Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

36
La comunidad nikkei celebró el Urabon Revista de la Asociación Peruano Japonesa ISSN 1 995-1086 | Año XIV Nº 44 | Setiembre-Octubre 2009 Encuentro en la otra orilla [CLÍNICA CENTENARIO] INAUGURA EQUIPOS DE ÚLTIMA GENERACIÓN [DEKASEGI] LA EDUCACIÓN DE LOS NIÑOS PERUANOS EN JAPÓN [HAIKU] LA GOTA DE ROCÍO EN EL OCÉANO

Transcript of Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

Page 1: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

La comunidadnikkei celebró el

Urabon

Revista de la Asociación Peruano Japonesa

ISS

N 1

995

-108

6 | A

ño X

IV N

º 44

| S

etie

mb

re-O

ctub

re 2

009

Encuentro en la otra orilla

[CLÍNICA CENTENARIO] INAUGURAEQUIPOS DE ÚLTIMA GENERACIÓN

[DEKASEGI] LA EDUCACIÓN DE LOS NIÑOS PERUANOS EN JAPÓN

[HAIKU] LA GOTA DE ROCÍO EN EL OCÉANO

Page 2: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009
Page 3: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

ESPECIALYa viene la celebración central del 110º aniversario de la inmigración japonesa al Perú y la XXXVII Semana Cultural del Japón

11INSTITUCIONALEquipos de última generación en la Clínica Centenario, gracias a donación del Fondo General de Contravalor Perú Japón

6

sumario

14

Asociación Peruano JaponesaDirección: Centro Cultural Peruano Japonés

Av. Gregorio Escobedo 803, Res. San Felipe,

Jesús María, Lima 11 - Perú

Teléfonos: (51 1) 518 7450, 518 7500

E-mail: [email protected]

Web: www.apj.org.pe

Kaikan informativoRevista bimestral de la Asociación Peruano

Japonesa editada por el Departamento

de Prensa e Imagen Corporativa

Teléfono: (51 1) 518 7450

anexos 1022, 1023

E-mail: [email protected]

Web: www.apj.org.pe/kaikan

Directora: Suzie Sato Uesu

Editora: Harumi Nako Fuentes

Redactores: Yamato Icochea, Daniel Goya

Publicidad: Ana Shimabuko

Diseño y Diagramación: Giovanna Caro

Impresión: Grá�ca Lima

ISSN 1995-1086 (versión impresa)

Depósito Legal: 98-3235

Estimados amigos

En los meses de octubre y noviembre se realizarán las actividades centrales por el 110º aniversario de la inmigración japonesa al Perú, en las que esperamos contar con la participación de todos ustedes.

Nos esperan dos meses de una nutrida agenda, que se iniciará con un interesante ciclo de conferencias sobre el aporte de los japoneses y sus descendientes al Perú, en áreas como la arqueología, la gastronomía, la literatura, las artes plásticas, entre otras.

Asimismo, este año la XXXVII Semana Cultural del Japón tendrá como marco esta celebración y destacará aquellas manifestaciones de la cultura japonesa con gran arraigo en nuestro país, teniendo además invitados especiales desde Japón y Brasil.

Acompáñenos, invite a familiares y amigos para celebrar juntos estos 110 años de presencia japonesa en el Perú.

Carlos Saito SaitoPresidente de la Asociación Peruano Japonesa, Presidente de la Comisión Conmemorativa del 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú.

Irasshaimase

ACTUALIDADUna mirada a la situación de los niños peruanos que viven en Japón. ¿Inserción, pérdida de identidad?

18MATICESLa Hacienda San Agustín y el inevitable paso a la modernidad

Page 4: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

4 Tradiciones

UrabonHomenaje a los antepasados

El Urabon u Obon es una festividad japonesa en la que se honra la memoria de los antepasados. Los

inmigrantes japoneses que lle-garon a nuestro país preservaron esta tradición y hoy sus descen-dientes la celebran cada año en el mes de agosto.

En Japón se cree que durante el Obon los espíritus de aquellos que se fueron regresan para visitar a sus familiares. Uno de los rituales característicos de esta fecha es limpiar y poner flores en las tum-bas de los seres queridos.

Precisamente una de las acti-vidades tradicionales de la colec-tividad nikkei para celebrar esta festividad es la romería a los ce-menterios de Casablanca y San Vi-cente, camposantos que guardan los restos de inmigrantes japone-ses y de miembros de la comuni-dad nikkei cañetana.

Este año, el 30 de agosto, más de 200 personas llegaron hasta Ca-ñete. Las actividades de celebra-ción se iniciaron con la romería al cementerio japonés de Casablan-ca. Las tumbas de este cementerio están ubicadas mirando al mar, a “esa orilla” de la cual muchos de los que ahí descansan partieron hace 110 años.

En la breve pero muy significati-va ceremonia se contó con la pre-sencia del obispo Jiko Matsumine y de la reverenda Fabiana Fukuya de la Comunidad Budista “Jodo

Ceremonia en el Cementerio General

de San Vicente.

El Presidente de la APJ, Carlos Saito ofrendó incienso en memoria de los fallecidos.

Page 5: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

5Tradiciones

Shinshu Hongwanji Ha” quienes realizaron el oficio con el que se honró la memoria de los pioneros de la inmigración japonesa y se pi-dió por su descanso.

Posteriormente, el Embajador de Japón, Shuichiro Megata y re-presentantes de instituciones de nuestra colectividad colocaron ofrendas florales e incienso. El mis-mo acto se repitió en el cementerio San Vicente, en donde igualmente los presentes oraron por las almas de los fallecidos.

Terminada la visita a los campo-santos, la delegación se dirigió al Templo Jionji, donde la profesora Yoko Okuyama realizó una ceremo-nia de té especial para la ocasión. A continuación se llevó a cabo el oficio budista a cargo del obispo Matsumine.

Concluido el rito budista se in-vitó a los jóvenes Megumi Kase Takahashi y César Díaz Yamagu-chi para dirigir unas palabras en japonés alusivas a la fecha.

Como punto final de las activida-des del día se dio inicio a la parte protocolar en que participaron Mi-guel Gusukuma, presidente de la Asociación Peruano Japonesa de Cañete; Elena Higa, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; Carlos Saito, presidente de la Asociación Peruano Japone-sa y Shuichiro Megata, Embajador del Japón en el Perú.

En los distintos mensajes se re-saltó el coraje y perseverancia de

los inmigrantes japoneses, quie-nes lograron superar innumera-bles dificultades en tierras ajenas y procurando así un mejor futuro para ellos y sus descendientes.

También se destacó el agrade-cimiento que debemos sentir por nuestros antepasados, quienes nos legaron su ejemplo de vida, así como tradiciones, costumbres y valores que como sus descendien-tes debemos preservar.

Sin duda es un motivo de alegría que tradiciones como el Obon con-tinúen en nuestra colectividad y que sea sobre todo el sentimiento de gratitud y respeto hacia nues-tros ancestros lo que las motive, así como el deseo de reencontrarse con los seres queridos que ya no están.

El obispo Jiko Matsumine y la reverenda Fabiana Fukuya de la Comunidad Budista “Jodo Shinshu Hongwanji Ha” realizaron el oficio budista en el Templo Jionji.

El Embajador del Japón, Suichiro Megata, rindió homenaje a la

memoria de los primeros inmigrantes

japoneses en el cementerio

Casablanca de Cañete.

El Cónsul del Japón, Masayuki Udagawa; el Embajador del Japón, Shuichiro Megata y su esposa; el Presidente de la APJ, Carlos Saito; la presidenta de Fujinkai, Elena Higa y los presentes elevaron una plegaria en el Cementerio Casablanca en memoria de los antepasados de la comunidad nikkei.

Tradicional colocación de osenko.

César Díaz Yamaguchi y Megumi Kase Takahashi ofrecieron palabras en japonés relativas a la conmemoración del Obon.

Page 6: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

6 Zoom6 Especial

Cada mes, desde enero de este año, la Asociación Peruano Japonesa y otras instituciones han organizado actividades

conmemorativas por el 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú, que han incluido la significativa visita oficial a nuestro país del Príncipe y la Princesa Hitachi en el mes de junio.

El programa central de esta gran ce-lebración se concentrará en octubre y noviembre con la realización de confe-rencias, mesas redondas, muestras de artes plásticas de los más renombrados artistas plásticos nikkei y la tradicional Semana Cultural del Japón, que en su 37ª edición tiene invitados de lujo: El grupo de jazz de Ritsuko Endo (Japón); la Dra.Eiko Ikegami, quien llega de EE. UU. para dictar una conferencia sobre Bushido; y la agrupación Miyagikai de

Brasil, que brindará un espectáculo de koto y shamisen.

La gastronomía japonesa y nikkei es también parte de esta celebración. La primera, a través del esperado Festival Gastronómico Japonés, en el que disfru-taremos de los sabores de cada región del Japón y descubriremos que los platillos ni-pones van más allá de los sushis y makis.

La cocina nikkei, que es quizás la expre-sión más visible del aporte de los japone-ses al país, estará presente a través de “La Ruta del Sabor Nikkei”, un recorrido por los principales restaurantes que nos ofrecen esa fusión entre lo japonés y lo peruano.

Danzas, torneo de Igo, Festival Bunka Shuukan (Cosplay, Jpop), muestra del ciclo de cine sobre samuráis, Ceremonia del Té, entre otras actividades, formarán

parte del programa, en el que además se realizará una original obra teatral en ho-menaje a los inmigrantes japoneses.

Esta obra combinará el teatro, la mú-sica y las coreografías para narrar la his-toria de una obaachan que contará a sus nietos los recuerdos y vicisitudes de su llegada y su larga estadía en el Perú. Con ambientaciones que nos llevarán al Japón de comienzos del siglo pasado, al Callao de los años 30 recibiendo a los inmigran-tes japoneses y a la Lima actual, este am-bicioso montaje se presentará como parte de la programación de la XXXVII Semana Cultural del Japón.

Y para cerrar el programa de activida-des, el 17 de noviembre se realizará la ceremonia central en el Museo de la Na-ción, con la presencia del Presidente de la República, Dr. Alan García Pérez.

Vive la cultura japonesa… y 110 años de su presencia en el Perú

Se inician las celebraciones centrales

Page 7: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

7Zoom 7Especial

Lo que se viene en octubre

Ciclo de Conferencias Las celebraciones se inician con un ciclo de confe-rencias y mesas redondas sobre los aportes que ja-poneses y nikkei han realizado en distintos ámbitos, como la gastronomía, la arqueología o la literatura. Reconocidos expositores y destacados panelistas serán los encargados de acercarnos a la relación entre el Perú y el Japón a través de sus propias ex-periencias:

Miércoles 14 de octubre GASTRONOMÍA:“Perú-Japón: sabores que unen”A cargo de Gastón Acurio, chef in-ternacional. Comentarios de chefs Hajime Kasuga y Yaquir Sato.Lugar: Auditorio Mario Vargas Llo-sa, Biblioteca Nacional, Av. de la Poesía 160, San Borja.

Martes 20 de octubre ARQUEOLOGÍA:“Perú-Japón: Nuestro pasado marca el rumbo”A cargo del Dr. Luis Guillermo Lumbreras, ex Director del INC y Premio Nacional de Cultura. Comentarios: Arqueólogos Luis Watanabe y Fernando Fujita.Lugar: Auditorio Dai Hall, C.C. Peruano Japonés

Jueves 22 de octubre HISTORIA:“Perú y la llegada de los japoneses”A cargo del historiador Antonio Zapata. Comenta-rios: Historiadores Amelia Morimoto y Martín Ueda Tsuboyama.Lugar: Auditorio Dai Hall, C.C. Peruano Japonés

Viernes 23 de octubre ARTES PLÁSTICAS: “Perú-Japón: Más allá de formas y colores”Elida Román, curadora y crítica de arte. Comenta-rios: Artistas plásticos Venancio Shinki y Eduardo Tokeshi.Lugar: Auditorio Dai Hall, C.C. Peruano Japonés

Lunes 26 de octubre MESA REDONDA:“Mis amigos nikkei”Luis Giampietri, Primer Vicepresidente de la Repú-blica; Enrique Cornejo, Ministro de Transportes y Comunicaciones; Mons. Miguel Irízar, Obispo del Ca-llao; Julio César Uribe, entrenador de fútbol; Mariella Balbi, periodista, entre otros. Lugar: Auditorio Dai Hall, C.C. Peruano Japonés

Miércoles 28 de octubre LITERATURA: “Perú - Japón: Texto único de amistad”A cargo del Dr. Marco Martos, presidente de la Academia Peruana de la LenguaComentarios: Poeta Doris Moromisato y escritor Augusto Higa.Lugar: Auditorio Dai Hall, C.C. Peruano Japonés

Octubre y noviembre serán los meses centrales para la celebración del 110º aniversario de la inmigración japonesa al Perú.Nos espera un variado programa de actividades con invitados de Japón, Brasil y Estados Unidos y la presentación de conferencias, conciertos, demostraciones artísticas, muestras de artes plásticas, etc. Dos meses para vivir a lo grande la cultura japonesa con sello nikkei. Para no perdérselo.

Trabajos de artistas plásticos nikkei como Tilsa Tsuchiya, Venancio Shinki, Oswaldo Higuchi, Carlos Runcie Tanaka, Érika Nakasone, Sandra Gamarra Heshiki, Aldo Shiroma, entre otros, formarán parte de la muestra “Arte nikkei, tradición de belleza y espiritualidad”.

Desde Japón, llegará el grupo de jazz Ritsuko Endo with Funky Ritsuko Version.

La agrupación Miyagikai de Brasil ofrecerá un espectáculo de koto y shamisen.

Hora:7:30pm

Ingreso libre, capacidadlimitada

Page 8: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

8 Especial

Hoy cuando se habla de crisis de va-lores, cuando no hay paradigmas, cree-mos que nosotros, quienes estamos aquí, tenemos la responsabilidad de establecer pautas de conducta para que nuestros jóvenes no se instruyan en la cultura de la viveza, del trabajo fácil, del abuso del poder sino todo lo contrario, que los po-damos educar bajo normas éticas, en una cultura de paz, en la solidaridad, en la integración, en el respeto a la diferencia y en el respeto a la dignidad de la perso-na humana. Hay una tarea por hacer sin duda que no es ni será fácil. Si queremos tener una visión compartida de futuro, debemos trabajar para lograrla, sobre todo porque hoy nadie puede permane-cer ajeno o indiferente.

