie que se reparte, de xeito moi variable, entre os 67 concellos que a conforman.
Atopamos municipios grandes, pequenos e minúsculos, pero se hai algo que os caracteriza a todos é a afortunada fusión de natureza, patrimonio histórico e cultura.
8
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN...E PARA COMER, LUGO
El municipio, junto con la parroquia, es el alma de la división territorial gallega. No sólo porque en él se basa la célula administrativa más próxima al ciudadano, sino también porque constituye en sí mismo una unidad cultural e histórica muy consolidada.
The municipality, together with the parish, is the soul of territorial division in Galicia. Not only because the administrative centre closest to the citizen is based here, but also because it constitutes in itself a very consolidated cultural and historical unity.
O concello, xunto coa parroquia, é a alma da división territorial galega. Non só porque nel se basea a célula administrativa máis próxima ao cidadán,senón tamén porque constitúe en si mesmo unha unidade cultural e histórica moi consolidada.
9
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
La provincia de Lugo es, pues, un mosaico constituido por 67 microcosmos singulares, cada uno de los cuales merece por sí mismo una visita.
El viajero encontrará en los concellos de la provincia un medio natural hermoso e intacto, numerosas joyas patrimoniales y una rica cultura, especialmente en el terreno gastronómico.
The province of Lugo is a mosaic, consisting of 67 individual microcosms, each of which on its own is worth a visit.
In the council areas of the region, travellers will find a beautiful, intact natural environment, numerous patrimonial gems and a rich culture, most especially when it comes to cuisine.
A provincia de Lugo é, pois, un mosaico constituído por 67 microcosmos singulares, cada un dos cales merece por si mesmo unha visita.
O viaxeiro atopará nos concellos da provincia un medio natural fermoso e intacto, numerosas xoias patrimoniais e unha rica cultura, especialmente no terreo gastronómico.
10
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN...E PARA COMER, LUGO
Esta pluralidad de los territorios municipales lleva implícita la variedad. La provincia lucense despliega una amplia gama de paisajes, desde la salvaje costa cantábrica hasta las dulces curvas del Miño en torno a la capital y del Sil en la Ribeira Sacra, pasando por las llanuras centrales y las sierras orientales. Mar, montaña, ríos, planicies... De todo hay en los municipios y comarcas que conforman la provincia de Lugo.
The diversity of the municipal territories is plain to see. The province of Lugo offers a wide range of landscapes, from the wild Cantabrian coast to the gentle curves of the Miño around the capital and of the Sil in the Ribeira Sacra, passing through the central plains and the mountain ranges to the east. Sea, mountains, rivers, plains...you can find everything in the municipalities and regions which make up the province of Lugo.
Esta pluralidade dos territorios municipais leva implícita a variedade. A provincia luguesa desprega unha ampla gama de paisaxes, dende a brava costa cantábrica ata as doces curvas do Miño arredor da capital e do Sil na Ribeira Sacra, pasando polas chairas centrais e as serras orientais. Mar, montaña, ríos, planicies... De todo hai nos concellos e comarcas que conforman a provincia de Lugo.
11
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
La capital provincial, una ciudad bimilenaria, supo preservar uno de los mejores legados romanos de la Península Ibérica, con su Muralla como pieza emblemática.
Este monumento fue declarado en 2000 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, un justo reconocimiento que contribuyó de forma decisiva a su popularización.
The provincial capital, a two thousand year old city, has preserved one of the best legacies of the Romans in the Iberian Peninsula, with the wall as its prized possession.
This monument was declared a World Heritage Site in 2000 by Unesco, a well deserved acknowledgement which contributed significantly to its popularity.
A capital provincial, unha cidade bimilenaria, soubo preservar un dos mellores legados romanos da Península Ibérica, coa súa Muralla como peza emblemática.
Este monumento foi declarado no 2000 Patrimonio da Humanidade pola Unesco, un xusto recoñecemento que contribuíu de xeito decisivo á súa popularización.
12
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
Las reducidas dimensiones de la provincia, junto con unas comunicaciones muy mejoradas en los últimos años, permiten programar diversas rutas y sumergirse así en la diversidad paisajística y monumental de las tierras lucenses.
Las distancias por carretera son reducidas y los atractivos para el viajero, abundantes y variados.
The modest size of the province, together with a recently improved transport service, has allowed for the development of a variety of routes as well as absorption into the diversity of the landscapes and monuments of the Lugo area.
The distances by road have been reduced and attractions for the traveller are abundant and varied.
As reducidas dimensións da provincia, xunto cunhas comunicacións moi melloradas nos últimos anos, permiten programar diversas rutas e mergullarse así na diversidade paisaxística e monumental das terras luguesas.
As distancias por estrada son reducidas e os atractivos para o viaxeiro, abundantes e variados.
14
ffi REDE MUSEÍSTICA PROVINCIAL DEPUTACIÓN DE LUGO
VICEPRESIDENCIA PRIMEIRA Cultura www.museolugo.org
MUSEO PROVINCIAL DE LUGO
Un museo aberto ao futuro, unha viaxe pola nosa historia e arte, desde a recuada prehistoria ata o pulso creativo actual. Horario de apertura
INVERNO Luns a venres: 10,30 h. a 14,00 h. e 16,30 h. a 20,30 h. Sábados: 10,30 h. a 14,00 h. e 16,30 h. a 20,00 h. Domingos e festivos: 11,00 h. a 14,00 h.
VERÁN (xullo e agosto) Luns a venres: 11,00 h. a 14,00 h. e 17,00 h.a 20,00 h. Sábados: 10,00 h. a 14,00 h. Domingos e festivos: Pechado
Museo Provincial de Lugo Praza da Soidade, s/n 27001-LUGO [email protected] Teléfono: 982242112
MUSEO-FORTALEZA SAN PAlO DE NARLA
Todo o que fomos e o que quixemos ser; un museo etnográfico único nun edificio medieval singular.
Horario de apertura
Do 1 de Abril ó 30 de Setembro: Martes a venres de 11 h. a 14 h. e de 17 h. a 20 h. Sábados, domingos e festivos: de 12 a 14 h. e de 17 h. a 20 h. LUNS PECHADO
Do 1 de Outubro ó 31 de Marzo: Martes a venres de 11 h. a 14 h. e de 16 h. a 18 h. Sábados, domingos e festivos: de 12 h. a 14 h. e de 16 h. a 18 h. LUNS PECHADO
Museo-Fortaleza San Paio de N aria 27220 Xiá- Friol (Lugo) Tfno: 982-375156
MUSEO PROVINCIAL DOMAR
A memoria do mar. O museo máis antigo de Galiza dedicado ao mundo mariño e ás xentes do mar.
Horario de apertura
Mañás: de 11 h. a 14 h. Tardes: de 17 h. a 20 h. LUNS PECHADO
Museo Provincial do Mar Avda . da Mariña s/n San Cibrao- Cervo (Lugo) Tfno: 982-594572 Fax: 982-594584
PARA OMÚGO
PAZO DE TOR
Visita loé como percorrer o tempo, desde o soarego ata a decadencia da vida pacega.
Horario de apertura
Establécense catro quendas de visitas por día (de martes a domingo) de acordo co seguinte horario:
MAÑÁS: 1ª quenda: As 11,00 h. 2ª quenda: As 12,30 h.
TARDES: 1ª quenda: As 16,30 h. 2ª quenda: As 18,00 h.
Pazo de Tor San Xoán de Tor 27591 Monforte de Lemas (Lugo) Telf. 982 165 543
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
Entre los valores de la provincia de Lugo destaca de forma especial la gastronomía, que también se construye municipio a municipio. Son numerosas las especialidades locales y muy amplia la nómina de hosteleros.
Todos ellos saben sacarle partido a los excelentes productos autóctonos, elaborando recetas que van desde la tradición secular hasta los últimos destellos de la vanguardia.
Amongst the valuable aspects of the province of Lugo is the cuisine, which also varies from municipality to municipality. The local specialities are numerous and there is an extensive range of places to eat.
All of these take advantage of the excellent local products, elaborating recipes which are centuries old, right up to the last glitters of the Avant-Garde.
Entre os valores da provincia de Lugo salienta de xeito especial a gastronomía, que tamén se constrúe concello a concello. Son numerosas as especialidades locais e moi ampla a nómina de hosteleiros.
Todos eles saben tirar partido dos excelentes produtos autóctonos, elaborando receitas que van desde a tradición secular ata os últimos destelos da vangarda.
16
DEPUTACIÓN DE LUGO 1 TURISMO Tel. +34 982 26 00 57 [email protected]
A ULLOA
de todo natural TERRAS DOMIÑO
A MONTAÑA LUCENSE
• 1
www.lugoterra.com
A RIBEIRA SACRA
A MARIÑA LUCENSE
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO
El paisaje de los municipios de Lugo sólo se puede comparar con su paisanaje. Los pobladores de esta provincia, desde los albores de los tiempos, son gentes afables y abiertas al viajero, deseosas de compartir con los visitantes las bondades de un territorio bendecido por la naturaleza y enriquecido por la huella humana.
The landscape of the municipalities of Lugo can only be compared with its citizens. The inhabitants of this province, from the dawns of civilisation, have been affable people, welcoming to travellers, wanting to share with visitors the delights of a land blessed by nature and enriched by humans.
A paisaxe dos concellos de Lugo só se pode comparar coa súa paisanaxe. Os poboadores desta provincia, desde os albores dos tempos, son xentes afables e abertas ao viaxeiro, desexosas de compartir cos visitantes as bondades dun territorio bendicido pola natureza e enriquecido pola pegada humana.
18
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Abadín es un municipio caracterizado por los
paisajes de montaña. Parte de su territorio está
atravesado por la Serra do Xistral, que marca
el borde sur de la meseta de Lugo. Por Aba-
dín discurre un tramo del Camino Norte hacia
Santiago, una ruta cada vez más concurrida.
El patrimonio histórico es muy abundante, con
monumentos como la iglesia parroquial de
Santa María de Abadín, el cruceiro de Corvite
o el pazo de Luaces. En materia gastronómica
destacan el grelo (brote de hojas del nabo), los
chuletones y los cremosos quesos.
The municipality of Abadín is characterized by
mountainous landscape. Part of its territory
is crossed by the Serra do Xistral mountain
range, which marks the southern border of the
Lugo plateau. A stretch of the Northern Way to
Santiago runs through Abadín, a route which is
becoming more and more popular. This area
boasts a significant amount of historical herita-
ge, with monuments such as the parish church
of Santa María de Abadín, the stone cross of
Corvite and the Luaces country estate. As for
cuisine, grelos (turnip greens), T-bone steaks
and soft cheeses are of particular significance.
ABADÍN ABADÍN
Grelos / Turnip greens
Feria de Todos los Santos / Fair of All Saints’ Day
20
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
El municipio de Alfoz tiene una cantidad impor-
tante de pazos y casas solariegas, tales como
los pazos de Carballido, Allegue o Adelán. Pero,
sobre todo, destacan la fortaleza de Pardo de
Cela y la ruta turística del mismo nombre, una
travesía por los lugares que marcaron la vida
del célebre mariscal gallego. Otra ruta intere-
sante es la de Pena Abaladoira.
En cuanto a parajes naturales, la Fraga Vella, el
río Ouro o la Serra do Xistral ofrecen al visitante
unas vistas espectaculares.
The municipality of Alfoz has a significant num-
ber of country estates and ancestral homes,
such as those of Carballido, Allegue and Adelán.
However of most repute is the fortress of Pardo
de Cela and the tourist trail of the same name,
which passes through the places which mark
the life of the famous Galician marshal. Another
interesting trail is that of Pena Abaladoira.
As for nature spots, the Fraga Vella, the river
Ouro and the Serra do Xistral mountain range
offer the visitor some spectacular views.
ALFOZ
ALFOZ
Antas de Ulla destaca a nivel gastronómico por
el pan de Antas, los quesos de Arzúa-Ulloa y las
truchas del río Ulla. Además de este reclamo
para el paladar, también se puede disfrutar
de elementos patrimoniales como las iglesias
de Santa María de Olveda, San Lourenzo de
Peibás, Santa María de Alvidrón o San Andrés
de O Rial, todas ellas con elementos románicos,
o la fortaleza de Castro de Amarante.
El antiguo balneario de Frádegas, con sus
aguas sulfurosas, se encuentra en un bello
paraje al lado del río.
Antas de Ulla is notable in terms of gastronomy
for the bread of Antas, the cheeses of Arzúa-
Ulloa and the trout from the river Ulla.
As well as these delights for the palate, you
can also enjoy patrimonial attractions such as
the churches of Santa María de Olveda, San
Lourenzo de Peibás, Santa María de Alvidrón
and San Andrés de O Rial, all of which contain
Romanesque elements, as well as the fortress
of Castro de Amarante.
ANTAS DE ULLA
ANTAS DE ULLA
Petroglifos / Prehistoric registrations
21
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio se encuentra en plena ruta de
peregrinación a Santiago, concretamente en
el Camino Primitivo. Para amantes del sende-
rismo, el bosque de A Marronda ofrece varias
rutas señalizadas.
El municipio cuenta con áreas recreativas don-
de disfrutar de la naturaleza, como las situadas
en los nacimientos de los ríos Eo y Neira.
El principal atractivo gastronómico local es
el butelo, un embutido de costillas de cerdo
aliñado con pimentón que se sirve como parte
del cocido. La zona es ideal para la recogida de
setas, que abundan en los prados y bosques.
Entre los monumentos más destacados se
encuentran las iglesias de San Miguel da Braña,
Santiago de Córneas o A Fontaneira.
This municipality can be found on the main
pilgrimage route to Santiago, specifically on
the Primitive Way. For those who enjoy hiking,
the forest of A Marronda offers various marked
trails.
The town council offers recreation areas where
you can enjoy nature, such as those situated at
the sources of the rivers Eo and Neira.
The principal local gastronomic attraction is the
butelo, a stuffing of pork ribs seasoned with
paprika which is served as part of cocido, a
typical stew. The area is a great place to collect
mushrooms, of which there are many in the
meadows and forests.
Amongst the most notable monuments are the
churches of San Miguel da Braña, Santiago de
Córneas and A Fontaneira.
BALEIRA BALEIRA
Hórreo / Typical granary store
22
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Baralla, municipio montañoso bañado por el río
Neira, cuenta con un valioso patrimonio natural
y artístico.
Numerosos pazos, iglesias y puentes recuerdan
el rico pasado de la zona. Las iglesias de San
Martiño de Berselos, San Miguel y San Martiño
de Neira de Rei, junto con el Pazo de Aranza y
los puentes de Covas y Os Mazos, son buenos
ejemplos del patrimonio local. Como atractivos
gastronómicos destacan la caza en temporada,
los derivados del cerdo y las castañas.
Baralla, a mountainous municipality served by
the river Neira, boasts valuable natural and
artistic heritage.
Numerous country estates, churches and brid-
ges are a testimony to the area’s rich past.
The churches of San Martiño de Berselos, San
Miguel and San Martiño de Neira de Rei, along
with the Aranza estate and the bridges of Covas
and Os Mazos are good examples of the local
cultural heritage. Seasonal game, varieties of
pork and sweet chestnuts are the main gastro-
nomic attractions.
BARALLA
BARALLA
Situado en la costa de Lugo, este municipio
presenta más de 8 kilómetros de playas en
continuidad, muchas de las cuales obtienen año
tras año la bandera azul de calidad de la UE.
Aparte de la costa, Barreiros ofrece bellos
paisajes de interior donde practicar el senderis-
mo y otros deportes de naturaleza. Por ejemplo,
una interesante ruta conduce hasta la capilla y
la cascada de San Estevo. En materia gastronó-
mica, los pescados y mariscos del Cantábrico
son la mejor opción.
Situated on the coast of Lugo, this municipality
offers more than 8 kilometres of continual bea-
ches, many of which receive the EU Blue Flag
for Quality year after year.
Apart from the coast, Barreiros boasts beautiful
inland scenery, where you can go hiking and
enjoy other outdoor sports. For example, an
interesting trail leads to the chapel and waterfall
of San Estevo. As for cuisine, the fish and se-
afood of the Bay of Biscay are the best option.
BARREIROS
BARREIROS
Costa de Lugo / Coast of Lugo
23
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Becerreá es una de las puertas de entrada a Os
Ancares, sierra declarada reserva de la biosfera
por la Unesco en 2006.
En el municipio se alternan áreas montañosas,
como la Serra do Pico, con valles como el que
forma el río Navia.
Entre las muestras destacadas de patrimonio
encontramos el monasterio de Santa María de
Penamaior, la iglesia de San Pedro de Cadoalla,
la capilla de San Bieito de Horta, el cruceiro de
Eixibrón y el puente de Gatín.
Productos como los derivados del cerdo, la miel,
las castañas, las nueces, las filloas o el dulce
de leche conforman la rica gastronomía local.
Becerreá is one of the gateways to Os Ancares,
a mountain range declared Biosphere Reserve
by Unesco in 2006.
In this municipality mountainous areas, such as
the Serra do Pico, are contrasted with valleys
like the one which is formed by the river Navia.
Amongst the most notable examples of cultural
heritage are the monastery of Santa María de
Penamaior, the church of San Pedro de Cadoa-
lla, the chapel of San Bieito de Horta, the stone
cross of Eixibrón and the Gatín bridge.
Products such as varieties of pork, honey, sweet
chestnuts, nuts, filloas (Galician dessert similar
to a crêpe) and dulce de leche (a typical cara-
mel spread), make up the rich local gastronomy.
BECERREÁ BECERREÁ
Paisaje de montaña / Landscape of mountain
24
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Begonte es uno de los municipios de la Terra
Chá (Tierra Llana), extensa planicie de la zona
central de la provincia. Está atravesado por
el Camino Norte hacia Santiago y cuenta con al-
bergue de peregrinos. En Baamonde y otras lo-
calidades hay preciosas playas fluviales. A nivel
cultural, una visita interesante es la casa-museo
del escultor local Víctor Corral. En Begonte es
muy característico su original belén electrónico,
que funciona sólo en fechas navideñas. El plato
típico de la zona es el cocido, con todos los
múltiples ingredientes que lo integran.
Begonte is one of the municipalities of the
Terra Chá (Flat Land), the vast plain found in
the central area of the province. It is crossed
by the Northern Way to Santiago, and provides
extensive accommodation for pilgrims.
In Baamonde and other towns there are de-
lightful beaches found beside the rivers.
On a cultural level, one interesting visit is to
the house/museum of the local sculptor Víctor
Corral. His characteristic original electronic
nativity scene, which is only in operation at
Christmas, can be found in Begonte. The typi-
cal dish of the area is cocido (stew), along with
all the many ingredients it is composed of.
BEGONTE
BEGONTE
El municipio de Bóveda posee hermosos
paisajes de interior, muy interesantes para los
amantes de la naturaleza. En el patrimonio
histórico local destacan monumentos como la
capilla del Ecce Homo de Rubián, la iglesia de
San Fiz, el pazo de los marqueses de Vilaverde
de Limia o el pazo de los marqueses de Bóveda,
que se conserva en buen estado. En cuanto a
la gastronomía, el cocido, el caldo, las filloas
de sangre, la empanada o los embutidos son
excelentes en esta zona.
The municipality of Bóveda possesses beautiful
interior landscapes, very interesting for nature
lovers. In local historical heritage, monuments
like the chapel of Ecce Homo de Rubián, the
church of San Fiz, the estate of the Marquis
of Vilaverde de Limia and the well preserved
ancestral home of the marquis of Bóveda stand
out. As for gastronomy, cocido (stew), caldo
(broth), filloas de sangre (crêpes lightly dyed
with blood), empanada (pastry pies with a wide
variety of fillings) and embutidos (cold meats
and sausages) are excellent in this area.
BÓVEDA
BÓVEDA
Iglesia de Rubián / Church of Rubián
25
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
El puerto de Burela es uno de los más desta-
cados de la costa cantábrica, de modo que el
marisco y el pescado son de primera calidad.
En especial, el bonito, que protagoniza una
concurrida feria el primer sábado de agosto.
Desde el Monte Castelo y su mirador pueden
contemplarse espléndidas vistas de la loca-
lidad y parte de la costa lucense. Uno de los
principales reclamos del municipio es el museo
etnográfico habilitado en el bonitero Reina del
Carmen. Y, por supuesto, las playas, algunas de
ellas galardonadas con la bandera azul.
The port of Burela is one of the most significant
on the Cantabrian coast, so that the seafood
and fish is of the highest quality, especially tuna,
which is the main feature of a popular fair on
the first Saturday of August. From the viewpoint
on Castelo hill you can gaze on splendid views
of the town and part of the Lugo coast. One of
the main claims to fame of this municipality is
the fishing boat Reina del Carmen which was
converted into an ethnographic museum. And
of course the beaches, some of them winners of
the Blue Flag award.
BURELA
BURELA
Puerto de Burela / Port of Burela
26
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Este ayuntamiento está atravesado por el río
Miño, que se puede recorrer en un catamarán
de la Diputación. La ruta que arranca de este
municipio es la que discurre entre Os Peares y
la isla de Mayorga.
El rico patrimonio municipal tiene entre sus jo-
yas la iglesia de Temes, donde se halló un sar-
cófago romano del siglo IV, uno de los primeros
testimonios del cristianismo en Galicia. Para los
amantes del buen comer, en Carballedo tiene
especial fama la carne ó caldeiro (cocida) a la
que se dedica una feria a mediados de abril,
y también el pulpo á feira (cocido, troceado y
aliñado con sal, aceite y pimentón).
The river Miño, which you can go along in a
catamaran run by the council, runs through this
area. The road which starts in this municipa-
lity runs between Os Peares and the island of
Mayorga.
The rich heritage of the area includes amongst
its gems the church of Temes, where a Roman
sarcophagus from the fourth century can be
found, one of the earliest examples of Christia-
nity in Galicia.
For those who love good food, in Carballedo the
boiled meat ó caldeiro is particularly famous,
with a fair dedicated to it in the middle of April,
and octopus á feira (boiled, sliced and seasoned
with salt, oil and paprika).
CARBALLEDO
CARBALLEDO
Cañón del río Miño / Canyon of the river Miño
27
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
El municipio de Castro de Rei, en la Terra Chá,
tiene un rico sistema fluvial integrado por los
ríos Azúmara, Parga, Ladra y Támoga y la
laguna de Caque. Alberga también uno de los
mejores castros de Galicia, el de Viladonga,
perfectamente excavado y con un interesan-
te museo donde se exhiben sus principales
tesoros. Castro Ribeiras do Lea es una de las
localidades más dinámicas de la zona, con un
gran número de servicios y una feria semanal
donde degustar un excelente pulpo á feira. Me-
rece también una visita el interesante calvario
(alineación de cruceiros) cercano a la villa de
Castro de Rei.
The municipality of Castro de Rei, in the Terra
Chá, has a rich river system which connects
the rivers Azúmara, Parga, Ladra y Támoga and
the Caque lagoon. It is also home to one of the
best Celtic forts in Galicia, Viladonga, completely
excavated with an interesting museum where
its main treasures are on display.
Castro Ribeiras do Lea is one of the most dyna-
mic towns in the area, with a large number of
services and a weekly fair where you can taste
excellent octopus á feira. It’s also worth visiting
the interesting Stations of the Cross (line of sto-
ne crosses) close to the town of Castro de Rei.
