Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

44
N o 75 MARZO 2013 ISSN 1995-1086 Raíces y alas para la comunidad nikkei

Transcript of Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

Page 1: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

No 75 MARZO 2013ISSN 1995-1086

Raíces y alas para la comunidad nikkei

Page 2: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013
Page 3: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

SUMARIO

KAIKAN MARZO 2013 3

No 75 MARZO 2013ISSN 1995-1086

Raíces y alas para la comunidad nikkei

DirectorAlejandro Sakuda Moroma

EditoraHarumi Nako Fuentes

CoeditorEnrique Higa Sakuda

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Doomo arigatoo gozaimashita

Culminamos un año de gestión en la Asociación Peruano Japonesa con la satisfacción de haber entregado nuestro mayor esfuerzo en bien de la institución y de la colectividad nikkei, así como del desarrollo de nuestro país.

La APJ es una institución que no solo busca fortalecer la identidad de la comunidad peruano japonesa, sino además contribuir decididamente con el Perú a través de nuestro aporte cultural y de los servicios de salud y educación.

Ese ha sido, en este periodo, el norte que nos ha guiado. Agradezco a cada uno de los directivos que me acompañaron, colaboradores, instituciones y empresas que sumaron esfuerzos en este camino. Asimismo, expreso mis deseos de éxito al nuevo Consejo Directivo de la APJ en su tarea de fortalecimiento y aporte constante a nuestra comunidad. ¡Ganbatte!

Abel Fukumoto SatoPresidente Asociación Peruano Japonesa

Modelos: Jorge Nakayama Nakayama y Mariana Okamoto Uezu. Foto: Fernando Yeogusuku.

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 75 -MARZO 2013Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

[ 22 personaje ]

[ 16 sabores ][ 12 cultura japonesa ]

[ 7 zona nikkei ]XX Confraternidad Deportiva Internacional Nikkei

Los nuevos ríos de Carlos Runcie Tanaka

Doomo saltado, nueva propuesta de

cocina fusiónNatsumatsuri

Foto: Cortesía AELU Foto: Álvaro Uematsu

Foto: Jaime Takuma Foto: Álvaro Uematsu

Page 4: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

INSTITUCIONAL

4 MARZO 2013 KAIKAN

Avances en el camino hacia la excelencia

l 28 de febrero se realizó la Asamblea Ge-neral de Aso-ciados de la APJ, en la que se aprobó el

informe anual de gestión y se realizaron las elecciones para el periodo 2013-2014.

Abel Fukumoto, presidente de la APJ, agradeció a todos los asociados, colaboradores y benefactores por el apoyo brindado a la institución en su rol de liderar a la comunidad

E

Se presentó informe anual a la Asamblea General de Asociados

peruano japonesa. El reforzamiento de la iden-

tidad nikkei, la integración al Perú y el fortalecimiento de las instituciones y la práctica de valores fueron los pilares sobre los cuales se trabajó en este periodo, con miras a cum-plir con la misión de contri-buir activamente al desarrollo de nuestro país.

¿Cómo hacer efectiva esta contribución? Desde el propio quehacer institucional, por ejemplo, siendo activos gesto-res de la promoción cultural a

través de nuestro Centro Cul-tural Peruano Japonés y brin-dando servicios de calidad, como los del Policlínico y la Clínica Centenario.

Precisamente, entre los principales avances en este año se encuentran los logros del Policlínico, que además de realizar más de un millón de atenciones en 2012, consiguió un nivel de excelencia al ob-tener la certificación ISO 9001 para el Laboratorio, consoli-dando además el Curso Inter-nacional de Medicina, uno de los más importantes a nivel nacional.

Asimismo, la Clínica amplió su oferta gracias a los nuevos pisos hospitalarios construi-dos con la donación de The Nippon Foundation y mejoró su sistema de atención, con-siguiendo además alcanzar la categoría III-1, la más alta a nivel de instituciones privadas de salud.

La labor asistencial de la APJ también se reforzó, atendiendo a más usuarios en el Centro Re-creacional Ryoichi Jinnai. Así también, se firmó un convenio con la Japan International Coo-peration Foundation que per-mitirá recibir una donación para la compra de un local en el que se implementará el Cen-

Abel Fukumoto Sato, presidente

de la APJ: “La satisfacción y

orgullo más grande que uno

puede tener es apreciar el

crecimiento de la significativa

contribución de la comunidad

nikkei al desarrollo del Perú”.

Page 5: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

INSTITUCIONAL

KAIKAN MARZO 2013 5

Asamblea General de Asociados de la APJ.

La Clínica Centenario Peruano Japonesa se ha consolidado brindando una atención de calidad. Recientemente logró alcanzar la categoría III-1, la más alta a nivel de instituciones privadas de salud.

tro de Asistencia y Bienestar Social Ryoichi Jinnai.

El presidente de la APJ des-tacó también la solidez eco-nómica y financiera que ha alcanzado la APJ en los últi-mos años, y que se traduce en un crecimiento de 15% en los ingresos en el último año, y 23% de incremento en el su-perávit.

Todos estos aspectos, señaló Fukumoto, son esfuerzos que contribuyen al cumplimiento de la misión institucional y a la búsqueda de la excelencia (yuu shuu, en japonés), un se-llo que imprimió a su gestión.

Page 6: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

INSTITUCIONAL

6 MARZO 2013 KAIKAN

depor tiva

Elecciones En el marco de la Asam-blea, los asociados de la APJ eligieron a la única lista del Consejo Directivo que se presentó a las elecciones, liderada por Jorge Akira Ya-mashiro Yamashiro, y que asumirá funciones el 8 de marzo, por un periodo de un año.

Asimismo, se eligió al Consejo de Fiscales, que es-tará integrado por Pedro Komatsudani, Miguel Aza-ma, Raúl Nishii, Fernando Furukawa y Ricardo Suga-jara, miembros actuales de esta instancia de la APJ. Elecciones en la APJ.

Jorge Yamashiro, electo presidente de la APJ para el periodo 2013-2014, es felicitado por Abel Fukumoto, actual presidente.

Gracias a una donación de la Japan International Cooperation Foundation, se comprará este inmueble cerca del CCPJ para implementar el Centro de Asistencia y Bienestar Social Ryoichi Jinnai.

Page 7: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

ESPECIAL

KAIKAN MARZO 2013 7

Confraternidad

depor tiva

Una gran fiesta de integración nikkei se

vivió en Lima. Más de 800 deportistas de

Brasil, Argentina, México, Bolivia, Chile,

Ecuador, Paraguay, Uruguay, Venezuela y Perú

participaron en la vigésima edición del torneo

“Confraternidad Deportiva Internacional

Nikkei-Perú 2013” organizado por la AELU, en

el marco de su 60.º aniversario.

Desfile inaugural del

torneo que se realizó del

6 al 10 de febrero, y en

el que los deportistas

compitieron en las

disciplinas de béisbol,

atletismo, futsal, vóley,

golf, judo, bolos, natación,

tenis y tenis de mesa.

Foto: Cortesía AELU

Page 8: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

ESPECIAL

8 MARZO 2013 KAIKAN

Los representantes de

las diversas delegaciones

deportivas visitaron el

Centro Cultural Peruano

Japonés, donde fueron

recibidos por los directivos

de la APJ.

Abel Fukumoto,

presidente de la APJ;

Carlos Kasuga, de la

Asociación México

Japonesa; Noritaka

Yano, presidente

de la Asociación

Panamericana Nikkei;

y Julio Gushiken,

presidente de la AELU.

Partido de

béisbol. Brasil, una de las comitivas

más numerosas.

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Cortesía AELUCOOP

Foto: Cortesía AELU

Page 9: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

ESPECIAL

KAIKAN MARZO 2013 9

Representantes de

instituciones nikkei

y de las delegaciones

participantes, en la

inauguración.

Javier Guibu,

presidente de

la delegación

boliviana,

con antorcha

que volverá a

encenderse el

próximo año

en Bolivia,

sede de la

siguiente

edición del

torneo.

El atletismo en

sus diversas

modalidades

estuvo presente.

Partido de vóley.

Bailes, fuegos artificiales y

mucha algarabía en la apertura

de los juegos deportivos.

Foto: Cortesía AELU

Foto: Cortesía AELU

Foto: Cortesía AELU

Foto: Cortesía AELU

Foto: Cortesía AELU

Page 10: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

INSTITUCIONAL

10 MARZO 2013 KAIKAN

Laboratorio del Policlínico Peruano Japonés consiguió certificación ISO 9001:2008

l Policlínico Peruano Ja-ponés sigue cosechando logros. Al récord de más de un millón de atencio-nes durante un año, suma ahora la certificación ISO 9001:2008 para el servi-

cio de Laboratorio Clínico, ahora deno-minado Unidad de Patología Clínica.

El certificado abarca las siguientes ac-tividades: servicios de atención al clien-te en admisión-caja, toma y recepción de muestras, fraccionamiento y distri-bución de muestra, así como también los servicios de análisis clínicos en He-matología, Inmunología, Inmunoquí-mica, Microbiología, Urianálisis y Para-sitología, atendidos en el Laboratorio.

Estar acorde con las normas interna-cionales ISO significa garantizar que los productos y servicios que brindamos son seguros, fiables y de buena calidad.

LA NORMA ISO 9001:2008Ejecutada por más de un millón de em-presas y organizaciones en más de 170 países, la norma ISO 9001:2008 establece los criterios para un sistema de gestión de calidad y puede ser utilizada por cualquier organización, grande o pequeña, indepen-dientemente de su campo de actividad.