Carlos Hiraoka Torres, empresarioComo empresario quiero referirme al

importante aporte de la colectividad pe-ruano japonesa. Importaciones Hiraoka casi es el logro del sueño de un hombre hecho realidad. Permitan expresar mi re-flexión acerca de la historia de la empre-sa impulsada por su creador, don Carlos Chiyoteru Hiraoka, un hombre visionario, honrado, solidario, justo, quien creyó que aplicando una filosofía simple de amor al trabajo y sacrificio, lograría la prosperi-dad y el éxito, hoy reconocemos que los resultados han sido óptimos frente al va-lor del esfuerzo de la autosuperación y del sacrificio. Importaciones Hiraoka desde su fundación ha avanzado cada día vencien-do toda clase de obstáculos y enfrentando toda clase de retos que le permitieron salir adelante…

Toda la familia, todos mis hermanos nacimos en Huanta, mi padre conoció a mi madre en Huanta, nos educamos y crecimos allá Sobre la educación, con-sidero que la mixtura que nos dieron mis padres fue como una universidad. Después de asistir a las clases siempre íbamos al negocio y veíamos cómo tra-bajaba mi padre, lo ordenado, lo serio que era con todo, con los proveedores, las autoridades locales, y que se inser-taba muy fácilmente a la sociedad, a las costumbres de la ciudad, en cuanto al idioma, la comida. También fue muy ac-tivo en la parte institucional, fue alcalde de Huanta…

A 110 años de la inmigración: encuentros y desencuentros

La Asociación de Egresados y Graduados

de la Pontificia Universidad Católica del Perú organizó la

conferencia “110 años de presencia japonesa en

el Perú”, que tuvo como expositor a Alejandro

Sakuda y como panelistas a Carlos Hiraoka y

Eduardo Tokeshi. Aquí breves extractos de sus interesantes ponencias.

Alejandro Sakuda, periodista Los 110 años de la inmigración japone-

sa al Perú tienen una connotación especial en la medida en que nos permite hacer una reflexión sobre los aportes que ha dado la colectividad peruano japonesa a la cultura del país. No tendría sentido celebrar sola-mente el hecho de la llegada de los prime-ros japoneses, si es que no reflexionamos sobre para qué sirvió, cuál es su propósito, qué es lo que está aportando…

En nuestra cultura y en nuestro len-guaje, el origami, el karaoke, el samurái, el katana, el sayonara, el karate, etc., ya forma parte de nuestro léxico familiar, sin embargo, el aporte más importante de la colectividad peruano japonesa es algo inmaterial, es aquello que forma parte de nuestra cultura y que la colectividad peruano japonesa se ha esmerado en consolidar y reforzar, estamos hablando de honestidad, responsabilidad, solidari-dad, orgullo, defensa de grupo, cortesía , laboriosidad, rectitud, respeto, etc.

Sin embrago, si nosotros quisiéramos hacer algo más específico respecto a los aportes, tendríamos que mencionar los estudios arqueológicos y descubrimientos de Kuntur Wasi, Kotosh, Sicán, Chancay, el aporte que hicieron en agricultura ciertos

inmigrantes japoneses, especialmente en la zona de Chancay, cuando se posibilitó el uso del agua y se otorgó mejores condi-ciones a los peones, proporcionándoles luz, escuela, cinematógrafo y otras facilidades.

Desde luego otro hecho importante es el aporte en la gastronomía, en diversas ramas de la gastronomía, pero el hecho mismo de que el cebiche haya cambiado su composición con el aporte nikkei, creo que es relevante.

En el comercio, si nosotros analiza-mos la historia de la inmigración japonesa y la vinculamos al país, en la década del 20’, se modificó el hecho mismo de hacer el comercio en el país introduciendo la economía de escala, y esto tiene que ver mucho con lo que sucedía al interior de la colectividad peruano japonesa, que se van independizando y formando su pro-pio comercio… y de hecho otro aporte importante también es el pandero, que tiene mucho que ver con lo que es solida-ridad, confianza, responsabilidad.

Fruto de este concurso de valores, de estos aportes, nosotros tenemos hoy una colectividad peruano japonesa que aporta mucho al país, una colectividad laboriosa, insertada ya en esta sociedad peruana multicultural, multiétnica que contribuye al desarrollo del país y se muestra muy orgullosa de ser peruana.

Jorge Basadre decía que el Perú es una continuidad en el tiempo, en el sen-tido de que la Nación de hoy ha recibido aportes y elementos de orden geográfico y humano acarreados por los siglos. Es una continuidad hacia adelante, porque era del pasado al presente. Vivimos pues en función del futuro aprendiendo del ayer, cuando hurgamos en el pasado más remoto, pretendemos sacar lecciones que posibiliten una vida mejor para todos.

En cierta oportunidad afirmé que la historia es el relato de lo pasado con todo lo bueno y lo malo, pero si hiciéramos una valoración resulta beneficioso recordar también lo malo precisamente para que no se repita o para que el mismo nos sirva de lección, y que nuestros hijos han de apren-der la historia del saber y no la del poder.

Page 9: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

9Especial

Yo considero que la forma de trabajo de mis padres hizo que nosotros nos for-máramos con unos valores que nos han servido para toda la vida y proseguimos dándole valor y transmitiéndolo a nues-tros hijos y a nuestra familia, igualmente en el trabajo, esa responsabilidad social de mi padre en Huanta. Él daba un crédi-to a los campesinos de la zona y la forma era de palabra. Él confiaba en la palabra; siempre fue un visionario, en el sentido de que se adelantó a su época.

Una virtud que rescatar de él es que era una persona muy recta, muy exigente con él y con todos, con nosotros con ma-yor razón. Y así nos formó en una cultura de trabajo, de respeto a los demás, ser agradecidos con todos, con nuestros pa-dres, nuestros profesores, todos los que de alguna manera algo nos han dado, de-bemos de retribuirles, y creo que en vida él nos dio todo y gracias a él y mi madre que era una persona que lo amaba. En esa época en que ellos se conocieron y casaron, en la colectividad japonesa era muy difícil ver un matrimonio entre un japonés con una peruana, entonces se rompió un poco el paradigma.

Eduardo Tokeshi, artista plásticoCrecí en una isla que se llamó y se lla-

ma Okinawa, y quedaba en la calle Cota-bamba, en el centro de Lima, a pocos me-tros del Parque Universitario. En esa isla que quedaba en mi casa, cada vez que mi obaachan soñaba mal con respecto a los nietos, al día siguiente corriendo llamaba a la yuta (que es la curandera de la colo-nia), y la traía rápidamente para hacernos una serie de ritos con tijeras, rezarnos, prendernos el incienso; acto seguido, mi abuela iba donde el cura y lo traía para que nos tirara agua bendita. Ese tipo de mezcla extraña, donde se mezclan dos

creencias me hizo pensar en el título de esta charla que se llama “Las dos orillas”.

Las dos orillas en las que indudable-mente yo vivía. Yo vivía en esa isla dentro de mi casa, era una isla que se agrandaba y se achicaba; se achicaba cuando salía a la calle, cuando asistía a la escuelita en La Victoria y se agrandaba cuando había festividades familiares. Vivía en la isla de Okinawa, que era mi Okinawa privado, donde se hablaba el uchinaguchi, que es el dialecto de Okinawa… Mi abuela fumaba cigarrillos negros y manejaba una cantina, pero se bailaba el tanchame, que es ese baile que nosotros los hermanos lo llamá-bamos el tonka tonka, y era un baile muy alegre muy festivo y hasta ahora recuerdo el ritmo, y recuerdo a mi abuelo bailando.

También por supuesto crecí con los relatos de mi madre, con los relatos sobre la Segunda Guerra Mundial, mi madre y mi padre son gente que vivió la Segunda Guerra Mundial, y lo que más recuerda mi mamá es un sonido que nunca se olvida, el del B-29 cruzando el cielo de Okinawa para bombardear cuando ella tenía 15 años.

También crecí a una cuadra de un co-rralón donde nació el club Alianza Lima, viví los recuerdo de los estudiantes de la Casona de San Marcos, que se iban a es-conder a la cantina del abuelo cada vez que los perseguía la policía, y nos llena-ban de gas lacrimógeno. Me eduqué en una escuelita de La Victoria y crecí entre dos orillas, crecí entre el sashimi del do-mingo y el cebiche de los miércoles, crecí con el omochi y crecí con el turrón, crecer con dos lados de algún modo me hicie-ron equilibrista, y a veces me caigo de un lado y a veces me caigo hacia el otro lado, y trato de ser un equilibrista correcto y llegar hasta la meta sin tomar partido.

Hay una frase que dije hace mucho tiempo y me la colgaron como un sam-benito, y era: “soy una botella de sake con Inca Kola adentro”. Una especie de cuestión sobre las apariencias y sobre el hecho de tener adentro a un peruano to-tal y afuera a un japonés total; ese tipo de dicotomía siempre me ha fascinado, además lo he hecho latente en obras mías. De algún modo nos hace pensar por ejemplo en mi abuelo que dice que uno no elige dónde nace pero sí elige dónde muere. Mi abuelo, a los setenta y tantos años regresó al Japón, donde no estuvo desde los 12 años y regresó totalmente aturdido de la modernidad de ese Japón que no conocía. Dijo ‘no, yo prefiero que-darme aquí en el Perú, quedarme con mis sentimientos aquí, y prefirió quedarse aquí, que es una especie de elección de corazón’.

Yo siempre he pensado que la voca-ción a uno le llega de diferentes maneras y muchas veces, hace veinte años, sentado en un parque conversando con mi amiga Doris Moromisato, la poeta, estábamos tratando de pensar en por qué había tan-tos nikkei dedicados al arte… Llegué a la conclusión de que mis padres, cada vez que hablaban asuntos muy importantes de mi familia, hablaban en japonés…

Entonces me di cuenta con los años que de algún modo crecí con una especie de hueco comunicacional, es decir, crecí tratando de entender a mis papás. Este enorme signo de interrogación sobre mi cabeza me hace pensar que cuando crecí quise utilizar un lenguaje universal, que era unificar las palabras, ese lenguaje uni-versal que vendría a ser la pintura, el arte, quise ser una especie de sordomudo.

Ahora me pongo a recordar a un ami-go mío que falleció hace dos años, que es José Watanabe, que me decía que había aprendido mucho con respecto a la vida mirando a su padre; de algún modo su madre que era del Perú, esa fusión hizo que él, en realidad, se refugiara en las palabras, y pudiera ser uno de los poetas más grandes que ha dado el Perú.

Increíblemente, contradiciendo mi teoría, él buscó la palabra para poder pertenecer al país. Me parece muy inte-resante cómo la cultura japonesa se jun-ta con la peruana, y al final me he dado cuenta, después de tiempo, que lo más inmediato es la comida, es pensar que ahora ya no comemos el cebiche como hace veinte años sino lo comemos de la manera japonesa.

Patricia Escobar, secretaria del Consejo Directivo de la Asociación de Egresados y Graduados de la PUCP, con los expositores de la conferencia, Carlos Hiraoka, Eduardo Tokeshi y Alejandro Sakuda, acompañados también por Carlos Saito y Jorge Yamashiro, presidente y director de Cultura de la APJ, respectivamente.

Page 10: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

La Asociación Peruano Japonesa celebró junto a los alumnos del Colegio La Victo-ria, el CEINE Santa Beatriz y los kooreisha del Centro Recreacional Ryoichi Jinnai, el

‘cumpleaños’ de Gracia Sakura, la muñeca de pie-dra ubicada en la entrada del Centro Cultural Pe-ruano Japonés.

En ceremonia realizada el 18 de agosto, el presi-dente de la APJ, Carlos Saito, resaltó el mensaje de paz y amistad entre Perú y Japón que Gracia Saku-ra representa, y que ayuda a seguir difundiendo en las nuevas generaciones.

Agradeció también la iniciativa de la fotógrafa japonesa Yukari Tokumitsu y la profesora de idio-ma japonés Michiko Gushiken, quienes hicieron posible la llegada de Gracia Sakura en el marco de la celebración del 90º aniversario de la inmigración japonesa al Perú.

Veinte años de un símbolo de amistad

Los pequeños ofrecieron canciones y tarjetas de felicitaciones a Gracia Sakura y, junto a los koreis-ha y miembros de la directiva de la APJ, soplaron las velitas de la torta de cumpleaños, que luego compartieron, como final de la celebración por los veinte años de este símbolo de amistad.

10 Institucional

Page 11: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

Con el objetivo de comple-mentar importantes ser-vicios médicos de la Clí-nica Centenario Peruano

Japonesa, a fines de 2006 la Aso-ciación Peruano Japonesa inició las gestiones ante el gobierno del Ja-pón para solicitar el financiamiento necesario de este proyecto.

El pasado 9 de setiembre, estas gestiones llegaron a su fin al for-malizarse la donación recibida del Fondo General de Contravalor Perú Japón (FGCPJ), mediante una cere-monia de inauguración del proyecto de habilitación y equipamiento de diversos servicios médicos de la Clí-nica Centenario Peruano Japonesa.

La donación del FGCPJ consis-tió en US$ 900,790 dólares, monto que sumado a la inversión de US$ 56,500 dólares por parte de la APJ, hizo posible la adquisición y acon-dicionamiento de equipos médicos de otorrinolaringología, oftalmolo-gía, gastroenterología, mamografía, cuidados intensivos, entre otros.

La inauguración de estos equipos permitirá así, a casi cuatro años de la apertura de la Clínica, seguir equi-pándola con la tecnología necesaria para poder brindar servicios de alta calidad a la colectividad en general.

Gracias a la donación del Fondo General de Contravalor Perú Japón

11Institucional

El Embajador del Japón, Shuichiro Megata; y el Presidente del FGCPJ, Carlos Pando, develando la placa de inauguración.

En la ceremonia, realizada en las instalaciones de la Clínica, estuvieron presentes el Embajador del Japón, Shuichiro Megata, el Presidente del Fondo de Contravalor Perú Japón, Carlos Pando; la Secretaria Ejecutiva del Fondo Contravalor, Margarita Imano; el Presidente de la APJ, Carlos Saito, el Subdirector Ejecutivo de la Clínica Centenario, Luis Maezono; y el representante del Ministro de Salud, Abel Salinas.

Mejores servicios

Los equipos de última generación adquiridos con el apoyo del Fondo General de Contravalor Perú Japón están instalados en diferentes am-bientes de la Clínica, cubriendo las siguientes áreas:

Sótano 1: Densitómetro y el Equipo de mamo-grafía, correspondientes al Diagnós-tico por Imágenes.

Piso 2: Equipos de Oftalmología, Cardiología, Gastroenterología y Neumología.

Piso 4: Cineangiógrafo para realizar proce-dimientos de Cardiología y Neuroci-rugía.

Piso 5:Equipos de la Unidad de Cuidados Intensivos y Sala Quirúrgica.