CASTRO DE REI
CASTRO DE REI
Castro de Viladonga / Celtic fort of Viladonga
28
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Este municipio (próximo a la capital de la pro-
vincia) está atravesado por el Camino Primitivo
a Santiago, que discurre a través de hermosos
paisajes de prados y bosques.
Resulta también interesante un recorrido por la
Serra do Miradoiro.
En cuanto a los lugares de interés histórico,
destacan su fortaleza del siglo XIV, las igle-
sias de Vilabade y Soutomerille y los pazos de
Cellán, Pena y Abraira.
This municipality, (near to the capital of the
province) is crossed by the Primitive Way to
Santiago, which runs through beautiful lands-
capes of meadows and forests. A trip through
the Serra do Miradoiro mountain range is also
worth doing.
As for its places of historical interest, the
fortress built in the fourteenth century, the
churches of Vilabade and Soutomerille and the
country estates Cellán, Pena and Abraira are
particularly intriguing.CASTROVERDE
CASTROVERDE
Prados y bosques en el Camino Primitivo / Meadows and forests on the Primitive Way
29
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Cervantes se encuentra en el corazón de la
Serra dos Ancares, rodeado de altas cumbres.
Diversas rutas permiten disfrutar de este paisa-
je montañoso.
Los monumentos más llamativos son los
castillos de Doiras (declarado Bien de Interés
Cultural en 1994) y de Quindous, que con-
serva intactas dos de sus torres. También es
recomendable visitar las pallozas de Piornedo,
viviendas tradicionales anteriores a la romani-
zación.
En cuanto a la comida, los productos derivados
del cerdo, la caza mayor y menor y las truchas
son características de la gastronomía de la
zona, así como licores tradicionales como el
aguardiente de arándanos.
Cervantes can be found in the heart of the Os
Ancares mountain range, surrounded by high
peaks. This mountainous landscape can be
enjoyed on a number of different trails.
Monuments which are of particular note are the
castles of Doiras (declared Property of Cultural
Interest in 1994) and Ouindous, which still has
two of its towers intact. A visit to the round huts
of Piornedo, which were traditional dwellings
before the arrival of the Romans, is also recom-
mended.
As for food, different kinds of pork, large and
small game and trout are characteristic of the
gastronomy of the region, as well as traditional
liqueurs including one made of cranberries.
CERVANTES CERVANTES
Torre del castillo de Doiras / Tower of the castle of Doiras
30
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Cervo ofrece gran variedad de paisajes, tanto
de interior como costeros.
En el interior destaca el núcleo de Sargadelos,
con sus antiguos hornos de fundición y su
Paseo dos Namorados (de los Enamorados).
En la costa encontramos el pueblo de San
Cibrao, con playas urbanas y el interesante
Museo del Mar.
En agosto se celebran en Cervo dos fiestas
únicas por su carácter teatral, la Queimada Po-
pular, en la capital del municipio, y la Maruxai-
na, en San Cibrao.
En materia gastronómica, el pulpo, el pescado y
el marisco son las estrellas locales.
Cervo offers a large variety of inland as well as
coastal landscapes.
In the interior, Sargadelos is of particular signi-
ficance, with its ancient metal founding ovens
and its Paseo dos Namorados (Lovers Walk).
The town of San Cibrao is found on the coast,
with urban beaches and an interesting museum
about the sea.
Two festivals are celebrated in August, unique
because they are so dramatic, the Queimada
Popular, in the capital of the municipality, and
the Maruxaina, in San Cibrao.
As for cuisine, octopus, fish and seafood are the
local stars of the show.
CERVO CERVO
“Paseo dos Namorados” / “Lovers Walk”
Museo del Mar / Museum of the Sea
31
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Municipio conocido como “el corazón de Gali-
cia”, por estar situado en el centro geográfico
de la comunidad.
Destacan sus paisajes espectaculares en el
monte Faro o las riberas del Miño, salpicadas
de viñedos en terrazas y pequeñas aldeas.
Una ruta en catamarán permite navegar desde
el pueblo de Belesar hasta la isla de Mayorga.
En la villa, el casco histórico es de gran interés.
Otras joyas del patrimonio local son las iglesias
románicas de Santa María de Pesqueiras, Santa
María de Nogueira y San Salvador de Asma.
Chantada es tierra de excelentes vinos de la
denominación Ribeira Sacra y aguardientes
tradicionales elaborados con cerezas y otros
productos autóctonos.
This municipality is known as “the heart of Gali-
cia” as it is located in the geographical centre of
the autonomous community.
Its worth checking out the spectacular landsca-
pe of Faro hill and the banks of the Miño, dotted
with terraced vineyards and tiny hamlets.
A trip on the catamaran allows you to sail from
the village of Belestar to Mayorga island.
In Chantada itself, the old town is of parti-
cular interest. Other local cultural gems are
the Romanesque churches of Santa María de
Pesqueiras, Santa María de Nogueira and San
Salvador de Asma.
Chantada is the land of excellent wines with
the guarantee of origin of the Ribeira Sacra, as
well as of elaborate traditional liqueurs made of
cherries and other local products.
CHANTADA CHANTADA
Viñedos en las riberas del Miño / Vineyards in the banks of the Miño
32
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
O Corgo, municipio próximo a Lugo capital,
cuenta con un rico patrimonio histórico artístico,
con ejemplos como el puente medieval de Cela,
las iglesias de Quinte y Adai y los pazos de O
Corgo, Piñeiro, Santo Estevo de Folgosa y Adai.
El municipio tiene una amplia y bien acondi-
cionada playa fluvial a orillas del río Chamoso.
Es además zona de producción de sabrosos
embutidos.
O Corgo, a municipality beside the capital of the
province, has a rich historical and artistic herita-
ge, with examples such as the medieval bridge
of Cela, the churches Quinte and Adai and the
estates of O Corgo, Piñeiro, Santo Estevo de
Folgosa and Adai.
The municipality has a wide and well-kept
beach on the banks of the river Chamoso. Tasty
cold meats such as hams and sausages are
also produced here.
O CORGO
O CORGO
Pazo de Adai / Pazo of Adai
33
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
En el término municipal de Cospeito se en-
cuentra la laguna del mismo nombre, uno de
los humedales más importantes de Galicia
por su variedad de flora y fauna. Situado en la
Terra Chá, conserva joyas patrimoniales como
la torre de Caldaloba o los pazos de Barreira y
Pumares.
El cerdo es el rey de la gastronomía local, con
productos tan característicos como la filloa
de sangre (especie de crêpe coloreada con la
sangre del cerdo).
La villa de Muimenta, una de las más dinámicas
de la zona, tiene playa fluvial y merendero.
On the edge of the borough of Cospeito there
is a lagoon of the same name, one of the most
important wetlands in Galicia due to its variety
of flora and fauna. Situated in the Terra Chá,
it retains patrimonial gems like the Caldaloba
tower and the ancestral homes of Barreira and
Pumares.
Pork rules the local gastronomy, with typical
products such as the filloa de sangre (crêpe
lightly dyed with pork juices).
The town of Muimenta, one of the most dyna-
mic in the area, also has a beach by the river
with a picnic area.
COSPEITO COSPEITO
Filloas / Galician crepes
34
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Municipio de la Serra do Courel, uno de los
principales sistemas montañosos de Galicia.
Sus paisajes son espectaculares, con elevadas
cumbres como el Pía Páxaro y cuevas como las
de O Oso y Tralacosta.
Entre los espacios naturales destacan la Devesa
da Rogueira y la Devesa de Paderne, bosques
de especies autóctonas en los que el paseante
puede internarse sin dificultad.
La zona está plagada de aldeas de gran encan-
to, como Seceda, completamente restaurada, y
restos arqueológicos como las minas romanas
de A Toca.
En estas tierras son excelentes los productos de
la caza y la pesca, las setas y las castañas.
Municipality of the Serra do Courel, one of the
main mountain ranges in Galicia.
Its scenery is spectacular, with elevated peaks
like the Pía Páxaro and caves such as those of
O Oso and Tralacosta.
Amongst the nature areas are Devesa da
Rogueira and Devesa de Paderne, forests of
native species which the walker can go deep
into without difficulty.
The area is dotted with charming little villages;
for example Seceda, completely preserved, and
archaeological remains like the Roman mines of
A Toca.
In these parts, the game, fish, mushrooms and
sweet chestnuts are excellent.
FOLGOSO DO COUREL FOLGOSO DO COUREL
Pía Páxaro / Pía Páxaro
35
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
A Fonsagrada forma parte de la reserva de la
biosfera Eo-Oscos-Terras de Burón, que abarca
parte del occidente de Asturias y la zona orien-
tal de Lugo.
El Camino Primitivo a Santiago penetra en
Galicia por este municipio, lleno de paisajes de
montaña y rincones naturales como la fervenza
(cascada) de Vilagocende, la playa fluvial de A
Pena do Inferno o la fraga de Sanxés.
Dentro del patrimonio histórico destacan la igle-
sia de Santa María da Fonsagrada, la fortaleza
de Burón o el hospital de Montouto.
El rey de la gastronomía local es el butelo y, en
postres, el pastel da Fonsagrada.
A Fonsagrada is part of the biosphere reserve
Eo-Oscos-Terras de Burón, which covers part
of the west of Asturias and the eastern part of
Lugo.
The Primitive Way to Santiago enters Galicia
through this municipality, full of mountain sce-
nery and nature spots like the fervenza (water-
fall) of Vilagocende, the river beach of A Pena
do Inferno and the forest de Sanxés.
Amongst the historical treasures are the church
of Santa María da Fonsagrada, the Burón for-
tress and the Montouto hospital.
The stuffed sausage butelo reigns local gastro-
nomy, and for dessert, the A Fonsagrada cake is
highly recommended.
A FONSAGRADA A FONSAGRADA
Bosque en A Fonsagrada / Forest in A Fonsagrada
36
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Cascada en la montaña / Waterfall in the mountain
37
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio se asoma al Cantábrico con
más de 20 kilómetros de playas. A Rapadoira,
Arealonga o Xuncos son algunas de las más
visitadas.
Junto a la playa de Arealonga se encuentra el
castro marítimo de Fazouro, con una parte del
poblado excavado.
Desde el Pico da Frouxeira pueden contemplar-
se estupendas vistas del litoral.
El elemento patrimonial más emblemático de
Foz es la basílica de San Martiño, con pinturas
de entre los siglos XII y XVI.
En cuanto a la gastronomía, es muy rica y
variada, con productos como el berberecho, el
chicharro (jurel), el pulpo o los pimientos de O
Couto.
This municipality sticks out into the Cantabrian
sea, with more than 20 kilometres of beaches.
A Rapadoira, Arealonga and Xuncos are the
most popular.
Beside Arealonga beach you can find the sea
fort of Fazouro, of which part of the settlement
has been excavated.
From the Frouxeira peak there are fabulous
views of the coast.
The most symbolic element of Foz is the
basilica of San Martiño, with paintings from the
twelfth to sixteenth century.
As for the cuisine here, it is very rich and varied,
with products such as cockles, chicharro (horse
mackerels), octopus and peppers from O Couto.
FOZ FOZ
Catedral de San Martiño / Cathedral of San Martiño
38
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Municipio jacobeo, atravesado en parte por el
Camino Francés, que conserva monumentos
medievales como las torres de Miraz o de San
Paio de Narla, esta última acondicionada como
museo etnográfico.
La iglesia de Guimarei o el área recreativa de
Carballo son también lugares merecedores de
una visita.
La oferta gastronómica es amplia, destacando
el queso artesanal, el pan de Ousá y las truchas
del río Narla.
This is a Jacobean municipality, partly crossed
by the French Way, which retains medieval
monuments like the towers of Miraz and San
Paio de Narla, the latter of these converted into
an ethnographic museum.
The church of Guimarei and the Carballo re-
creation area are also places worth visiting.
There is a wide range of gastronomical offe-
rings, especially the farmhouse cheeses, the
Ousá bread and the trout from the river Narla.
FRIOL
FRIOL
Fortaleza medieval de San Paio de Narla / Medieval fortress of San Paio de Narla
39
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio de la Terra Chá goza de fama
por sus fuentes de aguas medicinales, que
pueden disfrutarse en los balnearios de Guitiriz
y Pardiñas.
El patrimonio local ofrece pequeñas iglesias
y capillas llenas de encanto, como las de San
Alberte de Parga, As Negradas o San Xiao de
Becón.
La gastronomía es rica y variada, con las tortas
de millo (tartas de maíz) como producto típico.
This municipality of the Terra Chá is famous
for its springs of medicinal water, which can be
enjoyed in the spas of Guitiriz and Pardiñas.
The local heritage includes charming little chur-
ches and chapels, such as those of San Alberte
de Parga, As Negradas and San Xiao de Becón.
The gastronomy is varied and delicious, with the
tortas de millo (corn pies) a typical product.
GUITIRIZ GUITIRIZ
Arroyos en Guitiriz / Brooks in Guitiriz
40
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Próximo a Lugo capital, el término de Guntín
tiene bellos espacios naturales a orillas del río
Ferreira y elementos patrimoniales tan ricos
como el monasterio de Ferreira de Pallares, tan
sorprendente como poco conocido, o el castillo
de Mota.
Guntín es también lugar de paso para los pere-
grinos a Santiago.
En cuanto a la gastronomía, el producto más
característico es el pimiento de Mougán, que
sólo se cultiva en esta zona.
Next to the capital of the province, Guntín has
beautiful natural areas on the banks of the river
Ferreira and rich cultural offerings such as the
Ferreira de Pallares monastery, as pleasantly
surprising as it is unknown, and the Mota
castle.
Guntín is also a passing place for pilgrims on
the way to Santiago.
As for gastronomy, the most characteristic pro-
duct is the Mougán pepper, which is only grown
in this area.
GUNTÍN GUNTÍN
Monasterio de Ferreira de Pallares/Monastery of Ferreira de Pallares
41
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS ...E PARA COMER, LUGO
Municipio caracterizado por sus paisajes de
montaña, salpicados de flora autóctona y pe-
queños núcleos rurales.
El embalse de Vilasouto es un minúsculo y con-
fortable mar interior, accesible para los bañistas
cuando su nivel está bajo.
En el patrimonio local destacan iglesias como
San Salvador do Mao y San Román y pazos
como el de A Ferrería.
En este último núcleo merece la pena visitar
la fuente de aguas ferruginosas y el antiguo
balneario.
This municipality is characterized by its moun-
tainous landscapes, dotted with native flowers
and small rural villages.
The Vilasouto reservoir is a tiny inland sea, in
which you can bathe when the tide is low.
Churches such as San Salvador do Mao and
San Román and country estates such as that
of A Ferrería stand out as examples of the local
heritage.
In the latter it is worth visiting the fountain of
mineral waters and the old spa.
O INCIO
O INCIO
Este término municipal conserva un rico
patrimonio histórico, con joyas como el puente
de Carracedo sobre el río Neira, las iglesias de
Neira y Muro o los pazos de Quiroga y Láncara,
de refinada arquitectura.
La zona está llena de hermosos paisajes de
valle y ribera, con núcleos rurales donde es
posible degustar deliciosos embutidos o las
afamadas truchas del río Neira.
This municipality preserves a rich historic heri-
tage, with gems such as the Carracedo bridge
over the river Neira, the churches of Neira and
Muro and the country estates of Quiroga and
Láncara, which boast exquisite architecture.
The area is full of beautiful scenery of valleys
and riverbanks, with rural areas where you can
taste delicious cold meats or the famous trout
from the river Neira.
LÁNCARA
LÁNCARA
42
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
El municipio de Lourenzá posee uno de los
monumentos más destacados de la provincia, el
monasterio de San Salvador, fundado en el siglo
X y cuya iglesia fue reformada en el XVIII por
Casas Novoa, artífice de la fachada del Obra-
doiro de la catedral de Santiago. El conjunto
incluye un museo de arte sacro.
Lourenzá es también la capital de la faba, un
producto que cuenta en la villa con su propio
centro de interpretación y museo.
El Camino Norte a Santiago atraviesa el muni-
cipio, que también forma parte de la ruta del
mariscal Pardo de Cela.
The municipality of Lourenzá is home to one of
the most significant monuments in the province,
the monastery of San Salvador, founded in the
tenth century. Its church was renovated in the
eighteenth century by Casas Novoa, who desig-
ned the façade of the Obradoiro of the cathedral
in Santiago. It also has a museum of sacred art.
Lourenzá is also capital of the district of the
faba, which is a broad bean, a product which
is of such importance that it has its very own
interpretation centre and museum.
The Northern Way to Santiago crosses this
borough, which is also part of the “Route of
the Marshall” Pardo de Cela, a trail that covers
the areas which played a part in the defence
of Galicia by the heroic Marshall against the
imposition of the Catholic Kings in the fifteenth
century.
LOURENZÁ LOURENZÁ
Valle de Lourenzá / Valley of Lourenzá
43
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
La capital de la provincia es una ciudad bimile-
naria marcada por su pasado romano.
La Muralla, de 2.220 metros de longitud, es la
mejor conservada en el mundo de este período.
Puede recorrerse por el adarve en todo su
perímetro, lo que la convierte en obligado lugar
de paseo.
En el año 2000 fue declarada Patrimonio de la
Humanidad.
El casco antiguo de la ciudad es ideal para ca-
llejear y cumplir el ritual de los vinos y las tapas,
que en Lugo son exquisitas y abundantes y se
sirven gratis en todos los locales.
Lugo es un compendio gastronómico de lo
mejor de Galicia, el lugar ideal para probar tanto
carnes como pescados y mariscos, con el pulpo
como gran protagonista.
Para los interesados en el patrimonio artístico,
la catedral ofrece un espectacular compen-
dio de estilos y épocas y el Museo Provincial
custodia un interesante fondo de arte gallego,
arqueología y artesanía.
La ciudad respira en el parque urbano de Rosa-
lía y en los del Miño y el Rato, acondicionados
en las riberas de estos ríos.
Un catamarán que parte del área fluvial de Os
Robles permite navegar por la reserva de la
biosfera Terras do Miño, muy rica en flora y
fauna.
LUGO
Vista aérea de la ciudad amurallada / Aerial view of the walled city
44
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
The capital of the province is a two thousand
year old city marked by its Roman past.
The wall, 2220 metres long, is the best preser-
ved in the world from this period.
It’s possible to cover the whole perimeter of
the narrow path behind the parapet on foot, so
going for a walk here is a must.
In the year 2000 it was declared a World Heri-
tage Site.
The old part of the city is ideal for wandering
the streets and fulfilling the ritual of wine and
tapas, which are abundant and exquisite in
Lugo and are complementary in all bars.
Lugo is the gastronomic epitome of the whole
of Galicia, the ideal place to try meats as well
as fish and seafood, with octopus as the main
player.
For those interested in artistic heritage, the ca-
thedral offers a spectacular variety of styles and
periods and the Provincial Museum displays an
interesting collection of Galician art, archaeolo-
gy and handicrafts.
The city breathes in the urban park of Rosalía
and in those of the Miño and the Rato, located
on the banks of these rivers.
A catamaran which leaves from the area of the
river Os Robles allows you to sail through the
biosphere reserve Terras do Miño, which is very
rich in flora and fauna.
LUGO
Puente sobre el Miño / Bridge over the Miño
45
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
En Meira se encuentra el lugar del nacimiento
del río Miño, en el paraje conocido como Pedre-
gal de Irimia.
El municipio también está atravesado por el Eo,
por lo que es un buen lugar para degustar las
exquisitas truchas de este río.
A nivel histórico, ofrece vestigios como el
castro de Detrás da Valiña o el Dolmen do
Cortello y, sobre todo, el espléndido monasterio
de Santa María de Meira.
The source of the river Miño can be found in
Meira, in a place known as Pedregal de Irimia.
This municipality is also crossed by the River
Eo, making it a great place to try the exquisite
trout from this river.
As for history, the area has ruins like the fort of
Detrás da Valiña fort and the ancient tomb of
Cortello, and most of all, the splendid monastery
of Santa María de Meira.
MEIRA
MEIRA
Pedregal de Irimia / Pedregal de IrimiaMonasterio de Santa María de Meira / Monastery of Santa María de Meira
46
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Mondoñedo es una de las dos sedes del
Obispado de Mondoñedo-Ferrol, por lo que es
obligada la visita al conjunto formado por la ca-
tedral y el palacio episcopal, donde también se
encuentra un espléndido museo de arte sacro.
La ciudad, antaño capital de provincia, tiene
un bonito y bien conservado casco histórico,
caracterizado por los soportales y las calles
empedradas. Mención especial merece el barrio
de Os Muíños, donde pueden verse estableci-
mientos de artesanía y un museo de zuecos.
El patrimonio natural ofrece joyas como las
Covas do Rei Cintolo, que pueden visitarse, o
el área recreativa de A Fervenza. Para comer,
empanadas, cocido y, sobre todo, las afamadas
tartas de Mondoñedo.
Mondoñedo is one of the bishopric seats of the
parish of Mondoñedo-Ferrol, obliging a visit
to the cathedral and corresponding episcopal
palace, where you can also find a splendid
museum of religious art.
The city, former capital of the province, has a
beautiful and well preserved old town, charac-
terized by the colonnades and cobbled streets.
The neighbourhood of Os Muíños deserves a
special mention, where you can see handicraft
establishments and a museum of clogs.
The natural environment offers gems such as
the caves of Rei Cintolo, which you can visit, or
the recreation area of A Fervenza. To eat, try
empanadas (pies), cocido (stew) and most of all,
the famous Mondoñedo tarts.
MONDOÑEDO MONDOÑEDO
Fachada principal de la catedral de Mondoñedo / Main façade of the cathedral of Mondoñedo
47
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Monforte es la segunda ciudad en importancia
de la provincia. Puede presumir de monumen-
tos como el Colegio de Nuestra Señora de la
Antigua (o de los Escolapios), con su excelente
museo de arte eclesiástico, o el monasterio de
San Vicente do Pino, hoy transformado en para-
dor de turismo, en cuyas inmediaciones quedan
vestigios de un importante barrio judío.
El Museo del Ferrocarril acredita el antiguo
esplendor de la urbe como nudo ferroviario.
Dentro del término municipal encontramos
joyas como el pazo de Tor, convertido en museo
etnográfico.
La gastronomía es variada, con exquisiteces
como las empanadas, las setas o las tortas de
chicharrones.
Monforte is the second most important city in
the province. It can boast of monuments such
as the school of Nuestra Señora de la Antigua
(or the Escolapios), with its excellent museum of
ecclesiastic art, or the monastery of San Vicente
do Pino, today transformed into a Parador (five
star state owned hotel) for tourism, which has
the remains of an important Jewish quarter in
the immediate area.
The Railway Museum accredits the former
splendour of the city as a railway junction.
Within the borough you can find treasures such
as the Tor country estate, converted into an
ethnographic museum.
The cuisine is varied, with delicacies like empa-
nadas, (pastries) mushrooms and tarts made of
chicharrones (pork scratchings).