Se basa en una serie de principios de gestión de calidad, incluyendo una fuerte orientación al cliente, la moti-vación y la implicación de la alta direc-ción, el enfoque de procesos y la mejora continua.

Para el Policlínico Peruano Japonés tener la certificación ISO es un compro-miso con la excelencia. La hoy Unidad de Patología Clínica del Policlínico, di-rigida por la Dra. Elena Tapia Egoavil, asume así el reto de continuar brin-dando un servicio de calidad gracias al trabajo coordinado de todo el personal médico, técnico y administrativo.

E

El 30 de enero de 2013, SGS-United Kingdom Ltd. Systems & Services Certification, con sede en Cheshire, Inglaterra, a nombre de la empresa auditora SGS del Perú S.A., hizo llegar al Laboratorio del Policlínico Peruano Japonés (ahora Unidad de Patología Clínica) el Certificado N° PE 13/175146 mediante el cual da fe de que su Sistema de Gestión ha sido evaluado y asevera que reúne los requerimientos de la Norma ISO 9001, versión 2008.

INSTITUCIONAL

10 MARZO 2013 KAIKAN

Page 11: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

INSTITUCIONAL

KAIKAN MARZO 2013 11

A partir de abril, la colectividad nikkei, los investigadores y los interesados en la historia de la inmigración japonesa al Perú contarán con una valiosa he-rramienta de información. Se trata de un sistema en línea con datos oficiali-zados sobre los 18.727 inmigrantes que llegaron al Perú bajo la modalidad de contrato entre 1899 y 1923.

Este proyecto del Museo de la In-migración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” se desarrolla con la cooperación del Japanese Overseas Migration Museum, de Yokohama, Japón y del historiador Toshio Yana-gida.

El Dr. Yanagida tomó como base el Registro de Pasaporte y el registro de embarco del Archivo de Documentos Diplomáticos del Ministerio de Rela-ciones Exteriores de Japón, para im-plementar este sistema de búsqueda de datos de los inmigrantes a través de sus apellidos, nombres, prefectura de procedencia, barco en el que par-tieron de Japón, fecha de llegada al Perú o haciendas a las que vinieron contratados.

Por ejemplo, ¿sabía que entre 1899 y 1923 llegaron al Perú 2.304 inmigrantes japoneses procedentes de la prefectu-ra de Hiroshima? ¿Y que de ellos, 195 vinieron contratados para trabajar en la Hacienda Paramonga? De estos, 66 llegaron en el barco Seiyo Maru, y 2 se apellidaban Matsumoto. Isao Matsu-

moto y Heitaro Matsumoto tenían 17 y 24 años respectivamente cuando lle-garon al Perú el 9 de junio de 1914.

La plataforma digital permitirá de manera amigable y sencilla que muchos descendientes que conocen pocos datos de sus ancestros, con tan solo llenar uno de los campos de bús-queda, como el nombre, obtengan in-formación oficial y detallada de ellos.

El portal implementará además un sistema de interacción con el objetivo de ampliar la información de cada in-migrante, respondiendo a las dudas y tomando en cuenta las sugerencias de los usuarios.

En el futuro, se espera completar el sistema con los datos de aquellos inmigrantes que llegaron bajo la mo-dalidad del yobiyose (llamado familiar) de 1923 hasta los inicios de la Segun-da Guerra Mundial. Según los registros, hasta 1941 aproxi-madamente 33.000 inmigrantes llegaron al Perú.

Sistemas en línea similares existen en Brasil y Estados Uni-dos contribuyendo a enriquecer la historia de las comunidades nikkei.

Del 13 al 16 de febrero, el Departamento de Idioma Japonés de la APJ, con el apoyo de la Agencia de Cooperación Internacio-nal del Japón (JICA), rea-lizó el VII Seminario de Capacitación para Pro-fesores de Provincias de Idioma Japonés.

Participaron del Semi-nario profesores de ins-tituciones del Cusco (APJ Cusco, Grupo Ganbaro y el Club de Idiomas); Ucayali (APJ Ucayali); Huancayo (APJ Huancayo y el I.E.P. Nikkei ) y Huacho (Club Nisei Huacho).

Los participantes asis-tieron a conferencias, clases demostrativas, di-námicas y talleres en las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés.

Museo establece nuevo sistema digital

Para profesores de provincias

Búsqueda de información de inmigrantes japoneses

Se realizó Seminario de Capacitación de Idioma Japonés

INSTITUCIONAL

KAIKAN MARZO 2013 11

Versión preliminar del sistema de búsqueda de inmigrantes japoneses, cuyo lanzamiento oficial se realizará en abril próximo.

Page 12: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

CULTURA JAPONESA

12 MARZO 2013 KAIKAN

Los principios básicos de la caligrafía japonesa y las técnicas del furoshiki aprendieron los participantes del Bunka Taiken.

Un día de verano para disfrutar de

or tercer año consecutivo el Keijiban Kura-bu reunió a los admirado-res de la cul-tura japonesa

en el Natsumatsuri, ofreciendo en las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés un día lleno de actividades dedica-das al J-pop y anison, con canto y baile en vivo, a las tradiciones japonesas y al cosplay, a fin de que todos disfruten de lo que más les gusta de Japón y pue-dan acercarse a otras manifes-taciones que ofrece su cultura.

Desde muy temprano, jóve-nes interesados en lo tradicional participaron de los talleres del Bunka Taiken, aprendiendo a preparar el ocha (té verde) y la manera correcta de sentarse a la mesa, a usar los ohashi, a elabo-rar modernos bolsos a través de la técnica del furoshiki, a envol-ver regalos con gracia y al estilo japonés, a elaborar un kusuda-ma (origami modular) y las téc-nicas básicas del arte del Shodo.

Por su parte, las seguidoras de la moda lolita aprendieron a maquillarse y vestirse según esta tendencia en el Taller de Moda Lolita y Gyaru. Y los inte-resados en vivir la experiencia de un Maid y Butler Café encon-traron en el Black Diamond Café la oportunidad de ser atendidos

P

Natsumatsuri 2013

[texto Jhohana Pujay / fotos Jaime Takuma]

al estilo de los restaurantes de Akihabara, en Japón.

Simultáneamente, en el Tea-tro Peruano Japonés los admira-dores del J-pop y el anison dis-frutaban de las interpretaciones acústicas de populares temas de L’Arc~en~Ciel, M.O.V.E., Ikimono Gakari, Asian Kung Fu Genera-tion, Ayaka, y de conocidas can-ciones de los animes Saint Seiya,

Digimon, Saikano y One Piece, entre otros.

De igual modo, el Teatro fue escenario de los contagiosos bailes del pop japonés y del es-perado Concurso de Cosplay, que este año reunió a 107 com-petidores en las categorías indi-vidual y pasarela.

El jurado, integrado por gana-dores del Yamato Cosplay Cup

Page 13: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

INSTITUCIONAL

KAIKAN MARZO 2013 13

y su culturaGanadores del Concurso de Cosplay Individual y Pasarela. Link de The Legend of Zelda (Ronald Álvarez, segundo puesto, Individual); Len Kagamine versión Setsugetsuka-Vocaloid (Greta Rivera, tercer puesto, Individual); Ririchiyo Shirakiin de Inu x Boku SS (Vanessa Aquino, primer puesto, Individual) y Hades de Saint Seiya The Lost Canvas (Christian Lay Espinoza, primer puesto, Pasarela)

Las presentaciones

grupales de cosplay

las realizaron

Sangaku Hentai

(Dragon Ball Z) y

Red Ribbon Cosplay

Army (Ragnarok

Online).

Page 14: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

ENTREVISTA

14 MARZO 2013 KAIKAN

Internacional y reconocidos cosplayers nacionales, eligió a Vanessa Aquino ganadora en la categoría individual por su per-sonaje de Ririchiyo Shirakiin del anime Inu x Boku SS, y a Chris-tian Lay Espinoza ganador en la categoría pasarela, represen-tando a Hades del anime Saint Seiya The Lost Canvas.

El público del Natsumatsuri disfrutó además en la explana-da del Teatro durante todo el día de stands de comida con popu-lares platos y postres de Japón, juegos y concursos para medir sus conocimientos sobre Japón.

KEIJIBAN KURABUEl Keijiban Kurabu nació en enero de 2009, como iniciati-va de un grupo de profesores y alumnos de idioma japonés de la Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés.

Unidos por sus gustos e inte-reses comunes relacionados con el idioma y la cultura de Japón, adoptaron el pizarrón del déci-mo piso para expresar sus aficio-nes por el manga, anime, J-pop, dorama y todo lo relacionado con la cultura japonesa. De ahí nace el nombre Keijiban Kurabu o Club del Periódico Mural.

A lo largo de sus cuatro años de existencia el Keijiban Kurabu ha organizado eventos como el J-pop Pv’S, Manga Pop, Cosplay In Kaikan, Anime No Ban, Tada Dance, Tarento Naito, Yappa Karaoke, Nihon Go!, Bunka Shuukan, entre otros, creando a través de ellos un espacio que une el aprendizaje del japonés con divertidas formas de cono-cer y disfrutar de los aspectos culturales tradicionales y con-temporáneos que ofrece Japón.

Como agradecimiento a la acogida del público a sus eventos el Keijiban Kurabu organizó en 2011 el primer Natsumatsuri, que en sus tres ediciones se ha gana-do la preferencia de los jóvenes que cada febrero se reúnen para disfrutar durante todo un día de sus aficiones en el Centro Cultu-ral Peruano Japonés.