Modernos equiposen la Clínica Centenario

El padre Manuel Kato procedió a bendecir los nuevos equipos.

El Presidente de la Asociación Peruano Japonesa, Carlos Saito y la Secretaria Ejecutiva del Fondo Contravalor, Margarita Imano firmaron el acta de entrega.

Page 12: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

12

Breves

Últimos días para postular a becas de postgrado La convocatoria a las Becas Nikkei de Post-grado de JICA continúa abierta hasta el 30 de setiembre. La beca cubre los gastos de estudio, pasajes, material y textos de apren-dizaje, estadía y comidas durante los dos años que dura la maestría.

Para postular se requiere ser descendiente de japoneses (hasta la tercera generación), ser menor de 40 años, tener el grado de bachi-ller universitario, tener un buen nivel de co-nocimiento del idioma japonés, contar con la aceptación preliminar o “Naitei” a una escuela de postgrado en Japón y tener buena salud física y mental.

Los interesados pueden revisar los requisitos y descargar las �chas de postulación en la sec-ción becas de la web de la APJ: www.apj.org.pe. Para mayor información contactarse con la o�cina de JICA (teléfono 221-2433, e-mail: [email protected]) o con el Departamento de Idioma de la APJ (teléfono 518-7450 anexo 1029, e-mail: [email protected]).

Campaña médicaEl 24 de agosto, la Asociación Peruano Ja-ponesa de Huancayo organizó la Campaña Médica Nikkei dirigida a sus asociados, quienes pudieron atenderse gratuitamente en diversas especialidades y además reci-bieron medicamentos sin costo alguno. La directiva de la APJ Huancayo, presidida por Juan Miyahira Gushiken, busca así fortale-cer los lazos de solidaridad entre los nikkei de esta ciudad y a la vez fomentar la pre-vención de enfermedades.

Convocatoria

Concurso de Oratoria en nihongoEl Departamento de Idioma de la Asociación Peruano Japonesa y la Asociación de Profesores de Idioma Japonés del Perú (Kyõshikai) convocan como cada año al Concurso Nacional de Lectura y Oratoria en Idioma Japonés, que tiene como objetivo promover el aprendizaje del “Nihongo” en todo el país.

El concurso se realizará el domingo 1 de noviembre, en el marco de la XXXVII Semana Cultural del Japón, buscando así difundir la cultura japonesa y a la vez elevar el nivel de la práctica y aprendizaje del idioma japonés, que viene con-citando gran interés en la población, especialmente entre los jóvenes, por las oportunidades que brinda su aprendizaje.

Los interesados en participar pueden comunicarse con el Departamento de Idioma de la APJ al teléfono 518-7450 anexo 1029 o escribir al e mail [email protected]. También pueden acercarse a la o�cina de Kyoshikai, en el tercer piso del edi�co Jinnai, en el Centro Cultural Peruano Japonés. La fecha límite de inscripción para particulares es el miércoles 30 de setiembre y, en el caso de colegios e instituciones, es el sábado 10 de octubre. La participación es gratuita.

Categorías

Lectura

Categoría A Alumnos de 4to. de primaria hasta 2do. de secundaria.

Oratoria

Categoría A Alumnos de 4to. de primaria hasta 2do. de secundaria.

Categoría B Alumnos de 3er año de secundaria hasta 5to año de secundaria.

Categoría C Adultos con un nivel equivalente al 3er nivel del Examen de Aptitud de Idioma Japonés

Categoría D Adultos con un nivel equivalente o superior al 2do nivel del Examen de Aptitud de Idioma Japonés

Categoría E Alumnos que han estudiado en Japón y que en la actualidad están cursando el 4to año de primaria hasta 2do año de secundaria.

Categoría F Alumnos que han estudiado en Japón y que en la actualidad están cursando del 3er año hasta 5to año de secundaria, y adultos con un nivel equivalente o superior al 2do nivel del Examen de Aptitud de Idioma Japonés o que han vivido en Japón.

Institucional

Page 13: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

13

En abril de este año, el go-bierno peruano decidió adoptar el sistema japo-nés-brasileño para la te-

levisión digital terrestre en nuestro país. En setiembre se dio un nuevo paso en este proceso, al firmar con Japón un convenio para su imple-mentación, que permitirá que en marzo del 2010 se ejecute el plan piloto y que en el 2015, ocho ciuda-des cuenten con este servicio.

En el mes de setiembre, el Minis-tro de Transportes y Comunicacio-nes, Enrique Cornejo, viajó a Tokio, Japón, donde suscribió, junto a su homólogo, el Ministro de Comuni-caciones de Japón, Tsutomu Sato, el convenio para la Implementación de la Radiodifusión de la Televisión Digital Terrestre (TDT).

Las pruebas pertinentes para la implementación de la TDT se facili-tarán gracias a la donación de cuatro millones de dólares que entregará Japón para la compra de trasmisores y equipos. Asimismo, el convenio permitirá que en marzo de 2010 se ejecute un plan piloto para emitir se-ñal digital desde el canal del Estado hasta algunos hogares peruanos.

Se estima además que en el año 2015, ocho ciudades del Perú ya podrán contar con el servicio de te-levisión digital, para lo cual se reali-zarán las gestiones necesarias para empezar la importación de televiso-res con esta tecnología.

Estándar ISDB-TCabe recordar que el Ministerio

de Transportes y Comunicaciones resolvió adoptar el estándar ISDB-T (Integrated Services Digital Broad-casting Terrestrial), como sistema de televisión digital terrestre para el Perú en el mes de abril pasado.

El estándar ISDB-T (con innova-ciones brasileñas) permitirá que los peruanos cuenten con TV digital en sus hogares y reciban simultá-neamente la señal en los teléfonos celulares y equipos portátiles como laptops, reproductores MP3, e in-cluso en consolas de videojuegos.

Cuenta regresiva para ingreso de

Televisión digital

Capacitación

La cooperación también inclu-ye la capacitación de profesio-nales peruanos que tendrán a su cargo la instalación de la señal de televisión digital te-rrestre, la que comenzará en diciembre de este año.

Asimismo, este mes llegará al país un experto japonés que se encargará de la primera eta-pa de capacitación a técnicos peruanos, que trabajarán en la instalación de la televisión digital.

Posteriormente, viajarán hasta Japón para ser capacitados por especialistas de las cadenas de televisión niponas más impor-tantes de ese país.

El Ministro Cornejo indicó que el gobierno de Japón colabo-rará con la implementación de los equipos de los canales de televisión peruano así como de la capacitación de sus técnicos y especialistas.

13Actualidad

La televisión digital terrestre (TDT) tiene entre sus principales atractivos la alta definición de ima-gen y sonido, similar a la calidad del DVD; así como la transmisión de varios contenidos y programaciones de manera simultánea con conteni-dos interactivos en un mismo canal.

Además, la TDT brinda la posibili-dad de conectarse a Internet y, a tra-vés de ello, descargar nuevos conte-nidos como series, películas, música o juegos, y realizar compras o pagos.

Fuente: Ministerio de Transportes y Comunicaciones

Visita a Tokio del Ministro de Transportes y Comunicaciones, Enrique Cornejo.

Sistema de la Transmisión de Televisión Digital Terrestre ISDB-T (Gráfico: Digital Broadcasting Experts Group - Japón)

Page 14: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

La Universidad de Utsunomiya, en Tochigi, Japón,

inició en 2004 una investigación sobre

la situación de los niños extranjeros

en dicha prefectura, con gran presencia

de migrantes. A este estudio se sumó

en 2006 la Dra. Ana Sueyoshi*, que ha seguido de cerca el difícil proceso

de inserción de los niños peruanos.

Conversamos con ella en su reciente

visita a Lima.

14 Actualidad

¿Cuáles son los objetivos del proyecto? El proyecto nace el 2004 en la Facultad de Estudios Internacionales – Departamento de Ciencias Sociales de la Universidad de Utsunomiya, en Tochigi, Japón, y tenía por objetivo hacer una especie de estudio explo-ratorio sobre el ambiente de los niños extran-jeros en esta prefectura, por lo que se empe-zó a visitar los colegios para saber cuántos niños extranjeros había, en qué condiciones estaban, si realmente se adaptaban al siste-ma educativo japonés, si el rendimiento era bueno o no, qué nivel de japonés tenían.

En el segundo año se decidió hacer una encuesta a niños y a padres de familia de los colegios que albergan a niños extranjeros, y los resultados que se obtuvieron fueron, en líneas generales, que el niño extranjero no puede tener un buen rendimiento escolar cuando no tiene un buen manejo del idioma japonés. Tan simple y sencillo como eso.

¿Cómo califica el nivel de japonés de los niños peruanos?

El problema existe cuando los niños bra-sileños y peruanos no dominan el idioma ja-ponés. Cuando lo dominan, creo que no hay problema, pero ahí viene otro problema más, que es la falta de identidad de ese niño.

Niños peruanos en Japón

Entre dos mundos

El niño no es japonés y lo sabe, pero no entiende por qué no es japonés si nació en Japón y vive en Japón y no sabe nada de Perú, y además le dicen ‘tú eres peruano’. Esos problemas salen después. El niño pier-de mucha seguridad.

Los estudiantes que tenemos en la uni-versidad, por ejemplo, son casos exitosos porque están en la universidad, aunque no hablan español. La gente cree que los niños pueden ser bilingües, lo cual es una mentira; manejan bien un idioma y el otro completa-mente desigual, lo hablan, pero nunca desde un punto de vista académico satisfactorio, y lo que más nos llama la atención y queremos que no haya más casos como ése, es ser semilingüe, es decir, no hablar bien ningún idioma.

¿Existe presión de los padres sobre el niño respecto del aprendizaje del japonés?

Pienso que la comunidad nikkei siempre se ha caracterizado por ser una comunidad pujante, que busca ascenso social, ascen-so económico, y para lograr eso siempre ha apuntado a tener una buena educación.

La idea que tengo es que la gente por lo ge-neral no cambia de valores. Bajo esa misma

Page 15: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

15Actualidad

perspectiva muchos de los padres que mi-graron a Japón en los 90’s lo hicieron porque no podían pagar los colegios y la universidad de los hijos; es como que lo más importante de nuestra vida familiar es la educación de los hijos y viajo al Japón para poder pagarlo.

Pero pienso que en el intermedio del via-je, al estar mucho tiempo en Japón, al ser un grupo marginado en la sociedad japonesa, ya las personas, como grupo social, cambian de valores. Es una hipótesis, no me atrevo a a�rmarlo. Yo creo que hay un cambio de va-lores en los nikkei peruanos que están ahora en Japón, en el sentido de que el valor que le dan a la educación de los hijos ya no es tanto como el valor que todos nosotros tenemos en mente como parte de esta comunidad nikkei.

Yo creo que para muchos de los nikkei que están en Japón lo más importante es la parte económica. Cuando yo conversaba con algu-nos nikkei me decían ‘qué se va a hacer, mi hijo se tendrá que sacri�car’. ¡Mi hijo se ten-drá que sacri�car! Mi respuesta es ‘tú estás sacri�cando a tu hijo, tu hijo no puede tomar una decisión’.

Usted mencionaba como casos de éxito a chicos que ya se han adaptado y hablan muy bien el japonés. ¿Ellos ya no se sien-ten peruanos en absoluto?

No se sienten peruanos.

¿Y a pesar de ello son casos de éxito?Sí, situándonos en el sentido académico,

porque nosotros buscamos la ubicación so-cial de esos chicos, no queremos que sigan siendo marginados, ni por ellos mismos ni por el resto.

Yo digo exitosos porque por ejemplo en nuestra universidad, que es pública, el 95% de los estudiantes tienen trabajo al siguiente año de haber egresado. Si a eso le llamamos participar exitosamente en el sistema japo-nés, yo creo que ellos van a lograrlo. Sin em-bargo esos chicos no hablan español.

Creo que hay una crisis de identidad pero –de repente es muy malo lo que voy a decir– yo no estoy tan preocupada por ello, que es un problema, que va surgir luego, pero por lo menos, yo creo que todos los chicos perua-nos que por decisión de los padres están en Japón, tienen que tener una oportunidad para sentir que pueden ganar un sueldo decente en una sociedad, y luego la identidad me imagino que vendrá después, ya de adultos la busca-rán, pero por lo menos ese es mi objetivo.

El proyecto, como objetivo general, va más allá. Se busca que los estudiantes no pierdan la identidad de su país, que el niño esté orgu-lloso de ese pasado que trae consigo. Lo que se quiere es integrar a la sociedad japonesa al niño que viene con una multiculturalidad que sería buena para la sociedad japonesa. Vién-

dolo de manera más concreta, esos niños vienen sabiendo un poco de español, hablán-dolo, escribiéndolo, mal de repente, pero ya con algo de español, entonces como recurso humano es valioso, esa es la visión que tiene el proyecto, aprovechar ese recurso humano, integrarlo bien a la sociedad japonesa, hacer-lo útil y, obviamente, que el niño se desarrolle dentro de sus capacidades.

¿En qué edades se ve más problemas?Yo diría que es muy problemático cuando

uno mueve de un continente a otro cuando el niño tiene 12 ó 13 años. A esa edad moverlo de un lenguaje a otro es una cosa muy seria, además es una edad que tiene muchas inse-guridades, que necesitan amigos. Es en ese grupo que he identi�cado rechazo hacia los padres. Me dicen ‘¿por qué me mueven?, ya estoy harto de que me muevan, les he dicho a mis padres que me dejen en cualquier si-tio, pero que me dejen’. Este grupo es el más afectado.

¿Cuántos estudiantes latinoamericanos llegan a la universidad?

El porcentaje en la prefectura es muy bajo. El sistema japonés es muy diferente al sistema educativo peruano, la primaria y la secundaria básica son muy fáciles, no existe repetición de curso ni de año. Llegar al Chuugakkoo, donde tiene que dar el primer examen, ya es un primer escollo, pero el Koukou es deter-minante, porque ahí el examen sí es muy difí-cil. Ahí es donde viene la hora de la verdad.

Los padres peruanos tienen que enterarse de que el sistema educativo japonés es muy diferente al peruano, y si no ponen el ojo per-manente en la educación de sus hijos, no van a tener casos exitosos: que el niño egrese, pase a la secundaria superior y que luego ter-mine y que vaya a la universidad. Si ellos no ponen atención a la educación de sus niños van a tener un ciclo vicioso, de niños traba-jando en fábricas nuevamente, no superán-dose ni académica ni profesionalmente. (hnf)

–––––––––––––––

* Ana Sueyoshi. Licenciada en Economía por la Universidad del Pací�co. Cursó una Maestría en Desarrollo Internacional y Políti-cas Públicas en la Escuela de Graduados de Economía Política Internacional y el Banco Mundial - Universidad de Tsukuba, Japón, donde estudió además el Doctorado en Eco-nomía Política Internacional en la Facultad de Relaciones Internacionales.