MONFORTE DE LEMOS MONFORTE DE LEMOS
Monasterio de San Vicente do Pino / Monastery of San Vicente do Pino
Colegio de los Escolapios / School of the Escolapios
48
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
El municipio de Monterroso le disputa a Chanta-
da el honor de ser centro geográfico de Galicia.
Destaca por la belleza de sus paisajes de
interior, con rutas como la de Pena do Corvo, a
orillas del río Ulla, o la de O Muíño do Alemán.
Es tierra de pazos (los “pazos de Ulloa” que
popularizó Emilia Pardo Bazán), destacando los
de Podente y Laxe o el del general Salgado.
Cerca de la villa se encuentra el amplia área re-
creativa de A Peneda, con playa fluvial, piscinas
y camping.
A la hora de comer, los derivados del cerdo y
el pulpo son excelentes, así como la miel, las
castañas y, en particular, el queso de la zona,
acogido a la denominación de origen Arzúa-
Ulloa.
The municipality of Monterroso disputes
Chantada’s claim to the honour of being the
geographical centre of Galicia.
It stands out for the beauty of its inland lands-
capes, with trails like that of Pena do Corvo, on
the banks of the river Ulla, or that of O Muíño do
Alemán.
It is the land of country estates (the “estates of
Ulloa” which were popularized by writer Emilia
Pardo Bazán), with the most prominent being
Podente and Laxe or that of general Salgado.
The extensive recreation area of A Peneda,
with its beach by the river, swimming pools and
camp site, is near to the town.
When its time to eat, the many kinds of pork
and octopus are an excellent choice, as well as
the honey, sweet chestnuts and, in particular,
the cheese from the area, which is labelled with
the origin Arzúa-Ulloa.
MONTERROSO
MONTERROSO
Feria de Todos los Santos / Fair of All Saints’ Day
49
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
El municipio de Muras posee una naturaleza
rica y variada, con un paisaje en el que alternan
valles, montañas y bosques.
En la Serra da Gañidoira pueden verse fácil-
mente numerosos potros que pasan el año en
el monte, una de las señales de identidad del
municipio. Iglesias como las de San Pedro de
Muras, Santa María do Burgo o San Estevo de
Silán son buenos ejemplos de una arquitectura
eclesiástica modesta y elegante.
La oferta gastronómica está protagonizada por
la caza y la pesca, aunque también son muy
recomendables el cocido y el caldo.
The borough of Muras possesses rich and
varied natural scenery, which includes valleys,
mountains and forests. In the Serra da Gañi-
doira you can easily spot the many wild horses
which spend the year roaming the hills, a
symbol of the identity of the region.
Churches such as those of San Pedro de Muras,
Santa María do Burgo and San Estevo de Silán
are good examples of modest and elegant
ecclesiastic architecture.
The gastronomical offerings are dominated by
game and fish, although the cocido (stew) and
caldo (broth) are also recommended.
MURAS MURAS
Caballo de monte / Wild horse
50
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Cruzado por el río Navia, este municipio se ca-
racteriza por su riqueza natural, en plena Serra
dos Ancares.
La capital es una hermosa villa de montaña,
con joyas arquitectónicas como el puente sobre
el Navia, el castillo de los condes de Altamira o
la iglesia de San Salvador de Mosteiro.
El emblema gastronómico del municipio es la
androlla, un potente embutido que se elabora
con costilla y piel de cerdo, a la manera del
butelo de A Fonsagrada o el botillo leonés.
También son muy recomendables otros deri-
vados del cerdo y las truchas de los ríos de la
zona.
Crossed by the river Navia, this municipality
is characterized by its natural richness, in the
middle of the Serra dos Ancares mountains.
The capital is a beautiful mountain town, with
architectural gems like the bridge over the
Navia, the castle of the Counts of Altamira and
the church of San Salvador de Mosteiro.
The gastronomic emblem of the municipality is
the androlla, a strong sausage which is enhan-
ced with pork rib and crackling, like the butelo
of A Fonsagrada or the botillo from León.
The other pork products and trout from the
rivers of the area are also highly recommended.
NAVIA DE SUARNA NAVIA DE SUARNA
Puente medieval sobre el Navia / Medieval bridge over the Navia
51
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS ...E PARA COMER, LUGO
Con su relieve montañoso, el municipio de
Negueira ofrece paisajes a los que aún no ha
llegado el turismo masivo.
Se puede practicar el senderismo por rutas
como la del Valle de Ernes, rodeado de her-
mosos cerros. Dentro del patrimonio histórico
destacan el puente de la Barca de Boabdil y el
conjunto que forman la iglesia parroquial y la
rectoral.
La gastronomía local tiene como protagonistas
los butelos, las truchas y la miel de montaña.
También la caza mayor, que en la zona suele
prepararse con salsas de castañas y setas.
With its mountain relief, the municipality of
Negueira offers landscapes still untouched by
mass tourism.
You can hike along trails like that of Valle de
Ernes, surrounded by beautiful hills.
Of note amongst the historical heritage is the
Barca de Boabdil bridge and the parish church
and rectory.
The main products in local gastronomy are
butelo sausages, trout, mountain honey and
large game, which is typically prepared with
mushroom and chestnut sauces.
NEGUEIRA DE MUÑIZ
NEGUEIRA DE MUÑIZ
Enclavado en plena Serra dos Ancares, este
término municipal ofrece rutas de montaña tan
interesantes como las de la Torre de Doncos,
Noceda, Peñas de Taras, la Casa de Chancia o
la Ferrería de Bois.
El caminante puede recorrer un buen número
de kilómetros a través de paisajes de montaña.
Para reponer fuerzas, las androllas de la zona,
un amplio catálogo de embutidos de cerdo o
el queso artesanal. Y en la sobremesa, nueces,
castañas y miel de las cumbres.
Nestled deep in the Serra dos Ancares moun-
tains, this area offers very interesting mountai-
nous routes such as Torre de Doncos, Noceda,
Peñas de Taras, la Casa de Chancia and la
Ferrería de Bois.
The walker can cover a good number of kilome-
tres through mountainous landscape. To regain
strength, there are the androlla sausages of the
area, a wide range of pork sausages and tradi-
tional farmhouse cheeses. And for dessert nuts,
sweet chestnuts and honey from the mountains.
AS NOGAIS
AS NOGAIS
52
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
El paisaje de montañas y valles de este muni-
cipio, en la Serra do Xistral, dibuja un relieve
accidentado.
El rico patrimonio local comprende muestras de
arquitectura eclesiástica, como las iglesias de
Santiago de Bravos o Santa María de Ourol, y
civil, como las casas habaneras de García o de
Carballido, construidas por los emigrantes que
hicieron fortuna en Cuba.
En Ourol se preparan muy bien el cerdo, el
cordero o la ternera, así como las truchas de los
ríos de la zona.
The landscape of mountains and valleys of this
municipality, in the Serra do Xistral mountain
range, makes an impressive contrast.
The rich local heritage includes examples of
ecclesiastic architecture, like the churches of
Santiago de Bravos and Santa María de Ourol,
as well as civil architecture, such as the Hava-
nan houses of García and Carballido, built by
emigrants who made their fortune in Cuba.
In Ourol, pork, lamb and beef steak is well
prepared, as well as the trout from the rivers of
the region.
OUROL
OUROL
Vista de la Serra do Xistral / View of the Serra do Xistral
53
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
El Miño recorre este término municipal, creando
zonas de gran belleza como las insuas (islas)
de Cela o el área recreativa de Santa Isabel, un
precioso robledal con zona de baño.
Dentro del patrimonio histórico local destacan
iglesias como las de San Pedro de Martul,
Aguiar, Guillar o Arcos, pazos como Mirapeixe y
Outeiro y la torre de Barreira.
En Penas de Rodas es posible admirar una for-
mación rocosa impresionante y en la parroquia
de Bonxe destaca la cerámica tradicional, una
de las más características de Galicia.
The river Miño runs through this borough,
creating areas of great beauty like the insuas
de Cela (islands of Cela) and the Santa Isabel
recreation area, a delightful oak grove with a
bathing area.
Amongst the local historical heritage churches
like San Pedro de Martul, Aguiar, Guillar and
Arcos are of particular interest, as well as
country estates like Mirapeixe and Outeiro and
the Barreira tower.
In Penas de Rodas it is possible to admire an
impressive rock formation and in the parish of
Bonxe the traditional ceramics are renowned as
amongst the most characteristic of Galicia.
OUTEIRO DE REI
OUTEIRO DE REI
Río Miño en O Piago / River Miño in O Piago
54
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Situado en la comarca de A Ulloa, el municipio
de Palas de Rei posee unos parajes naturales
tan bellos como la Serra do Careón.
Son también impresionantes los torrentes de
Mácara, un conjunto de cascadas donde se
practican deportes acuáticos de nivel extremo.
En sus cercanías puede verse el bosque de
madroños más grande de Galicia. Palas tiene
un riquísimo patrimonio, encabezado por la
iglesia de San Salvador de Vilar de Donas y
el castillo de Pambre. También aquí se hallan
algunos de los “pazos de Ulloa” que inmortalizó
Pardo Bazán.
El Camino Francés atraviesa el municipio, ya
cerca de Compostela. El producto gastronómico
principal es el queso, de la denominación de
origen Arzúa-Ulloa.
Situated in the region of A Ulloa, the munici-
pality of Palas de Rei is home to some natural
areas as beautiful as that of Serra do Careón.
The torrent of Mácara is also impressive, a
group of waterfalls where you can do extreme
aquatic sports.
Nearby you can see the largest forest of tree
strawberries in Galicia. Palas has a very rich
heritage, headed by the church of San Salvador
de Vilar de Donas and the castle of Pambre.
Here you can also find some of the “country es-
tates of Ulloa” which immortalised Pardo Bazán.
The French Way crosses the municipality, now
near to Compostela. The main gastronomic
product is cheese, with the origin guarantee of
Arzúa-Ulloa.
PALAS DE REI PALAS DE REI
Castillo de Pambre / Castle of Pambre
55
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Pantón es sinónimo de románico. El municipio
alberga excelentes templos de este estilo, que
el viajero puede recorrer en una ruta temática.
Destacan el monasterio de San Salvador de Fe-
rreira y las iglesias de San Vicente de Pombeiro
y San Miguel de Eiré, entre otros.
La naturaleza de Pantón, en la Ribeira Sacra
lucense, está definida por los ríos Sil y Miño,
que discurren entre escarpadas riberas donde
se cultiva la vid en terrazas. Tierra, por tanto, de
buenos vinos, y también de aguas medicinales
como las que nutren el balneario de Augasan-
tas.
Pantón is a synonym of Romanesque. The mu-
nicipality houses excellent temples of this style,
which the traveller can visit on a specifically
themed route.
Particularly worth a look are the monastery of
San Salvador de Ferreira and the churches of
San Vicente de Pombeiro and San Miguel de
Eiré, amongst others.
Nature of Pantón, in the part of the Ribeira Sa-
cra which lies in Lugo, is defined by the Sil and
Miño rivers, which run between steep riverbeds
where vines are grown on terraces. The land
of course, of good wine, and also of medicinal
waters like those which can be enjoyed in the
Augasantas spa.
PANTÓN
PANTÓN
Paisaje de la Ribeira Sacra / Landscape of the Ribeira Sacra
56
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
El patrimonio histórico de este municipio nos
permite viajar al período prerromano, en los
castros excavados de Barán y As Cortes, o a la
Edad Media, en el monasterio de San Facundo
de Ribas de Miño y las iglesias de Santa María
de Loio o de San Mamede. El cañón del río Loio
es uno de los parajes naturales más destacados
del término municipal.
El Camino Francés a Compostela pasa por su
territorio, ya en las proximidades de Sarria.
En materia gastronómica, son recomendables
los embutidos y las exquisitas anguilas.
The historical patrimony of this municipality
allows us to travel back to pre-Roman history,
in the excavated forts of Barán and As Cortes,
or from the Middle Ages, the monastery of San
Facundo de Ribas de Miño and the churches
of Santa María de Loio and San Mamede. The
canyon of the river Loio is the most notable
natural area in the municipality.
The French Way to Compostela passes through
its territory, now close to Sarria.
As for gastronomy, the embutidos and exquisite
eels are recommended.
PARADELA
PARADELA
Iglesia en Paradela / Church in Paradela
57
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio posee uno de los campos de la
feria más hermosos de Galicia, que aprovecha
el emplazamiento natural de una carballeira
(robledal).
Las zonas bajas se alternan con otras de
montaña y el patrimonio se despliega en una
sucesión de monumentos eclesiásticos y civiles,
como la iglesia de San Xoán de Friolfe, el pazo
de Neira o la torre de Trebolle. Buena tierra para
degustar derivados del cerdo, empanadas y,
durante la feria anual de primavera (principios
de junio), el pulpo.
The local fair here takes place in one of the
most beautiful fields for such an event in the
whole of Galicia, as it takes advantage of the
natural location of a carballeira (oak grove).
The landscape varies between lower areas and
mountainous parts, while the local heritage
shows itself in a succession of ecclesiastic and
civil monuments, like the church of San Xoán de
Friolfe, the Neira country estate and the tower
of Trebolle.
This is a good place to try varieties of pork,
empanadas, and during the annual spring fair at
the beginning of June, octopus.
O PÁRAMO
O PÁRAMO
Campo de la feria / Field of the fair
58
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Enclavado en la Terra Chá, se trata de uno de
los municipios con mayor riqueza ganadera de
Galicia. El medio natural brinda la posibilidad de
hacer rutas como la de la laguna de Fonmiñá,
donde está una de las fuentes originarias del
río Miño. Desde los miradores de Carracedo y
Rioseco pueden divisarse espléndidas vistas
de la zona. En el patrimonio artístico e histórico
destacan monumentos como la iglesia de Santa
María de Bretoña, las casas de Torre y Eirexa o
la capilla de San Isidro, con su fuente milagrosa
del santo. Hay además un circuito de karting
en el que se inició al automovilismo un niño
llamado Fernando Alonso.
Buried deep in the heart of the Terra Chá, this is
one of the municipalities with the richest cattle
raising in Galicia. The natural environment
affords the possibility of taking a trip to places
such as the Fonmiñá lagoon, where there is one
of the original sources of the river Miño. From
the Carracedo and Rioseco viewpoints you can
enjoy splendid views of the area. Historical and
artistic monuments which stand out include the
church of Santa María de Bretoña, the houses
of Torre and Eirexa and the San Isidrio chapel,
with its miraculous holy fountain. There is also
a go-kart track where a little boy called Fernan-
do Alonso first began motor racing
A PASTORIZA
A PASTORIZA
Área recreativa de Fonmiñá / Recreational area of Fonmiñá
59
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Aquí tocan tierra gallega por primera vez los
peregrinos del Camino Francés, en un paisaje
rodeado de montañas y serenidad.
Recibe al visitante el poblado prerromano de O
Cebreiro, totalmente restaurado, con sus carac-
terísticas pallozas (una de ellas, habilitada como
museo etnográfico), la iglesia de Santa María
A Real (una de las ubicaciones legendarias del
Santo Grial) y la hospedería de San Giraldo de
Aurillac.
En el municipio se produce uno de los quesos
tradicionales gallegos, el de O Cebreiro. Se
trata de un queso fresco con una característica
forma de hongo.
This is the place where the pilgrims of the
French Way first touch Galician soil, in an area
surrounded by mountains and tranquillity.
The pre-Roman village of O Cebreiro, totally
restored, receives visitors, with its characteristic
round huts (one of them used as an ethnogra-
phic museum), the church of Santa María A
Real (one of the legendary locations of the Holy
Grail) and the hotel of San Giraldo de Aurillac.
In this borough one of the traditional Galician
cheeses is produced, O Cebreiro. It is a cheese
fresh from the farm with the characteristic
shape of a mushroom.
PEDRAFITA DO CEBREIRO PEDRAFITA DO CEBREIRO
Iglesia de Santa María A Real / Church of Santa María A Real
60
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
El municipio está atravesado por el río Sil, que
baña los viñedos de la Ribeira Sacra, y por el
Lor, conocido por sus truchas y anguilas.
Uno de los enclaves más espectaculares de
la zona es el mirador de la Pena dos Catro
Cabaleiros, situado a más de 1.000 metros de
altitud, donde confluyen los municipios de O
Incio, A Pobra do Brollón, Folgoso do Courel y
Samos.
En el patrimonio local destacan las tradiciona-
les bodegas de piedra de Vilachá de Salvadur,
donde se sigue produciendo vino para autocon-
sumo. La caza, la pesca y la matanza del cerdo
son los principales alicientes gastronómicos.
This municipality is crossed by the river Sil,
which waters the vineyards of the Ribeira Sacra,
and by the river Lor, known for its trout and
eels.
One of the most interesting spots in the area
is the viewpoint of Pena dos Catro Cabaleiros,
situated more than 1000 metres above sea
level, where the municipalities of O Incio, A
Pobra do Brollón, Folgoso do Courel and Samos
converge.
Of note regarding local patrimony are the tradi-
tional stone wine cellars of Vilachá de Salvadur,
where they still produce wine for self-consump-
tion. Game, fish and the traditional killing of the
pig are the main gastronomical attractions.
A POBRA DO BROLLÓN
A POBRA DO BROLLÓN
Bodegas de piedra de Vilachá / Stone wine cellars of Vilachá
61
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio tiene numerosos atractivos
naturales, como el entorno de la ermita de Nosa
Señora das Neves o las cuevas de Pradocelo y
O Couso da Leira.
Dentro del patrimonio histórico sobresalen
iglesias como San Pedro de Ermunde y Santa
María de Fraialde, el pazo de Fondón o las
medorras (túmulos funerarios neolíticos) de A
Chafarica y A Rega.
This municipality has numerous natural attrac-
tions, such as the setting of the chapel of Nosa
Señora das Neves and the caves of Pradocelo
and O Couso da Leira.
Churches such as those of San Pedro de
Ermunde and Santa María de Fraialde stand out
amongst the historical heritage, as well as the
Fondón estate and the medorras (neolithic fune-
ral burial mounds) of A Chafarica and A Rega.
POL POL
A Pontenova está atravesada por el río Eo, ya
próximo a su desembocadura en Ribadeo. En
sus aguas se crían excelentes truchas, a las
que se dedica una feria cada primero de mayo.
El patrimonio local es muy rico, destacando los
viejos hornos del hierro en la capital munici-
pal y la cercana ferrería de Bogo, que ha sido
modélicamente restaurada. También merecen
una visita la iglesia de A Pontenova o la Fuente
de la Santa.
A Pontenova is crossed by the river Eo, now
near to its mouth in Ribadeo. In its waters
excellent trout can be found, to which a fair is
dedicated every 1st May.
The local patrimony is very rich, especially the
old iron ovens in the municipal capital and the
nearby blacksmiths of Bogo, which has been
restored to exemplary standards.
The churches of A Pontenova and la Fuente de
la Santa are also worth a visit.
A PONTENOVA
A PONTENOVA
Paisaje rural en Pol / Rural landscape in Pol
62
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
La capital de este municipio se trasladó en
los años 60, con motivo de la construcción
del embalse de Belesar. Las casas del pueblo
antiguo todavía pueden verse cuando el nivel de
la presa es muy bajo.
Los principales monumentos, como la iglesia-
fortaleza de San Juan y San Nicolás, se trasla-
daron al nuevo Portomarín piedra a piedra. La
villa es una bella localidad de calles empedra-
das y soportales donde recalan los peregrinos
del Camino Francés. En el embalse se practican
deportes náuticos y presta servicio uno de
los catamaranes turísticos de la Diputación
Provincial.
Merece la pena visitar la capilla de As Neves o
la ruta del río Ferreira, con sus antiguos molinos
y sus fuentes. Para recrear el paladar, las
empanadas de anguilas, la tarta de Portomarín
o los aguardientes tradicionales que se destilan
en la zona.
The capital of this municipality was moved in
the 1960’s, in order to construct the reservoir of
Belesar. The houses of the former town can still
be seen when the level of the dam is very low.
The main monuments, like the church-fortress
of San Juan and San Nicolás, were moved to
the new Portomarín stone by stone.
The town has many beautiful cobbled streets
and colonnades where the pilgrims of the
French Way go deeper. In the reservoir you can
do nautical sports and go one one of the tourist
catamarans of the Provincial Council.
It’s worth visiting the chapel of As Neves or
the path along the river Ferreira, with its old
windmills and fountains. To entertain the palate,
empanada pies containing eel, the Portomarín
tart and the traditional liqueurs which are disti-
lled in the area.
PORTOMARÍN
PORTOMARÍN
Capital de Portomarín y embalse de Belesar / Capital of Portomarín and reservoir of Belesar
63
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Quiroga goza de un clima casi mediterráneo, lo
que explica la proliferación de olivos y el hecho
de que en el municipio se produjera aceite.
Algunos de los viejos molinos se han recupera-
do y pueden visitarse. El vino y la miel también
son productos característicos de este municipio,
atravesado por los ríos Lor, Quiroga y Sil.
El patrimonio es riquísimo, con elementos como
el túnel de Montefurado, construido por los
romanos para desviar el curso del río y extraer
oro; los castillos de Torrenovaes y Sequeiros o
las casas grandes de Lamela y Tor.
Son también muy típicas las albarizas, cons-
trucciones circulares que servían para proteger
las colmenas de los osos.
Ouiroga enjoys an almost Mediterranean clima-
te, which explains the abundance of olive trees
and the fact that the municipality produces olive
oil.
Some of the old windmills have been restored
and can be visited. Wine and honey are also
characteristic products of this municipality,
crossed by the rivers Lor, Quiroga and Sil.
The heritage is very rich, with elements such as
the Montefurado tunnel, built by the Romans to
divert the course of the river and extract gold;
the castles of Torrenovaes and Sequeiros and
the large houses of Lamela and Tor.
Also very typical are the albarizas, circular
constructions which were used to protect the
beehives from bears.
QUIROGA QUIROGA
Antiguo molino de aceite / Old windmill of oil
64
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Municipio muy próximo a la ciudad de Lugo,
forma parte de la reserva de la biosfera Terras
do Miño.
Tiene áreas naturales de gran valor, como As
Insuas (conjunto de islas fluviales en el Miño),
la Lagoa do Rei o las cuencas de los ríos Parga,
Ladra y Támoga.
Rábade es un destino habitual de pescadores y
practicantes de remo, con numerosos senderos
por los que el caminante puede adentrarse en
la naturaleza.
En el patrimonio histórico destacan la casa
del Portazgo, el pazo de Miraflores o la Ponte
Vella. Las carnes y los derivados del cerdo son
excelentes en la zona.
This municipality is very close to the city of
Lugo, forms part of the Terras do Miño biosphe-
re reserve.
It has natural areas of great value, like As
Insuas (a group of islands in the river Miño), la
Lagoa do Rei (the Rei lagoon) and the basins of
the rivers Parga, Ladra and Támoga.
Rábade is a common destination for fishermen
and rowers, with numerous pathways which
allow walkers to immerse themselves in nature.
As for local historical monuments, the house
of Portazgo, the Miraflores estate and the old
bridge are particularly worth seeing. Meats and
all types of pork are excellent in this area.
RÁBADE RÁBADE
Reserva de la biosfera Terras do Miño / Terras do Miño biosphere reserve
65
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
El Camino Norte a Santiago penetra en Galicia
por este municipio, ubicado junto a la ría que
separa Galicia y Asturias.