El Tada Dance REPLAY reunió a los mejores grupos de baile de 2012.

Melisa Araki interpretó la versión japonesa de “Kiss me” del grupo Sixpence None the Richer.

La banda Onibaku interpretó “Hitori Janai” de Dragon Ball GT, “We are” de One Piece, “Blue Dream” de Saint Seiya y “Butterfly” de Digimon.

La Explanada del Teatro ofreció stands de juegos y comidas.

Page 15: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

ENTREVISTA

KAIKAN MARZO 2013 15

Más de 150 cosplayers de diferentes edades asistieron al Natsumatsuri. El cosplay ha ganado gran popularidad entre los jóvenes y es común

verlos en los eventos transformados en sus personajes favoritos aunque no participen de los concursos.

Page 16: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

SABORES

16 MARZO 2013 KAIKAN

Doomo Saltado es la primera incursión de Fernando Hayashida en el negocio de la comida.

Page 17: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

SABORES

KAIKAN MARZO 2013 17

os peruanos que han vivido en Japón extrañan muchas cosas de allá: el orden y la sensación de

seguridad, con certeza, y pro-bablemente el ramen.

Replicar la sopa de fideos japonesa no es tarea fácil, pero algunos restaurantes lo están intentando. Uno de ellos es Doomo Saltado, em-prendimiento familiar que se inauguró en noviembre pasado en Jesús María.

“Me recuerda cuando esta-ba en Nihon”, dicen algunos clientes tras probar el ramen. César y Fernando Hayashida, propietarios del negocio, to-man el comentario como un elogio, pues significa que es-tán alcanzando la meta que se trazaron: que el público recupere los sabores y olores que añoran de Japón.

Y eso que el ramen no tenía cabida en sus planes origina-les. Su mira estaba puesta en el lomo saltado, pero mien-tras se preparaban para abrir el restaurante se percataron de que también había clien-tela para el ramen. Así las cosas, decidieron juntar sal-tados y sopas.

Doomo Saltado es la pri-mera experiencia en el ramo de Fernando y una más en el palmarés de su tío César, que ha trabajado en restauran-tes en EE. UU. y Japón, donde residió durante casi veinte años. Además de ser los due-ños del negocio, también co-cinan.

El lomo saltado es su plato más vendido. Pese al esca-so tiempo que tienen, en un foro virtual en El Comercio que en enero indagaba sobre los mejores lomos de Lima, tres usuarios nombraron el del Doomo Saltado. Incluso un cliente llegó desde Surco atraído por las recomenda-ciones en línea.

Actualmente, los Hayashi-

L

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

Lomos y ramen

en Jesús María

Doomo Saltado, nueva propuesta de cocina fusión

Page 18: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

SABORES

18 MARZO 2013 KAIKAN

n Doomo Saltado abre de martes a domingo.

n Dirección: Arnaldo Márquez 1536, Jesús María.

da están trabajando en algu-nas variantes del lomo, con tacu tacu, causa y chaufa.

Con respecto al ramen, para estos calurosos días están ofreciendo el hiyashi chuka, una sopa de verano. Un plato que tiene mucha demanda es el gallina ramen, una fusión entre el caldo de gallina y el ramen.

En el Perú se asocia comida japonesa con maki, pero los Hayashida aseguran que el ramen se está expandiendo.

En su menú también figu-ran otros productos de la gas-tronomía japonesa como el katsudon, y tienen previsto introducir el kare.

Ambos están satisfechos con la acogida que ha tenido su restaurante. Acude gente a probar (Fernando les pro-mete: “si no te gusta no me lo pagas”), pero también un público conocedor, como los

otaku, que no necesitan que les digan de qué van los pla-tos.

Los Hayashida abrieron casi en verano, desoyendo a gente que no comprendía cómo pensaban vender so-pas justo cuando comenzaba a hacer calor. No obstante, el asunto tiene su lógica: pre-firieron abrir en temporada baja para ir corrigiendo erro-res y, de ese modo, llegar a la época fría más preparados. El tiempo dirá. Por ahora les está dando la razón.

DATOSEL LOMO SALTADO ES SU PLATO MÁS VENDIDO. PESE AL ESCASO TIEMPO QUE TIENEN, EN UN FORO VIRTUAL EN EL COMERCIO QUE EN ENERO INDAGABA SOBRE LOS MEJORES LOMOS DE LIMA, TRES USUARIOS NOMBRARON EL DEL DOOMO SALTADO.

Page 19: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LIBROS

KAIKAN MARZO 2013 19

Estoicismo

ara ubicarnos en el contexto de esta histo-ria, digamos que soy un producto su-reño de Chile

donde nací, me crié y en donde inicié mi ejercicio docente. Para entonces, dentro de esas lati-tudes (casi también en el pre-sente) la realidad japonesa se constituía en una rareza y muy poco de esa rareza se mostraba al interior de nuestro hogar.

Mi ambiente de crianza fue definido por una madre do-minantemente chilena que se manejaba acorde a las normas y costumbres aprehendidas en el seno de su familia y dentro de su comunidad pueblerina; pero, el poder de esta chilenidad se re-sentía curiosamente en nuestra mesa. El arroz blanco (gohan, su nombre lo supe mucho más tar-de) acompañaba buena parte de nuestras comidas cotidianas y la fuente de las ensaladas os-tentaba siempre un par de “pa-litos” fabricados con la madera del colihue (bambú chileno) y del que, desde luego, tampoco sabía su nombre original. Lo extraño es que estos palitos solo se utilizaban con las ensaladas pero para nada más. Según la

P

La primera experiencia de un nikkei chileno con la comida japonesa

[texto Ariel Takeda*]

e x p l i c a -ción recibida, se usaban porque la madera no se oxidaba con el vinagre o limón, a diferencia de otros utensilios de metal.

Así, nuestra escasa cultura culinaria japonesa se limitaba a gustar del gohan y manejar con cierta soltura los ohashi. Como un adicional –por lo menos en lo personal– me acompaña-ba el conocimiento trasmitido por mi madre sobre unas boli-tas de arroz rellenas con algas (onigiri), ración habitual de mi padre durante la guerra ruso-japonesa. Tal hecho me asom-braba por lo poco que le toca-ba comer. Este recuerdo se vio fortalecido con la presencia de dos medallas guardadas en sus delicadas cajitas de madera y conservadas celosamente en el fondo de un baúl prohibido por años y años. Estas medallas las conocí por causalidad en algu-na oportunidad –no sé cómo– y las pude tener en mis manos de niño en muda contemplación,

llenándome de fan-tásticas inquietudes.

Por lo demás, mi tempera-mento fuertemente introver-tido no me permitía expresar mis inquietudes, mucho menos encauzarlas hacia terceras per-sonas de confianza –inexisten-tes para mí– o compartirlas con mis hermanos que no se intere-saban por el tema porque, a di-ferencia de mí, supieron adap-tarse con bastante facilidad al ambiente netamente chileno que nos rodeaba.

Y así llegué a adulto, total-mente ignorante de la cultura japonesa, aun cuando lleno de indefinidas inquietudes que en mis momentos vacíos se enca-britaban.

Al hacer de Santiago de Chi-le mi residencia por motivos laborales (esto es por los años ochenta) y, sabiendo de la exis-tencia de una pequeña y dis-persa comunidad nikkei, tuve la oportunidad de relacionarme tangencialmente con algunos de ellos y asistir a una comida

PARA MÍ ESTABA LEJOS DE CONSTITUIRSE EN UNA MESA BIEN SERVIDA. INÚTILMENTE ESPERÉ QUE PUSIERAN POR LO MENOS SAL, ACEITE, VINAGRE Y LIMÓN. PARA QUÉ HABLAR DE PAN.

Page 20: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LIBROS

20 MARZO 2013 KAIKAN

japonesa a beneficio de algo.Desde luego, como en estos am-

bientes todo se da por conocido mien-tras no se pregunte, llegué a esta reu-nión como uno más y sin que nadie se inquietara por mi presencia. Y como tal me asignaron un lugar en una mesa colectiva en que seguramente sobraba un lugar, quedando rodea-do de personas que no conocía pero donde ellos sí se conocían. Predomi-nantemente se comunicaban en ja-ponés y si hablaban español era para referirse a situaciones que me eran totalmente ajenas, especialmente relacionados con hechos familiares. Todo aquel discurso que había prepa-rado cuidadosamente para darme a conocer cuando llegara el momento que me lo preguntaran, se escabulló para adentro y mi acos-tumbrado mutismo se aseguró todos los espacios. Sólo quería que esta experiencia terminara lo más pronto posible porque mi invisibilidad era manifies-ta. Debí conformarme con poner cara de interés por lo que ocurría en lo in-mediato para que al menos creyeran que me sentía parte del grupo.

Por fin, llegó la comida detrás de la cual podría esconder mi desazón. Venía en bandejas individuales. Otra sorpresa. No se trataba de uno o dos platos como en la comida chilena sino de un conjunto de plati-llos heterogéneos que nada me de-cían, pero donde se hacía no-tar un plato mayor que contenía un conjunto de lengüetas de pescado crudo (sashimi) cuidadosa-mente ordenadas. Se agregaba un po-cillo tapado, una taza para el té, otro platillo menor vacío y en un rincón, dos escasas muestras de un molidillo: uno anaranjado y el otro verde (por lo poco, lo relacioné con las bolitas de arroz que le tocaba comer a mi padre durante la guerra). A esto se agrega-ban pequeñas porciones de verduras fritas (tempura) y otras crudas. Por servicio solo los consabidos ohashi (menos mal que sabía utilizarlos).