Laboró en el Centro de Investigación de la Universidad del Pací�co, fue consultora del PNUD y asesora del Ministerio de Economía y Finanzas en Política Macroeconómica. Des-de abril de 2006 es profesora asistente en la Universidad de Utsunomiya - Facultad de Estudios Internacionales, Departamento de Ciencias Sociales. Lleva 12 años en Japón.

Los que regresaron

La profesora Ana Sueyoshi brindó una conferencia en el Centro Cultural Peruano Japonés, organizada por el Departamento de Idioma de la APJ, sobre los resultados de una encuesta realizada el año pasado respecto de los niños que regresaron al Perú luego de haber vivido en Japón.

¿Qué resultados arroja la en-cuesta?Casuísticamente hay diferentes patro-nes que se pueden observar. En casos exitosos, los padres, siempre están muy interesados en la educación del niño y, por ejemplo, decidieron no quedarse en Japón porque el niño no se adaptaba a un colegio japonés; entonces decidieron regresar con él, o sea, el niño fue el moti-vo para regresar. En muchos otros casos dicen ‘lo siento, si tú no te adaptas te mandamos con la abuela, y yo necesito seguir trabajando en Japón’. En estas si-tuaciones el ambiente familiar que tiene ese niño no es el más propicio.

Los niños que han regresado, ¿ya han logrado adaptarse aquí? También es caso por caso, porque depende del idioma. Los niños mejor adaptados son aquellos cuyos padres mantuvieron una educación en idioma español. Para esos niños es un poco más fácil. Hay muchos niños que no sa-ben hablar nada de español, y para ellos, a pesar de haber pasado cinco años, y ya están algunos en la universidad, me dicen ‘yo no me siento bien, no es mi país, yo quiero estar en Japón’. Creo que el lenguaje es muy importante, y los padres no pueden exigir a los niños que hablen dos idiomas bien. Yo creo que los padres tienen que tomar la decisión, ya sea estar aquí o estar allá, pero no pue-den estar entre dos mundos.

¿El tema de la identidad pasa ne-cesariamente por el idioma?Diría que sí, no soy especialista en estos temas, pero de manera como he reco-gido los datos, por ejemplo, los chicos cuando me dicen ‘yo no sé qué hago aquí, yo no siento que éste sea mi país, yo no siento que me entienda la gente con la que hablo’, creo que ahí estamos tocando parte de su identidad.

Page 16: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

16 Actualidad

Cinco pasos para la mejora continua

Aveces no alcanzamos a ver lo más sencillo. En un mundo cambiante, ace-lerado, congestionado y

muchas veces caótico, es impor-tante poder definir bien los aspec-tos que nos permiten mejorar. El método de las 5 “S” es una técnica muy antigua de gestión japonesa que tiene como fin elevar la cali-dad de vida y productividad de las personas.

Este sistema se ha empleado con mucho éxito en diversas em-presas japonesas, pues no solo se usa en el hogar, sino que ha tras-cendido fronteras, de forma que ha llegado a aplicarse en diferentes compañías de otros países. El Perú no podía estar exento y las 5 “S” japonesas contribuyen al mejora-miento de la calidad en empresas peruanas.

Un claro ejemplo es el de la em-presa “Lucky Bear”, con once años de presencia en el mercado perua-no y que se dedica ala fabricación de calzado infantil. Ahí conviven cerca de 50 trabajadores que han aprendido a implementar las 5 “S” en su día a día y los resultados son los mejores.

“Desde hacía mucho tiempo quería buscar una mejora en la em-presa y me enteré de las 5 “S” ja-ponesas y nos va muy bien. Tene-mos más de año y medio con este sistema y he podido ser testigo del cambio de actitud de los trabajado-res. Ahora las labores son mucho más armoniosas, con mayor orden, con limpieza. Y esto se traduce en un mejor aprovechamiento del tiempo laboral”, explica Elías Cas-tro Rojas, gerente general de esta empresa.

Quien se encargó de enseñar a los trabajadores de la empresa en qué consistía las 5 “S”, fue Yukio Kashigawa, un experto en este sis-tema que llegó al Perú en enero de 2008 como voluntario gracias a un acuerdo entre la Agencia de Co-operación Internacional del Japón (JICA) y la Oficina de CITEs del Ministerio de la Producción.

“Se trabaja bien con los perua-nos, aprenden rápido. Estoy muy contento de los resultados que he-mos obtenido. La diferencia entre el antes y el después es notable. Mi trabajo lo he venido realizando en varias empresas, sobre todo de calzado y madera. Me quedaré en el Perú hasta enero de 2010 cola-

Trabajadores peruanos han

mejorado su productividad y convivencia

laboral gracias a un antiguo método: las 5 “S” japonesas

han trascendido fronteras y cada

día contribuyen a elevar la calidad

del trabajo que se realiza en las

empresas.

Experto de JICA, Yukio Kashigawa, orienta a empresas peruanas en el uso de las 5 “S”

Page 17: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

borando en el mejoramiento del trabajo de los peruanos”, asegura Yukio Kashigawa.

Pero no todo fue tan fácil. Al principio los trabajadores perua-nos no estuvieron tan abiertos y receptivos con las 5”S” y se tuvo que incidir en varios aspectos, in-cluso se debió separar a algunos.

“El cambio de mentalidad fue muy difícil de lograr. Al inicio la ac-titud era lo más difícil de cambiar. El hecho de que los trabajadores entiendan y se comprometan con la empresa”, indica Castro Rojas.

Pero ante esta difícil situación, se optó por métodos para lograr que los trabajadores se interesen en conseguir los objetivos plantea-dos. Se diseñó un programa para que los empleados abrazaran las 5 “S” y pudieran mantenerlas a lo largo del tiempo.

“Comenzamos por la sensibili-zación. Los motivamos e hicimos reuniones para conversar largo y profundo. Cuando entendieron de qué se trataba hicimos círculos de calidad, que consistían en que cada grupo se reunía con su jefe de área y discutían los problemas que atravesaba, y ellos mismos se planteaban las soluciones. Eso hizo que participaran más y que finalmente se sintieran parte de la solución. El compromiso fue vital. Así como se fueron separando las personas que no estaban comple-tamente comprometidas”, sostie-ne el gerente de Lucky Bear.

¿En qué consisten las 5 “S”? La primera, Seiri, consiste en des-cubrir cuáles elementos son nece-sarios para el trabajo y cuáles no lo son. Estos últimos deben ser aleja-

dos, arrojados del lugar para que solo se quede lo útil.

El éxito de Seiton reside en que se establezca un lugar para cada cosa y cada cosa tenga su lugar. Esto servi-rá para poder encontrar rápidamen-te todas las herramientas que se uti-licen y regresarlas a sus lugares una vez que se haya terminado de usar. Lo mejor es que se designe lugares físicos y bien demarcados para cada una de las herramientas.

Para aplicar el Seiso se debe cumplir primero con el Seiri y el Seiton, porque solo después de que se ha botado lo inservible y se han señalado los lugares de todo, se puede iniciar la limpieza. Se debe limpiar bien y a conciencia. Esto significa que debemos percatarnos que todo funcione correctamente. La mala limpieza podría ocasionar

Teresa Ichikawa:

Las 5 “S” permiten asumir una visión de vida y del trabajo

La ingeniera Teresa Ichikawa, gerente general de la empresa Calimod, tiene más de diez años aplicando el método de las 5 “S” en cada lugar donde le ha tocado laborar. Primero lo hizo con Prompex en diferen-tes compañías textiles y de calzado y los resultados siempre la acompañaron.

“Empezamos con las 5 ‘S’ en 1999 cuando vimos la necesidad de implementar una forma de trabajo en equipo que resultara. Pero nos dimos cuenta que no solo se trataba de trabajar en equipo sino de asumir un concepto, una visión de vida y del trabajo. Después de muchas averiguaciones optamos por las 5 ‘S’ al ser el sistema más simple de comprender e implementar”, comenta Ichikawa.

El comienzo no fue sencillo porque muchos trabajadores no asimilaban del todo lo que se quería impartir. Sin embargo, comenta Ichikawa, “los resultados han sido muy positivos; el orden, la limpieza y la armo-nía del trabajo es claro y ayuda a la mejora de la producción. Esto se hizo evidente cuando el producto empezó a fabricarse con buenos estándares de calidad, sin fallas ni errores”.

Ichikawa asegura que actualmente, en Calimod, también se aplican las 5 “S”. “Siempre podemos usar-las. Nosotros ya tenemos estándares de calidad altos, pero a veces vemos que algo no marcha bien y decimos que tenemos que volver a las 5 “S” y felizmente los trabajadores ya saben de qué les estamos hablando”, explica.

que el resto del trabajo no se reali-ce correctamente.

Seiketsu consiste en mantener el estado de armonía y calidad. Esto se logra a partir de tomar concien-cia de que se ha avanzado bastan-te en la mejora del trabajo. Una vez que se diferencia el antes y el des-pués, se debe plantear estándares mínimos que puedan mantenerse.

Finalmente, Shitsuke, tiene que ver con la disciplina y esto se materializa en la coordinación para mantener el compromiso de los trabajadores y lo-grar. Es la última de las “S” y puede entenderse como el seguimiento de que se está cumpliendo en todo mo-mento las otras 4 “S” anteriores. Por ejemplo, Yukio Kashigawa realiza vi-sitas periódicas a las empresas que monitorea para asegurarse de que todo marche bien. (dgc)

Las 5 S

• Seiri Organización

• Seiton Orden

• (Estandarización)

17Actualidad

Page 18: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

18 Matices

Cuando uno entra a la hacienda San Agustín cuesta creer que se está tan cerca del aeropuerto. Los largos caminos de tierra, el

polvo impregnándose en la ropa, la vege-tación que invade la vista, los campesinos que trabajan la tierra, todo eso contrasta con la torre de control que se erige intrusa desde el Jorge Chávez.

Los radares del aeropuerto pueden verse muy de cerca en medio de plantaciones de cebollita china. Las casas son viejas y sus habitantes también lo son en su mayoría. Cuenta la historia que los primeros japone-ses llegaron a finales del siglo XIX vinieron a las tierras de la hacienda de la familia Prado para trabajar como campesinos, aun-que a muchos les dieron trato de esclavos. A muchos no se les llamaba por su nombre sino por un número. Ciento quince, cuaren-tiocho, noventidós; así se les llamaba.

Eduardo Higa tiene 90 años, es propie-tario de 9.3 hectáreas y ha vivido toda su vida en San Agustín. “Generación tras ge-neración de mi familia ha vivido aquí. Más de treinta años he tributado con creces como yanacona” asegura, y hoy es propie-tario con título en la mano.

Sucedió que durante la Reforma Agraria de Velasco se decidió darles la posesión de las tierras a los que la trabajaban y por eso ahora los descendientes japoneses, cuyos antepasados fueron campesinos en la hacienda, son los dueños del lugar.

Todo se destruiráEn la hacienda San Agustín existen

alrededor de 40 familias nikkei y todas ellas deberán vivir en otro lugar dentro de muy poco. La ubicación de las tierras, a espaldas del aeropuerto Jorge Chávez del Callao, ha hecho que el gobierno se decida por expropiarla para la amplia-ción del terminal aéreo.

La empresa privada LAP firmó un con-trato con el Estado Peruano donde se estipula que se le otorgaría más espacio para poder ampliar el aeropuerto. Sin em-bargo, el gobierno ha venido retrasando la entrega debido a que no ha llegado a un acuerdo con los dueños del lugar. Si bien aún no ha habido una oferta oficial de parte del Estado, los agricultores se-ñalaron que el equipo de tasación del go-bierno que los visitó hace unas semanas les dijo que sus terrenos tenían un valor de 3 dólares por metro cuadrado.

Este precio ha sido rechazado desde el primer momento por los dueños de la hacienda San Agustín y por los represen-tantes de la Sociedad Agrícola San Agus-tín, quienes velan por los intereses de los antiguos dueños, es decir, los descen-dientes de las familias a las que Velasco expropió sus tierras.

“El gobierno quiere pagar un precio irrisorio. Los precios en Huaral y Cañete son mucho más altos y están más alejados de la ciudad. Si el Estado quiere nuestra tierra debe pagarnos no solo su valor sino algo extra por su propia necesidad de ad-quirirlo”, indica Eduardo Higa.

San Agustín:el recuerdo prevaleceráExiste un lugar donde varias generaciones de nikkei han nacido y crecido. Un lugar donde todavía se vive de la tierra aunque esté a pocos minutos de lo más moderno de la capital. Ese lugar se llama hacienda San Agustín y está a punto de desaparecer.

Agricultores japoneses en la Hacienda San Agustín (Foto tomada del libro Okinawa shi Kyoyukai del Perú,

Doris Moromisato. Fondo Editorial OKP, 1999).

Page 19: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

19Matices

La entrega de la tierra

La empresa que tiene la concesión para operar el aeropuerto Jorge Chávez es Lima Airport Partners (LAP), quien llegó a un acuerdo con el Estado pe-ruano para que se le otorguen los terrenos adyacentes al Terminal aéreo para construir una segunda pista de aterrizaje.

En ese sentido, es el Estado quien se ha encargado de determinar cuáles son los terrenos que se otorgarán a LAP. El último pronunciamiento del Mi-nisterio de Transportes y Comunicaciones fue sobre una entrega parcial de los terrenos. Estos provendrían del ex Fundo Taboada, colindante con la Ha-cienda San Agustín.

Según ha estimado el ministro de la cartera de Transportes y Comunicaciones, Enrique Cornejo, la entrega de las tierras concluiría en el 2013. Y, según LAP, la nueva pista de aterrizaje tendrá 3 500 metros de largo y 45 de ancho.

Por su parte, Manuel Goya Teruya, otro dueño de las tierras de la hacienda, pare-ce más resignado, pues sabe que deberá irse dentro de poco y entiende que en es-tos temas es difícil ganarle al gobierno.

“Qué se va a hacer, la ley es la ley. He vivido toda mi vida acá, le damos trabajo a varios provincianos para que cultiven las tierras, pero si nos dicen que nos tenemos que ir, tendremos que irnos. Aunque la ver-dad, todavía no sé a donde iré, mis hijos están en Japón”, se explica Goya Teruya.

Otro tema importante dentro de todo lo que significa la expropiación de la haci-enda San Agustín es que los terrenos que quiere adquirir el Estado se usan para la producción agrícola y el abastecimiento de los mercados de Lima. Se teme que al de-saparecer estos terrenos y con ellos la pro-ducción, los precios en los mercados suban aún más. Además, que esto significará la pérdida de trabajos de muchas personas.