En Ribadeo se encuentran algunas de las
playas más hermosas del Cantábrico, como la
de Augasantas o As Catedrais, célebre por sus
formaciones rocosas. La erosión marina creó
en ella cuevas a las que sólo se puede acceder
con la marea baja.
La capital municipal es una hermosa villa con
monumentos como el pazo de Ibáñez, que per-
teneció al marqués de Sargadelos, o el fuerte
de San Damián.
Merecen también una visita la iglesia de San
Pedro de Arante, el pazo de Cedofeita y el pin-
toresco pueblo marinero de Rinlo, con su puerto
natural. El marisco y el pescado son excelentes.
RIBADEO
Panorámica de la villa y la ría / Panoramic of the villa and the estuary
66
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
The Northern Way to Santiago enters Galicia
through this municipality, located along with the
river which separates Galicia and Asturias.
In Ribadeo you can find some of the most
beautiful beaches of the Cantabrian sea, like
those of Augasantas and As Catedrais, famous
for its rock formations. Sea erosion has created
caves there which can only be visited when the
tide is low.
The capital of the borough is a beautiful town
with buildings like the country estate of Ibáñez,
which belonged to the marquis of Sargadelos,
and the fort of San Damián.
It’s also worth visiting the church of San Pedro
de Arante, the Cedofeita estate and the pictu-
resque seaside town of Rinlo, with its natural
harbour. Seafood and fish are excellent here.
RIBADEO
Playa de As Catedrais / Beach of As Catedrais
67
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS ...E PARA COMER, LUGO
El río Sil discurre por este municipio encor-
setado entre cañones espectaculares. Puede
contemplarse a gran altura desde miradores
como el de Pena Ladeira.
En la capital, San Clodio, hay una amplia y bien
acondicionada playa fluvial. En cuanto al patri-
monio histórico y cultural, merecen mención las
iglesias de Torbeo y de San Clodio, el Pazo da
Casa Nova y los vestigios de las minas auríferas
romanas. La gastronomía es magnífica, con
productos locales como la cereza, el aceite,
la miel, las castañas o la tarta de nueces de
Torbeo.
The river Sil runs through this municipality
nestled between spectacular canyons. You can
observe it from a great height at viewpoints
such as that of Pena Ladeira.
In the capital, San Clodio, there is a wide and
well kept beach by the river. As for historical
and cultural heritage, the churches of Torbeo
and San Clodio, the estate da Casa Nova and
the remains of the Roman gold mines deserve
a mention. The cuisine here is magnificent,
with local products like cherries, olive oil, honey,
sweet chestnuts and the Torbeo nutty tart.
RIBAS DO SIL
RIBAS DO SIL
Este municipio cuenta con joyas como las
iglesias de San Xoán de Baos y San Xurxo de
Piquín, el puente sobre el río Eo, los vestigios
célticos o precélticos en A Insua o los restos
romanos de Montefurado, donde se cree que
hubo actividad minera.
Existen rutas para visitar todos estos yacimien-
tos arqueológicos y otras de naturaleza, como
la que conduce al Pico Castro. En la gastrono-
mía cabe destacar las truchas del río Eo, los
productos de la caza, los derivados del cerdo,
las castañas, las filloas y el queso.
This municipality is home to gems such as the
churches of San Xoán de Baos and San Xurxo
de Piquín, the bridge over the river Eo, the Celtic
and pre-Celtic remains on A Insua and the
Roman remains of Montefurado, where there is
believed to have been mining activity.
There are trails for visiting all these archaeolo-
gical digs and other ones which go through na-
tural areas, like the one which goes to the Pico
Castro. Cuisine is dominated by trout from the
river Eo, game, pork varieties, sweet chestnuts,
filloas (crêpes) and cheese.
RIBEIRA DE PIQUÍN
RIBEIRA DE PIQUÍN
68
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
La naturaleza de Riotorto puede disfrutarse en
lugares como el área recreativa de Ferreiravella
o el monte de Fulgueiral.
En la zona floreció la herrería, oficio que todavía
pervive y cuya memoria se conserva en la ruta
dos ferreiros. La historia local ha dejado monu-
mentos como la iglesia parroquial de San Pedro
de Aldurfe o los cruceiros de Aldurfe y O Franco.
Los derivados del cerdo, la ternera, la caza
mayor, el queso y las filloas conforman lo mejor
de la oferta gastronómica local, coronada por la
famosa tarta de Riotorto.
The nature in Riotorto can be enjoyed en places
like the recreation area of Ferreiravella or
Fulgueiral hill.
In the area iron founding flourished, a trade
which continues to survive and whose memory
is conserved in the ironmongers trail. Local
history has left monuments such as the parish
church of San Pedro de Aldurfe and the stone
crosses of Aldurfe and O Franco.
Pork varieties, beef steak, large game, cheese
and filloas make up the best local gastronomy,
crowned by the famous Riotorto tart.
RIOTORTO
RIOTORTO
Mazo de Ferreiravella / Mallet of FerreiravellaIglesia de San Pedro de Riotorto / Church of San Pedro de Riotorto
69
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio jacobeo, uno de los más im-
portantes del Camino Francés, tiene actividad
monástica documentada desde el siglo VI.
Su espléndido monasterio está habitado por
una comunidad de monjes benedictinos y pue-
de verse en visitas guiadas.
En las proximidades se encuentra la capilla
prerrománica del Ciprés, junto a la cual se
acondicionó un bonito paseo fluvial.
La joya natural de Samos es el valle del río
Lóuzara, una zona de bosques, aldeas y cuevas
donde se creó una ruta de esculturas que re-
cuerda al poeta Fiz Vergara Vilariño. Las carnes
de ternera y de cerdo, las truchas y anguilas
y la castaña conforman una oferta gastronó-
mica exquisita. Y de postre, los bizcochos de
Manxarín.
This Jacobean municipality, one of the most
important on the French Way, has had monastic
activity documented since the sixth century.
A community of Benedictine monks inhabits its
splendid monastery, through which you can take
a guided tour.
Nearby you can find the pre-Romanesque
chapel of Ciprés, along with which there is a
beautiful walk along the river. The natural trea-
sure of Samos is the valley of the river Lóuzara,
an area of forests, hamlets and caves where a
trail of sculptures commemorating the poet Fiz
Vergara Vilariño has been created. Beef and
pork, trout, eels and chestnuts make up an ex-
quisite gastronomical offering. And for dessert,
the Manxarín sponge cakes.
SAMOS SAMOS
Monasterio de Samos / Monastery of Samos
70
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Sarria es la localidad más importante del
Camino Francés a Compostela, con un tráfico
constante de peregrinos y amplia oferta de
albergues.
En su rico patrimonio histórico destacan el
monasterio de A Magdalena, la torre de los
Batallón o las iglesias de Santa Marina y San
Salvador, en la parte alta de la villa.
El casco viejo es una sucesión de casas de pie-
dra y plazuelas a lo largo de calles empinadas.
El municipio se asienta en el valle que atraviesa
el río Sarria, con lugares como el parque fluvial
de O Chanto o el sendero de Ribela.
En la oferta gastronómica local destaca el
pulpo, que puede comerse en los alpendres
(cobertizos) del campo de la feria los días de
mercado (6, 20 y 27 de cada mes). También
son excelentes los embutidos, las empanadas y
las carnes.
Sarria is the most important town on the French
Way to Compostela, with constant traffic of
pilgrims and a large offering of accommodation.
Particularly of note in its rich historical heritage
are the A Magdalena monastery, the tower de
los Batallón and the churches of Santa Marina
and San Salvador, in the higher part of the town.
The old part is a succession of stone houses
and small squares built on steep streets.
This municipality sits in the valley which is cros-
sed by the river Sarria, with places like the river
beach of O Chanto and the Ribela path.
In local gastronomical offerings octopus, which
can be eaten in the alpendres (sheds) of the
area dedicated to the local fair on market days
(6, 20 and 27 day of each month), stands out.
Also excellent are the embutidos, empanadas
and meats.
SARRIA
SARRIA
Calle del casco antiguo / Street of the old quarter
71
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio de la Ribeira Sacra está atrave-
sado por el río Miño, que fluye entre cañones y
terrazas de viñedos. Entre los paisajes naturales
destacan la playa fluvial de A Cova y su mirador.
O Saviñao produce algunos de los vinos tintos
más afamados de la zona. En su patrimonio
cultural destacan las iglesias de San Estevo de
Ribas de Miño y San Paio de Diomondi, la torre
de A Candaira y el pazo de Vilelos.
El interesante museo de Arxeriz restaura y exhi-
be el patrimonio etnográfico de la Ribeira Sacra.
O Saviñao es además uno de los municipios
con mayor número de castros, conservándose
evidencias de al menos 27 enclaves.
La joya arqueológica local es el dolmen de
Abuime, en excelente estado de conservación.
This municipality of the Ribeira Sacra is crossed
by the river Sil, which flows between its canyons
and terraced vineyards.
Amongst the natural areas the river beach of A
Cova and its viewpoint stand out.
O Saviñao produces some of the most famous
red wines in the area. The churches of San
Estevo de Ribas de Miño and San Paio de
Diomondi, the A Candaira tower and the Vilelos
estate are particularly notable aspects of the
cultural heritage here.
The interesting museum of Arxeriz restores and
exhibits the ethnographic heritage of the Ribeira
Sacra.
O Saviñao is also one of the municipalities with
the largest number of forts, guarding evidence
of at least 27 settlements.
The local archaeological jewel is the dolmen of
Abuime, in an excellent state of preservation.
O SAVIÑAO O SAVIÑAO
Iglesia de San Estevo / Church of San Estevo
72
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Sober se encuentra en pleno corazón de la
Ribeira Sacra. Incluye en su territorio algunos
de los cañones más espectaculares del río Sil e
impresionantes miradores.
Una ruta recorre los miradores de Cotarro,
Santiorxo, Cadeiras (donde hay un santuario
dedicado a la Virgen de los Remedios), A Pena
do Castelo y Doade. Otras rutas recomendables
son las de los molinos del Xábrega y los viñedos
de la Ribeira Sacra.
En cuanto al patrimonio histórico, destacan
los restos del enclave romano de Proentia,
en Proendos, e iglesias como las de Canabal,
Lobios y Bolmente.
Para dar placer al paladar, vinos tintos de
Amandi, acogidos a la denominación de origen
Ribeira Sacra, y las deliciosas roscas de Sober.
Sober is found in the very heart of the Ribeira
Sacra. Its territory includes some of the most
spectacular canyons of the river Sil with impres-
sive viewpoints.
One route covers the viewpoints of Cotarro,
Santiorxo, Cadeiras (where there is a sanctuary
dedicated to the Virgen de los Remedios (the
Virgin of the Remedies), A Pena do Castelo and
Doade.
Other recommended routes are those of the
Xábrega windmills and the vineyards of the
Ribeira Sacra.
As for historical heritage, the remains of the
Roman enclave of Proentia, in Proendos, and
churches like those of Canabal, Lobios and
Bolmente are worth a look.
And to please the palate, the red wines of
Amandi, with the guarantee of origin Ribeira
Sacra, and the delicious roscas (bread rolls) of
Sober.
SOBER SOBER
Embarcadero en el río Sil / Jetty in the river Sil
73
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
El municipio de Taboada tiene un interesan-
te patrimonio histórico, en el que destacan
templos románicos como el de San Pedro
de Bembibre y pazos como los del conde de
Taboada y Perrelos.
Cerca de la capital municipal se encuentra el
área recreativa de A Medela. Los productos
locales son excelentes, destacando las carnes,
el queso o la miel.
Un plato específico de este municipio es el
caldo de ósos (huesos), que tiene su fiesta
particular el Domingo de Carnaval.
The municipality of Taboada has an interesting
historical heritage, notably the Romanesque
temples like that of San Pedro de Bembibre and
estates like those of the Count of Taboada and
Perrelos.
Near to the municipal capital, you can find the
recreation area A Medela. Local products are
excellent, particularly the meats, cheese and
honey.
A dish which is unique to this area is the broth
made of ósos (bones), which has its own festival
on the Sunday of Carnival, the week before
Lent.
TABOADA
TABOADA
Puente de hierro en Taboada / Bridge of iron in Taboada
74
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
En Trabada hay abundancia de parajes natura-
les donde practicar el senderismo, con enclaves
como las fragas de Belosiña, Vilapena y Caba-
nela o la ría del Eo.
El patrimonio histórico es rico en iglesias y
pazos, destacando la iglesia de Vilapena, la
capilla de Vilafernando o el menhir prehistórico
de Pena Verde.
La caza y la pesca son abundantes en estas
tierras, por lo que la gastronomía se nutre de
estos productos.
El plato local más característico es la “enfariña-
da”, un exquisito postre que se elabora a base
harina, huevos, leche y sal.
In Trabada there are many natural areas where
you can go hiking, with spots like the forests of
Belosiña, Vilapena and Cabanela and estuary of
the river Eo.
The local heritage is rich in churches and coun-
try estates, of particular interest are the church
of Vilapena, the chapel of Vilafernando and the
prehistoric stone column of Pena Verde.
There is a lot of game and fish available in this
area, which the local cuisine makes the most of.
The most characteristic local dish is the enfari-
ñada, an exquisite dessert which is elaborated
in a base of flour, eggs, milk and salt.
TRABADA
TRABADA
Área recreativa y bosque en Trabada / Recreational area and forest in Trabada
75
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio presenta un relieve montañoso,
debido a la cercanía de las sierras de Os Anca-
res y O Courel.
El territorio se caracteriza por una naturaleza
salvaje con pequeñas y dispersas aldeas de
montaña, ideal para los amantes del senderis-
mo.
Cruzado por el Camino Francés, conserva un
interesante patrimonio histórico vinculado a
la ruta, como las iglesias de Santiago, San
Cristovo y San Salvador de Toldaos o el antiguo
hospital de peregrinos.
A nivel gastronómico son sobresalientes todos
los derivados del cerdo, así como las empana-
das y los grelos. En la zona se elabora también
un queso artesanal de gran calidad.
This municipality consists of mountain relief,
due to its proximity to the mountains of Os
Ancares and O Courel.
The territory is characterized by untouched
nature, with tiny, dispersed mountain villages,
ideal for those who love hiking.
Crossed by the French Way, it continues to have
an interesting historical heritage linked to the
route, like the churches of Santiago, San Cristo-
vo and San Salvador de Toldaos and the former
pilgrims hospital.
The many different types of pork here dominate
the cuisine, as well as empanada pastries and
grelos (turnip greens). High quality farmhouse
cheese is also produced here.
TRIACASTELA TRIACASTELA
Paisaje rural en el Camino Francés / Rural landscape on the French Way
76
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Como su nombre indica, este término municipal
se encuentra en un valle bañado por el río Ouro.
Otra parte del territorio es montañosa, forman-
do parte de la Serra do Xistral.
Merece la pena visitar monumentos como la
iglesia de Santa Cruz, la capilla de Santa Filo-
mena y el pazo de Gradaílle, que conforman lo
más rico del patrimonio local.
O Valadouro ofrece múltiples encantos gastro-
nómicos, destacando las truchas, las anguilas,
la miel y la castaña.
En repostería son famosas las colinetas de O
Valadouro, elaboradas con los mismos ingre-
dientes que la tarta de Santiago: almendras,
huevos, azúcar y ralladura de limón.
As the name suggests, this municipality finds
itself in a valley through which runs the river
Ouro.
Another part of the territory is mountainous,
forming part of the Serra do Xistral.
Monuments such as the church of Santa Cruz,
the chapel of Santa Filomena and the Gradaílle
estate are worth visiting, as they are the most
significant aspects of the local heritage.
O Valadouro offers many gastronomical delights,
in particular, trout, honey and sweet chestnuts.
The colineta cakes of O Valadouro are famous,
elaborated with the same ingredients as the
Santiago tart: almonds, eggs, sugar and lemon
zest.
O VALADOURO O VALADOURO
Cascada / Waterfall
77
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
La espectacular ría do Barqueiro, que separa
las provincias de Lugo y A Coruña, es la joya del
patrimonio natural de O Vicedo.
En este término municipal se encuentran
algunas de las playas más vírgenes de la costa
de Lugo.
Las riberas del río Sor son otro enclave a tener
en cuenta, con una ruta de senderismo bien
señalizada.
El amante de los monumentos puede visitar
iglesias como San Paulo de Río Barba o San
Miguel de Negradas, la capilla de San Roque o
el puente de hierro sobre el río Sor, deudor de la
estética de Eiffel.
La gastronomía de la zona está dominada por
los pescados y mariscos del Cantábrico.
The spectacular river do Barqueiro, which sepa-
rates the provinces of Lugo and A Coruña, is the
natural treasure of O Vicedo.
In this municipality you can find some of the
most virgin beaches on the coast of Lugo. The
banks of the river Sor should also be taken into
account, with a well-signposted route.
Those who love monuments can visit churches
like San Paulo de Río Barba and San Miguel de
Negradas, the chapel of San Roque or the iron
bridge over the river Sor, debtor the aesthetics
of Eiffel.
The gastronomy of the area is dominated by
the excellent fish and seafood of the Cantabrian
sea.
O VICEDO O VICEDO
Ría de O Barqueiro / Estuary of O Barqueiro
78
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
Vilalba es el corazón de la Terra Chá lucense,
de la que se considera capital, además de un
punto importante del Camino Norte a Santiago.
La riqueza arqueológica de la zona puede admi-
rarse en el Museo de Arqueología y Prehistoria,
uno de los más interesantes de Galicia en su
género.
En la capital municipal destacan monumentos
como la torre de los Andrade, transformada en
parador de turismo.
Para el contacto directo con la naturaleza
son buenas opciones la ruta de senderismo a
Monseivane, la playa fluvial de A Magdalena o
la charca de O Alligal.
Esta última está bien acondicionada como
piscina y ofrece aguas termales de propiedades
medicinales, a una temperatura estable de
23 grados. En la gastronomía local los reyes
indiscutibles son el queso de San Simón, con su
propia denominación de origen, y los capones.
Vilalba is the heart of the Terra Chá in Lugo, as
well as being an important point on the North
Way to Santiago, affording it the status of capi-
tal of the area.
The archaeological richness of the area can be
admired in the Museum of Archaeology and
Prehistory, one of the most important in Galicia
of its kind.
In the municipal capital one particularly signi-
ficant monument is the tower de los Andrade,
transformed into a Parador (five star state-run)
hotel for tourists.
For some one-to-one with nature, good options
are the hiking route of Monseivane, the beach
by the river of A Magdalena or the O Alligal lake.
This last one has been well equipped as a
swimming pool and offers thermal waters with
medicinal properties, at a stable temperature of
23 degrees.
In local gastronomy, the indisputable leaders are
the cheese of San Simón, with its own guaran-
tee of origin, and capones (a type of poultry).
VILALBA
VILALBA
Torre de los Andrade / Tower of Andrade
79
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Este municipio costero alberga espectaculares
playas (como las de Covas, Area o Celeiro) y
una preciosa ría a la que se asoma la ciudad.
Viveiro tiene un casco histórico peatonal al que
se accede por la puerta de Carlos V, el último
resto de la antigua muralla medieval.
En sus callejuelas podemos contemplar iglesias
y conventos de gran valor arquitectónico e
histórico.
Es el escenario de la Semana Santa más afa-
mada de Galicia, sólo equiparable a la de Ferrol.
En cuanto al medio natural, destacan espa-
cios como el Souto da Retorta o eucaliptal
de Chavín, que puede recorrerse andando y
alberga algunos de los eucaliptos más grandes
de Europa.
Los montes de San Roque, Castelo y O Faro o
el Pozo da Ferida son también dignos de una
visita.
Gastronómicamente destacan los pescados y
mariscos, y en especial la merluza do pincho,
pescada con anzuelo.
VIVEIRO
Eucaliptal de Chavín / Eucalyptus grove of Chavín
80
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS...E PARA COMER, LUGO
This coastal municipality is home to spectacular
beaches (like those of Covas, Area and Celeiro)
and a delightful estuary which the city protrudes
out into.
Viveiro has a pedestrian old town which is
accessed through the gate of Carlos V, the last
remains of the former medieval wall.
In its narrow streets you can find churches and
convents of great archaeological and historical
value.
It’s the most renowned place in Galicia to watch
the parades in Holy Week, only comparable to
those in Ferrol.
As for the natural environment, of particular
interest are areas such as el Souto da Retorta
and the eucalyptus grove of Chavín, which can
be explored on foot and is home to some of the
largest eucalyptus trees in Europe.
The hills of San Roque, Castelo and O Faro and
the well da Ferida are also worth visiting. Fish
and seafood play an important part in local
cuisine, especially merluza do pincho (hake),
caught with a hook.
VIVEIRO
Viveiro y su ría / Viveiro and her estuary
81
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Municipio de naturaleza espectacular, con
ecosistemas como las fragas del río Eume, la
Serra da Carba (ubicada dentro del conjunto de
la Serra do Xistral) o las riberas del río Trimaz.
Al lado de esta riqueza natural aparece un
variado patrimonio local, con ejemplos como
la iglesia de Candamil o la casa de la torre de
Roupar. Con respecto a la gastronomía, ésta es
una zona de gran riqueza micológica. Además
son destacables el cerdo, la carne de caza y el
pescado de río.
A spectacular municipality full of nature, with
ecosystems like the forests of the river Eume,
the Serra da Carba mountains (located within
the Serra do Xistral) and the banks of the river
Trimaz.
Beside this natural wealth you can find a varied
local heritage, with examples such as the
church of Candamil and the house of the tower
of Roupar. Regarding cuisine, this is a place
of great mythological richness, especially pork,
game and fish from the river.
XERMADE
XERMADE
Río Momán / River Momán
82
RIBEIRA;3ACRA Conse l lo Regulador Denominac ión de Orixe
Rúa do Comercio 6-8 , 27400 Monforte de L emos- Lugo - España Telf.: +34 982 41 09 68 Fax.: +34 982 41 12 65
i nfo@ ri bei rasacra.o rg www. ri bei rasacra .org
EL SABOR
SI CONOCES
NUESTRAS CONTRAETIQUETAS
RECONOCERÁS
NUESTROS VINOS
X UNTA DE GALICIA u CONSELLERÍA DO MEDIO RURAL
[ S DEMEDIOAMSIEN"n: . & YMEOIOftUP.AI.YHAfiJNO
FEADER: Europa inviste no rura l
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
UNA PROVINCIA, 67 PARAÍSOS
Como todos los municipios de la costa de Lugo,
Xove puede presumir de playas de arena fina
y aguas cristalinas, como las de Portocelo,
Esteiro, Lago o Morás.
Junto a esta última pueden verse todavía los
restos de la antigua ballenera, una de las
últimas en cerrar sus puertas en el Cantábrico,
a mediados de los años 80.
Xove alberga algunos restos de poblamiento
prehistórico, como la mámoa (túmulo funerario)
de Romariz, y muestras patrimoniales mucho
más recientes, como la iglesia de Xuances, el
pazo de Rigueira o el hórreo de Barxa.
La gastronomía local ofrece pescados y
mariscos de primera, destacando el pulpo da
pedra (así llamado por pescarse en las rocas
de la costa). También goza de merecida fama el
lacón.