Esperé y observé. Es lo único que podía hacer. De hecho, alrededor de

mí no distinguí caras de desagrado y al parecer toda la merienda de la no-che se ubicaba en estas bandejas. Y la espera terminó cuando se agregó a la mesa una tetera con oloroso té verde (ocha) y unas botellitas que contenía salsa de soja (shoyu). Pero para mí estaba lejos de constituirse en una mesa bien servida. Inútilmente espe-ré que pusieran por lo menos sal, acei-te, vinagre y limón. Para qué hablar de pan.

Fue un tiempo precioso que perdí en encontrar respuestas inexistentes porque, cuando volví a preocuparme por mis acompañantes, ya todos se afanaban en desocupar sus respectivas bandejas con gran entusiasmo y contento. Es-pecialmente los trozos de

pescado crudo eran pa-

ladeados con verdadero de-

leite mientras hacían co-mentarios sobre ellos. Así supe que el atún estaba fres-quísimo seguido del salmón, más comentarios sobre otros pescados que ya no recuerdo y dándole reconocimiento especial al pulpo que pude reconocer en mi pla-to y que, desde luego, también estaba crudo. Ahí pude saber que las porcio-nes mínimas eran saborizantes, junto con el shoyu. También, desde luego, me quedó clarísimo que todo aquello se comía tal como salía del mar. Re-trasé al máximo su ingesta picotean-do lo que me pareció más inofensivo, después de constatar que no había un orden para servirse como en nuestra

cocina criolla. Así me terminé tomando la sopa

que encontré en el tiesto con tapa (miso) y me comí parte de las verduras que en general se mostraban algo de-sabridas para mi paladar (sunomono).

Lo malo era que mi porción de sashimi se mantenía in-tacta mientras en las vecinda-des solo l e s

q u e -daba algo a los más reza-gados. Mi temor al ridículo comenzó a tocar a zafarrancho sin saber qué hacer con ese montón de pescado que cada vez se me hacía más grande. Desde la

Page 21: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LIBROS

KAIKAN MARZO 2013 21

infancia acudió en mi socorro la solu-ción… guardármelo disimuladamen-te en el bolsillo como lo hacía con las rodajas de tomate de la ensalada que se negaban a pasar por mi garganta. Pero desde luego no era la solución. La

única era servírmelo de lonja en lonja en cuen-

ta regresiva y con

c a r a de agrado,

mientras presu-mía seguir interesado en

la conversación general. Me llevé un trozo a la boca. Mi deseo de expulsarlo

fue instantáneo, pero antes de darle tiempo a estragos mayores me lo tra-gué sin pasarlo por los dientes. Seguí con otros que cambiaban ligeramen-te de color según la especie aun cuan-do todos formando parte del mismo suplicio.

Mi estómago también comenzó a darme avisos negativos. Era una si-tuación insufrible, mucho más que ahora tenía la convicción de que todos me miraban, cosa que antes no había ocurrido. Busqué respuestas nuevas.

La solución estaba en cambiarles el sabor. Debía echar mano a los

saborizantes. Deseché el rosa-do (shoga) porque no supe

a qué atribuirlo y preferí el verde por lo fami-

liar (más

vale dia-blo conocido que otro por conocer). Es-cogí una por-ción del ala-

bado atún y lo cubrí con la mi-

tad de la poca palta (aguacate)

que me había to-cado en suerte.Pero la respuesta

que recibí jamás fue la esperada. Mi cabeza

entera se incendió inter-namente con llamas ver-

des. Un picor indescriptible se escapó de mi boca para pasar di-

rectamente a mis fosas nasales que pretendieron dilatarse como las de un toro enfurecido mientras diablillos furibundos me ensartaban miles de agujillas calentadas al rojo. Necesité hacer esfuerzos sobrehumanos para no lagrimear, mientras sentía que mi lengua se retorcía como un trapo al ser estrujado.

¿Qué pasó con el atún con wasabi? Simplemente no lo sé. Se supone que me lo tragué porque cuando recobré la plenitud de mi conciencia mi boca estaba vacía. Miré a mi alrededor y pude constatar con alivio que todo se mantenía como siempre, sin ningún cambio aparente y ninguna mirada dirigida a mi persona. Casi podía ase-gurar que nadie se percató de mi dra-ma de duración indefinida. Recobré el aplomo.

Sencillamente dejé de comer y no me importó lo que quedó en mi ban-deja. Dejé de sentir el peso aplastante de verme solo, volví a sentirme segu-ro de mí mismo y casi feliz. Había s u p e r a d o

exitosamen-te una prueba

feroz echando mano al estoicismo casi mítico del ja-

ponés. Hasta sentí que podía paran-gonar mi hazaña con la de aquellos samuráis que se imponían el harakiri en medio de una atmósfera llena de dignidad. Hieráticos, sin un gesto de sufrimiento, recibiendo con toda so-

lemnidad la preserva-

ción de su honra.Para vuestra tranquilidad puedo

deciros que después de esa ocasión seguí consumiendo sashimi y des-de luego –a esta altura– apreciando con placer la delicadeza y manifies-ta gama de sabores que ofrece… Sólo el wasabi lo continúo utilizando con cuidadosa moderación.

Este artículo forma parte de la serie ¡Itadakimasu! Sabores de la Cultura Nikkei lanzada por la web Descubra a los Nikkei* (DiscoverNikkei.org/es), que en 2012 recolectó historias alrededor del mundo relacionadas con el tema de la comida nikkei y su impacto en la identidad y en las comunidades. Conozca más historias ¡Itadakimasu! en: http://5dn.org/series1-es

* Descubra a los Nikkei es un proyecto del Museo Nacional Japonés Americano y es posible gracias a la colaboración de The Nippon Foundation.

* Ariel Takeda es profesor, graduado en Educación. Es nisei, nació y creció en el sur de Chile. Durante seis años ha sido director y escritor del boletín “Informativo Nikkei” de la Sociedad de Beneficencia Japonesa. En 2002, fue el autor principal del capítulo sobre inmigración japonesa en Encyclopedia of Japanese Descendants in the Americas: An Illustrated History of the Nikkei (AltaMira Press). En 2006, publicó el libro Anecdotario histórico: Japoneses Chilenos (primera mitad del siglo XX).

Page 22: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

PERSONAJE

22 MARZO 2013 KAIKAN

Page 23: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

PERSONAJE

KAIKAN MARZO 2013 23

Los nuevos ríos de Carlos Runcie Tanaka[texto Daniel Goya / fotos Álvaro Uematsu]

l artista que ha expuesto en medio mundo, que ha recibido reconocimien-tos internacio-nales y que se

obsesiona con los detalles que lo rodean, vive un momento de autoconocimiento y reflexión mientras piensa en un futuro más silencioso y menos prota-gónico.

Tiene una mirada que pa-rece identificar formas y más formas, siluetas y volúmenes. Sus ojos inquisidores se mue-ven buscando el error. En su cabeza tantas ideas han mar-cado surcos en la piel y su voz raspa el aire haciendo que sus palabras irrumpan en el espa-cio. Carlos Runcie Tanaka está rodeado de obras de arte y ca-mina con la precisión de quien se ha pasado la vida moviendo sus extremidades con calma y precisión.

Runcie es un artista que habla rápido porque piensa rápido, porque siente rápido. Porque las ideas llegan como golpes que lo asaltan despre-venido. Ante una pregunta no deja de cuestionarse, de revi-sarse, de analizarse y todo lo hace con la emoción de quien descubre algo nuevo y dife-rente. Es un ceramista que en-cuentra estímulos racionales e irracionales, que se enfrenta al barro como un contacto de creación y que respeta al fuego porque siempre tiene la última palabra.

Carlos Runcie pasea por su taller en medio de sus asis-tentes. El lugar es amplio, con un horno que parece dominar todo lo que sucede, con cerámi-cas que flanquean los costados y con un techo muy alto. Hace 25 años tiene ese taller en su propia casa y sus trabajadores llevan con él casi 20 años.

“Es un equipo muy bien or-

E ganizado. Ya tienen conmigo mucho tiempo y saben cómo soy y cómo trabajo. También saben que si llega el momento en que se debe trabajar en gas-fitería o si se tiene que limpiar o levantar algunas hojas, se tiene que hacer. En ese sentido es un trabajo muy oriental”, co-menta Runcie.

LOS RÍOS Desde que en el 2008 sufrió un infarto, Runcie considera que hay otros ríos que van y tran-sitan por sus venas. “Siento que estoy en un momento de cambio, de transición, de mo-vimiento hacia otra cosa. Creo que ya es momento de que los reflectores iluminen a los más jóvenes. Tengo ganas de dar un paso al costado y dejar de estar en la avanzada”, confiesa.

Runcie Tanaka no puede hablar sin mover los brazos. Para un artista que trabaja con sus extremidades, la comu-

Artista nikkei atraviesa por una etapa de transición

Page 24: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

PERSONAJE

24 MARZO 2013 KAIKAN

nicación pasa por moldear la nada frente a él hasta darle la forma de lo que está tratando de transmitir. “Mi madre, muy sabia ella, me ha dicho que hay un precio por involucrarme. No va a ser fácil desligarme poco a poco. Cada vez me es-toy alejando, dejo de dar en-trevistas, rechazando algunos medios, creo que dejo de estar al centro para moverme hacia otro lado”, afirma.