La antropóloga Elizabeth Lino Cornejo, que es coautora del libro “Oía mentar la hacienda San Agustín” sostiene que este espacio alberga a personas que han vivido mucho tiempo trabajando la tierra y me-recen un resarcimiento justo si finalmente se decide ampliar el aeropuerto.

“El tema de la ampliación se ha venido mencionando desde hace mucho tiempo, pero no existe una comunicación ade-cuada entre los pobladores y el gobierno. Todo se dice a la volada, por comentarios, pero no existe nada seguro. Además de las familias japonesas hay un asentamien-to humano en medio de la hacienda con colegio y biblioteca, con familias que tam-bién se verán perjudicadas”, señala.

Un lugar olvidadoEl asentamiento humano el Ayllu cuenta

con cerca de cien familias que son descen-dientes de los campesinos que trabajaban las tierras de la hacienda. Lamentable-

mente su falta de organización hizo que nunca se les diera títulos de propiedad y hasta la fecha no tienen ningún papel que diga que son dueños de las tierras donde han vivido durante años.

La imagen del asentamiento humano el Ayllu es impactante. Silos en medio de las pistas, uno tras otro, como si de una exhibición se tratara. Basura en las calles, aguas negras corriendo por las acequias. Mal olor en cada metro que se camine. Perros callejeros con evidentes enferme-dades en la piel jugando junto con niños pequeños. Es un lugar olvidado.

Bessy Cabrera, pobladora de el Ayllu, dice que recibieron una carta de desalojo hace unos meses, pero nunca les dijeron si los reubicarían o no. “Hace tiempo vinie-ron entregando cartas pero no nos dijeron más. Los consejos directivos no han hecho nada por averiguar y ahorita no sabemos lo que va a pasar. Si por lo menos fuéramos como los japoneses que sí son organiza-dos estaríamos menos preocupados, pero la verdad es que nadie en el Ayllu sabe a ciencia cierta a dónde iremos a vivir”.

En el Ayllu hay niños que ven cada día cómo aterrizan y se elevan los aviones del Jorge Chávez, los miran como si es-tuvieran muy lejos, aunque solo unos me-tros los separan. Han vivido tanto tiempo

cerca de esas máquinas voladoras y tal vez nunca se subirán a una.

El Estado ha proyectado adquirir 650 hectáreas de lo que todavía es la hacienda San Agustín. El presupuesto que se ha es-timado para la compra es de 100 millones de dólares. El primero que deberá irse es Juan Yara, porque su propiedad es la más cercana al aeropuerto.

“¿A dónde vamos a ir? ¿Y esa gente que no tiene nada y vive de la chacra? No quie-ro que llegue ese día. Ahora que estamos como los aviones a punto de despegar, se están preocupando más. Aún después del viaje se sigue sufriendo por la tierra, ella es todo y causa dolor. Éstas son nuestras raíces. Nos despertamos cuando sale el sol y nos acostamos ya entrada la noche, así espero que siga siendo”, dijo Juan Yara en una de las últimas entrevistas que le hicieron para “Oía mentar la hacienda San Agustín”. Hoy está hospitalizado y no sabe si vivirá para despedirse de su hogar.

La tierra siempre ha sido el motivo. La razón. Por ella llegaron los ancestros. Por ella se libraron guerras en el pasado y por ella se sigue preocupando la gente hoy. La hacienda San Agustín tiene los días con-tados y su gente lo sabe. La resignación es una respuesta incómoda ante una reali-dad que no se quiere vivir. (dgc)

Page 20: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

Por: Alberto Tokeshi Shirota*

CCorría el primer lustro del siglo XX, el cartel colocado en el ex-terior de las Oficinas de la Com-pañía de Inmigración Morioka

en Naha, capital de Okinawa, alentaba a los jóvenes okinawenses a emprender la travesía transoceánica hacia el Perú, un país sudamericano con una importante y exitosa actividad agrícola1, que requería del uso intensivo de mano de obra. El Es-tado japonés a través de leyes y conve-nios bilaterales propiciaba este proceso emigratorio; el caso de la emigración al Perú formaba parte de esta política de despoblamiento consecuencia de la lla-mada Revolución Meiji.

La Era o Revolución Meiji había que-brado las estructuras feudales reinantes en el Japón hasta la segunda mitad del siglo XIX. Como consecuencia de este paso abrupto de una economía feudal hacia una industrial se generaron efec-tos en lo político y social siendo lo más dramático el incremento del desempleo, la caída de los ingresos de la población, el abandono del cultivo de la tierra y la consiguiente escasez de alimentos.

También en 1872 el gobierno Meiji había invadido la isla de Okinawa, lugar

donde se había desarrollado, de manera independiente política y económicamen-te el Reino Ryukyu. Dos años después, este Reino termina siendo incorporado al Japón; para ello, el gobierno Meiji, lo disuelve, obliga a abdicar al rey Sho Tai2

y constituye un vicerreinado.

Coincidencias o no, dos hechos atan a estos dos países al culminar el siglo XIX: en primer lugar, el Japón requería expulsar su mano de obra desempleada producto de la eliminación del sistema feudal; en el Perú se necesitaba mano de obra agrícola debido al crecimiento de este sector y la imposibilidad de traer tra-bajadores chinos.

A lo anterior debe agregarse una se-gunda coincidencia: Augusto B. Leguía y Sadakichi Tanaka, otrora compañeros de estudio en la Universidad de Boston eran, en esos años, influyentes persona-jes; Leguía (representaba a la Sociedad Agraria del Perú y, en esa calidad, muy cercano al Presidente Nicolás de Piérola); Tanaka (representaba a la Compañía de Inmigración Morioka, empresa que era usada por el gobierno Meiji en su política de despoblamiento del Japón). Ambos, satisfaciendo los intereses de sus repre-sentadas, habrían de impulsar la firma de un acuerdo gobierno a gobierno para

Tanomoshi

El artículo busca ingresar a los aspectos

históricos que explican la llegada de la institución

“TANOMOSHI” al Perú y explora, para conocimiento de las

nuevas generaciones, la evolución conceptual

de la misma a lo largo del tiempo; finalmente,

sugiere una reorientación de la praxis acercándola

a su esencia a fin de rescatar los valores de

solidaridad y altruismo.

Travesía a la solidaridad

20 HistoriaEl traslado del campo a la ciudad de muchas familias requirió de una respuesta altruista y

solidaria a través del tanomoshi.

Page 21: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

facilitar la inmigración japonesa al Perú, la que se concreta en 18983.

Luego de transcurridos más de treinta años de dicha Revolución, en Okinawa se notaban sus nefastos resultados sobre su cultura, su economía y sobre su pobla-ción, pues a los problemas de desempleo, pobreza y escasez de alimentos se suma-ba el efecto de la invasión de una cultura distinta: todo ello impulsaba a los oki-nawenses a buscar nuevos horizontes.

La publicidad usada por la Compañía Morioka hablaba de lo bien que les iba a los primeros inmigrantes japoneses al Perú, trasladados desde 1899, originarios de Niigata, Yamaguchi y Hiroshima4. Tan solo ocho años antes un primer grupo de “paisanos okinawenses” había sido trans-portado a las islas Hawai5, pero, a fines de 1905, a estos más de 4670 emigrantes no les “había ido tan bien” como a los trasla-dados a Perú. Por lo tanto, la mejor opción eran las lejanas tierras ubicadas al otro extremo del Océano Pacífico: Perú.

Los potenciales inmigrantes de Oki-nawa se ilusionaban “con la posibilidad de trabajar en el Perú unos años, acumu-lar un pequeño capital y luego regresar a su lugar de origen y rehacer una nueva vida”.

Finalmente, el 16 de octubre de 1906, 36 okinawenses a bordo del barco Itsu-kushima Maru parten con destino al Perú llegando al puerto de Callao, tras 35 días de navegación: entre ilusiones por obtener ingresos y ayudar a la familia, padecimientos propios del viaje e incerti-dumbres por el desconocimiento total del Perú. Los jóvenes okinawenses pisan tie-rra peruana el 21 de noviembre de 1906 y son llevados a plantaciones en Santa Clara6; en ese momento, ellos no se ima-ginaban que solo eran la vanguardia del segmento que, con el correr de los años, sería el mayoritario de la colectividad ja-ponesa en el Perú.

Nos hemos detenido en este grupo de nuevos inmigrantes al Perú porque a ellos les debemos el tema de este artícu-lo, pues eran portadores del MOAI tam-bién conocido como TANOMOSHI, según nos lo comenta la investigadora Amelia Morimoto7.

No está de más recordar que ellos provienen de una cultura diferente a los primeros inmigrantes, pues venían de Okinawa y no de Japón. Habían rasgos externos que lo denotaban: su contextu-ra física, su idioma, su música, el sanshin como instrumento musical para acompa-ñar las solitarias noches, su ropa, el “sata anadagui” (buñuelos dulces) como único

alimento durante la travesía. Y, en su fue-ro interno, poseían un elevado sentido del altruismo y solidaridad (materializa-do en el MOAI, que a la postre se cons-tituiría en la herramienta clave para el crecimiento de la colectividad japonesa en el Perú).

Muy arraigada en la cultura de los oki-nawenses, la institución del Moai, era un sistema frecuentemente usado a fin de propiciar la reunión entre familiares y amigos estrechando lazos y buscando alcanzar objetivos comunes y resolver problemas del grupo8. Sin duda se trata-ba de una versión institucional del refrán occidental “la unión hace la fuerza”.

Así, es probable que un problema co-mún que debieron enfrentar estos nuevos inmigrantes fuera el incumplimiento del contrato de trabajo (sueldos más bajos de lo pactado, demora en el pago de los mis-mos o substitución del dinero por bonos, mala alimentación, etc.). El uso del Moai les permitió ayudar a resolver alguno de los efectos generados por dichos proble-mas a saber: desnutrición, cobijo, aten-ción de los enfermos y escasez de dinero. Estas reuniones también les debió ser útil para acordar la posición común frente al contratista y la compañía de inmigración, ante sus incumplimientos.

No debe perderse de vista que, entre los primeros inmigrantes okinawenses, había personas de un relativo nivel cultu-ral y de conocimientos altos, sobre todo entre los de mayor edad, quienes habían podido estudiar en los colegios de Oki-nawa antes de la Era Meiji (pues fue en este régimen que todo vestigio de insti-tucionalidad de la cultura de Okinawa fue afectado).

En estos primeros años el Tanomoshi (de la raíz “tanomu” que literalmente sig-nifica “pedir ayuda”) se convierte en una institución que promueve la reunión de los cada vez más numerosos inmigrantes okinawenses a fin de resolver, no sólo problemas afines de corto plazo, como

los citados líneas arriba; sino también les es útil para aprender primeros auxilios y ciertas técnicas productivas (panificación o comercio) u oficios (principalmente en servicios como peluquería, sastrería o relojería). Los migrantes más instruidos oficiaban, según sea el caso, de asesores o profesores de los otros. Gracias a ello, estas personas pudieron trasladarse de las zonas rurales a la ciudad con conoci-mientos y técnicas para el trabajo urba-no; sin duda, esto facilitó la adaptación de los inmigrantes.

El listado de problemas comunes que afectaban a la nueva colectividad no es-taría completo si no se incluye el tema financiero, dado que el salir del campo para ir a la ciudad y establecerse en ésta, conllevaba un costo significativo: des-de el rompimiento del contrato, hasta el traslado, el generarse una nueva fuente de ingresos y buscar un domicilio en la ciudad. Es así que estos pioneros oki-nawenses han de incluir este aspecto financiero como otro problema conjunto que requería una respuesta solidaria y altruista a través del Tanomoshi.

Pero la pregunta que fluye de manera natural es ¿por qué era necesario salir del campo e intentar suerte en la ciu-dad?, ¿cuál era la premura? Pues bien, aquí sugerimos una respuesta: como ya se mencionó, el objetivo de estos prime-ros inmigrantes era venir al Perú, cumplir con los contratos de trabajo, ahorrar un capital y regresar al Japón; y al ver que la realidad era distinta a los contratos firma-dos y que las compañías de inmigración tampoco cumplían con el apoyo que las leyes japonesas exigían, los inmigrantes se ven obligados a intentar otras alter-nativas laborales que incrementen sus ingresos, a fin de lograr su meta inicial; y, para ello, qué mejor que intentar suerte en la ciudad (donde se concentra una ma-yor población con ingresos más altos).

De esta forma este sistema amplía su cobertura de acción, ya que además de servir para reunirse, confraternizar y enfrentar problemas comunes no finan-cieros, en adelante también habría de procurar reunir fondos monetarios de ayuda mutua. Estos fondos9 se obtenían de aportes periódicos de cada miem-bro del grupo, que servía para ayudar de manera rotativa y según la urgencia y necesidad de cada uno. La palabra de honor, la confianza y el altruismo repre-sentaban el eje motor de esta función del Tanomoshi; como señal de gratitud, cada beneficiario se ofrecía a entregar un bono adicional (el cual no era un monto fijo, sino lo que “buenamente pudiera”) a partir del siguiente periodo, con lo que los otros miembros del grupo, que aún

21Historia

“(El tanomoshi), además de servir para reunirse, confraternizar y enfrentar problemas comunes no �nancieros, en adelante también habría de procurar reunir fondos monetarios de ayuda mutua”.

Page 22: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

no retiraban su fondo, tampoco se veían muy afectados financieramente. Empero este bono no era exigido u obligatorio.

En el Tanomoshi de esos primeros años el número de aportaciones era fijo, pero no así el número de participantes. Por ejemplo: se establecían 20 aportacio-nes de un monto determinado (digamos S/.100); pero el número de participantes era de 25 (algunos tenían más de una aportación y otros compartían una mis-ma aportación). Durante el desarrollo del Tanomoshi podían salir unos participan-tes o reducir el número de su aportación (así un participante con dos aportaciones podía ceder una o media aportación a un nuevo participante) y ser sustituidos por otros que originalmente no participaban; esta sustitución de participantes se pro-ducía por acuerdo entre ellos y muchas veces se trataba de una simple cesión del fondo lo cual representaba el gesto mayor de altruismo; otras veces el nuevo participante se comprometía a pagar las aportaciones faltantes. Lo cierto es que el ingreso de este nuevo participante era aceptado, en vista de su urgencia por fondos monetarios, para ello bastaba su palabra. No había afán de lucro por parte de los participantes. El compromiso de pago era verbal.