Like all the municipalities on the coast of Lugo,
Xove can boast of beaches with fine sand and
crystal clear waters, like those of Portocelo,
Esteiro, Lago and Morás.
Along with this last one you can still see the
remains of an old sailing boar, one of the last
ones to close its doors to the Cantabrian sea, in
the middle of the 1980s.
Xove is home to some remains of a prehistoric
settlement, like the mámoa (burial mound) of
Romariz, and much more recent cultural dis-
plays, like the church of Xuances, the Rigueira
estate and the hórreo (typical granary store) of
Barxa.
Local gastronomy offers first class fish and se-
afood, in particular octopus da pedra (so-called
for being found in the rocks along the coast.
The lacón (foreleg ham) here, is also deservedly
well-known.
XOVE
XOVE
Playa del municipio de Xove / Beach of the municipality of Xove
84
ABADÍN, ALFOZ, ANTAS DE ULLA, BALEIRA, BARALLA, BARREIROS
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
ESTRELLA DE GALICIA
86
CASA GOÁS EL FRENAZO ELIGIO RÍA DO MASMA CASA BENIGNOPENSIÓN 1* RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR PENSIÓN-CAFÉ BAR HOTEL 1* CAFÉ-BAR
ESTRADA XERAL, 23. VILAÚDE, ALFOZ. CAMPO DA FEIRA, 2. CÁDAVO CASIANO MORENO, 7. ANGUIEIRA A GOLADA, 23. BENQUERENCIA27730 ABADÍN 27776 ALFOZ 27130 BALEIRA 27790 BARREIROS 27792 BARREIROSTlf.: 982.508.005 Tlf.: 982.558.706 Tlf.: 982.354.009 Tlf.: 982.124.211/ 615.092.115 Tlf.: 982.124.092
Fax: [email protected] [email protected]
www.hotelriadomasma.com
CLAUDIO CASA PEREIRAS MONEDA MODERNO BENQUERENCIARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA HOTEL 1* RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR CAMPING 2ª
QUENDE, S/N NAC. 634, KM 603. A SEARA, 19. AVDA. DE BARALLA, 46. CÁDAVO ESTRADA XERAL, 70. ESTRADA DA PRAIA. BENQUERENCIA27730 ABADÍN 27773 ALFOZ 27130 BALEIRA 27790 BARREIROS 27792 BARREIROSTlf.: 982.508.327 Tlf.: 679.864.507 Tlf.: 982.354.001/982.355.205 Tlf.: 982.124.085/615.092.115 Tlf.: 982.124.450
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.cafebarmoderno.org www.campingbenquerencia.com
NIZA VAL LA TERRAZA AMADORA PIPO'SRESTAURANTE-CAFETERIA RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR HOTEL 2* RESTAURANTE PUB
ESTRADA XERAL, 13. GENERAL PORTOMEÑE, 23. EVARISTO CORREA CALDERÓN, 30. SAN MIGUEL DE REINANTE, 3. SAN PEDRO DE BENQUERENCIA. 27730 ABADÍN 27570 ANTAS DE ULLA 27680 BARALLA 27279 BARREIROS 27792 BARREIROSTlf.: 982.508.032 Tlf.: 982.379.016 Tlf.: 982.363.110 Tlf.: 982.134.044 Tlf.: 982.124.584
Fax: [email protected] [email protected] [email protected]
www.hotelamadora.com
LA NARANJA A MARRONDA LA VENTA DEL CAMINANTE O'ASADOR A RIVEIRACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ-BAR RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR
CARBALLIDO, S/N. AVDA. DE LUGO, 6. CÁDAVO SOBRADO DE PICATO. BARALLA LUGAR CRUZ DO LOBO, 4. PRAIA DE BENQUERENCIA.27776 ALFOZ 27130 BALEIRA 27680 BARALLA 27790 BARREIROS 27792 BARREIROSTlf.: 982.558.555 Tlf.: 982.354.108/608.080.406 Tlf.: 982.363.576 Tlf.: 982.124.403 Tlf.: 982.124.550
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
BALNEARIO
88
OLIÑAS A MARIÑA RIVERA SAN MARTÍN RÍO DE ORORESTAURANTE-CAFÉ BAR HOTEL 2* PENSIÓN 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR PENSIÓN2 *RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
PRAIA DE BALEA, S/N. BENQUERENCIA PRAIA DE REINANTE. REINANTE ESTRADA XERAL, KM 456. ESTRADA NACIONAL. CORRAL. AVDA. CORUÑA, 14. ESPIÑEIRIDO27792 BARREIROS 27794 BARREIROS 27640 BECERREÁ 27372 BEGONTE 27888 BURELATlf.: 982.124.158 Tlf.: 982.134.012 Tlf.: 982.360.185 Tlf.: 982.390.306 Tlf.: 982.557.999
[email protected] [email protected]
RÍAS ALTAS YENKA KOK-DOR PAZ Y ANA A FAZENDARESTAURANTE-CAFÉ BAR PENSIÓN 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR PUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR
ESTRADA XERAL, 8. BENQUERENCIA ESTRADA DA PRAIA. REINANTE AVDA. DE QUIROGA, 23. CARRAL. RÚA DE LAMESTRA, 19. 27792 BARREIROS 27794 BARREIROS 27640 BECERREÁ 27372 BEGONTE 27880 BURELATlf.: 982.124.496 Tlf.: 982.134.102 Tlf.: 982.360.854/ 982.361.199 Tlf.: 982.390.504 Tlf.: 635.401.078/982.585.382
LOZANO HERBÓN CASA VARELA ARUME ESTACIÓNCAFÉ-BAR PENSIÓN 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR HOTEL 1* RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR
ESTRADA XERAL, 44. CELEIRO DE MARIÑAOS GÓMEZ GIMÉNEZ, 8. BALTAR, 18. DAMIL AVDA. DE GALICIA, 4 ESTACIÓN, S/N. 27279 BARREIROS 27640 BECERREA 27375 BEGONTE 27350 BÓVEDA 27880 BURELATlf.: 982.144.279 Tlf.: 982.360.134 Tlf.: 982.390.346 Tlf.: 982.426.550 Tlf.: 982.585.886
METRO O NOSO BAR TABERNA DO LABREGO PACO LA BITÁCORACAFÉ-BAR CAFETERIA RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFETERIA
RÚA SOUTO. REINANTE CARLOS III, 3. CAMIÑO REAL, 32. PACIOS RÚA NOVA, 1. ROSALÍA DE CASTRO, 82. 27793 BARREIROS 27640 BECERREÁ 27372 BEGONTE 27350 BÓVEDA 27880 BURELATlf.: 982.124.576 Tlf.: 982.360.104 Tlf.: 687.854.366 Tlf.: 982.424.052 Tlf.: 982.581.551
BARREIROS, BECERREÁ, BEGONTE, BÓVEDA, BURELA
Barrio Del Puente, s/n27004 Lugo
Telf.: 982 22 12 28 Fax: 982 22 16 59
Desconecta, relájate, disfruta...
Aguas que curan, prevenci ón, antiestrés, belleza...La diferencia está en las aguas, aguas sulfuradas-sódicas,bicarbonatos, hypertermalesBalneario de Lugo, tu bienestar físicoConsulte ofertas en nuestra página webRegale salud BONO REGALO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
HOTEL CEAO EXPRESS
90
PALACIO DE CRISTAL MESÓN DO POETA VALIÑO O RECUNCHO DE PEPE E MARÍA BELÓNHOTEL 2* RESTAURANTE-CAFETERIA RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR PENSIÓN 2* CAFÉ BAR
AVDA. ARCADIO PARDIÑAS, 154. AVDA. ARCADIO PARDIÑAS, 162. PZA. HNOS. FERNÁNDEZ QUINTANA, 10. COBELAS. DIPUTACIÓN, 10. SAN ROMÁN 27880 BURELA 27880 BURELA CASTRO DE RIBEIRAS DE LEA 27125 CASTROVERDE 27664 CERVANTESTlf.: 982.585.803/ 982.585.729 Tlf.: 982.581.453/982.585.330 27260 CASTRO DE REI Tlf.: 982.312.165 Tlf.: 982.364.515
Fax: 982.585.730 Tlf.: 982.310.068hotelpalaciodecristal@hotmail.comwww.hotelpalaciodecristal.com
CASA MIRANDA O PORTELO SINDE A LENDA CASA DEL MARPENSIÓN-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA CAFÉ-BAR
AVDA. DA MARIÑA, 80. AVDA. DA MARIÑA, 39. AVDA.TERRA CHÁ, S/N. DOUTOR FLEMING, 2. AVDA. DA MARIÑA, S/N. SAN CIBRAO27880 BURELA 27880 BURELA CASTRO DE RIBEIRAS DE LEA 27120 CASTROVERDE 27890 CERVOTlf.: 982.581.068/ 982.585.629 Tlf.: 982.585.393 27268 CASTRO DE REI Tlf.: 982.313.166/646.605.105 Tlf.: 982.594.835
Tlf.: 982.310.396
A' LONXA REGAL SUSO PAZO VILLABAD O ENCONTRORESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL CAFÉ-BAR
RÚA DO BERBÉS, S/N. AVDA. DE CEA, 28. BARRELA PRAZA DE GALICIA, 7. CASTRO DE RIBEIRAS DE LEA VILABADE, 13. RÚA DO TORNO, 5. SAN CIBRAOPORTO DE BURELA. EDIF. NOVA LONXA. 27520 CARBALLEDO 27260 CASTRO DE REI 27122 CASTROVERDE 27890 CERVO27880 BURELA Tlf.: 982.466.239 Tlf.: 982.310.037 Tlf.: 982.313.000/ 610.847.771 Tlf.: 982.595.142Tlf.: 982.581.157/ 608.533.154 Tlf.: [email protected] [email protected]
LA BOCCATTA BERRELLO LONGARELA PIORNEDO BUENAVISTARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL HOTEL 1* PENSIÓN 2*
AVDA. ARCADIO PARDIÑAS 97, ENT. AVDA. DE ORENSE, 17. BARRELA OS VILARES, 2. MONTECUBEIRO PIORNEDO, S/N. PIORNEDO PRAIA DO TORNO. SAN CIBRAO27880 BURELA 27520 CARBALLEDO 27128 CASTROVERDE 27664 CERVANTES 27850 CERVOTlf.: 982.585.402 Tlf.: 982.466.184 Tlf.: 982.311.206 Tlf.: 982.161.587 Tlf.: 982.594.086/982.594.404
Fax: 982.311.207 Fax: [email protected] www.longarelacr.com [email protected]
[email protected] www.hotelpiornedo.com
BURELA, CARBALLEDO, CASTRO DE REI, CASTROVERDE, CERVANTES, CERVO
-TV
-Canal +
-acceso a Internet
-acceso para minusválidos
-garaje
TARIFAS ESPECIALES PARA PROFESIONALES-habitación adaptada para minusválidos
-bañera de hidromasaje en todas las habitaciones
-cafetería
-salón social
Rúa dos Canteiros, s/nPol. Ind. o Ceao27003 LUGOTelf.:
982 20 99 99Fax: 982 20 99 00
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
LAS SIRENAS
92
KLEIN PANADEIRAS LAS DELICIAS LA PÓLEMICA PLAYAPENSIÓN 1* PUB HOTEL 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
AVDA. DO CANTÁBRICO, 175. SAN CIBRAO RÚA ADUANA, 36. SAN CIBRAO BASÁN GRANDE, 6. BASÁN PROFESOR LUIS GARCÍA ARIAS, 15. ESTRADA XERAL, 30. GOMEÁN27890 CERVO 27890 CERVO 27500 CHANTADA 27500 CHANTADA 27164 CORGOTlf.: 982.594.354 Tlf.: 692.101.894 Tlf.: 982.441.004 Tlf.: 982.462.222 Tlf.: 982.302.114Fax: 982.594.354
BODEGÓN A COSECHA O ALMACÉN PAZO AS CASAS PARADA ALBORADAPENSIÓN 1* CAFÉ BAR CAFÉ-BAR TURISMO RURAL CAFÉ-BAR CHURRERÍA RESTAURANTE-CAFÉ BAR
RÚA DO COBO, 9. SAN CIBRAO ESTRADA SARGADELOS, 2. AXULFE. SAN PEDRO DE VIANA PRAZA SANTA ANA, 18. ANTIGA ESTRADA NADELA - SARRIA, KM 627890 CERVO 27868 CERVO 27513 CHANTADA 27500 CHANTADA MANÁN SAN COSMETlf.: 982.595.244 Tlf.: 982.557.836 Tlf.: 982.440.553 Tlf.: 982.440.176 27365 CORGO
Fax: 982.557.894 Tlf.: [email protected] [email protected]
www.pazoascasas.com
BRUNOS O CASTELO CAFÉ DAS ARTES MOGAY PRADOSPUB HOTEL 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR HOTEL 1*RESTAURANTE PENSIÓN 1* CAFÉ BAR
RÚA DO TORNO, EDIF. BEIRAMAR. SAN CIBRAO AVDA. DO CANTÁBRICO, S/N. AVDA. DE OURENSE, 6. ANTONIO LORENZANA, 3. VEIGA DE ANZÓS. 27850 CERVO 27888 CERVO 27500 CHANTADA 27500 CHANTADA 27163 CORGOTlf.: 982.594.251 Tlf.: 982.594.402 Tlf.: 982.441.550 Tlf.: 982.440.847/982.440.908 Tlf.: 982.302.119
Fax: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
www.hotelocastelo.com www.mogay.com
NORDESTE MONTES CENTRO YOEL TRITÓNPUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR PENSIÓN 1* CAFÉ BAR PUB
PRAZA DO PENAL, 1. SAN CIBRAO MUNDÍN. ARGOZÓN LEONARDO RODRÍGUEZ, 10. RAMÓN Y CAJAL, 16. SAN CRISTÓBAL DE CHAMOSO, S/N. 27890 CERVO 27512 CHANTADA 27500 CHANTADA 27500 CHANTADA 27163 CORGOTlf.: 619.106.200 Tlf.: 982.441.908 Tlf.: 982.462.250 Tlf.: 982.440.294 Tlf.: 982.300.138/638.736.523
CERVO, CHANTADA, O CORGO
BEST WESTERN HOTEL LAS SIRENASBienvenido a las Rías Altas
www.hotel-cervantes.com
Visítenos también en Sevilla
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO94
RÍO NEIRA ALVARIÑO O MIRADOR TÁNDEM O PIÑEIRALRESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR PENSIÓN 2* CAFÉ BAR PUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR
PONTE DE NEIRA. PRAZA MAIOR, 9. MUIMENTA RÚA NOVA, 2. AVDA. DE GALICIA, BAIXO. ESTRADA LUGO, KM 3,9. 27163 CORGO 27377 COSPEITO 27325 FOLGOSO DO COUREL 27100 FONSAGRADA 27100 FONSAGRADATlf.: 982.543.001 Tlf.: 982.508.017 Tlf.: 982.433.064 Tlf.: 690.130.318 Tlf.: 982.340.350
CASA GRANDE DA FERVENZA MUIMENTA CASA VILLAR XAIRO O VENTORRILLOTURISMO RURAL RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR PUB TURISMO RURAL
A FERVENZA. AVDA. VILLALBA, 81. MUIMENTA PARADAVELLA, 9. RÚA MAIOR, 5. VENTORRILLO. 27369 CORGO 27377 COSPEITO 27135 FONSAGRADA 27100 FONSAGRADA 27112 FONSAGRADATlf.: 982.150.610/ 649.926.567 Tlf.: 982.528.104 Tlf.: 982.354.053 Tlf.: 982.340.395/ 649.164.423 Tlf.: 678.551.717
Fax: [email protected] [email protected] [email protected]
A TABERNA DO CRUÑA CASA GRANDE DE ANLLO MANOLO CATRO VENTOS FINCA GOLETACAFÉ-BAR TURISMO RURAL PENSIÓN 1* CAFÉ BAR RESTAURANTE TURISMO RURAL
AVDA. VILLALBA, 12. MUIMENTA BARREIRO, 1 . SISTALLO BURÓN, 35. BARBEITOS, 5. A GOLETA, 6. ESPIÑEIRA27377 COSPEITO 27377 COSPEITO 27100 FONSAGRADA 27113 FONSAGRADA 27788 FOZTlf.: 629.179.178 Tlf.: 982.520.078 Tlf.: 982.340.408 Tlf.: 982.340.151 / 639.267.969 Tlf.: 982.137.301
Fax: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
www.pension-casamanolo.es www.catroventos.es www.fincagoleta.com
TINO ANDURIÑA DOMO CANTÁBRICO LA CAZUELACAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR PUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
PRAZA MAIOR, 7. MUIMENTA SAN XOÁN, 10. SEOANE DO COUREL RÚA PENELA, 20. AVDA. GALICIA, 9. N-642, KM 35,7. FAZOURO27377 COSPEITO 27324 FOLGOSO DO COUREL 27100 FONSAGRADA 27100 FONSAGRADA 27789 FOZTlf.: 982.528.095 Tlf.: 982.433.066 Tlf.: 659.445.637 Tlf.: 982.340.135 Tlf.: 982.136.687
[email protected] [email protected]
O CORGO, COSPEITO, FOLGOSO DO COUREL, A FONSAGRADA, FOZ
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO96
O NORTE CERVECERÍA BRITANIA O CAFETÍN A OLA ISLA NOVAPENSIÓN 2* RESTAURANTE CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFETERIA HOTEL 1*
AVDA. DE VIVEIRO, 49. MARZÁN RÚA ROSALÍA DE CASTRO, 5. AVDA. DE ASTURIAS, 15. REGO DE FOZ, 9. RÚA EMILIA PARDO BAZÁN, 7. 27780 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZTlf.: 982.132.181 Tlf.: 660.781.945 Tlf.: Tlf.: 982.132.884 Tlf.: 982.133.606
Fax: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
www.islanovahotel.es
A CASA DE PIEGO DONDE SIEMPRE O FOGAR DO PELOLO HAPPY DAYS LEYTÓNTURISMO RURAL CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFETERIA HOTEL 2* RESTAURANTE
LUGAR DE MARTÍN, 10. SAN ACISCLO AVDA. CONCELLO DE BARREIROS, 1. RÚA CORPORACIONES, 15. AVDA. ÁLVARO CUNQUEIRO, 22. AVDA. DA MARIÑA, 6. 27786 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZTlf.: 982.142.148 Tlf.: 606.797.057 Tlf.: 629.532.300 Tlf.: 982.140.100 Tlf.: 982.140.800
Fax: [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelleyton.es
A RULA MAELOC O' TACO I.E.S. FOZ XOIÑA CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFETERIA RESTAURANTE
AVDA. DA RIBEIRA, 1. RÚA TRAPERO PARDO 22, ENT. RÚA CORPORACIÓNS, S/N. RÚA CASTELAO, S/N. CORREDOIRA, 5. 27780 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZTlf.: 669.754.058 Tlf.: 982.140.415 Tlf.: 982.141.893 Tlf.: 669.786.747 Tlf.: 982.140.944 / 982.140.834
ACUARIO NAMARINOS O CARBALLAL PASTELERÍA ANDURIÑA MARISQUERÍA A CARACOLACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR-RESTAURANTE CAFETERIA RESTAURANTE-CAFÉ BAR
TRAPERO PARDO, 4. RÚA CONCELLO DE SARRIA, 25. ESTRADA DE FERREIRA, 8. AVDA. ÁLVARO CUNQUEIRO, 38. RÚA EMILIA PARDO BAZÁN, 12. 27780 FOZ 27780 FOZ 27892 FOZ 27780 FOZ 27780 FOZTlf.: 982.141.895 Tlf.: 645.957.508 Tlf.: 639.027.486 Tlf.: 982.132.554 Tlf.: 982.133.572
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
FOZ
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
www.hotelleyton.esE-mail: [email protected]
HOTEL LEYTON
Modernas instalaciones: cabinas de hidromasaje, TV LG, aire acondicionado, Wi-fi. A 20 minutos de la playa de Las Catedrales. Próximo a rutas de mar y montaña.