En la sala de su casa, con un

ventilador apuntándole, ro-deado de libros, de cerámicas, de vitrinas y de estantes, Run-cie Tanaka sostiene que hoy le preocupa, más que nada, la sensación de pertenencia al Perú. “Creo que me inquieta lo mismo que antes pero más ahora porque estoy en un Perú más complejo, con más voces, con más miradas, con más pre-sencias”, dice. “Mi obra tiene mucho de andino, pero ahora la selva tiene más protago-

nismo y siento que en parte la cerámica me ha permitido acercarme a mi país, aunque esté en constante movimien-to”, agrega.

Runcie explica que su mo-mento actual influirá en sus siguientes trabajos al punto de generar una nueva forma de expresión en el que se despoja de lo que antes le era más fa-miliar: la cerámica. “Creo que lo que me pasa y lo que siento se va a ver en mi próxima ins-

Page 25: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

PERSONAJE

KAIKAN MARZO 2013 25

talación. Ya se evidenciaba un poco en ‘Hacia el blanco’, en el que la cerámica iba perdién-dose poco a poco. Creo que lo que haré va a sorprender bas-tante. Va a llamar la atención”, asegura.

LA TECNOLOGÍAEn un mundo digital, donde los dedos sirven para desli-zarse y para teclear, donde el audio y el video caben en milímetros cuadrados, donde la información literalmente vuela de wifi en wifi, Runcie asegura ser de las personas que mantienen un perfil bajo. “Tengo una página web donde está todo, tiene mucha infor-mación, tal vez porque quería desentenderme de eso pronto. Pero ahora, me convencieron de abrir mi cuenta de Face-book y he sorprendido a algu-nos amigos que me han escri-to para decirme que les alegra verme por esos lados”, indica. “Pero la verdad es que no me termino de conectar con la red, entiendo la importancia que tiene pero no participo activa-mente”, añade.

Si bien Runcie parece no comulgar con las nuevas tec-nologías de la información sí reconoce las oportunidades que se han abierto ante él. “Es impresionante la forma en la que se pueden comunicar las cosas. Antes me enviaban in-vitaciones de Estados Unidos a través de cartas físicas, aho-ra me envían emails y puedo responder al instante. Eso está bien”, enfatiza el artista que también cuestiona la certeza de parte de la información que se comparte. “Ahora hay tanta información que no toda es importante y no toda es ver-dadera. Eso es algo peligroso y que debe tomarse en cuenta. El público consume muchos da-tos pero hay que pensar en el conocimiento”, subraya.

OBSESIONESRuncie acaba de colgar su te-

léfono. Estaba hablando con una amiga artista. Se dirige a la mesa para continuar la entrevista pero de reojo ve lo que su asistente está haciendo en la computadora. No puede evitarlo. Es su obsesión por controlar todo y aspirar a la perfección. “Tengo la manía de estar en todo. Por ejemplo, cuando hay una publicación que debo hacer, me fijo mucho en el diseño, estoy pendiente de la diagramación, de los co-lores, de todo”, explica.

Runcie ha visto que lo que su asistente está haciendo no es lo que él desea. “Ya vi que lo estás haciendo mal”, le dice en voz alta. “Estás silueteando mal, esa no es la foto que que-ría”, insiste el artista que revela

Otra obsesión de Runcie es la acumulación. “Tengo esta costumbre de tener más y más cosas. Seguro también tiene que ver con el control”, dice mientras mira su sala amplia llena de cerámicos, los corredores repletos de obras y los demás rincones con mate-riales. Y no importa si alguna pieza se rompe, porque Runcie sabe que esas partes fragmen-tadas se unirán a otras para crear algo más grande y dife-rente, como una gran metáfo-ra de la vida.

“Mi corazón no está tan fuerte como antes. Pero pien-so mucho en el trabajo, tengo muy presente todo. Mi mente no descansa”, comenta Run-cie antes de decir algo estre-

“MI OBRA TIENE MUCHO DE ANDINO, PERO AHORA LA SELVA TIENE MÁS PROTAGONISMO Y SIENTO QUE EN PARTE LA CERÁMICA ME HA PERMITIDO ACERCARME A MI PAÍS”.su debilidad por revisar lo que encarga, a pesar de saber que colaboran con él personas muy capacitadas.

“Tengo muy presente esta sensación de poder fiscalizar lo que ocurre a mi alrededor y cu-riosamente no sucede así con la cerámica, donde más bien sé y entiendo que no puedo con-trolar todo el resultado final. Allí el fuego dicta la sentencia. Pero en lo demás sí busco tener el control”, reconoce.

mecedor. “Tal vez el mejor fin sería destruir todo. Dejarlo en pedazos y enterrarlo, como ha-cían los Wari”, pero luego una breve sonrisa elimina todo pensamiento apocalíptico y Runcie Tanaka vuelve a ser ese artista enamorado del torno, de las formas y de la magia de la creación, del cuerpo dan-do vida a otro cuerpo y de la mente en blanco que trata de expresar un interior verdadero y natural.

Page 26: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

CIUDADANÍA

26 MARZO 2013 KAIKAN

“Tenemos que difundir los derechos cívicos”[texto Javier García Wong Kit / foto Fernando Yeogusuku]

as institucio-nes públicas suelen ser muy criticadas por la población que, en ocasiones, no conoce los

derechos y deberes que tiene el Estado con ellos. Desde Ciu-dadanos al Día, Caroline Gibu trabaja para difundir modelos exitosos de administración que ayuden a mejorar la cali-dad de su servicio con benefi-cios y participación de la gente.

Ciudadanos al Día (CAD) es una organización que lleva 11 años trabajando en el fomen-to de la reforma del Estado con participación ciudadana, una tarea titánica como el Es-tado en sí mismo, compuesto por tantas instituciones, edi-ficios y oficinas que a veces al ciudadano común le cuesta identificar a los responsables y conocer sus propios derechos, sepultados por una ruma de

papeles burocráticos.Generar mejoras en la ges-

tión pública, tan criticada como malentendida, con re-sultados que generen impac-to en la población, son tareas que CAD busca promover con su Premio de Buenas Prácticas Gubernamentales (BPG), con la firme convicción de que hay acciones en la administración del Estado que valen la pena. Caroline Gibu, su directora eje-cutiva, explica por qué es valio-so este reconocimiento.

“No es un premio sectorial, se enfoca en ejes o caracterís-ticas que se pueden replicar en otras instituciones. Además, son los mismos funcionarios quienes tienen que postularse, lo que hace que se promueva la transparencia porque tienen que someter sus propuestas a un escrutinio”, señala. En un país donde la crisis menos no-toria, pero quizá la más grave, es la credibilidad, este premio

L busca cambiar un paradigma negativo.

RECLAMAR Y RESPETAREl crecimiento económico ha convertido al Perú en un país donde los consumidores han aprendido a hacer respetar sus derechos por los productos que compran o los servicios que consumen. Ese ha sido un paso importante, recalca Caroline Gibu, porque la gente empezó a reclamar, a hacer que las em-presas funcionen con mayor formalidad y mejoren su trato con el cliente. “Esas mismas exigencias hay que hacérselas al sector público”.

Oficinas que trabajen con eficiencia (ahorrando energía y otros recursos), que ofrezcan la información clara y nece-saria, con trámites más senci-llos para obtener documentos (DNI, partidas de nacimiento o títulos de propiedad) y en ventanillas que operen con

Caroline Gibu, directora ejecutiva de Ciudadanos al Día (CAD)

Page 27: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LITERATURA

KAIKAN MARZO 2013 27

Page 28: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

CIUDADANÍA

28 MARZO 2013 KAIKAN

agilidad son algunos aspectos que repercuten en el bienestar de la población, que además tiene la obligación de conocer sus deberes.

“Hay personas que recla-man pero de forma airada, maltratando al personal. Su deber es informarse antes de hacer cualquier trámite, dirigirse con cortesía, respe-tando las colas y sin tratar de engañar al Estado”, comenta en referencia al uso tan fre-cuente de documentos falsi-ficados. Cada entidad pública tiene un Texto Único de Pro-cedimientos Administrativos (TUPA) que funciona como su manual y tarifario para cada operación.

DERECHOS CIUDADANOSPara Caroline Gibu muchos de estos problemas se originan en la misma conformación del Estado. Mientras los gobiernos de Estados Unidos y los países europeos se crearon por una Constitución que defendía sus derechos y deberes, con ideolo-gías en las que creer, muchos países latinoamericanos no decidieron esto por sí mismos. “Sabemos que tenemos el de-recho de votar, pero ignoramos los demás o no somos cons-cientes de ellos”.

El derecho de tener una identidad, por ejemplo, que sea respetada y reconocida. El derecho a la libre expresión, a la justicia y a la asociación. Recientemente, se cuenta con servicios al ciudadano en idio-ma quechua y se les da prio-ridad a los adultos mayores y discapacitados. Pero aún que-dan temas pendientes, como el derecho a recibir información y el acceso a la atención públi-ca, que es menos frecuente en poblados pequeños.

“Durante los gobiernos mili-tares se avanzó mucho en de-rechos laborales y el seguro so-cial, pero no se han difundido estos otros derechos. Este año queremos enfocarnos en im-

pulsar la atención al ciudada-no y generar conciencia en la población”, dice Caroline Gibu, quien en sus inicios en CAD tuvo la oportunidad de reali-zar encuestas puerta a puerta, lo que le ha servido para cono-cer las necesidades, la actitud y opinión de la gente.