Con el transcurrir del tiempo, el Tano-moshi con fines financieros devino en una institución de esta colectividad pues se lo hizo más sistemático y ordenado para lo cual se establecieron estatutos; esto te-nía por objeto hacerlo más predecible y de administración más fácil. En una sola palabra: el Tanomoshi se realizaba con el mismo espíritu y objetivo altruista y soli-dario pero con una estructura orgánica, que permitía participar en él sabiendo de antemano su estatuto, que no era otra cosa que poner en tinta y papel lo obvio:

antes que todo la palabra, la confianza y el altruismo.

La efectividad de esta nueva institu-ción permite que se expanda rápidamen-te entre todos los miembros de la colecti-vidad inmigrante; y en el futuro próximo habría de ser de gran utilidad para en-frentar los graves problemas de la guerra y post guerra.

El Tanomoshi, en esta visión original se convierte en una herramienta crucial para el crecimiento de la colectividad japonesa en el Perú10. Así, se restituyen los cole-gios, se enfrentan asuntos legales (como la devolución de las propiedades confisca-das durante la guerra por el Gobierno), los nikkei (descendientes de los inmigrantes) mayores acceden a estudios profesionales en las universidades locales. No puede ne-garse que gracias a estos fondos dinera-rios también se permite el acceso a cosas materiales como la adquisición de bienes inmuebles o el financiar empresas asocia-tivas y capital de trabajo.

Penosamente, con el correr de los años, el Tanomoshi de hoy en día ha sido dis-torsionado en su esencia; ello se debe probablemente a la insuficiente comuni-cación generacional, su uso indiscrimina-do y su adaptación a las costumbres loca-les. Así, el Tanomoshi es tan solo usado como un instrumento para reunir dinero, limitándose a una reunión de socios para generar un capital rotatorio disponible a quien le toque el turno. Este turno se determina por subasta de la mayor oferta de intereses11 sobre el fondo acumulado. Aquí está la gran diferencia: en la de-terminación del turno ya no cuentan en absoluto los criterios de solidaridad y ur-gencia de los participantes, solo importa quién se compromete a pagar el mayor monto de bono adicional: Se trastocan los valores y la esencia del Tanomoshi: lo que antes era un gesto voluntario de agradecimiento del beneficiario, hoy se convierte en el único criterio de decisión para determinarlo.

Como puede observarse, la esencia del Tanomoshi se ha venido perdiendo y solo está quedando la apariencia; tan es así que entre los nikkei estadounidenses circula la frase “para confirmar si eres nikkei bastará saber si tus padres o abue-los adquirieron su primera casa gracias a un Tanomoshi”12; con ello únicamente se resalta el beneficio material de esta insti-tución. Penoso, ¿verdad?

No sería exagerado decir que ha llega-do el momento de denominar de otra for-ma a esas reuniones para recolectar un fondo rotatorio; tal vez, más apropiado sería llamarlas “juntas” o “panderos”.

Empero, si pretendemos seguir mencio-nando la institución del Tanomoshi y que-remos conservarla como herramienta para que nuestra colectividad siga desarrollán-dose, entonces... tratemos de reencontrar-nos con su esencia, su sentido original y entreguémosla a la siguiente generación con toda su pureza y potencial. Es un reto para nuestra colectividad.

–––––––

* Alberto Tokeshi Shirota es economista, Master en Administración de Negocios, profesor universitario e investigador en te-mas de micro y pequeña empresa. Actual-mente es Decano de la Facultad de Econo-mía de la Universidad de Lima.

Artículo publicado originalmente en La Grulla, revista de diálogo cultural de la Aso-ciación Peruano Japonesa. Nº 5 - mayo 2003, editada por el Departamento de Cul-tura. Esta edición no llegó a ser distribuida.

–––––––

1 Luego de años de auge económico resultado de

la explotación del guano de las islas y del salitre y su

posterior declive, se produce un fuerte crecimiento en

el cultivo de la caña de azúcar y el algodón en la costa

norteña; así como, la expansión de la explotación del

cobre en Cerro de Pasco.

2 “Lenda sobre a origem de Okinawa” www.okinawaonline.

hpg.ig.com.br/cultura/historia/lenda.htm

3 LAUSENT-HERRERA, “Pasado y presente de

la Comunidad Japonesa en el Perú”, IEP Ediciones

Colección Mínima N° 23, Instituto Francés de Estudios

Andinos Travaux de L´IFEA N° 53, primera edición,

abril de 1991, p. 15.

4 Ibid, p.16

5 http://museum.mm.pref.okinawa.jp/web_e/city-2001/

emigration-s/chronicle/chron01.html

6 ibid

7 MORIMOTO HAYASHI, Amelia, “Los inmigrantes

japoneses en el Perú”, editorial UNATEA, 1979.

8 www.astara.org “The Okinawan way”

Museum.mm.pref.Okinawa.jp, “La otra Okinawa”.

9 DEKLE, Robert y HAMADA Koichi, “On the role of

Informal Finance in Japan its Prototype: Mujin and its

Public Substitute: The Postal Saving System”,Center for

Institutional Reform and the Informal sector, University

of Maryland at College Park, 1996, p. 4-10 y p.18-20.

10 Pero, por sobre el Tanomoshi, lo que debe

valorarse es la calidad humana de esta colectividad

inmigrante, pues si bien en su mayoría carecía de

escolaridad, lo que abundaba era ese espíritu solidario,

honesto, esforzado, respetuoso de la sociedad y don

de adaptación a entornos cambiantes. ¡Qué duda cabe

que éste es el factor fundamental para el desarrollo de

esta colectividad!

11 No está de más mencionar que, pese a todo,

por lo general estos intereses son más bajos que los

cobrados por el sistema financiero.

12 OSUMI, Tony y KUIDA, Jenni, “Ways to tell if

you´re Japanese American”, Rafu Shimpo, www.janet.

org/janet_fun/jahumor_ways_html

22 Historia

Muchos negocios de japoneses fueron posibles gracias al tanomoshi.

Page 23: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

Nunca reveló el secreto de cómo obtenía el bello tono blanco pastel que caracterizaba a los per-

sonajes de sus cuadros. Un fino trazo en sus dibujos recordaba a las pinturas japonesas tradicio-nales. Tsuguharu Foujita1 (Tokio 1886 – Zurich 1968), luego bauti-zado como Léonard Foujita, fue un pintor reconocido mundialmente.

Además de ser contemporáneo de otros artistas como Picasso y Modigliani, perteneció junto con ellos a la llamada “École de Paris” o Escuela de París, que agrupaba a grandes artistas de la época.

Luego de estudiar Arte en Tokio, en 1913 viajó a París, la meca del arte pictórico en esos años. Ahí perfeccionó su estilo y alcanzó re-nombre, llegando a ser considera-do uno de los mejores artistas de la ciudad francesa.

De 1931 a 1933 se dedicó a viajar por Latinoamérica. Entre los países que visitó también estuvo el Perú. Aunque de la visita solo se tienen algunos recuerdos en la mente de quienes lo conocieron aquí, el pro-pio Foujita dejó constancia de ella

Con el fin de enri-quecer su acer-vo bibliográfico,

la Biblioteca Elena Ko-hatsu del Centro Cul-tural Peruano Japonés ha emprendido nueva-mente una campaña para poder contar con algunas publicaciones de interés.

La campaña consis-te en “adoptar” un li-bro, es decir adquirirlo y donarlo a la Bibliote-ca. El listado de pu-blicaciones de interés puede ser consultado en la misma Biblioteca o al teléfono 518 7450 anexo 1056. Los usua-rios y visitantes de la Biblioteca Elena Ko-hatsu agradecerán su generosa colaboración.

Algunos de los libros que puede adoptar:

Novela

Kafka en la otra orilla

Haruki MurakamiEditorial Tusquets, Barcelona, España. 2007

Juegos, ingenio

Sudoku para niños Michael Ríos Editorial Gedisa, Barcelona, España, 2005

Arte y arquitectura

Living in Japan

Angelika Taschen, Ed. Taschen, 2006

Campaña

Adopteun libro

en su memoria póstuma, en la que el propio artista cuenta lo que le dijo a la colonia japonesa del Perú en una disertación que le fue encargada y que llevó como título “Cómo pros-perar en el extranjero”. El siguiente texto es un extracto de ésta:

Si tratara de imitar a los exper-

tos, nunca les ganaría. Sin intentar

imitar para nada a los occidentales,

con calma, paciencia y sin pesar

me dediqué a mostrar mi talento.

En otras palabras, enérgicamen-

te y con su vida deben de vencer,

como diciendo “miren nuestras ca-

ras doradas de japoneses”. (…)2

En la misma memoria, Foujita cuenta que la colonia japonesa es-taba preocupada por el sentimien-to antijaponés que se vivía en el país en aquella época. Con sus pa-labras, probablemente quiso ani-mar a sus oyentes. Se revela tam-bién un gran orgullo por su país de origen, aun cuando en el momento había vivido casi la mitad de su vida en el extranjero. (yio)

Si tiene alguna información o

fotografías sobre la presencia del

pintor japonés en nuestro país, es-

críbanos a: [email protected].

23Cultura

[1] Los motivos en sus cuadros solían ser las mujeres y los gatos. Fuente: internet. [2] Luego de la Segunda Guerra Mundial Foujita se convirtió al catolicismo y pintó cuadros de motivo religioso. [3] Cuadro de Foujita posiblemente pintado durante su permanencia en el Perú. Fuente: internet.

El dato

El recordado fotógrafo y cineasta cusqueño Eulogio Nishiyama

contaba que la primera cámara fotográfica que tuvo fue un obsequio del mismísimo Foujita. (Tomado de

La Memoria y el Futuro, artículo de César Lévano para la revista Caretas, mayo

del 2000).

El pintor japonésque alcanzó reconocimiento mundialtambién estuvo por el Perú

Foujita

–––––––

1 Aunque debería

escribirse Fujita, el pintor solía

firmar así, probablemente

influenciado por el modo de

pronunciación francés.

2 Tomado de “Bura

ippon, Pari no yokogao”.

Traducción del redactor.

Versión libre del japonés.

[1] [2] [3]

Tras las huellas de

Page 24: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

24 Zoom

Por: Fernando Cid Lucas *

Asociación Española de Orientalistas, Universidad Autónoma de Madrid

IntroducciónEn nuestros días, cualquiera que ensaye o lea poesía,

con toda seguridad, se las habrá visto con el haiku, una pequeña estrofa venida desde Japón que con sus pocas sílabas quiere comunicarnos tantas cosas. Afortunada-mente, a la par que van surgiendo estas creaciones de manos de los poetas (amateurs unos y profesionales otros), los trabajos teóricos también van aflorando, tal vez poco a poco todavía, pero con paso firme.

La estrofa que llegó del lejano oriente Aunque son muchas las formas métricas nacidas

en Japón (todas constituidas en la alternancia de ver-sos pentasílabos y heptasílabos), la que ha obtenido mayor transcendencia y reconocimiento fuera de sus fronteras ha sido, sin duda, el haiku.

Se suele situar el nacimiento del haiku a finales del siglo XV, emanado de varias fuentes literarias, como la poesía china1, los koan de la doctrina budista y, sobre todo, de estrofas anteriores a él, como el tanka o el ch ka. En menor medida, también expresiones artísti-cas, como la elaboración de sumi-e, que comparten su poética minimalista, repercutieron en la conformación definitiva de su carácter.

Como decía, el haiku, al igual que sus predecesoras, está formado por versos de cinco y siete sílabas, en este caso siguiendo la estructura: 5, 7 y 5 sílabas (u onji, en japonés). No existe en él rima tal y cómo la entendemos en Occidente, aunque, en ocasiones, el poeta juega con las repeticiones fonéticas o con la so-noridad de algunas sílabas. Pongo por ejemplo uno de los haikus del maestro Matsuo Bash :

Kareeda / ni Sobre la rama seca

karasu / no / tomarikeri un cuervo se ha posado;

aki / no / kure tarde de otoño2.

Otro elemento distintivo del haiku es el de su plasti-cismo, ya que, al ser expresado en kanjis (ideogramas de origen chino), el lector puede leer, pero también pue-de ver el mensaje del poeta. Evidentemente, éste es un

ingrediente que los hakuin que se expresan usando un alfabeto romá-nico, cirílico o arábigo están lejos de conseguir.

Estudios relativamente recientes, como el publicado por el profesor Takeo Kuwabara en 1946, trataron de explicar que el haiku (el compuesto en japonés) era feudo tanto de escritores profesionales como de aficionados, que por su escritura y su espíritu sen-cillo era propiedad de unos y de otros y que no existía un arte o una poética para elaborar haikus excelsos desde un estamento excelso. Quizá éste ha sido un atractivo más, ya que –como se ha dicho– más que pericia como hombre de letras, se exige al compositor de haikus que sea un buen sentidor de la Naturaleza.

En efecto, la Naturaleza como motivo de inspiración –y, aún más, como engranaje interno que hace funcio-nar el poema y servir de relación entre el compositor y el medio que le rodea– está presente en buena parte de los poemas compuestos desde sus inicios mismos. El poeta es un observador, un atrapador de imágenes de la Naturaleza y, en muchas ocasiones, de los ele-mentos más pequeños de ésta, como si quisiera reivin-dicar su presencia y su lugar en la creación, a la vez que los une a los fenómenos más transcendentes. Tal es el caso del poema de Issa Kobayashi (1762-1826):

Naku / na / mushi No lloréis, insectos.

wakaruru / koi / wa Sepáranse amores

hoshi / ni / sae aun en las estrellas3.

Matsuo Bash : padre del haikuComo indicábamos, aunque el haiku había nacido a

finales del siglo XV, fue con la llegada de Matsuo Bashcuando la estrofa se consolida. Antes de él otros habían ensayado ya con estos tres versos, tal vez no teniendo plena consciencia aún de estar componiendo haikus,sino las primeras tres líneas (o, si se prefiere, la primera sección) de un tanka, cuya estructura es la de: 5/7/5/7/7 sílabas, y que constituyen la parte “ágil” de dicho poe-ma. Pongo por ejemplo uno de estos primeros haikus,debido al sacerdote sintoísta Moritake (1472-1549):

La gota de rocío en el océano:

24 Cultura

el haiku dentro de la tradición poética nipona

Page 25: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

25Zoom 25Cultura

Rak-ka / eda / ni ¿Estoy viendo flores caídas

kaeru / to / mireba que retornan a la rama?

kochoo / kana ¡Es una mariposa!4

Nacido en 1644 en el seno de una familia de samu-ráis, él mismo se dedicará al oficio de las armas hasta la muerte de su señor en 1667; entonces abandona la fortaleza de Ueno para viajar primero a Kyoto y luego a Tokyo con el fin de estudiar en profundidad a los autores clásicos chinos y japoneses, con tutores tan respetados como Buncch o Kigin Kitamura. Uno de sus maestros, Sengin, le introducirá en el mundo del haiku, en el que pronto destacará y donde se conver-tirá en la voz más acreditada. En poco tiempo acuña-rá una nueva forma de entender la literatura, que se opondrá al movimiento anterior. Éste tenía como rasgo principal el considerar a la poesía (al haiku, más en concreto) como un instrumento de diversión o para es-cribir sobre asuntos risibles. Sin embargo, Bash pug-na por dar dignidad literaria y reconocimiento social al haiku, escogiéndolo para escribir sobre asuntos se-rios, para los que antes se habría empleado el tanka;es más, opina que también la composición de haikus

puede servir como medio para alcanzar la iluminación budista o satori. Revestido de estas influencias esoté-ricas se encuentra el que, tal vez, haya sido el haiku

más comentado y estudiado de la historia:

Furuike / ya Un viejo estanque;

kawazu / tobikomu al zambullirse una rana,

mizu / no / oto ruido de agua5.