Avda. da Mariña, 6. Foz. LUGOTeléfono: 982 14 08 00Fax: 982 14 17 12
RESTAURANTE MIÑA NAICenas de empresa
BanquetesComidas a la carta
Menú del día con productos de temporada
Pescados de roca y marisco vivo del Cantábrico
Restaurante PORTOCHICO Teléfono: 982 141 620Calle de Manuel Murguía, s/n. 27780. Fozwww.portochico.es - [email protected]
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO98
O CARRO PORTOCHICO JULIO AVENIDA HOTEL BALNEARIO DE GUITIRIZRESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL BALNEARIO 4*
PRAIA RAPADOIRA, S/N. RÚA MANUEL MURGUÍA, S/N. AVDA. DE SANTIAGO, 31. AVDA. DA CORUÑA, 16. ESTRADA DO BALNEARIO. 27780 FOZ 27780 FOZ 27220 FRIOL 27300 GUITIRIZ 27300 GUITIRIZTlf.: 600.842.030 Tlf.: 982.141.620 Tlf.: 982.375.059 Tlf.: 982.370.033 Tlf.: 982.022.200
[email protected] [email protected] [email protected]
O LAR EL MAR FOZ O ZAPATEIRO CASA GAIBOR MESÓN DA CABRARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 1*
PLAZA CONDE FONTAO, 5. EDUARDO PONDAL 24, BAIXO. COTÁ. RÚA DO MERCADO, 10. MESÓN DA CABRA, 13. 27780 FOZ 27780 FOZ 27299 FRIOL 27300 GUITIRIZ 27305 GUITIRIZTlf.: 982.140.829 Tlf.: 982.132.812 Tlf.: 982.375.264 Tlf.: 982.370.156 Tlf.: 982.373.102
[email protected] [email protected]
O SERA EL RINCÓN DE ANITA CASA BENIGNO D`MÓNICA LA CASILLARESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL PENSIÓN-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR PENSIÓN 3*
MARIÑEIRO DE CHILE, 16. RÚA A FIALLEGA, 5. RAMÓN Y CAJAL, 15. RÚA DO CONCELLO, 2. RÚA DA AMISTADE, 19. 27780 FOZ 27780 FOZ 27220 FRIOL 27300 GUITIRIZ 27300 GUITIRIZTlf.: 982.140.280 Tlf.: 982.140.159 Tlf.: 982.375.028/ 982.375.152 Tlf.: 982.370.173 Tlf.: 982.370.188
Fax: [email protected]/[email protected] [email protected] [email protected] www.lacasilla.es
XOYMA FRIOL BI TERRA PASTELERÍA NIMBOS EL CISNERESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR TURISMO RURAL CAFETERIA-PASTELERIA PENSIÓN 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR
AVDA. DA MARIÑA, 48. AVDA. DA CORUÑA, 5. REGUEIRA DE SAN COSME DA ROCHA. DIPUTACIÓN, 6. AVDA. DE LUGO, 41. 27780 FOZ 27220 FRIOL 27220 FRIOL 27300 GUITIRIZ 27300 GUITIRIZTlf.: 982.140.085 Tlf.: 982.375.007 Tlf.: 982.183.746 Tlf.: 982.370.440 Tlf.: 982.370.257
[email protected] [email protected] [email protected] www.biterra.es
FOZ, FRIOL, GUITIRIZ
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
GUITIRIZ, GUNTÍN, LOURENZÁ, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO100
CAFESTORE CASA FIDALGO CAFÉ CANTÓN BAR LAS VEGAS A TASCARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR CAFETERIA CAFÉ-BAR
AUTOVÍA A6, KM 538 . ESTRADA XERAL, 4. PRAZA DO CONDE SANTO. NACIONAL VI, KM 481. VEIGA DE ANZÓS CRUZ, 3. 27309 GUITIRIZ 27211 GUNTÍN 27760 LOURENZÁ 27165 LÁNCARA 27001 LUGOTlf.: 649.875.231 Tlf.: 982.320.010 Tlf.: 982.12.15.64 Tlf.: 636.004.138 Tlf.: 982.228.718
[email protected] [email protected]
ENTRE AMIGOS MESÓN DE PALLARES LA UNIÓN BASKET A XARRARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR PENSIÓN-RESTAURANTE CAFETERIA PUB CAFÉ-BAR
PARQUE EMPRESARIAL GUITIRIZ, PARC. C11. ESTRADA SANTIAGO, 13. AVDA. DO VAL, 25. DOUTOR FLEMING, 1. RÚA NOVA, 20. 27300 GUITIRIZ 27211 GUNTÍN 27760 LOURENZÁ 27002 LUGO 27001 LUGOTlf.: 649.759.991 Tlf.: 982.320.146 Tlf.: 982.121.028 Tlf.: 982.227.084 Tlf.: 982.222.112
[email protected] [email protected]
PARRILLADA CASA PEPE O CABAZO DA CURUXA MAZO DE SANTA COMBA A ADEGA ANDARESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL RESTAURANTE CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
AVDA. CORUÑA, 66. AS PANTIGUEIRAS, 6. SAN ADRIANO SANTA COMBA. DESVÍO KM 2. PRAZA DO CAMPO, 4. RÚA DA CRUZ, 7. 27300 GUITIRIZ 27750 LOURENZÁ 27161 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.370.105 Tlf.: 655.545.797 Tlf.: 982.304.577/696.627.521 Tlf.: 696.961.945 Tlf.: 982.229.072
Fax: [email protected]
TRESDEGA CABALEIROS CASA DE BAIXO A NOSA CASA ARANDARESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR TURISMO RURAL CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
PARQUE EMPRESARIAL GUITIRIZ, 51. CALVO SOTELO, 1. CASTRO ALFONSÍN, 7. SANTIAGO DE SAA RÍO NAVIA, 38. RÚA REI DON GARCÍA, 60. 27300 GUITIRIZ 27760 LOURENZÁ 27188 LUGO 27004 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.370.605 Tlf.: 626.842.964 Tlf.: 982.208.213 Tlf.: 982.213.172 Tlf.: 982.252.310
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
RESTAURANTE CLAUDIOEn pleno Camino Norte de Santiago
Ideal para comer y pernoctar
Aparcamiento propio
Quende, s/n. N-634, Km 603Abadín (Lugo)Tel. 982 508 327
Menú del día Comidas a la carta
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO102
AVE CÉSAR BODEGA DE PEDRO CENTRO COBAS DOCARCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
RÚA NOVA, 10. AVDA. DE MAGOI, 102, BAIXO. PRAZA MAIOR, 9. MONTERO RÍOS, 58. CAMIÑO REAL, 44. 27001 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27004 LUGOTlf.: 667.625.172 Tlf.: 982.251.988 Tlf.: 982.228.339 Tlf.: 982.222.339 Tlf.: 982.243.498
[email protected] [email protected] [email protected]
BAR DA MONSE BODEGA SAN VICENTE CHUCHÉ COOK DOLMENSCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
MALLORCA, 8. RÚA NOVA, 6. CAMPO CASTELO, 32, BAIXO. AUGAS FÉRREAS, 7. DOLMEN, 4-6, BAIXO. 27003 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27003 LUGOTlf.: 982.213.215 Tlf.: 982.253.318 Tlf.: 982.230.308 Tlf.: 982.227.272/ 617.403.232 Tlf.: 982.218.118
BASCOY CAFÉ DO POUSADOIRO CIBER OCÉANO COSTA BRAVA EGOMUNDICAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
AMENEIRO, 4. PASCUAL VEIGA, 6. RONDA DAS MERCEDES, 43. PRAZA DO CAMPO, 9. CARRIL DAS FLORES, 52. 27004 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGO 27003 LUGOTlf.: 982.212.403 Tlf.: 982.240.064 Tlf.: 982.227.827 Tlf.: 982.228.738 Tlf.: 648.093.425
BIBLIOTECA DE ALEJANDRÍA CASA PEDRO CINCO VIGAS CURMÁNS EL MUSEOCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
RONDA DAS MERCEDES, 11. TEIXEIRO, 20. RÚA DA CRUZ, 5. OBISPO BASULTO, 8. RÚA NOVA, 21. 27002 LUGO 27289 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.804.905 Tlf.: 982.303.326 Tlf.: 645.153.021 Tlf.: 982.244.319/609.663.953 Tlf.: 982.253.531
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
ESPECIALIDADESChurrascoLangostinos a la planchaChuletónBacalaoCocidoComidas caseras
Menú del díaComidas de empresa
Santa Marina de Cabreiros, 7O Corgo (Lugo)
Tlf: 982 300 413
LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO104
EL SÓTANO FARO GROLIÑOS LA PESETA MADEIRA 1CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
PRAZA DO FERROL, 3-4. GARCÍA ABAD, 3. DIVINA PASTORA 4, BAIXO ESQ. LAVERCA, 13. RONDA DAS FONTIÑAS, 184, BAIXO. 27001 LUGO 27004 LUGO 27004 LUGO 27003 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.246.807 Tlf.: 982.244.137 Tlf.: 982.804.437 Tlf.: 982.216.806 Tlf.: 982.255.116
ELISEO FÉLIX ITAOCA'S BAR LA SUCURSAL MARBEL BURGERCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
PINTOR VILLAMIL, 16. SAN ROQUE, 57. CAMIÑO REAL, 13-15, GALERÍAS. SAN PEDRO, 42, BAIXO. CARRIL DOS LOUREIROS, 10. 27004 LUGO 27002 LUGO 27004 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.246.876 Tlf.: 982.229.956 Tlf.: 677.900.807 Tlf.: 982.253.727 Tlf.: 982.813.369
ENGRACIA FINISTERRE JOSMAR LIWAN MESÓN FONSAGRADACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
RÚA ARMÓRICA, 45. POETA NORIEGA VARELA, 56. QUIROGA, 56. ARMÓRICA, 58. RÍO CHAMOSO, 2. 27002 LUGO 27004 LUGO 27003 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.254.304 Tlf.: 982.230.359 Tlf.: 982.216.304 Tlf.: 666.368.528 Tlf.: 982.246.562
FARIÑAS FRANKFOURT KOKA LUNA MESÓN LA CODORNIZCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
RÚA LÓPEZ GUNTÍN, 5. RÚA MONTIRÓN, 4. RÚA NOVA, 7. RÚA MAR CANTÁBRICO, 38. PRIMAVERA, 25. 27004 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGO 27004 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.202.091 Tlf.: 982.250.863 Tlf.: 982.243.475 Tlf.: 982.218.584 Tlf.: 982.231.801
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGOLUGO
Habitaciones dobles e individuales
Baño completo, TV, teléfono
Calefacción central
Restaurante-cafetería
Especialistas en cocido
Avda. de Baralla, 4627130. O Cádavo-Baleira (Lugo).Tels.: 982 354 001/ 982 355 205www.hotelmoneda.com
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO106
MESÓN MÓNICA NUMEROS ROJOS O FIGÓN PENELAS REINACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
NADELA, 9. SALVADOR DE MADARIAGA, 8. CAMPO CASTELO, 39. MONTERO RÍOS, 52. RÚA DA RAÍÑA, 6. 27160 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.304.184 Tlf.: 982.254.083 Tlf.: 982.227.662 Tlf.: 982.231.925 Tlf.: 982.221.502606.087.420
MESÓN O CUNQUEIRO O CANDIL ONDIÑA PILSEN TABERNA DANIELCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
RONDA DAS FONTIÑAS, 144. RÚA MARQUÉS DE OMBREIRO, 54. MALLORCA, 25. OBISPO AGUIRRE 9, BAIXO. OBISPO BASULTO, 4. 27002 LUGO 27004 LUGO 27004 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.814.922/690.039.071 Tlf.: 619.229.812 Tlf.: 982.203.786 Tlf.: 982.254.575 Tlf.: 982.244.763
[email protected] [email protected]
MIRAZ O CASTELO PARÍS PLAZA TABERNA DOS PEÑACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
RÚA NOVA, 44. RÚA NOVA, 23. SAN ROQUE, 146. QUIROGA BALLESTEROS, 1. RÚA ORTEGA Y GASSET. 27001 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.242.864 Tlf.: 982.253.486 Tlf.: 982.221.589 Tlf.: 982.242.054 Tlf.: 650.198.305
[email protected] [email protected]
MUNDO DINER O ESPELLO PARRILLADA AS CUBAS PLAZA MAYOR TIEMPOS MODERNOS POOL BARCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
MANUEL MARÍA, 4-6, BAIXO. RÚA PINTOR VILLAMIL, 21, BAIXO. OTERO PEDRAYO, 50. DOUTOR CASTRO, 4. AVDA. DE MADRID, 51, BAIXO. 27004 LUGO 27003 LUGO 27003 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.215.624 Tlf.: 667.624.753 Tlf.: 982.254.998 Tlf.: 982.254.296 Tlf.: 982.818.358
[email protected] [email protected]
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
Rúa do Teatro, 10Tlf.: 982.226.016www.restespana.com
Premio Nacional de la FEHR 2008 por la eliminación de barreras para discapacitados
LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO108
TRÍADE FIORDILATTE CAFETERÍA FACULTAD VETERINARIA DON MAC LOS ENEBROSCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR-HELADERIA CAFETERIA CAFETERIA CAFETERIA
RONDA DAS FONTIÑAS, 320. AGUIRRE, 11. RONDA DE FINGOI, 117. MARINA ESPAÑOLA, 14. ENEBRO, 8. 27002 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27003 LUGOTlf.: 982.224.250 Tlf.: 982.244.718 Tlf.: 696.495.709 Tlf.: 982.243.703 Tlf.: 982.202.716
[email protected] / [email protected] [email protected]
VAL DO NEIRA ALONDRA CERO CERO GARCÍA RODRÍGUEZ MANHATTANCAFÉ-BAR CAFETERIA CAFETERIA CAFETERIA CAFETERIA
AVDA. DAS FONTIÑAS, 254. LAVERCA, 1. RÚA CASTELAO, 43 . DIVINA PASTORA, 4. CIDADE DE VIGO, 6. 27002 LUGO 27003 LUGO 27003 LUGO 27004 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.226.263 Tlf.: 982.216.686 Tlf.: 982.224.616 Tlf.: 982.200.681 Tlf.: 982.252.710
MESON O LECER AS LANDRAS CIOCCOLATO CAFÉ KENNEDY MANUEL FRANCISCOCAFÉ-BAR CAFETERIA CAFETERIA CAFETERIA CAFETERIA
DOCTOR GASALLA, 1 CÁNOVAS DEL CASTILLO, 2. RÚA SAN PEDRO, 24. SAN FERNANDO, 6, BAIXO. DOUTOR FLEMING, 3. 27004 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.101.993 Tlf.: 982.816.778 Tlf.: 982.223.077/ 664.109.814 Tlf.: 982.228.349 Tlf.: 982.231.007
Fax: ,[email protected]
FIORDILATTE BRISAS CLUB FLUVIAL LA IGUANA NEVADACAFÉ-BAR-HELADERIA CAFETERIA CAFETERIA CAFETERIA CAFETERIA
RÚA NOVA, 127. OBISPO AGUIRRE, 10. FERMÍN RIVERA, S/N. ESTRADA DA GRANXA, 25. CAMPO CASTELO, 30. 27001 LUGO 27001 LUGO 27297 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGOTlf.: 628.090.896 Tlf.: 982.229.643/ 609.827.935 Tlf.: 982.221.167 Tlf.: 982.225.853 Tlf.: 982.227.159
[email protected] / [email protected] [email protected]
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
www.apehl.org/w_asociados/tabernadaniel/index.html
Tlf.: 982.244.763
Zona Monumental,
al lado de la catedral
LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO110
PAPÉAME SAN MARCOS XOLDRA VÉRTIGO LOS OLMOSCAFETERIA CAFETERIA CAFETERIA DISCOTECA HOTEL 2*
SAN JOSÉ, 95, BAIXO. SAN MARCOS, 1. ÁNGEL LÓPEZ PÉREZ, 10-12. POLÍGONO DE FINGOI. N-VI, KM 505. 27003 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27296 LUGOTlf.: 982.240.459 Tlf.: 982.228.501 Tlf.: 982.255.568 Tlf.: 982.228.552 Tlf.: 982.200.032
PAZO DA MAZA SANTO DOMINGO MONTERREY CEAO EXPRESS MÉNDEZ NÚÑEZCAFETERIA CAFETERIA CAFETERÍA HOTEL 2* HOTEL 4*
RÚA NOVA, 19. SANTO DOMINGO, 3. ALFONSO X O SABIO, 17. RÚA DOS CANTEIROS, O CEAO. RÚA DA RAÍÑA, 1. 27001 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27003 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.254.684 Tlf.: 982.251.756 Tlf.: 982.254.420 Tlf.: 982.209.999 Tlf.: 982.230.711
Fax: 982209900 Fax: [email protected] [email protected]
www.hotelmendeznunez.com
POLVORÍN SEGURIDAD E HIGIENE CHEMANEL ESPAÑA METROPOLCAFETERIA CAFETERIA DISCOTECA HOTEL 1* HOTEL 1*
MONTIRÓN, 55. RONDA DE FINGOI, 170. XENERAL TELLA, 8. RÚA VILALBA, 2. MIGUEL DE CERVANTES, 58. 27002 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27003 LUGOTlf.: 982.818.220 Tlf.: 982.250.530 Tlf.: 982.231.540 Tlf.: 982.813.597
Fax: [email protected]
www.chemanel-discolatino.com
REAL DE PRADOS VÍA LÁCTEA NOVA EXÁGONO GRAN HOTEL LUGO PUERTA SAN PEDROCAFETERIA CAFETERIA DISCOTECA HOTEL 4* SPA HOTEL 3*
CAMIÑO REAL, 153. MALLORCA, 16. ESTRADA DE SANTIAGO, KM 3,300. AVDA. DE RAMÓN FERREIRO, S/N. RÍO NEIRA, 29. 27003 LUGO 27003 LUGO 27004 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGOTlf.: 616.954.200 Tlf.: 982.812.096 Tlf.: 616.681.568 Tlf.: 982.224.152 Tlf.: 982.222.381Fax: 982.230.539dlazarerodriguez@yahoo,es [email protected] [email protected] [email protected]
www.novaexagono.es www.gh-hoteles.com www.hotelhusapuertadesanpedro.com
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
c/ Clérigos, 29 bajo27001. [email protected]
LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO112
CIUDAD DE LUGO CELA SAN ROQUE DOBLE MORAL EL GANDULHOTEL-APARTAMENTOS 3* PENSIÓN 1* PENSIÓN 3* CAFÉ CONCIERTO PUB
CARRIL DAS HORTAS, 29. RDA. DA MURALLA, 176. PRAZA COMANDANTE MANSO, 11. HORTA DO SEMINARIO, 3, LOCAL 2. RÚA NOVA, 45. 27002 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.284.707 Tlf.: 982.252.405 Tlf.: 982.222.700 Tlf.: 639.124.685 Tlf.: 629.833.826Fax: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
BALNEARIO DE LUGO ALBA A ESMORGA BUDA BAR IANUS CELTIC TABERNHOTEL-BALNEARIO 3* PENSIÓN 2* PUB PUB PUB
BARRIO DA PONTE, S/N. CAMPO CASTELO, 31. RÚA CÍRCULO DAS ARTES, 7, BAIXO. PRAZA ALFÉREZ PROVISIONAL, 7. TRAVESÍA DO MIÑO, 1. 27004 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.221.228 Tlf.: 982.226.056 Tlf.: 637.587.496 Tlf.: Tlf.: 629.842.614
[email protected] [email protected] [email protected]
JORGE I LEMA ANAGRAMA CLAVICÉMBALO KSI QUESIHOTEL 4* RESTAURANTE PENSIÓN 1* PUB PUB PUB
ESTRADA OVIEDO, KM 89. RÍO ULLA, 49. PRAZA ALFÉREZ PROVISIONAL, 5. RÚA PAXARIÑOS, 23. CÍRCULO DAS ARTES, 5. 27192 LUGO 27003 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.303.255 Tlf.: 982.215.853/ 982.216.015 Tlf.: 630.985.569 Tlf.: 982.243.270
[email protected] [email protected] [email protected] www.clavicembalo.com
TORRE DE NÚÑEZ MAR DE PLATA BADULAQUE DÉCADAS LA EMBAJADAHOTEL 1* RESTAURANTE PENSIÓN 2* PUB PUB PUB
N-VI. CONTURIZ. RONDA DA MURALLA, 5-6. SANTO GRIAL, 16, 2º. SAN ROQUE, 112. RÚA CASTELAO, 18. 27160 LUGO 27001 LUGO 27004 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.304.393 Tlf.: 982.228.910/650.116.347 Tlf.: 699.425.455 Tlf.: 636.462.080 Tlf.: 670.014.599
[email protected] [email protected] [email protected] www.hostalmardeplata.com
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
Asados castellanos Desayunos Bocadillos Raciones Comidas caseras Pulpo Bacalao Churrasco Salón privado
Río Ulla, 41 (frente al Hospital Xeral)27004. Lugo - Telf. 982 20 15 40
LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO114
LA FONTANA MORRIGAN OXFORD LA PERDIZ A LAREIRAPUB PUB PUB RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR
TRAVESÍA DO MIÑO, 7. AVDA. DE MADRID, 46. RÚA ARMÓRICA, 39. SANTO GRIAL, 101. MALLORCA, 3. 27001 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27003 LUGO 27004 LUGOTlf.: 982.244.115 Tlf.: 982.221.404 Tlf.: 982.221.576 Tlf.: 982.214.810
Fax: [email protected]
MARUX NOVENTA GRADOS PARTICULAR O CINCUENTA E SEIS A LAXAPUB PUB PUB RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR
RÍO EO, 84, BAIXO. CAMPO CASTELO, 59. CLÉRIGOS, 29. RDA. DAS FONTIÑAS, 56. RÚA EDUARDO PONDAL, 20. 27003 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27004 LUGOTlf.: 982.244.673 Tlf.: 655.164.662/ 617.227.665 Tlf.: 982.254.014 Tlf.: 982.229.129 Tlf.: 982.216.536
[email protected] [email protected] [email protected]
MEDIEVO NUEVE OCHO DOS PURO TEATRO PARRILLADA HOMBREIRO A NOSA TERRAPUB PUB PUB RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR
RÚA CATEDRAL, 14. RONDA DA MURALLA, 165. RÚA CASTELAO, 2. SAN MARTIÑO DE OMBREIRO, 3. RÚA NOVA, 8. 27001 LUGO 27004 LUGO 27001 LUGO 27299 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.242.021/ 639.040.322 Tlf.: 982.241.717/ 626.742.409 Tlf.: 982.230.759 Tlf.: 982.200.487 Tlf.: 982.229.235
[email protected] [email protected]
MINUETTO ONDA MEDIA RUADA A CAMPIÑA A REBOLAPUB PUB PUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
XOSÉ CASTIÑEIRA, 2. RÚA CATEDRAL, 10, BAIXO. MANUEL AMOR MEILÁN, 10. A CAMPIÑA, 76. SAN SALVADOR DE MUXA AVDA. DE MAGOI, 51, BAIXO.27002 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGO 27192 LUGO 27002 LUGOTlf.: 636.870.462 Tlf.: 982.250.221 Tlf.: 982.303.260/666.148.177 Tlf.: 982.253.403
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
CHUCHE
Pza. do Campo Castelo, 32 BajoLugo - Telf.: 982 230 308
CERVECERÍA-CAFETERÍA-PUB
LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO116
ANICETO CANEDO CASA RIVAS GARAIS CANDARY LA CASA DEL MARISCORESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