CRISIS DE CONFIANZA “Somos el último país en nivel de confianza de la región. No tenemos confianza en el sector público como muchas veces no tenemos confianza en nues-tros vecinos”, comenta. A ella le preocupa que ya no se fo-mente la participación ciuda-

“HAY PERSONAS QUE RECLAMAN PERO DE FORMA AIRADA, MALTRATANDO AL PERSONAL. SU DEBER ES INFORMARSE ANTES DE HACER CUALQUIER TRÁMITE, DIRIGIRSE CON CORTESÍA, RESPETANDO LAS COLAS Y SIN TRATAR DE ENGAÑAR AL ESTADO”.

dana, que debe ir más allá de integrar un partido político o de votar. “Tenemos que difun-dir los derechos cívicos que se enseñan en el colegio pero que se pierden después”.

En su opinión, los profesio-nales peruanos deberían rea-lizar labores de voluntariado, como en otros países, donde se les conoce como pro bono. De esta forma, sirven a los demás en la especialidad en la que fueron formados, una especie de continuidad más especiali-zada de lo que realizan los jó-venes de la comunidad nikkei con los kenjikai, destaca ella, y que ayudan a promover la fra-ternidad y solidaridad.

Involucrar al ciudadano con las labores del Estado es la re-ceta. Solo así, opina, se empeza-rá a cambiar el modelo actual donde la capacidad adquisiti-va está por encima de los de-rechos civiles. Las diferencias son notorias: seguro privado en clínicas versus hospitales, colegios privados versus escue-las públicas, guardaespaldas y cercos eléctricos versus la poli-cía nacional. Las empresas pri-vadas y asociaciones deberían tomar la iniciativa, aconseja.

Ciudadanos al Día (CAD) invita a todas las instituciones públicas, y a las iniciativas entre privados y públicos, a participar en el Premio Buenas Prácticas en Gestión Pública 2012. Las bases están disponibles en www.premiobpg.pe.

Dato

Page 29: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

AVISOS

KAIKAN MARZO 2013 29

Page 30: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

ACTUALIDAD

30 MARZO 2013 KAIKAN

BEAT UP 4: beat box Renato Kanashiro forma parte de Beat Up 4 junto con Paolo Falconí, Jesús Manyos y Alejandra, quien aporta la voz a este grupo de beat box, creando así una original propuesta. Amigos desde el colegio, encontraron en sus tiempos libres el espacio para practicar este género de arte urbano.

¿Qué les dejó el programa? La experiencia, el aprendi-zaje y escuchar los aplausos del público que son los que te llenan de emoción, señalan. ¿Qué se viene para Beat Up 4? “Queremos hacer este tipo de arte más conocido y fomentarlo hacia todo el Perú”.

Renato Kanashiro, Kiku Kobashigawa, John Higa y Diego Akamine no solo tienen en común la pasión por el arte. Los cuatro participaron en un conocido programa de talentos que los llevó a estar bajo reflectores, ante un jurado observador y exigente, siendo vistos por miles de personas. Aunque la fama suele ser efímera las más de las veces, estos artistas nikkei siguen soñando con brillar.

JOHN HIGA: popping “Desde pequeño me gustaba bailar como Michael Jackson, y lo que más me sorprendía era cómo él realizaba el paso lunar”, cuenta John, hoy todo un talento del ‘popping’, baile corporal que trata de contraer los músculos del cuerpo y crear un efecto robótico.

“Yo no me conformo solamente con bailar, sino busco los pasos que a la gente le pudieran gustar o impresionar, y trato de perseverar para que me salgan bien”, señala, y cuenta que llegó al programa lue-go de animarse tras el vaticinio de una persona que le dijo que “puede ser famoso”. La experiencia, sin duda, le ha dado pantalla y abierto algunas puertas.

Talento en

30 MARZO 2013 KAIKAN

Fotos: Jaime Takuma

Page 31: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

ACTUALIDAD

KAIKAN MARZO 2013 31

KIKU KOBASHIGAWA: canto Cambios, adrenalina, algo

nuevo que la sacara de la rutina llevaron a Kiku

Kobashigawa a presentarse en Perú Tiene Talento, donde

logró hacer gala de su voz y del dominio de las canciones

en japonés, que interpreta desde hace 25 años.

Clasificó al programa cantando “Abare Daiko”, llegó a la semifinal y se esforzó por obtener los

votos del público, que la llevaron hasta la gran final y

a conquistar el tercer lugar. “Antes todo era un sueño,

pero ahora me doy cuenta de que todo se puede realizar”,

sentencia Kiku.

DIEGO AKAMINE: beat box Generar sonidos rítmicos con la boca y la voz es la característica principal del beat box, un arte que Diego practica desde hace más de cinco años y al que dio un carácter hilarante para el programa concurso, al imitar peculiares sonidos eróticos.

Hoy su objetivo es contribuir a la difusión de este género de arte urbano junto con la cada vez más creciente comunidad de beatboxers en Lima. Organizar un campeonato latinoamericano está entre sus planes.

Talento en

KAIKAN MARZO 2013 31

EMPRENDEDORES

Page 32: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LITERATURA

32 MARZO 2013 KAIKAN

Page 33: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LITERATURA

KAIKAN MARZO 2013 33

La estudiosa dama de la literatura japonesa[texto Javier García Wong Kit / foto Jaime Takuma]

a incansable investigadora Kayoko Takagi estuvo en Lima para hablar de literatura japo-nesa, del rol de

la mujer en ella y de diversos autores de Japón, de los clá-sicos a los contemporáneos. Lecciones de una dama que ha recorrido el mundo y las letras como profesora de japonés y traductora de grandes escrito-res de su país.

Su gran pasión es la litera-tura japonesa, aunque habla un perfecto español de Espa-ña y ha viajado por el mundo dando conferencias y clases de japonés. Kayoko Takagi es doc-tora en filología, catedrática e investigadora permanente del Centro de Estudios de Asia Oriental, de la Universidad Autónoma de Madrid. Desde

esa ciudad ibérica viajó a Lima para hablar de esos escritores a los que tanto ha leído, estudia-do y traducido.

Los clásicos japoneses, la novela moderna de ese país y la figura de la mujer en la lite-ratura fueron algunos de los temas de sus disertaciones en la Casa de la Literatura Perua-na, en el Centro Cultural Inca Garcilaso y en la Asociación Peruano Japonesa. Su prime-ra impresión al volver al Perú, luego de más de 30 años, fue de asombro por el cambio en la ciudad y la gran afluencia de público en sus conferencias.

“Estuve en el Perú por la con-memoración de los 80 años de la inmigración japonesa. Visi-té Lima, Arequipa y Trujillo”, cuenta Kayoko, quien además ha estado en Australia, Por-tugal, Francia, Suiza, Suecia, Austria, Bangladesh, Inglate-

L rra, Hungría, Canadá, Estados Unidos, Brasil, Bolivia, Ecuador, Venezuela, entre muchos otros países. Sus viajes por el mundo solo son comparables con sus viajes por las letras niponas.

LECTURAS Y TRADUCCIONESEstudiosa de grandes autores y, especialmente, de autoras como Banana Yoshimoto, Yoko Ogawa, Machi Tawara y Hiro-mi Kawakami, la profesora de lengua y literatura japonesa ha sido traductora de grandes obras como el cuento anónimo Taketori Monogatari, también conocido como El cortador de bambú, y Nueve piezas de tea-tro no, en colaboración con la poeta española Clara Janés.

A El cortador de bambú se le considera el “ancestro de todos los monogatari” (cuentos) y la primera obra de ficción escrita en letras kana, las letras nacio-

Investigadora Kayoko Takagi visitó Lima para dictar conferencias

Page 34: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LITERATURA

34 MARZO 2013 KAIKAN

nales de Japón, una obra que data del siglo IX, cuando la ma-yoría de países no disfrutaban de una literatura escrita; mien-tras que Nueve piezas de teatro no recopila historias de dioses, samuráis, mujeres celestiales y fantasmas. Una investigación que mereció una gran tarea de documentación.

Kayoko Takagi también ha publicado el libro Manual de Lengua Japonesa y El arte de la cocina japonesa, galardonado en 1998 con el Premio a Mejor Libro de Cocina Extranjera en The 5th Cookbook Fair Awards, entre muchas otras investi-gaciones en sus años como catedrática y responsable de proyectos culturales y artísti-cos en Europa, Medio Oriente y América Latina.

PAÍS DE LETRASHablar de literatura con esta dama de las letras es perderse entre los cientos de obras que los escritores japoneses han ofrecido, desde Hieda no Are, contador de historias del siglo VIII y la inspiradora poetisa Ono no Komachi al Premio Nobel de 1994, Kenzaburo Oe, y el célebre Haruki Murakami. Pero su favorito, sin duda, es Natsume Soseki.

“Natsume Soseki es uno de los escritores a los que siempre

releo. Su literatura me recuer-da mis tiempos de estudiante. En estos tiempos en que mu-chos autores japoneses están tan de moda, es uno de los au-tores a los que recomendaría leer. El mismo Murakami ha dicho que lo lee”, cuenta.

Soseki no solo es el padre de la novela moderna japonesa, sino que además es el autor de Kokoro, considerada “el Don Quijote de los japoneses”. Y aunque la profesora Takagi no cree en colocar esta clase de etiquetas, no deja de mostrar su admiración por este escritor de la posguerra. “Los escritores de su generación nos quitaron el velo que nos dejó una edu-cación muy pro norteamerica-na”, señala.