Uno de los atributos más destacables de Bash es el de haber sido un viajero incansable durante buena parte de su vida, deleitándose con la contemplación de la Natura-leza en distintos puntos de la geografía nipona y en todas las estaciones. En otro de sus poemas evoca el verano de una forma plenamente poética a la vez que sencilla:

Shizukasa / ya Todo en calma.

iwa / ni / shimiru Penetra en las rocas

semi / no / koe la voz de la cigarra6.

A su muerte, acaecida en 1694, dejaba varios cen-tenares de poemas que han transcendido y se han recogido en innumerables antologías y una legión de entregados discípulos que intentaron –y consiguieron en mayor o menor medida– seguir la estela del reve-renciado maestro. Sus enseñanzas eran sencillas, fá-ciles de seguir si uno tiene la actitud y la conciencia apropiada. Él mismo nos dice: “Que tu verso se parez-ca a una rama de sauce batida por la lluvia tenue, y a veces ondeando en la brisa7”. Bash dejó la lección en el aire, ahora bien: ¿seremos nosotros, urbanitas sedentarios del siglo XXI, capaces de esclarecerla?

Uno de sus muchos admiradores, Miura Chora, nos da una conmovedora imagen del maestro, en hábito de viaje, como de costumbre, y comparado con la gru-lla, el animal migratorio, hermoso y fuerte de Japón:

Tabi / sugata En atuendo de viaje,

shigure / no / tsuru / yo una grulla en las lluvias

tardías de otoño:

Bashoo / oo el venerable maestro

Bashoo8.

En algunas zonas rurales de Japón, en algunos ca-minos solitarios, la gente dice que aún hoy puede vér-sele caminar, distraído por el canto de los pájaros o por las hojas que caen a sus pies; entonces, un halo de misticismo hace bello el paisaje y, por un momento, la luz se serena antes de seguir su curso natural.

BibliografíaCABEZAS GARCÍA, Antonio (ed.), Jaikus inmortales,

Madrid, Hiperión, 1983.HAYA, Vicente, El corazón del Haiku: La expresión de lo

sagrado, Madrid, Mandala, 2002.HAYA, Vicente, El espacio interior del haiku, Barcelona,

Shinden, 2004.HAYA, Vicente, “La idea de harmonía en la cultura ja-

ponesa y el haiku japonés”, ¿Qué es Japón? Introducción

a la cultura japonesa (Fernando Cid Lucas Ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extrema-dura, 2009, pp. 369-376.

RODRÍGUEZ-IZQUIERDO Y GAVALA, Fernando, El haiku

japonés. Historia y traducción, Madrid, Hiperión, 1994.RODRÍGUEZ-IZQUIERDO Y GAVALA, Fernando, “Pro-

cedimientos de determinación deíctica en la lengua japo-nesa y en el haiku”, Boletín de la Asociación Española de

Orientalistas, vol. X, 1974.RODRÍGUEZ-IZQUIERDO Y GAVALA, Fernando, “El

Haiku, poesía de la sencillez”, ¿Qué es Japón? Intro-

ducción a la cultura japonesa (Fernando Cid Lucas Ed.),

Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 2009, pp.359-368.

SHIRANE, Haruo, “Matsuo Bash and the Poetics of Scent”, Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 52, nº 1, 1992, pp.77-110.

SHIVELY, Donald H., “Bash : The Man and the Plant”,Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 16, nº 1-2, 1953, pp.146-161.

TAKAGI, Tsutomu y MANZANO, Alberto, Haiku de las

estaciones. Antología de la poesía Zen, Barcelona, Visión Libros, 1985.

UEDA, Makoto, “Bash and the poetics of haiku”, Journal

of Aesthetics and Art Criticism, vol.21, 1963, pp.423-431.

1 Véase para estos asuntos el interesante artículo de FUJIKAWA,

Monumenta

Nipponica, vol. XX, nº 3-4, 1965, pp. 374-388.

2 RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, El haiku japonés. Historia

y tradición, Madrid, Hiperión, 1994, p.275.

3 RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, Op. Cit., p.336.

4 RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, Op. Cit., p. 253.

5 RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, Op. Cit., p. 279.

6 RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, Op. Cit., p. 280

7 RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, Op. Cit., p. 68.

8 RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, Op. Cit., p. 272.

* Fernando Cid Lucas. Miembro de la Asociación Española de Orientalistas de la Universidad Autóno-ma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Japón, entre los que destacan el reciente: ¿Qué

es Japón? Introducción a la cultura japonesa (Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006).

Page 26: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

Las fichas no se mueven una vez colocadas. Es como si clavara estacas demarcando mi territorio. En unas cuan-

tas jugadas me doy cuenta de que mi estrategia de querer adueñarme de una de las esquinas del tablero ha fa-llado miserablemente. Mi oponente no solo me ha quitado ese terreno, se ha apoderado de las otras tres esqui-nas. Admito mi derrota y me retiro.

El juego es el go o igo, conside-rado el juego ciencia aún vigente más antiguo de la historia. Éste se introdujo en el siglo VIII d.C. a Ja-pón desde China, pasando primero por Corea. Algunos calculan que en China el go, llamado wei chi o weiqi en este país, surgió hace 4000 años. En Corea el juego es conocido como baduk. Aunque con varios nombres, el objetivo en este

cuestión de estrategia

Go:juego es simple: obtener el mayor territorio del tablero posible (ver reglas básicas).

Guerra de mesaErnesto Yamamoto, actual presi-

dente de la Asociación Peruana de I-go Shogi1 (APIS), cuenta que en el Japón antiguo era común que el shogun o los samurais fueran dies-tros en este juego, pues el nivel es-tratégico que se necesita para éste les servía también para el campo de batalla.

Relata además que se dice que el propio Sun Tzu, célebre autor chi-no de “El Arte de la Guerra”, era uno de sus practicantes. Incluso el APIS fue fundado en los años 70’ en parte gracias a las gestiones de un militar japonés, Jun Yoshimoto, Agregado Militar de la Embajada de Japón en aquellas épocas y afi-cionado a este juego.

Conquista mundialCarlos Gálvez Mora, secretario

del APIS, suele practicar en línea2.Además de la sencillez de las re-glas del juego, la accesibilidad de éste mediante el Internet ha con-tribuido a que el go se extienda y practique con facilidad. Un juga-dor en el Perú puede fácilmente

26 Cultura

Milenario

juego ciencia

popular en Japón

gana cada vez

más adeptos en

nuestro país

Page 27: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

enfrentarse a un jugador de otra parte del mundo.

El pensamiento estratégico que se adquiere con este juego tam-bién le ha ganado aficionados, quienes lo aplican a áreas profesio-nales como la política o la econo-mía. Gálvez Mora, por ejemplo, se desempeña como asesor de ima-gen corporativa y suele colaborar con artículos para una página de Internet en los que aplica las ense-ñanzas del go a los negocios.

Práctica juvenilA nivel local, se realizan desde

hace varios años diversos torneos. Uno de los más importantes es el Campeonato de Igo “Copa Embaja-da del Japón” que se realiza anual-mente en el marco de la Semana Cultural del Japón, y que este año se llevará a cabo el domingo 1 de noviembre.

De este torneo han salido cam-peones como el propio Ernesto Yamamoto y jóvenes valores de este deporte ciencia como Bernar-do Roca Rey, quien inclusive viajó a China para aprender más sobre este juego.

Recientemente, el 17 de agosto, se realizó en el Centro Cultural Perua-no Japonés el “Campeonato de Go Restaurante Nakachi 2009” organi-zado por el APIS. El primer, segundo y tercer puesto fueron ocupados res-pectivamente por Jorge Yamamoto, de 35 años; Aarón Alvarado, de 21 años; y Kenyi Kina, de 22.

La presencia de jugadores jóve-nes no es extraña en el go, pues en Japón, donde existen sólidas orga-nizaciones de profesionales de este juego, suele prepararse a los futu-ros profesionales desde la infancia.

En el APIS los jugadores jóve-nes están aumentando y tienen buenas aptitudes para el juego.

Reglas básicas

1El Go se juega entre dos perso-nas, que utilizan fichas negras

y blancas respectivamente sobre un tablero cuadriculado confor-mado por 19 líneas horizontales y 19 verticales. Se coloca una ficha por turno sobre las intersecciones de las líneas. Una vez colocadas, las fichas no se pueden mover y solo se retiran cuando son captu-radas por el oponente. Empieza el jugador con fichas negras.

2Gana el jugador que tenga la mayor cantidad de intersec-

ciones (puntos) delimitadas por sus fichas.

3Las fichas del oponente se pueden capturar rodeándolas

con las propias fichas. Al final del juego, por cada ficha capturada se resta un punto al territorio del oponente.

4Está prohibido colocar una ficha en un punto que el opo-

nente ya ha rodeado.

[1] La ficha blanca está a punto de ser rodeada por las fichas negras y puede ser capturada en el siguiente movimiento. [2] Una vez rodeada la ficha blanca es retirada del tablero. La intersección sin ficha cuenta como un punto para el jugador de las fichas negras. [3] De igual manera, estas dos fichas blancas están a punto de ser capturadas.

[2][1] [3]

27Cultura

El primer puesto en el último tor-neo es hijo de Ernesto Yamamoto, quien le enseñó a jugar desde los tres años. Aaron Alvarado apren-dió a jugar a los 9 años gracias a su padre, quien a su vez aprendió del juego por amistades en la comuni-dad nikkei.

Kenyi Kina se interesó en el go hace tres años por un anime, Hika-ru no go, que popularizó el juego entre muchos jóvenes y niños en el Japón y el resto del mundo. Desde entonces empezó a asistir a las se-siones de juego del APIS. Los tres ganadores han participado en tor-neos internacionales representan-do al Perú.

Let’s goLo complejo del juego no está en

aprender las reglas, las cuales son sencillas, sino en alcanzar el domi-nio de distintas estrategias para la victoria. Los miembros del APIS saben que para ello la práctica es la mejor aliada. Tal vez por ello es-tán más que dispuestos a recibir a nuevos practicantes y a enseñarles los detalles del juego3. Quien se anime a participar debe de saber que en cada partida de go, así se venza o se pierda, siempre se gana sabiduría. (yio)

_______

1 El shogi es un juego ciencia japonés que

tiene las mismas raíces que el ajedrez. Su

característica resaltante es que a diferencia

de este juego occidental, en el shogi se

pueden utilizar para sí las fichas capturadas

del oponente. También se practica en las

reuniones del APIS.

2 Existen varias páginas en las que se

puede jugar online, como www.kgs.com.

3 El APIS se reúne a jugar todos los

domingos a las 5:00pm en el Centro Jinnai

ubicado en el Centro Cultural Peruano

Japonés. La entrada es libre y habrá quién

enseñe a jugar a los que deseen aprender.

Page 28: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

28 Cultura

El suave sonido del roce de la seda, el diseño interior que solo es visi-ble durante unos instantes cuan-do el viento agita el kimono, el

nudo del obi que cambia según la ocasión. La belleza de vestir el kimono consiste de la combinación de sutilezas como éstas.

Kimono quiere decir objeto (prenda) de vestir y originalmente se refería a toda vestimenta*. En sus inicios, como vesti-menta cotidiana, se buscaba que ésta sea cómoda, por lo que era común el uso de kimonos de lana y fibras vegetales.

Con la introducción de la vestimen-ta occidental, el kimono fue cayendo en desuso y poco a poco fue pasando a ser una prenda casi exclusiva para ocasiones especiales como matrimonios y ceremo-nias fúnebres. El material utilizado para confeccionar estos kimonos suele ser la

seda. Por ello, salvo algunas excepciones, en la actualidad el kimono es una vesti-menta de gala.

Si bien en teoría es posible que uno mismo se vista con el kimono, las dife-rentes capas y procesos para ello hacen que se requiera de la ayuda de una es-teticista. Kazuko Nishida, esteticista con formación en su Japón natal y radicada en nuestro país hace algunos años, cuen-ta que para poder ejercer la profesión en su país se necesita una licencia. Los pa-sos que hay que seguir para vestir a una persona con kimono son numerosos y el proceso puede demorar horas para lograr el resultado esperado.

–––––––*Para evitar confusiones, en japonés se suele deno-minar wafuku, “vestimenta japonesa”, a lo que en el resto del mundo es conocido como kimono.

Vestir a la japonesa

Breve mirada aluso del kimono

El kimono de hombre es más sencillo de poner y por lo general más sobrio en comparación con el de la mujer. Para completar el atuendo de gala se utiliza una especie de pantalón llamado hakama, el cual facilita el movi-miento y da un aspecto aún más elegante al kimono. El símbolo a la altura de los hombros se llama kamon y es el símbolo familiar, un equivalente japonés del bla-són o escudo de armas. La mujer también lo lleva en el kimono para ciertas ocasiones.

Lucía Tagata vestida por

Kazuko Nishida. Viste un

kimono para una ocasión

festiva.

[1]

[2]

[3]

[4]

[5]

[1] El nagajuban va debajo del kimono haciéndose visible solo el cuello . El nagajuban de la foto tiene un diseño en el cuello; los tradicionales suelen ser totalmente blancos.

[2] La tela del kimono suele ser larga.

[3] Siempre se coloca el lado derecho sobre el izquierdo.

[4] La tela se pliega, ajustando el largo al tamaño de la persona y buscando que su silueta sea recta y casi sin curvas. Las mangas largas del kimono suelen ser utilizadas por jóvenes solteras.

[5] El obi es el equivalente a una faja. Dependiendo de la ocasión en que se use, el nudo puede ser complejo y llamativo o simple y sobrio. En la foto se muestra un nudo para alguna ocasión festiva. Sobre el Obi va otra faja delga-da llamada haori himo.