ESTRADA DE SANTIAGO, 177. ESTRADA VELLA DE SANTIAGO. RONDA DA MURALLA, 177. SERRA DE OUTES, 45. RÚA CENTOLA, 2. 27004 LUGO 27004 LUGO 27002 LUGO 27004 LUGO 27004 LUGOTlf.: 982.250.607 Tlf.: 982.221.111 Tlf.: 982.221.058 Tlf.: 645.418.483 Tlf.: 982.215.583
ARROCERÍA OS CACHIVACHES CARESTER CASETA DE FIDEL GRUEIRA CERVECERÍA LUGORESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
ESTRADA DA GRANXA, 118-120. RÚA MERCADORÍAS, S/N. POL. CEAO. ESTRADA DA GRANXA, 24, 1º B. OMBREIRO, 10. ROI XORDO, S/N. 27002 LUGO 27003 LUGO 27002 LUGO 27004 LUGO 27002 LUGOTlf.: 982.220.099/616.306.844 Tlf.: 982.209.246 Tlf.: 982.227.461 Tlf.: 982.217.841 Tlf.: 982.241.764/ 982.240.764
[email protected] [email protected]
BREOGÁN CASA MARÍA DARÍO ISLA LA PALLOZARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
RÍO NEIRA, 8. AVDA. DE MADRID, 307. AVDA. DA CORUÑA, 298. VÍA ROMANA, 1. ESTRADA DE VEGADEO, S/N. 27002 LUGO 27002 LUGO 27003 LUGO 27001 LUGO 27192 LUGOTlf.: 982.253.942 Tlf.: 982.223.528 Tlf.: 982.214.751 Tlf.: 982.242.776 Tlf.: 982.303.032
[email protected] [email protected] [email protected]
CAMPOS CASA PACO FISTERRE LA BARRA LOS BASTONESRESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
RÚA NOVA, 4. AVDA. DE MADRID, 312. AVDA. DA CORUÑA, 223. SAN MARCOS, 27. TRAVESÍA DO MIÑO, 13. 27001 LUGO 27002 LUGO 27003 LUGO 27001 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.229.743 Tlf.: 982.231.039 Tlf.: 647.402.764 Tlf.: 982.252.920/609.909.073 Tlf.: 635.780.384
www.restaurantecampos.com
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGOLUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO118
LOS OLMOS MESÓN CRECENTE MESÓN DE JULIO O MUÍÑO PAPRICARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
N-VI, KM 505. SAN PEDRO DE MERA, 4. 27294 CUÍÑA. ESTRADA DA TOLDA. N-VI, KM 50. RÚA NÓREAS, 10. 27004 LUGO 27233 LUGO LUGO 27169 LUGO 27001 LUGOTlf.: 982.200.032 Tlf.: 982.176.982 Tlf.: 982.254.303 Tlf.: 982.230.550 Tlf.: 982.255.824
[email protected] [email protected] www.paprica.es
LOS ROBLES MESÓN DA PELUSIÑA MESÓN DO SUSO O PICATO PARRILLADA ANTONIORESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
SAAMASAS, S/N. SAN VICENTE DE PÍAS, 6 . SAN MARTIÑO DE OMBREIRO, S/N. ESTRADA DE SANTIAGO, S/N. AVDA. DAS AMÉRICAS, 87. 27004 LUGO 27290 LUGO 27299 LUGO 27210 LUGO 27004 LUGOTlf.: 636.146.750 Tlf.: 982.209.056 Tlf.: 982.212.160 Tlf.: 982.150.285 Tlf.: 982.216.470/982.211.664
Fax: [email protected] [email protected]
www.restauranteparrilladaantonio.com
MANUEL MANUEL MESÓN DA RÚA MESÓN MANGER OS PAISANOS PARRILLADA SANTA COMBARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
MONTEFARO, 19. RÚA NOVA, 13. RÚA RECATELO, 6, BAIXO. RÚA RAMÓN MONTENEGRO, 22. SAN PEDRO DE SANTA COMBA, S/N. 27291 LUGO 27001 LUGO 27002 LUGO 27002 LUGO 27161 LUGOTlf.: 982.213.019 Tlf.: 982.229.515 Tlf.: 982.228.921 Tlf.: 982.251.560 Tlf.: 982.304.062
MESÓN COLÓN MESÓN DE ALBERTO MESÓN SANTA MARINA OUTES PASARELARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
NADELA, 38. RÚA DA CRUZ, 4. SANTA MARINA DE CABREIROS, 7. SERRA DE OUTES, 86. FRAY PLÁCIDO, 1. 27160 LUGO 27001 LUGO 27393 LUGO 27292 LUGO 27004 LUGOTlf.: 982.304.541/ 679.572.715 Tlf.: 982.228.310 Tlf.: 982.300.413 Tlf.: 982.217.076 Tlf.: 982.243.712
Fax. [email protected] [email protected] www.mesondealberto.com
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGO
Avda. Compostela, 6127620. Samos. LUGOTels.: 982.546.052/ 982.546.113982.546.042Fax: 982.546.052
HOTEL A VEIGA
LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO120
PICCOLO RAPADOIRA TABERNA DE MARCOS TERRAS DO MIÑO CATRO RÚASRESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ-BAR
RONDA DAS FONTIÑAS, 83. SAN XOÁN DE TIRIMOL. A MILAGROSA, 64. PASEO DO RATO. CAMIÑO REAL, 152. 27002 LUGO 27298 LUGO 27003 LUGO 27169 LUGO 27003 LUGOTlf.: 982.231.696/ 982.231.581 Tlf.: 982.216.683 Tlf.: 982.304.560 Tlf.: 982.215.746
piccolo/[email protected] [email protected]
PORTA SANTIAGO SANTANDER TABERNA PAJÓN TOSAR ANDIÓNRESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA
RONDA DA MURALLA, 176. RONDA DA MURALLA 4, BAIXO. RÚA DO CARMEN, 17. RÚA MIÑO, 8. ÁNGELO COLOCCI, 32. 27002 LUGO 27002 LUGO 27004 LUGO 27001 LUGO 27003 LUGOTlf.: 982.252.405 Tlf.: 982.803.673 Tlf.: 982.228.527 Tlf.: 982.245.441 Tlf.: 982.212.715Fax: [email protected] [email protected]
PULPERÍA LOR SAVOY TELEPIZZA VERRUGA CASA BALBINARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA
EDUARDO PONDAL, 11, BAIXO. RÍO ULLA, 41. PENA DO REI, 4. CRUZ, 12. AVDA. DE BENIGNO RIVERA, S/N, O CEAO. 27004 LUGO 27004 LUGO 27002 LUGO 27001 LUGO 27003 LUGOTlf.: 982.217.210 Tlf.: 982.201.540 Tlf.: 982.252.998 Tlf.: 982.229.572 Tlf.: 982.209.234
[email protected] [email protected]
PULPERÍA PARRILLADA O XUGO SEVILLA TEMPO VIVERO COFINRESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA
RÚA GARCÍA PORTELA, 15-17. CIUDAD DE VIGO, 1. CARBALLO CALERO, 1. RÚA NICOMEDES PASTOR DÍAZ, 35, BAIXO. AVDA. DA CORUÑA, 73. 27002 LUGO 27002 LUGO 27004 LUGO 27001 LUGO 27003 LUGOTlf.: 982.801.394 Tlf.: 982.220.654/ 658.047.052 Tlf.: 982.220.022 Tlf.: 982.253.058 Tlf.: 982.212.019
[email protected] [email protected] [email protected] www.restaurantevivero.com
LUGO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO...E PARA COMER, LUGORESTAURANTE BAR A RONDA
C/Condesa Pardo Bazán, 3927400 - Monforte de Lemos (Lugo)Telf.: 982 411 688 - 646 463 881
Menú del día: 5 primeros, 5 segundosBanquetes, comuniones, reuniones de empresa
C/ Carude 68-70
Monforte de Lemos
Reservas 982 41 03 32
664 38 97 46
www.losgoyamonforte.com
RESTAURANTE
TAPERÍA
VINOTECA
CERVECERÍA
CAFÉ
TEATRO
RESTAURANTE O ROXO VIVO
Parrilladas Caza Postres caseiros
r/ Pereiro, 13. Quiroga. LugoTlf.: 982.43.50.23
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO122
ESPAÑA LA FLOR CENTRAL LOS GOYA BAR DO LECHURESTAURANTE-CAFETERIA CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ TEATRO CAFÉ-BAR
RÚA DO TEATRO, 10. PRAZA MAIOR, 16. OSWALDO CODINA. RÚA DE CARUDE, 68-70. RÚA MÉNDEZ CASAL, 1. 27001 LUGO 27240 MEIRA 27740 MONDOÑEDO 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.226.016 Tlf.: 982.330.078 Tlf.: 982.521.050 Tlf.: 982.410.332/ 647.628.735/664.389.746 Tlf.: 982.404.099
[email protected] [email protected] [email protected] www.losgoyamonforte.com
MADRID TIBOR MONTERO A MEIGA BREOGÁNRESTAURANTE-CAFETERIA PUB HOTEL 1* CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
PRAZA MAIOR, 6-7. AVDA. DO XENERALÍSIMO, 40. AVDA. ELADIO LORENZO, 7. PASEO DE LUGO, 19. AVDA. DE GALICIA, 19. 27001 LUGO 27240 MEIRA 27740 MONDOÑEDO 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.229.201/ 669.303.891 Tlf.: 982.330.656 Tlf.: 982.521.751 Tlf.: 982.412.140 Tlf.: 982.401.920
[email protected] [email protected]
VÁZQUEZ MESÓN O POZO PADORNELO ADEGA DO CARLOS CASABLANCARESTAURANTE-CAFETERIA RESTAURANTE-CAFÉ BAR PENSION 2* CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
RÍO ULLA, 46, BAIXO. AVDA. GENERAL, 39. AVDA. BUENOS AIRES, 1. CARDEAL, 47, GALERÍAS CAPITOL. AVDA. DE GALICIA, 43. 27004 LUGO 27240 MEIRA 27740 MONDOÑEDO 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.214.610 Tlf.: 982.330.408 Tlf.: 982.521.892 Tlf.: 982.410.576 Tlf.: 982.404.014
Fax: [email protected]
ANTAS DE ULLA CASA CAZOLEIRO A VOLTIÑA AGARIMO CERVECERÍA CORKRESTAURANTE-CAFETERÍA TURISMO RURAL-RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
RÚA MIÑO, 3. GRAÑANOVA, 5. PEDRIDO, S/N. AS HORTAS, 37, GALERÍAS FONTECHA. DUQUESA DE ALBA, 16. 27001 LUGO 27240 MEIRA 27740 MONDOÑEDO 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.220.923 Tlf.: 982.330.331 Tlf.: 982.521.903 Tlf.: 982.416.361 Tlf.: 982.411.626
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
LUGO, MEIRA, MONDOÑEDO, MONFORTE DE LEMOS
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO 123
CERVECERÍA MULLIGAN'S ESTACIÓN RENFE LA TERRAZA O ESPÍA PLAZACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
ESTRADA OURENSE, 54-56, BAIXO. PRAZUELA DA ESTACIÓN, S/N. DOUTOR CASARES, 253. AVDA. DE GALICIA, 26. RÚA DOUTOR TEIJEIRO, 20. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.410.437 Tlf.: 982.404.102 Tlf.: 982.402.298 Tlf.: 982.405.332 Tlf.: 982.403.897
[email protected] [email protected]
CRISTAL F.B.I. MOLINÓN O LAR PRACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
CAMPO DA COMPAÑÍA, 29. REBOREDO, 1. SAN PEDRO, 39. MORÍN, 107. DUQUESA DE ALBA, 21. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 679.285.067 Tlf.: 982.403.900 Tlf.: 982.404.101 Tlf.: 982.402.680 Tlf.: 982.402.203/982.410.011
ESCALA HOLYDAY MOWENPIK O SALGUEIRO PRISMACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
ROBERTO BAAMONDE, 33. CAMPO DA COMPAÑÍA, 37 B. CAMPO DA COMPAÑÍA, 38. RÚA DE CARUDE, 1. ROF CODINA, 2. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.402.319/ 607.339.611 Tlf.: 982.400.044 Tlf.: 982.400.689 Tlf.: 982.405.115/ 609.521.660 Tlf.: 982.403.703
ESMORGA KATANGA O CRUCEIRO OASIS PULPERÍA PONTENOVACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
SAN PEDRO, 41. RÚA HERMIDA BALADO, 4. RÚA OURENSE, 1. AVDA. GALICIA, 29. AVDA. DE GALICIA, 8-10, BAIXO. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.411.295 Tlf.: 982.418.063 Tlf.: 982.400.171/982.405.049 Tlf.: 982.403.754 Tlf.: 982.401.264/ 646.331.705
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
MONFORTE DE LEMOS
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO124
QUEIMADA SAN MARINO CASA REBOIRO TERRA GALEGA RIOSOLCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 1* RESTAURANTE HOTEL 1* PENSIÓN 1* RESTAURANTE-CAFÉ BAR
HERMIDA BALADO, 11. BENITO VICETTO, 1. RÚA BERGAZOS, 4. RIBAS ALTAS ESTRADA CHANTADA, S/N. PRAZA DA ESTACIÓN, 5. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27410 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 620.518.491 Tlf.: 982.410.792 Tlf.: 982.400.617 Tlf.: 982.405.090 Tlf.: 982.400.319/ 982.402.052
[email protected] [email protected] www.hotelterragalega.com
A TROULA TABERNA PIENTIÑA PARADOR DE TURISMO DE MONFORTE EL CASTILLO HATABENDROCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 4* HOTEL 1*RESTAURANTE-CAFETERIA PUB
PASEO DO MALECÓN, 12 ROBERTO BAAMONDE, 86. PRAZA LUIS DE GÓNGORA Y ARGOTE. RÚA DAS HORTAS, 36-38. DUQUESA DE ALBA, 10. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 665.534.129 Tlf.: 982.400.100 Tlf.: 982.418.484 Tlf.: 982.402.150/982.402.154 Tlf.: 676.163.956
Fax: [email protected] [email protected] www.hotelcastillomonforte.es
RABENO TAL Y CUAL PUENTE ROMANO CASA FELISA SANTORINICAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 2* PENSIÓN 2* CAFÉ-BAR PUB
DOUTOR TEIJEIRO, 56. REBOREDO, 2. PASEO DO MALECÓN, S/N. SAN FIZ, 3, MARCELLE. RÚA DO CARDEAL, 19. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27416 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 663.645.232 Tlf.: 982.410.066/ 616.115.348 Tlf.: 982.403.551 Tlf.: 679.030.391 Tlf.: 982.410.192/ 649.598.785
Fax: [email protected] [email protected] [email protected]
www.hpuenteromano.com www.casafelisamarcelle.es
RIANXO VINOTECA SAPIENS RIBEIRA SACRA GALICIA 2 VAGALUMECAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 2* PENSIÓN 2* RESTAURANTE PUB
CAMPO DA COMPAÑÍA, 44. CHANTADA, 150. RÚA CONDE, 17. ROSALÍA DE CASTRO, 24. DUQUESA DE ALBA, 12. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.410.520 Tlf.: 982.410.271 Tlf.: 982.411.706 Tlf.: 982.400.010 Tlf.: 629.142.689
Fax: [email protected] [email protected]
MONFORTE DE LEMOS
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
DON MANUEL BODEGÓN RIBEIRA SACRA LOS GOYA O GRELO O PINCHORESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ-BAR
RÚA DE CARUDE, 105. RÚA MALVARÓN, 75. RÚA DE CARUDE, 68-70. CAMPO DA VIRXE, S/N. ESTRADA CHANTADA, 51. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.403.633/ 982.404.035 Tlf.: 982.411.082 Tlf.: 982.410.332/ 647.628.735/664.389.746 Tlf.: 982.404.701 Tlf.: 982.874.313
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.losgoyamonforte.com
LA MAJA CASA CARBALLO LUSCO FUSCO TAPERÍA CENTRO DO VIÑO R.S. LA POLARRESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA
CHANTADA, 1-3. IRMÁNS DAPENA, S/N. RÚA CANEIRO, S/N. COMERCIO, 6. RÚA DO CARDEAL, 13, BAIXO. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOSTlf.: 982.884.284 Tlf.: 982.403.904/ 659.431.535 Tlf.: 982.404.202 Tlf.: 982,401,216 Tlf.: 982.400.001
[email protected] [email protected] [email protected]
PARQUE COMPAÑÍA MESÓN J.M. ZURICH ASTÉRIXRESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR
POETA ANTÓN AVILÉS DE TARAMANCOS, S/N. CAMPO DA COMPAÑÍA, 39. CAMPO DA COMPAÑÍA, 41. RÚA BENITO VICETTO, 61. SAN ANTONIO, 17. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27560 MONTERROSOTlf.: 982.402.568/ 982.403.208 Tlf.: 982.400.060 Tlf.: 982.400.926 Tlf.: 982.404.727 Tlf.: 982.377.614
A' RONDA CORTIJO MORÍN LIENZO GOLETARESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR
CONDESA PARDO BAZÁN, 39. CORUÑA, 59. MORÍN, 76. RÚA CARDENAL, 20. AVDA. DE LUGO, 53. 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27400 MONFORTE DE LEMOS 27560 MONTERROSOTlf.: 982.411.688/646.463.881 Tlf.: 982.401.015 Tlf.: 982.403.064 Tlf.: 982.410.153 Tlf.: 982.377.415
MONFORTE DE LEMOS, MONTERROSO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO126
ASADOR CARACACHO MARIBEL O LUGAR DE PASCUAIS MORRIÑA RUXEDOIRARESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR TURISMO RURAL DISCOTECA-CAFÉ-BAR CAFÉ BAR - PUB
SATREXAS, 1. AVDA. DOS ANCARES, 12. PASCUAIS, 4. TUIRIZ. RÚA DA VEIGA, 8. 27560 MONTERROSO 27650 NAVIA DE SUARNA 27299 OUTEIRO DE REI 27430 PANTÓN 27611 PARADELATlf.: 982.378.026 Tlf.: 982.365.172 Tlf.: 982.392.552 Tlf.: 982.541.089
Fax: [email protected]
CASA DO CAMPO H 3 PARDELLAS HOTEL GOLF BALNEARIO AUGAS SANTAS MONTERREDONDOTURISMO RURAL RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR HOTEL BALNEARIO 4* PENSIÓN 1*
SAN MIGUEL DE PENAS, 3. RÍO NAVIA, 3. AVDA. DE LUGO, 46. OS BAÑOS, S/N. PARAXES, 26. 27560 MONTERROSO 27650 NAVIA DE SUARNA 27200 PALAS DE REI 27430 PANTÓN 27246 PASTORIZATlf.: 982.371.731/ 626.747.272 Tlf.: 982.365.113 Tlf.: 982.374.084 Tlf.: 982.292.800 Tlf.: 982.330.217
Fax: [email protected] [email protected]
www.casadocampo.agatur.org www.augassantas.es
AARAU VILLACOL LA CABAÑA MAYTE MONTERREDONDOCAFÉ-BAR PENSIÓN 2* RESTAURANTE PENSIÓN 3* RESTAURANTE PENSIÓN 3* RESTAURANTE-CAFÉ BAR
AVDA. DOS ANCARES, 53. SAN XOÁN DE NOCEDA. SAÍDA A6 KM 438. PAI XOÁN CONDE, S/N. COMANDANTE CRUZ PUENTE ORDAX, 5. PARAXES, 26. 27650 NAVIA DE SUARNA 27675 NOGAIS 27200 PALAS DE REI 27430 PANTÓN 27246 PASTORIZATlf.: 982.365.084 Tlf.: 982.151.106/649.895.975 Tlf.: 982.380.750/ 982.380.751 Tlf.: 982.456.494 Tlf.: 982.330.518
Fax: [email protected] [email protected] [email protected]/ [email protected]
www.complejolacabana.com www.pensionmayte.es
CENTRO MESÓN A GARITA A PARADA DAS BESTAS RECTORAL DE CASTILLÓN LA RUTACAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL TURISMO RURAL-RESTAURANTE CAFÉ-BAR
AVDA. DOS ANCARES, 28. A GARITA, 7. PIDRE, 27. SANTIAGO DE CASTILLÓN, 37. AVDA. DE CASTELA, 24. 27650 NAVIA DE SUARNA 27865 OUROL 27207 PALAS DE REI 27438 PANTÓN 27670 PEDRAFITA DO CEBREIROTlf.: 982.365.084 Tlf.: 982.598.174 Tlf.: 982.183.614 Tlf.: 982.455.415
Fax: [email protected] [email protected]
www,aparadadasbestas.com www.rectoraldecastillon.com
MONTERROSO, NAVIA DE SUARNA, AS NOGAIS, OUROL, OUTEIRO DE REI, PALAS DE REI, PANTÓN, PARADELA, A PASTORIZA, PEDRAFITA DO CEBREIRO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO 127
PAZOS PAZOS ESQUINA SUPENEDO RÍO LORPENSIÓN 1* RESTAURANTE-CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR PENSIÓN 2* RESTAURANTE
AVDA. DE CASTILLA, 1. AVDA. DE CASTILLA, 1. AVDA. GENERALÍSIMO, 14. XENERAL FRANCO, 20. CONCEADO FREIJEIRO. 27670 PEDRAFITA DO CEBREIRO 27670 PEDRAFITA DO CEBREIRO 27720 PONTENOVA 27170 PORTOMARÍN 27320 QUIROGATlf.: 982.367.085 Tlf.: 982.367.164 Tlf.: 982.342.060 Tlf.: 982.545.041 Tlf.: 982.428.109
REBOLLAL VENTA CELTA SAN BRIZ ARENAS GOYA-MUSIC-BARPENSIÓN 2* CAFETERIA TURISMO RURAL HOTEL 2* RESTAURANTE PENSIÓN 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR PUB
ESTRADA XERAL. O CEBREIRO. SAN BRIZ, S/N. PRAZA CONDE FENOSA, 5. RÚA DO SIL, 18. 27670 PEDRAFITA DO CEBREIRO 27670 PEDRAFITA DO CEBREIRO 27720 PONTENOVA 27170 PORTOMARÍN 27320 QUIROGATlf.: 982.367.115 Tlf.: 982.367.137/639.306.061 Tlf.: 982.342.389 Tlf.: 982.545.386 Tlf.: 635.803.586
[email protected] [email protected] [email protected]
MESÓN O TEAR A SALANOVA - O FORNO PUENTE CHAPAKUÑA 3 LAR DE TORRENOVAESPENSIÓN 1* RESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL-HOTEL 2* RÚSTICO DE MONTAÑA PUB CAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
HOSPITAL DA CONDESA, 14. SALCEDO, 3. SALCEDO GENERALÍSIMO, 41. RÍO LOR, S/N. ARROYO, S/N. 27670 PEDRAFITA DO CEBREIRO 27338 POBRA DO BROLLÓN 27720 PONTENOVA 27320 QUIROGA 27320 QUIROGATlf.: 982.367.183 Tlf.: 982.430.501 Tlf.: 982.342.215 Tlf.: 982.428.630 Tlf.: 982.428.623/ 982.428.751
[email protected] [email protected]
CASA GARCÍA CASA DO FIDALGO ESPAÑA O REMANSIÑO O ROXO VIVORESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL CAFÉ-BAR HOTEL 1* RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR
CAMIÑO DA FEIRA, 2. MACHUCO, 1. BOGO GENERAL FRANCO, 9. ESTRADA RICOBAO. PEREIRO, 8. 27670 PEDRAFITA DO CEBREIRO 27722 PONTENOVA 27170 PORTOMARÍN 27320 QUIROGA 27320 QUIROGATlf.: 982.367.021 Tlf.: 982.338.045 Tlf.: 982.545.020 Tlf.: 982.435.168 Tlf.: 982.435.023
[email protected] [email protected] www.remansino.com
PEDRAFITA DO CEBREIRO, A POBRA DO BROLLÓN, A PONTENOVA, PORTOMARÍN, QUIROGA
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO128
PORTÓN COTO REAL MI NORTE HOTEL A COFRADÍA ANSELMORESTAURANTE-CAFÉ BAR HOTEL 4* HOTEL 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR
RÚA REAL, 43. N-VI, KM 516,4. N-634, KM 559. DEVESA PRAZA CALVO SOTELO Y BUSTELO, 2. RINLO SAN FRANCISCO, 18. 27320 QUIROGA 27367 RÁBADE 27796 RIBADEO 27715 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 982.428.097 Tlf.: 982.390.012 Tlf.: 982.123.034 Tlf.: 982.123.007 Tlf.: 982.128.502/ 982.130.368