LA ANÉCDOTA DE VARGAS LLOSADurante su conferencia sobre el rol de la mujer en la literatu-ra japonesa, en la que se refirió a los arquetipos que impusie-ron la típica geisha sumisa y Madama Butterfly, Kayoko dijo que la figura femenina en Ja-pón ha cambiado mucho en la actualidad. Casos como el de la maratonista Naoko Takahashi, medallista en los Juegos Olím-picos de Sidney 2000, o la de la selección femenina de fútbol campeona del Mundial Alema-

nia 2011, son prueba de ello.“De los últimos 46 premios

literarios entregados en Japón, 20 han sido para mujeres”, ha dicho esta estudiosa que tuvo la oportunidad de acompañar a Mario Vargas Llosa cuando el peruano fue invitado a Japón en 1979 para dar una conferen-cia. Pasearon por museos, tem-plos sintoístas y budistas, y por los palacios de Kioto, consoli-dando una amistad que luego traería una curiosa anécdota.

“Luego de aquella ocasión, vine a Perú y Mario me acogió en su casa, donde cantamos y charlamos. No fue fácil pedirle el prólogo para mi libro, pese a que aún no había ganado el Nobel era una persona muy ocupada”. Al poco tiempo, Ka-yoko recibió un correo de Var-gas Llosa aceptando el encargo pero tardó mucho en cumplir con ello y la editorial no quería esperar más.

Grande fue su sorpresa cuando el laureado escritor peruano le mandó el prólogo para su traducción de El corta-dor de bambú, que publicaba la editorial Cátedra, de la que decía que “no parece una tra-ducción sino la versión origi-nal. Leer esta historia es, para decirlo con el expresivo dicho popular español, ¡una verda-dera gozada!”.

“NATSUME SOSEKI ES UNO DE LOS ESCRITORES A LOS QUE SIEMPRE RELEO. EN ESTOS TIEMPOS EN QUE MUCHOS AUTORES JAPONESES ESTÁN TAN DE MODA, ES UNO DE LOS AUTORES A LOS QUE RECOMENDARÍA LEER. EL MISMO MURAKAMI HA DICHO QUE LO LEE”.

Page 35: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

MUSEO

KAIKAN MARZO 2013 35

LA PIEZA DEL MESUso del mimeógrafo en la vida del inmigrante

A inicios del siglo XX, los primeros inmigran-tes japoneses difundían noticias de su interés en hojas manuscritas, de ejemplar único al co-mienzo, y después a través de copias. El primer periódico llamado Jiritsu (Independencia) se publicó en 1910 y fue un manuscrito mimeogra-fiado de 60 a 70 páginas. Posteriormente, luego de la Segunda Guerra Mundial, el mimeógrafo se usó para producir material didáctico elabo-rado en forma artesanal para las escuelas de enseñanza en español y japonés.

El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” exhibirá en marzo y abril el mimeógrafo manual que perteneció al Sr. Ginyu Igei, quien como director de la escuela Igei Gakkuen y profesor de otras escuelas japo-nesas en el Perú le dio gran uso en la impresión de sus propios libros de enseñanza. Asimismo, lo utilizó en la elaboración de comunicados y actas de reuniones de trabajo de diversos nego-cios y asociaciones a los que perteneció.

Dónde: Hornacina del Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. Cuándo: Del 1 de marzo al 30 de abril

MUESTRA

Continúa muestra sobre AUNP Hasta el 30 de marzo estará abierta la exposi-ción “Asociación Universitaria Nisei del Perú: difusores de la cultura peruano japonesa”, que muestra documentos y fotografías sobre esta emblemática institución nikkei fundada el 19 de mayo de 1961 por estudiantes nisei de diver-sas universidades.

Lugar: Sala de Exhibiciones Temporales del Mu-seo de Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chi-yoteru Hiraoka”.

Centro Cultural Peruano Japonés, 2º piso, Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús María

Teléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767E-mail: [email protected], [email protected] : Museo de la Inmigración Japonesa al Perú

HORARIO DE ATENCIÓNLunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m.Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m.

Servicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitud

Page 36: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LITERATURA

36 MARZO 2013 KAIKAN

Marcado por Japón

“JAPÓN ME ENSEÑÓ QUE NADA ME PODÍA GOLPEAR TANTO. ALGÚN PROBLEMA PERSONAL O PROFESIONAL QUE TENGO, YA NO ME ESTRESO PORQUE SÉ QUE HE SOBREVIVIDO A COSAS PEORES. JAPÓN ME ENGROSÓ LA PIEL”.

Page 37: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LITERATURA

KAIKAN MARZO 2013 37

apón fue un hito en la vida de Luis Arrio-la. La huella más vi-sible de la influencia japonesa está en su literatura. Su prime-

ra novela, Gambate, narra la historia de un joven peruano, indocumentado y con identi-dad adquirida, que se gana el pan en las fábricas japonesas en la década de 1990.

Su segunda incursión litera-ria es un conjunto de cuentos titulado Otosan, que obtuvo la única mención honrosa del concurso “José Watanabe Va-ras”, organizado por la Asocia-ción Peruano Japonesa.

Otosan reúne textos ambien-tados en Japón o relacionados con él. El cuento que presta título al libro relata cómo vi-vieron los peruanos en Japón la captura de la residencia del embajador japonés en 1996.

“Kami sama mo sukoshi dake” sigue a un periodista que cubre el terremoto de 2007 en

J[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

Marcado por Japón

Luis Arriola, mención honrosa en el concurso literario de la APJ

Pisco, donde conoce a una sa-nadora de ascendencia japo-nesa.

El protagonista de “Ichi go ichi e” es un brichero, pero no de gringas sino de japonesas, por quienes se obsesionó du-rante su permanencia en Ja-pón. En Lima descubre que a la Universidad Católica llegan estudiantes japonesas de in-tercambio, así que va tras ellas, viviendo amores que no lo ha-cen tan feliz como quisiera y que alimentan su nostalgia de Japón.

“Musume musuko” está ins-pirado en su pequeña hija, que tuvo que ser operada cuando solo tenía seis meses de naci-da por un problema gástrico. El suceso mutó en una ficción que se desarrolla en un hospital ja-ponés, donde un padre tiene que pagar “una cuota de dolor” para salvar a su hijo.

El único relato que no tiene título japonés es “Lolo”. Sin em-bargo, está ambientado en una

fábrica de desecho de basura en Japón en la que trabaja un anciano filipino.

DURA EXPERIENCIA EN JAPÓNLuis Arriola, actual editor ge-neral de Terra Perú, trabajó en Japón entre 1993 y 1998. Bajo el nombre de Luis Endo, enfrentó las duras condiciones de vida que impone ser ilegal y obrero.

Mientras los jóvenes de su edad en Lima estudiaban en la universidad y se divertían en fiestas, Luis pelaba pescados congelados y procuraba man-tenerse fuera del radar de la Migra.

A pesar de su difícil experien-cia como dekasegi, Arriola se siente en deuda con Japón, no solo porque ahorró lo suficien-te para costearse sus estudios universitarios en Lima, sino también por las lecciones de vida que recibió.

“Japón me enseñó que nada me podía golpear tanto. Si pasé seis años en Japón como obrero,

LITERATURA

KAIKAN MARZO 2013 37

Page 38: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

LITERATURA

38 MARZO 2013 KAIKAN

como ilegal, y logré sobrevivir, logré ahorrar dinero, y logré ve-nir al Perú a estudiar, ya nada me puede golpear tanto. Algún problema personal o profesio-nal que tengo, ya no me estreso porque sé que he sobrevivido a cosas peores. Japón me engro-só la piel”, asegura.

DE VUELTA EN CASAA su retorno al Perú, Luis co-menzó a estudiar periodismo en la Universidad Católica. Su readaptación no fue nada fácil. En Japón no escribía y apenas leía, así que le costó habituarse al intenso ritmo de estudios. Le iba muy mal. Su sueño de con-vertirse en un profesional pare-cía esfumarse.

Abrumado, casi grogui, ten-tado de tirar la toalla, tuvo la fortuna de conocer a un jefe de prácticas nikkei que –iden-tificado con su situación por-que tenía familia en Japón– lo ayudó a remontar la cuesta. Una vez nivelado, el resto fue sencillo. Sin ese apoyo, proba-blemente no hubiera acabado la universidad. “No sé si es el destino, pero hay algo que me asocia siempre con Japón”, apunta.

Gambate, cuya versión digi-tal pronto se venderá en Ama-zon, surgió como un trabajo en la universidad. Luego se trans-formó en ficción. Desde en-tonces Luis no deja de escribir. Aunque no siempre se lo pro-pone, Japón es una presencia protagónica en su obra.

Su próxima novela ya tiene título: El Cónsul de Nagoya. Se desarrolla en el Perú, pero tiene flashbacks de Japón. Además, hay un par de personajes que lo persiguen para que los con-vierta en parte de un relato. Es-tán inspirados en dos personas que conoció en Ibaraki: un mo-reno gay que “cantaba como Juan Gabriel”, apellidado Fuji-mori Yoshiyama (“me dio risa y le pregunté ‘¿por qué te com-praste esos apellidos?’. ‘Para re-contra asegurarme la entrada

a Japón’”), y su pareja, un iraní. “Dos personas que huyen de sus países y que encuentran la libertad de ser en un país neu-tral”, detalla.

¿Cortará el cordón umbili-cal con el país que templó su carácter cuando finalice estas obras? Luis no está seguro. “Ja-pón me motiva a escribir”, dice. Parece que hay Japón para rato.

“Me dio mucho gusto (la mención honrosa) y me alegré más cuando me dijeron que el maestro Augusto Higa había sido el ganador, porque él se lo merece. Me sentí recontra feliz de compartir con él la ceremonia de premiación. Él tiene su parte peruana, de La Victoria, pero también su parte nisei bien marcada”.