Pasos básicos para vestir el kimono

Imágenes tomadas de la revista Utsukusshii Kitsuke.

Foto superior: Imagen tomada de la revista Bungei Shunjun, edición de enero del 2007.

Foto: cortesía Daniel Tagata

Page 29: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

Hyakuninisshu

29Cultura

El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chi-yoteru Hiraoka” exhibe este mes un Hyakunin isshu, que significa literalmente “Cien poetas, cien poemas” y que es un un tradicional juego de naipes japonés.

Este juego se practica sobre todo en Año Nuevo y se trata realmente de una antología de poemas “waka”, en la que están representados los poetas más famosos del período Heian (siglos IX al XII).

Se compone de dos tipos de cartas: los yomifuda, en los que está escrita la parte inicial del poema y los torifuda, en los que se ven imágenes y la parte final del poema. Cuando un jugador lee la carta yomifuda, el otro jugador debe bus-car rápidamente entre los torifuda la carta que hace pareja y leerla completando el poema.

La pieza del mes

Del 12 al 24 de octubre se realizará el II Festival de Cómic Mundo Vi-ñeta, que presentará conferencias, talleres, proyecciones de películas y exposiciones en las que intervienen países con amplia tradición en la producción de historietas y cintas animadas, como Alemania, España, Francia, Suiza, Perú y Japón, que se incorpora este año al festival.

Las actividades se realizarán en el Goethe-Institut Lima, la Alianza Francesa de Miraflores, el Centro Cultural de España, la Galería Sérvu-lo Gutiérrez de la Municipalidad de Jesús María y el Centro Cultural Peruano Japonés.

Asimismo, se contará con invitados especiales como Jens Harder (Alemania), Javier Florez del Águila (Perú), Xoan Marin España) y Di-dier Tronchet (Francia).

La Asociación Peruano Japonesa participará con la proyección de tres cintas de animación japonesa: Tumba de luciérnagas (Hotaru no Haka), La niña que salta en el tiempo (Toki o kakeru sh jo) y Gen el descalzo (Hadashi no Gen), gracias a la colaboración de la Embajada del Japón.

La pieza que se exhibe en la hornacina del hall de ingreso del Centro Cultural Peruano Japonés es un Ogura Hyakunin Isshu, el más conocido de ellos. Fue donado por Hideo Abe, de la prefectura de Aichi, Japón.

MundoViñeta

Ver el programa completo en: www.apj.org.pe.

Page 30: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

30 Zoom

Festival de Títeres: La casa de todosEl grupo “Tres M teatro y Títeres” presenta esta obra de Martín Molina, en la que una rana, un zorro y el hombre se darán cuenta de que su egoísmo por arrebatarse el derecho de quedarse en un árbol ocasionará graves consecuencias a su alrede-dor. Dirige: Martín Medina. Va los domingos 13, 20 y 27 de setiembre a las 4:00pm. en el Auditorio Jinnai

Continúa el X Ciclo de Cine JaponésJueves 24 de setiembre:

Felicidad a cucharadas (Supp n ippai no shiawase). Director: Jo Hirose, año: 1976 Jueves 1 de octubre:

De vacaciones cada día (Mainichi ga natsuyasumi). Director: Shusuke Kaneko, año: 1994 Jueves 29 de octubre:

En la agenda la pesca (Tsuri baka nikki special). Director: Azuma Morisaki, año: 1994.Películas en formato 16mm - con subtítulos en español. Hora: 7:30pm. Lugar: Auditorio Dai Hall.

Lima NikkoUna interesante conferencia sobre la historia y vivencias de los ex alumnos de la ex Escuela Japonesa de Lima (Lima Nikko) se presentará el lunes 19 de octubre a las 7:30pm en el Audi-torio Dai Hall. Esta escuela, fundada en 1920 fue el plantel educativo más importante de la colonia japone-sa, llegando a tener 1800 alumnos. Fue expro-piada durante la Segunda Guerra Mundial y hoy funciona en sus instalaciones el colegio Teresa Gonzales de Fanning.

Para nuestros amigos Luego de 13 años de ausencia de los escenarios, la agrupación “Los de todas las sangres”, conformada por Rodolfo Bus-tamante Gutiérrez y Enrique Tokumori Neyra, ofrecerá un recital de canciones latinoa-mericanas como el Cóndor Pasa (Perú), Guantanamera (Cuba), Yo vendo unos ojos

negros (Chile), Samba de mi esperanza (Argentina), Pájaro Chogüi - Pájaro Campana (Paraguay), entre otras. Viernes

25 de setiembre, 7:30pm, Auditorio Jinnai.

Teatro nikkeiCon motivo de los 110 años de la In-migración Japonesa al Perú, la APJ viene convocando a todas las insti-tuciones educativas y culturales de la colectividad peruano japonesa al Primer Festival de Teatro Nikkei que se realizará el domingo 11 de octubre.

El Festival presentará obras de teatro, unipersonales, títe-res, mimo, etc. Va a las 4:00pm en el Auditorio Dai Hall.

Page 31: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

31Zoom

INGRESO LIBRE* A todas las actividadesCapacidad limitada(A excepción del XIII Festival Interescolar de Folclore).

AGENDARevise la agenda completa en el portal web de la APJ: www.apj.org.pe.

Si desea recibir la agenda mensual a través del e-mail, escríbanos a: [email protected].

Exposiciones

Imágenes del Japón popularSe exhibirá esta muestra fotográ�-ca del antropólogo Blas Gutiérrez Galindo, que re�eja las vivencias cotidianas de los sectores popu-lares del Japón y muestra cómo esta sociedad ha sabido combinar con propiedad su tradición cultural con la modernidad. Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés

Fronteras Nómadas: Chile - Brasil - PerúSe exhibirá la exposición Fronteras Nómadas, Grabado Latinoamericano 2009, Chile - Brasil – Perú. En la mues-tra participan alumnos y profesores del Departamento de Artes Visuales de la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación de Santiago de Chile, Universidad de Artes Visuales Santa Te-resa de Santos, Brasil y la Especialidad de Grabado de la Facultad de Arte de la Ponti�cia Universidad Católica del Perú. Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai.

Del 21 de setiembre al 9 de octubre

Para contar historias El sábado 26 de setiembre,

Pepe Cabana Kojachi “Mukashi Mukashi”, presentará el epectá-culo-taller “Había no solo una vez y mil maneras de contar historias” dirigido a educadores y padres de familia, el cual es una recopila-ción y adaptación de historias de tradición oral y cuentos de autor. El uso del material reciclado en la puesta en escena, el arte popular, multimedia, títeres no conven-cionales y Kamishibai (teatro de papel), serán los medios y recur-sos en esta propuesta que tiene como objetivos desarrollar la ima-ginación, estimular la creatividad y promover el gusto por la lectura y la narración de cuentos de pa-dres a hijos, de hijos a padres, de maestros a alumnos y de alum-nos a maestros. Va en el Auditorio Dai Hall a las 7:00pm.

Del 16 de setiembre al 2 de octubre

Vida, pasión y colorNueva exposición individual de Hil-da Higa Sakuragui, en la Galería de Arte Ryoichi Jinnai, en la que exhibirá pinturas al óleo. Hila Higa ha estudiado en talleres de Lima y México y ha exhibido sus trabajos en el Centro de Cultura Casa Lamm - México D.F., Embajada del Perú en México, Museo de la Nación – Sala Juan Acaha de Lima, Galería de Arte San Francisco de Lima, en la Galería

de Arte de la Municipalidad de Surco y en la Galería de Arte Ryoichi Jinnai del Centro Cultural Peruano Japonés.

Del 6 al 24 de octubre

Page 32: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

Tablas.La APJ organizó por tercer año consecutivo el Festival de Teatro de A�cionados, que en esta edición contó con la participación de 28 agrupaciones teatrales, que se presenta-ron los sábados y domingos del 15 al 30 de agosto en el Centro Cultural Peruano Japo-nés. Creaciones colectivas, así como mon-tajes de autores nacionales y extranjeros pu-dieron verse en este Festival.

El 21 de agosto se presentó en Japón el libro “Álbum de los 110 años de la inmigración japonesa al Perú”, de Hirohito Ota, en conme-moración del 110 aniversario de la migración japonesa al Perú y el 20 aniversario de la migración peruana al Japón. La presentación se reali-zó en el marco de la visita de tra-bajo del Ministro de Transportes y Comunicaciones del Perú, Enrique Cornejo y del Viceministro de Co-municaciones del Perú, Jorge Luis Cuba, con miras a implementar en el Perú el sistema de televisión de señal digital japonés-brasileño. En la foto, con el Embajador del Perú en Japón, Juan Carlos Capuñay.

El 19 de agosto, la ONG Bo-laroja, a través de su proyecto Doctores Bolaroja, presentó la conferencia taller ¿Cuál es tu estrategia para amar? a cargo del Dr. Hunter Patch Adams. La Asociación Peruano Japo-nesa auspició esta actividad brindando las instalaciones del Teatro Peruano Japonés para su presentación.

Riva-Agüero.

Omoide no melody.

32 Galería

PatchAdams.

El 17 de agosto se inauguró la exposición “Los Riva-Agüero y Japón”, en el marco de las celebraciones por el 110º aniversario de la inmigración japonesa a nuestro país. Asimismo, Armando Nieto Vélez S.J, Presi-dente de la Academia Nacional de la Histo-ria, ofreció una interesante conferencia. En la foto, el Embajador del Japón, Shuichiro Megata; José de la Riva-Agüero Deacon y Manuel de la Riva-Agüero Vergara, sobrinos bisnietos de José de la Riva-Agüero y Looz Corswarem; el presidente de la APJ, Carlos Saito; y Rolando Tamashiro, quien realizó el guión museológico de la muestra.

Libro.

Una grata velada con canciones japonesas del recuerdo ofreció un grupo de cantantes nikkei el pasado 21 de agosto. Juan Arakaki, Juan Gibu, Ykuko Ganaja, Lauro Hirose, Miguel Suguimaru, Seiji Kawasaki, Yochan Azama, Toshiro Konishi, Luisa Morisaki, Kiku Kobashigawa, Yukihiro Nakada, Hideo Irey, Santiago Igei, Gladis Ohgusuku y Susumu Fukuda interpretaron éxitos como “Ame ni saku hana”, “Gampeki no haha”, “Yaguiri no watashi”, “Nagasaki no kane”, entre otros.

Page 33: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

Departamento de Idioma, APJ

33Aprendamos japonés

日本語 を まなぼう

日本語をまなぼう 2

DomingoLunesMartesMiércolesJuevesViernesSábado

Meses

EneroFebreroMarzoAbrilMayoJunioJulioAgostoSeptiembreOctubreNoviembreDiciembre

MañanaMediodíaTardeNoche

Varios

HoyAyerAnteayerMañanaPasado mañanaEsta semanaLa semana pasadaLa próxima semanaEste mes El mes pasadoEl próximo mesEste añoEl año pasadoEl próximo año

にちようびげつようびかようびすいようびもくようびきんようびどようび

いちがつにがつさんがつしがつごがつろくがつしちがつ/なながつはちがつくがつじゅうがつじゅういちがつじゅうにがつ

あさひるゆうがたよる

きょう   きのうおとといあした /あすあさってこんしゅうせんしゅうらいしゅうこんげつせんげつらいげつことしきょねんらいねん

ichigatsunigatsusangatsushigatsugogatsurokugatsushichigatsu/nanagatsuhachigatsukugatsu

asahiru

yoru

ototoiashita /asuasatte

kongetsusengetsuraigetsukotoshikyonenrainen

Palabras relacionadas al tiempo

Fe de erratas En la edición anterior, tuvimos algunos gazapos que pasamos a corregir:

Hasta la vista Dice: Debe decir:

Adiós Dice: Debe decir:

Que le vaya bien(el que queda en casa)

Lo siento (al pedir perdón)

Dewa mata

Dice: itteirashaiDebe decir: itterashai

Dice: GomennsaiDebe decir: Gomennasai

でわ またでは また

さいうなら さようなら

いってらっしゃい

ごめんなさい

Page 34: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009

シェエラザード浅田次郎

昭和20年、嵐の台湾沖で、2300人の命を積んだまま沈んだ弥勒丸(みろくまる)。現代になり、「宋英明」と名乗る謎の台湾の男により弥勒丸の引き揚げ話を持ち込まれた者たちが、次々と不審な死を遂げていった。阿波丸事件をモチーフに、過去と現代

の2つの視点から、太平洋戦争末期に沈んだ豪華客船「弥勒丸」の沈没の真相と、その人間模様を描いた推理小説。

「歴史が元になったストーリーはとても読みごたえがあるし、登場人物がユニークでいきいきと描かれているので大変面白く読めます。」

 ※ 大島恵美さんはいちご文化協会の日本語教師そして読書家。

34

エレナ・コハツ図書館の今月のおすすめエレナ・コハツ図書館の今月のお勧め

※ 大島さんからのお勧めポイント

編集 細谷広美

明石書店東京2006年354ページ

 日本人のペルー研究家8人が書くペルーについてのエッセイ集。 歴史―〈アンデスの自然と古代文明〉、〈最初のアメリカ人〉など、文化―〈クレオール音楽のブーム以降〉、〈小説の誕生からペルー伝説集へ〉など、社会―〈第2次世界大戦以前の日系人〉、〈現代における日系人のプロフィール〉など、ペルーの多様な面が語られている。

図書館の新着図書『ペルーを知るための62章』

編集: イコチェア大島 大和

どんぐりクラブ日本から帰ってきて、いっしょに日本語を話せる友達はいるかな? 日本の小学校や、中学校での楽しかった思い出や、今の生活のことなどをおしゃべりしよう!もちろん遊びの時間もあるよ。ゲームをしながら、日本語を使って、楽しいこと、たくさんしちゃおう!!

こんな君、待っています!

• 日本から帰ってきた小学1年生以上の君たちから中学 5年 生までのお兄ちゃん、お姉ちゃんたち。

• まわりに日本語で話せる、同じぐらいの年の友達が いな い君たち。

• 今、学校やアカデミーで、日本語を勉強していない 君た ち。

とき *** 10月 10日(毎月だい二回の土曜日)

3時から5時まで

ところ*** ペルー日系人協会のサロン・ササガワ (日秘文化会館) グレゴリオ.エスコべード ヘスス・マリア区 リマ

入場料*** むりょう

くわしいことは山口葉子 電話 9973-89799 太田早苗 電話 437-0726ブラボ・ホセ 電話 9927-07692 まで

Page 35: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009
Page 36: Kaikan Nº 44 – Setiembre-Octubre 2009