Fax: [email protected]/ [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelminorte.com
VAL DE QUIROGA PAPYRUS O LAR DE CARMIÑA LA VILLA EL PASILLO BARRESTAURANTE-CAFÉ BAR PUB PENSION 1* RESTAURANTE HOTEL 3* RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR
N-VI, KM 489. AVDA. PORTUGAL, 145. A ROCHELA. DEVESA SAN JULIÁN, 18. VILAFRAMIL PASARÓN Y LASTRA, 4. 27320 QUIROGA 27370 RÁBADE 27795 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 982.428.580 Tlf.: 982.391.048 Tlf.: 982.123.152 Tlf.: 982.123.001 Tlf.: 982.130.432/ 982.130.438
[email protected] [email protected] [email protected]
FERRERÍA RUGANDO ASADOR COTO REAL CASA PEPE EL HUERTO LAS DELICIASTURISMO RURAL RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR
RUGANDO. N-VI, KM 516,4. OS GARITOS, S/N. OVE N-634, KM 556 . VILAFRAMIL DOCTOR MOREDA, 8-10. 27320 QUIROGA 27367 RÁBADE 27700 RIBADEO 27797 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 982.428.852/ 988.321.000 Tlf.: 982.390.012 Tlf.: 982.131.065 Tlf.: 982.130.824 Tlf.: 609.845.594
Fax: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.cotoreal.com
CRUZ CASA DO PEPE MIRANDILLA CASA DOÑANO MARINEROCAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ-BAR RESTAURANTE TURISMO RURAL CAFÉ-BAR
MÚSICO CRISANTO, 20. ESTRADA XERAL REME - VILAMAR, S/N. COVELAS AVDA. RIBADEO, 4. RINLO VILELA, S/N. VILELA MUELLE DE PORCILLÁN. 27370 RÁBADE 27714 RIBADEO 27715 RIBADEO 27714 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 982.390.024 Tlf.: 678.587.426 Tlf.: 982.123.100 Tlf.: 982.137.429/ 610.415.894 Tlf.: 982.128.504
Fax: [email protected] www.rinloamirandilla.com [email protected] [email protected]
www.casadonano.com www.fogardomarineiro.com
QUIROGA, RÁBADE, RIBADEO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
MOLINO OVIEDO BAR 2 "ROLLE" REGUEIRO PORTÓN RIBANOVA PARADOR NACIONAL DE TURISMOCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFETERIA HOTEL 4*
SAN ROQUE, S/N. RINCONADA SAN FRANCISCO, 9. AVDA. GALICIA, 13. SAN ROQUE, 8 . AMADOR FERNÁNDEZ, 7. 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 679.473.740 Tlf.: 982.128.136 Tlf.: 982.130.450 Tlf.: 982.130.921 Tlf.: 982.128.825/ 982.128.826
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
MOMA PARADISO RIBANOVA CASONA DE LAZURTEGUI VOARCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 3* HOTEL 3*
AVDA. DE GALICIA, 3. ALFREDO DEAÑO, 5. SAN ROQUE, 8. JULIO LAZURTEGUI, 26-28. ROTONDA VOAR, S/N. 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 609.446.203 Tlf.: 637.246.554 Tlf.: 982.130.294 Tlf.: 982.120.097 Tlf.: 982.128.685
Fax: 982120682 Fax: [email protected] [email protected] [email protected]
www.lacasonaribadeo.com www.hotelvoar.com
NÁUTICO LOUNGE BAR PICA TRASTO EO BALASTRERACAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 3* HOTEL 2* RESTAURANTE
MUELLE DE PORCILLÁN, S/N. SAN ROQUE, 45. RAMÓN GONZÁLEZ, 2. AMADOR FERNÁNDEZ, 5. RÚA CARLOS III, 17. 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 679.473.740 Tlf.: 679.473.740 Tlf.: 609.446.203 Tlf.: 982.128.750/ 982.128.751 Tlf.: 982.120.021
Fax: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
www.HotelEO.es www.balastrera.es
O XARDÍN CAFÉ PULPERÍA SERRA GARDEN MEDIANTE O CABAZO DO ZACURROCAFÉ-BAR CAFÉ-BAR CAFETERIA HOTEL 1* HOTEL 3* RESTAURANTE
VIRGEN DEL CAMINO, 30. JOSÉ VICENTE PÉREZ MARTÍNEZ, 9. AVDA. DE GALICIA, 31. PRAZA DE ESPAÑA, 16. RÍO DO AMALLO, 1. 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 619.682.354 Tlf.: 982.1304.88/660.380.310 Tlf.: 982.130.813/ 676.479.597 Tlf.: 982.130.453 Tlf.: 982.128.517
[email protected] [email protected] / [email protected] [email protected] [email protected] www.ribadeoturismo.com/hotelocabazo/
129RIBADEO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
LINARES ALBATROS O TUMBÍN SAN MIGUEL LA NOCHEPENSIÓN 1* PUB RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR TABLAO FLAMENCO
PRAZA DE ESPAÑA, 13. ROSALÍA DE CASTRO, 12. TOMBÍN, 8. MUELLE DE PORCILLÁN, S/N. RÚA VIEJO PANCHO, 6. 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27797 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEOTlf.: 982.129.633 Tlf.: 690.113.605 / 982.131.954 Tlf.: 639.066.265 Tlf.: 982.129.717 Tlf.: 617.658.356Fax. 982129633
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.discotecarosalar.com
OROL RIBANZO A DORADA DO CANTÁBRICO DON BUCHI CELTAPENSIÓN 1* PUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA PUB
RINCONADA SAN FRANCISCO, 9. PASARÓN Y LASTRA, 12. VIRGEN DEL CAMINO, 14. RAMÓN GONZÁLEZ, 23. RÚA DO SIL, 33. SAN CLODIO27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27310 RIBAS DE SILTlf.: 982.128.742 Tlf.: 982.120.060 Tlf.: 982.129.608/ 982.129.616 Tlf.: 982.130.504/679.899.800 Tlf.: 982.428.856Fax: 982.128.742
[email protected] [email protected] [email protected]
PRESIDENTE CASA FOGUETE MESÓN O LAR DE MANOLO SAPORE KARAOKE BUNNYPENSIÓN 2* RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERIA PUB
VIRGEN DEL CAMINO, 3. VILAFRAMIL. RÚA IRMÁNS MORENO ULLOA, 8-10. VILLALBA, 4. ARROYO, S/N . SAN CLODIO27700 RIBADEO 27797 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27310 RIBAS DE SILTlf.: 982.128.092 Tlf.: 982.131.763 Tlf.: 982.120.070 Tlf.: 982.129.812 Tlf.: 982.428.525/ 608.693.803
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
COSTA VERDE LA SOLANA MIRAMAR 1 OVIEDO BAR 1 RIVER SILPENSIÓN 1* RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFETERÍA PUB
PRAZA DE ESPAÑA, 13. ANTONIO OTERO, 41. VÍA TRANSVERSAL, 46. AMANDO PÉREZ, 5. RÚA DO FERROCARRIL, 19. SAN CLODIO27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27700 RIBADEO 27310 RIBAS DE SILTlf.: 982.130.305 Tlf.: 982.128.835 Tlf.: 982.131.958 Tlf.: 982.128.100 Tlf.: 982.428.277
[email protected] [email protected] [email protected]
130 RIBADEO, RIBAS DE SÍL
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
MIRADOR DE BARCIA CASA DE DÍAZ A CASA DE CARMEN A LEA FIZ DE VILAPEDREHOTEL 2* TURISMO RURAL CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 3*
BARCIA, 3. RIBEIRA DE PIQUÍN VILACHÁ, 4. CASTRONCÁN SAN SILVESTRE, 3 . BARBADELO GREGORIO FERNÁNDEZ, 15. SAN FIZ DE VILAPEDRE. 27242 RIBEIRA DE PIQUÍN 27620 SAMOS 27613 SARRIA 27617 SARRIA 27614 SARRIATlf.: 982.333.634 Tlf.: 982.547.070/ 619.164.748 Tlf.: 982.532.294 Tlf.: 679.216.262 Tlf.: 982.534.188/ 637.795.181
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.casadediaz.com www.acasadecarmen.com www.fizdevilapedre.com
CASA HORACIO A VEIGA CASANOVA DE RENTE CAFETERÍA SANTIAGO ROMAPENSION 1* RESTAURANTE HOTEL 1* RESTAURANTE TURISMO RURAL CAFÉ-BAR HOTEL 1*
CHAO DO POUSADOIRO. RIBEIRA DE PIQUÍN AVENIDA COMPOSTELA, 61. RENTE. BARBADELO PASEO MALECÓN. CALVO SOTELO, 2. 27242 RIBEIRA DE PIQUÍN 27620 SAMOS 27616 SARRIA 27600 SARRIA 27600 SARRIATlf.: 982.333.651 Tlf.: 982.546.052/982.546.113 Tlf.: 982.187.854 Tlf.: 982.532.564 Tlf.: 982.532.211Fax: [email protected] [email protected]
O MAZO DOMUS ITINERIS MESÓN ATENEO PASTOR ALFONSO IXRESTAURANTE-CAFÉ BAR PENSION 1* RESTAURANTE-CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL 3* RESTAURANTE
ÁREA RECREATIVA O MAZO. FERREIRAVELLA SALVADOR, 3. ESTRADA XERAL, 91. OURAL RÚA PEDRO SACO, 30. RÚA DO PEREGRINO, 29. 27744 RIOTORTO 27620 SAMOS 27600 SARRIA 27600 SARRIA 27600 SARRIATlf.: 648.265.912 Tlf.: 982.546.088 Tlf.: 982.546.768 Tlf.: 982.533.803 Tlf.: 982.530.005
Fax: [email protected] [email protected] [email protected] www.domusitineris.com www.carrihoteles.es
CASA DE AIRA PADRÓN PONTENOVA ARCHE CÁMPING VILA DE SARRIA MAR DE PLATATURISMO RURAL RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ CONCIERTO CAMPING-RESTAURANTE HOTEL 1* RESTAURANTE
AIRA PADRÓN, 1. AIRAPADRÓN PONTENOVA. AMENEIRIZAS. ESTRADA DE PINTÍN, KM 1. FORMIGUEIROS, 5. 27620 SAMOS 27620 SAMOS 27600 SARRIA 27600 SARRIA 27600 SARRIATlf.: 982.546.063 Tlf.: 982.546.003 Tlf.: 982.531.770/ 609.267.705 Tlf.: 982.535.467 Tlf.: 982.530.724/ 982.533.059Fax: 982.546.063
[email protected] [email protected] www.hotelmardeplata.com
131RIBEIRA DE PIQUÍN, RIOTORTO, SAMOS, SARRIA
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
AS RODAS SEVEN SERVIBUS O NOSO LAR HERMANOS CAMPELIÑOPENSION 1* RESTAURANTE-CAFÉ BAR PUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
A VALIÑA, 7. CALVO SOTELO, 145, BAIXO. ESTACIÓN DE AUTOBUSES, S/N. PRAZA MAIOR, 9. ESCAIRÓN ROSALÍA DE CASTRO, 96-98. ESCAIRÓN27618 SARRIA 27600 SARRIA 27600 SARRIA 27540 SAVIÑAO 27540 SAVIÑAOTlf.: 982.546.749 Tlf.: 670.501.461 Tlf.: 982.532.620/ 650.389.113 Tlf.: 982.452.352 Tlf.: 982.453.088
[email protected] [email protected] www.pubseven.es
APTC XAROPE PAZO TORRE DO BARRIO TAMANACO POUSADA TORRE DE VILARIÑOPUB PUB TURISMO RURAL CAFÉ-BAR TURISMO RURAL
RÍAS BAIXAS, 13. MALECÓN, 5. LOUSEIRO, 9. ROSALÍA DE CASTRO, 5 . ESCAIRÓN VILARIÑO, 47. FIÓN27600 SARRIA 27600 SARRIA 27619 SARRIA 27540 SAVIÑAO 27548 SAVIÑAOTlf.: 679.492.120 Tlf.: 982.533.727 Tlf.: 982.452.051 Tlf.: 982.452.260
Fax: 982.533.730 Fax: [email protected]
DON PEPE MESÓN ROBERTO RECTORAL DE GOIÁN BLANCA 6 CASA DA VEIGAPUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL PENSIÓN-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
CALVO SOTELO, EDIFICIO TOLEIRO. PASEO DO MALECÓN, 16, BAIXO. CABEZARES, 8, GOIÁN. LU-570 KM 3 AVDA. BUENOS AIRES, 7. ESCAIRÓN TORNO, 36 . PESQUEIRAS27600 SARRIA 27600 SARRIA 27614 SARRIA 27540 SAVIÑAO 27540 SAVIÑAOTlf.: 982.531.709 Tlf.: 982.534.024 Tlf.: 982.533.813 Tlf.: 982.452.059/ 982.452.141 Tlf.: 982.453.079/ 680.513.295
[email protected] [email protected]
PLANETA O DESCANSO MODERNO DURÁN CASA SANTO ESTEVOPUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL
DIEGO PAZOS, 57. CALVO SOTELO, 223. AVDA. BUENOS AIRES 2, BAIXO. ESCAIRÓN RAMÓN CABANILLAS, S/N. ESCAIRÓN RIBAS DE MIÑO, 4. 27600 SARRIA 27600 SARRIA 27540 SAVIÑAO 27540 SAVIÑAO 27594 SAVIÑAOTlf.: 637.503.211 Tlf.: 982.531.188 Tlf.: 982.452.010 Tlf.: 982.452.495 Tlf.: 982.452.734
[email protected] [email protected]
132 SARRIA, O SAVIÑAO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
O CASTELO MARIO VILLAPOL VILA DO VAL MESÓN O REMORESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR HOTEL3* RESTAURANTE PENSION 2*
FRANCOS, S/N. DOADE INSUAS, 15. RÚA DO CONCELLO, 22. PRAZA DE SANTA MARÍA, 2. ROSALÍA DE CASTRO, 20. 27424 SOBER 27550 TABOADA 27765 TRABADA FERREIRA DO VALADOURO 27860 VICEDOTlf.: 982.152.238 Tlf.: 982.465.506 Tlf.: 982.120.027 27770 VALADOURO Tlf.: 982.590.202
Tlf.: [email protected] [email protected]
www.hotelviladoval.es
PALACIO DE SOBER URDI FINCA O BIZARRO MÉNDEZ GALATEAHOTEL 5* GRAN LUJO RESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL PUB PENSION 2* CAFETERIA
CAMINO DEL PALACIO, S/N. SOBER AVIACIÓN ESPAÑOLA, 18. RÚA O BIZARRO, S/N. AVDA. ANDRÉS LÓPEZ PALMEIRO, 40. TRAVESÍA DA MARIÑA, 66.27460 SOBER 27550 TABOADA 27765 TRABADA FERREIRA DO VALADOURO 27860 VICEDOTlf.: 982.455.182 Tlf.: 982.465.324 Tlf.: 982.135.057/ 656.355.144 27770 VALADOURO Tlf.: 630.267.712Fax: 982.460.449 Tlf.: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.fincaobizarro.com
A CANTINA CASA DO ROMUALDO XACOBEO CASA ALMOINA DON MANUELRESTAURANTE-CAFÉ BAR TURISMO RURAL RESTAURANTE-CAFÉ BAR-ALBERGUE TURISMO RURAL PENSIÓN 2* CAFETERIA
DOADE, 79. SOBER VILAR, 6. RÚA CADÓRNIGA, 4. LAMA DE ARRIBA, 5. SAN ROMÁN DO VAL TRAVESÍA DA MARIÑA, 13. 27424 SOBER 27596 TABOADA 27630 TRIACASTELA 27860 VICEDO 27860 VICEDOTlf.: 982.198.717 Tlf.: 982.455.010 Tlf.: 982.548.037 Tlf.: 982.559.293/ 670.512.056 Tlf.: 982.590.355/ 645.846.945
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.casaromualdo.com www.complexoxacobeo.com www.almoina.com www.concellodovicedo.org/hostaldonmanuel.php
SAN MARTIÑO VILLA PARAÍSO CASA DA CULTURA SANTO DOMINGO OS CRUCESRESTAURANTE-CAFÉ BAR HOTEL SPA 1* CAFÉ-BAR CAFÉ-BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
BAIUCA. SAN MARTIÑO DE COUTO N-640, KM 19. RÍA DE ABRES RÚA DA DIPUTACIÓN, 6. TRAVESÍA DA MARIÑA, 76. CIUDAD DE MONDOÑEDO, 27. 27550 TABOADA 27766 TRABADA FERREIRA DO VALADOURO 27860 VICEDO 27860 VICEDOTlf.: 982.182.464 Tlf.: 982.135.020 27770 VALADOURO Tlf.: 982.590.273
Fax. 982.135.386 Tlf.: [email protected]
133SOBER, TABOADA, TRABADA, TRIACASTELA, O VALADOURO, O VICEDO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
CARRIZO PASTELERÍA REAL PARADOR DE VILALBA TABERNA GALEGA A LAREIRA CASA DO ROUCORESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFÉ-BAR-PASTELERÍA HOTEL 4* RESTAURANTE TURISMO RURAL
SANTABALLA . SANTABALLA CAMPO DE PUENTE, 65, BAIXO. VALERIANO VALDESUSO, S/N. RÚA DO SOL,4. ROMÁN, 36. 27830 VILALBA 27800 VILALBA 27800 VILALBA 27800 VILALBA 27841 VILALBATlf.: 982.510.470 Tlf.: 982.523.499 Tlf.: 982.510.011 Tlf.: 982.512.842 Tlf.: 982.511.333
Fax. [email protected] [email protected]
NASEIRO AMERICANS VILLAMARTÍN LANZÓS BOAVISTARESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFETERIA HOTEL 3* RESTAURANTE-CAFETERIA RESTAURANTE-CAFÉ BAR HOTEL-RESTAURANTE
FEIRANOVA. SANTABALLA GUITIRIZ, 16. TERRA CHÁ, S/N. PLÁCIDO PEÑA, 27. CASANOVA, 32. CELEIRO27830 VILALBA 27800 VILALBA 27800 VILALBA 27800 VILALBA 27863 VIVEIROTlf.: 989.556.903 Tlf.: 982.512.455 Tlf.: 982.511.215 Tlf.: 982.510.277 Tlf.: 982.562.290
Fax. 982.511.135 Fax: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
www.hotelvillamartin.com www.boavistahotel.com
CASA MARAGATA AT-42 TERRACHÁ MESÓN DO CAMPO LAS SIRENASRESTAURANTE-CAFÉ BAR CAFETERIA PENSIÓN 2* RESTAURANTE-CAFÉ BAR HOTEL 3*
ESTRADA XERAL, 54 . TORRE AVDA. TERRA CHÁ, 42. DOMINGO GOÁS, 10. PRAZA DE SAN XOÁN, 10. PRAIA DE SACIDO. COVAS27813 VILALBA 27800 VILALBA 27800 VILALBA 27800 VILALBA 27861 VIVEIROTlf.: 982.510.402 Tlf.: 982.511.901 Tlf.: 982.511.702/ 982.511.614 Tlf.: 982.510.209 Tlf.: 982.560.200 / 982.560.204
Fax: [email protected] [email protected] www.hotel-apartamentoslassirenas.com
MESÓN DA PARROCHA HOTEL SPA ATTICA 21 VILLALBA XANELA MONTERO DOLUSACAFÉ-BAR HOTEL BALNEARIO 4* PUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR HOTEL 1* RESTAURANTE-CAFÉ BAR
NETE, 11. ALLIGAL, S/N. TERRA CHÁ, 40. ESTRADA XERAL, S/N. SUASBARRAS, 14. COVAS27811 VILALBA 27830 VILALBA 27800 VILALBA 27840 VILALBA 27861 VIVEIROTlf.: 982.511.752 Tlf.: 982.515.000 Tlf.: 667.776.832 Tlf.: 982.511.252 Tlf.: 982.560.866/ 982.550.655
[email protected] [email protected] [email protected] www.restaurantemontero.com www.hoteldolusa.com
134 VILALBA, VIVEIRO
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
DIRECTORIO
EGO ORFEO LOUZAO COPAS ARESHOTEL 4 * RESTAURANTE-CAFÉ BAR HOTEL 3* RESTAURANTE-CAFÉ BAR PUB RESTAURANTE-CAFÉ BAR
PRAIA DE AREA, 1. SAN XIAO J. GARCÍA NAVIA CASTRILLÓN, 2. PRAIA DE AREA, 14. RÚA MELITÓN CORTIÑAS, 18. ROUPAR. ROUPAR27850 VIVEIRO 27850 VIVEIRO 27850 VIVEIRO 27850 VIVEIRO 27835 XERMADETlf.: 982.560.987 Tlf.: 982.562.101/562.104/560.115 Tlf.: 982.560.944 Tlf.: 627.913.494 Tlf.: 982.501.028Fax: 982.561.762 Fax: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.hotel-orfeo.com www.hotellouzao.com www.pubcopas.com
PK2 PAZO DA TRAVE FINCA AREAL CANTARRANA TERRAMARCAFÉ-BAR TURÍSMO RURAL-RESTAURANTE TURISMO RURAL RESTAURANTE-CAFÉ BAR RESTAURANTE-CAFÉ BAR
MISERICORDIA, 55. A TRAVE, S/N. AREAL, 1 . AVDA. CANTARRANA 26, BAIXO. BELTRÁN, 3. 27850 VIVEIRO 27850 VIVEIRO 27850 VIVEIRO 27850 VIVEIRO 27870 XOVETlf.: 982.551.613 Tlf.: 982.598.163 Tlf.: 982.562.236/ 651.990.072 Tlf.: 982.592.823
Fax: [email protected] [email protected] www.arealrural.com
135VIVEIRO, XERMADE, XOVE
Para mí, Silo, es cosa grande y distinguida, para provecho de mi alma, hacer una donación como lugar de residencia a los hermanos y siervos de Dios, Pedro presbítero, Alanto converso, Avito presbítero, Valentino presbítero y a los otros hermanos que están en el mismo lugar o a quien Dios había llevado allí porque esos siervos de Dios nos habían besado los pies para que les diésemos un lugar de oración en nuestra finca que está situada entre el Eo y el Masma, entre el
riachuelo Alesancia y el Mera, lugar que se llama de la Luz, delimitado desde la casa de campo
en donde vivió nuestro melero Espasando y por el Mar Negro y junto al monte que se llama Faro
y por las Piedras Blancas y por la laguna hasta la otra laguna y hasta Piedrafita y por la laguna
y por el vilar que se llama del Deseo y por el campo que se llama Alesancia y por la otra Pie-drafita que está en el monte sobre Taboada por el camino que separa el límite hasta el lugar que
se llama Areas y el campo que se llama Comasio con todas las salidas y en la vuelta dos castros con toda su producción, los montes y los vallados de zarzas que allí hay con todas sus salidas y
todo lo arriba citado os la doy como obsequio y os lo concedo por medio de nuestro fiel hermano,
el abad Esperanta, para que recéis en provecho de mi alma en la iglesia que allí se construyere
y lo tengáis todo desligado de mi derecho y entregado y confirmado en vuestro derecho firme e
irrevocablemente y a quien Dios llame a la confesión en ese mismo lugar que reivindiquen todo y hagan justicia y lo defiendan de cualquier mal augurio y si después de hoy alguien quisiera
inquietaros en relación con ese lugar o en todo lo que queda escrito arriba, que sea separado de la santa comunión y que quede excluido de la asamblea de los cristianos y de la Santa Iglesia, que sea considerado con Judas el traidor como merecedor de ser condenado y que lo alcance tal castigo divino que todos los que la vean queden aterrados y los que lo oigan se estremezcan.
Hecha la carta de donación el 23 de agosto, era (año) 813. Yo, Silo (firmo) esta carga de dona-ción con mi propia mano; yo, Nepotiano, testigo (firmo) esta escritura de donación, en la que
fui presidente y testigo; yo, Lerico, hice la señal de la cruz con mi mano; yo, Esperanta, abad,
(firmo) esta escritura en la que fui testigo, Florencio presbítero, testigo, Salvado, presbítero; yo,
Teodenando, converso, hice con mi propia mano la señal de la cruz, confirmándolo Adefonso.
Traducción del latín al castellano: Mª del Pilar Expósito Reigosa
C:40%M: 100%Y:0 %K: 0%
AÑO
IV...
E pa
ra c
omer
, LUG
O
. ..E para comer, LUGO
Una
provincia, 67
paraísos
Anuario Guía de la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
AÑO IV