“Me alegré por Augusto Higa”

LITERATURA

38 MARZO 2013 KAIKAN

Page 39: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

AVISOS

KAIKAN MARZO 2013 39

SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés

AGENDARevise la agenda completa del Centro Cultural

Peruano Japonés en: www.apj.org.pe. Si desea

recibir la agenda mensual a través del e-mail,

escríbanos a: [email protected] con

el asunto Suscripción boletín cultural.

LUNES 11 DE MARZOEl día en que Japón cambióProyección de documentales sobre los residentes de la región de Tohoku, la más afectada por el desastre del 11 de marzo de 2011, quienes deciden celebrar festivi-dades comunitarias que les ayuden a reunir fuerzas para seguir adelante y honren a las víctimas de la catástrofe.

Ilumínate, Japón Producido por: Japan FoundationAño: 2011 / Duración: 30 min. Yoshitake Takada, con un grupo de comprometidos voluntarios llevan a cabo el proyecto Ilumínate, Japón que consiste en lanzar fuegos artificiales simultá-neamente desde diez puntos de Tohoku, regalando esperanza a los sobrevivientes.

¿Pueden ver nuestras luces? El primer festival tras el tsunamiProducido por: NHK International Inc. Año: 2011 / Duración: 48 min. Tan solo dos meses después del fatal terremoto que cobró la vida de más de 15 mil personas, en diferentes ciudades de Tohoku, impulsados por el deber de hon-rar a las víctimas, y de rescatar las milenarias tradi-ciones comunitarias, los preparativos para celebrar los festivales de verano no se detienen.

Proyección en DVD con subtítulos en español. Organizan: Embajada de Japón y Asociación Peruano Japonesa.

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

DocumentalesInfantil

Charla

ExposiciónDEL 4 AL 30 DE MARZOEl mundo del origamiEl artista peruano Mariano Zavala Barragán presenta una muestra individual en la que expone un mundo maravilloso de hermosas figuras hechas a mano, desde seres humanos y mitológicos, hasta insectos, animales y objetos cotidianos. Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés

DOMINGO 24 DE MARZOFestival de Títeres: El fiel ManchasObra inspirada en “El Gigante egoísta” de Oscar Wilde. Presenta: Juglar teatro de títeres. Dirige: Ángel Israel Barrós Vargas. Hora: 4:00 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall

SÁBADO 30 DE MARZOLa hora del cuento: “Sumaq Asiri, la niña de la hermosa sonrisa”La Biblioteca Elena Kohatsu presenta a Carmen Pachas Piélago de la Asociación Yachay Pucllay Pacha. Hora: 10: 30 a.m. Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu, 8º piso del Centro Cultural Peruano Japonés. Ingreso libre previa inscripción en la Biblioteca (Teléfono: 5187450. Anexos: 1055, 1056. E-mail: [email protected])

DOMINGO 31 DE MARZOFestival de títeres: Kusi Kusi por el Día Mundial del TítereLa legendaria agrupación Kusi Kusi presenta un fantás-tico espectáculo –“Juego de Kusi Kusi y Mantequilla” y “Pedro y el lobo”. Dirige: Victoria Morales de Aramayo. Hora: 4:00 p.m. Lugar: Teatro Peruano Japonés

LUNES 25 DE MARZOCiclo Voces. Charlas de apreciación musical: Luisa FernandaEn el ciclo de charla y proyección de videos de las más famosas obras de los géneros vocales, seleccionadas y comentadas por el maestro Oswaldo Kuan, presenta-mos Luisa Fernanda, zarzuela en tres actos de Federico Moreno Torroba, con texto de Federico Romero Saracha-ga y Guillermo Fernández Shaw. Estrenada en el Teatro Calderón de Madrid en 1932.Hora: 7:00 p.m. Lugar: Sala de directorio

zoom

Page 40: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

AVISOS

40 MARZO 2013 KAIKAN

Fotos: Jorge Fernández

Música Cine Japonés:DEL 18 AL 22 DE MARZO Descubriendo a Yoshishige Yoshida y Mariko Okada

Ciclo de cinco cintas que tienen como protagonistas al director Yo-shishige Yoshida y a su esposa, la actriz Mariko Okada, que se inicia con el film El inútil, ópera prima de Yoshida, que describe una nueva moral entre los jóvenes, diferente a la de la generación anterior que había producido el milagro económico de la posguerra. Este film, comparado a menudo con Sin aliento de Godard, también presenta elementos distintivos del estilo de Yoshida, como la puesta en esce-na no convencional y el movimiento de cámara fluido, expresivo. Lunes 18: El inútil (Rokudenashi)Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1960 / Duración: 88 min.

Martes 19: Apasionada (Onna mai)Director: Hideo Oba / Año: 1961 / Duración: 99 min.Con la actuación de Mariko Okada.

* INGRESO LIBRE, capacidad limitada

MARTES 12 DE MARZOConcierto: De Pinglo a Serafina QuinterasCon el propósito de difundir el legado de diversos compositores criollos de distintas generaciones, entre ellos los legendarios Felipe Pinglo y Esmeralda González Castro, más conocida como Serafina Quinteras, César Vivanco y Los del principal presenta-rán un espectáculo que incluye entrañables temas como “El plebeyo”, “Muñeca rota”, “Canción de fe”, entre otros.

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

SÁBADO 16 DE MARZOPerú Nikkei Ritmos y Colores: “Baila Cusco y sus cuatro suyos” La agrupación Perú Nikkei Ritmos y Colores nos brindará un espectáculo lleno de color y alegría. Bailes tradicionales de Cusco, tales como el “Carnaval de Qatqa”, “Wara wara”, “Turkuy” y muchos más forman parte de su repertorio. Dirige el profesor Luis Alberto Sánchez.

Hora: 6:00 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

MARTES 26 DE MARZOCiclo de cantautores peruanos: Canciones… y momentosPor el Día Internacional de la Mujer (8 de marzo), se reunirán diez cantantes pe-ruanas, expositoras de los más variados géneros. Participan: Fabiola Bernardo, Ana Lía Saettone, Luz María Carriquiry, La Mila, Marty Torres, Chalena Vásquez, Magali Luque, Lourdes Carhuas, Claudia Velasco y Norma Alvizuri. Acompañamiento musi-cal: Ernesto Sandoval (percusión).

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

Miércoles 20: El manantial de Akitsu (Akitsu onsen)Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1962 / Duración: 113 min.

Jueves 21: Una aventura amorosa (Joen)Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1967 / Duración: 98 min. Con la actuación de Mariko Okada.

Viernes 22: Ley marcial (Kaigenrei)Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1973 / Duración: 110 min.

Películas en formato de 35 mm con subtítulos en españolOrganizan: Asociación Peruano Japonesa y Embajada de Japón

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

Page 41: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

節分SETSUBUN

El Setsubun es una celebración japonesa que se realiza el día anterior al comienzo de una nueva estación del año. Significa literalmente “separación de estaciones”, pero tradicionalmente hace referencia al Setsubun de Primavera, que se celebra cada 3 de febrero.

Con el fin de alejar a los demonios en el nuevo año, se realiza un ritual conocido como mamemaki, literalmente “dispersar frejoles”, que consiste en arrojar semillas llamadas irimame a quien lleva puesta una máscara de oni (demonio u ogro), a la voz de “¡Oni wa soto! Fuku wa uchi!”, que significa “¡Fuera demonios (o espíritus malignos), que venga la fortuna!”

Este ritual simboliza la purificación de la casa para alejar a los malos espíritus fuera de ella. Asimismo, para atraer la buena suerte, se acostumbra comer semillas de soya, una por cada año de vida.

En época del Setsubun los supermercados japoneses acondicionan un lugar especial para la venta de máscaras y fukumame ( frejoles de la suerte). Antiguamente además de los granos de frejol también se utilizaba de arroz, de trigo, etc.

せつぶん

Frejoles y máscaras utilizadas para el mamemaki en el hogar.

家庭の豆撒きで使用する豆とお面

日本の年中行事について学びましょう Aprendamos sobre los eventos anuales de Japón

にほん ねんじゅうぎょうじ まな

KAIKAN MARZO 2013 41

Foto: Internet

Page 42: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

日本語を覚えましょう!!!¡Aprendamos japonés!

42 MARZO 2013 KAIKAN

Palabra Lectura Traducción

節分 Setsubun Día que marca el cambio de estación

季節 Kisetsu Estación, temporada

立春 Risshun Primer día de la primavera

立夏 Rikka Primer día de verano

立秋 Risshu Primer día del otoño

立冬 Ritto Primer día de invierno

大晦日 Omisoka Última noche del año

鬼 Oni Demonio

大豆 Daizu Soya

撒く Maku Esparcir

厄除け Yaku Yoke Amuleto

追い払い Oiharai Deshacerse de algo

摩滅 Mametsu Desgaste

いり豆 Iri mame Semillas de soya tostadas

神棚 Kamidana Santuario sintoísta

災い Wazawai Calamidad

厄 Yaku Desgracia

炭 Sumi Carbón

五穀 Gokoku Granos

鬼の面 Oni no men Máscara de ogro o demonio

役 Yaku Rol, papel

演じる Enjiru Desempeñar

語呂合わせ Goroawase Juego de palabras

無病息災 mubyousokusai Buena salud

>>> SETSUBUN20lección Por: Departamento de

Idioma Japonés de la APJ

Page 43: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013
Page 44: Kaikan Nº 75 - Marzo 2013

AVISOS

44 MARZO 2013 KAIKAN