literatura fenicia

7
Literatura fenicio-púnica 1 Literatura fenicio-púnica Viaje de Hannón el Navegante, la traducción de cuyo periplo es uno de los pocos relatos fenicios que se han conservado. La literatura fenicio-púnica es aquella escrita en fenicio, la lengua de las antiguas civilizaciones de Fenicia y Cartago. Toda ella está rodeada de un halo de misterio dados los pocos vestigios que se han conservado: todo lo que resta es una serie de inscripciones, pocas de las cuales tienen carácter netamente literario [1] (sólo alguna narración histórica, poemas, etc.), [2] monedas, fragmentos de la Historia de Sanjuniatón y del Tratado de Magón, la traducción al griego del viaje de Hannón el Navegante y el texto del Poenulus de Plauto. [3] Sin embargo, es un hecho probado que tanto en Fenicia como en Cartago hubo bibliotecas y que los fenicios tuvieron una rica producción literaria heredera del pasado cananeo, de la que obras como las redactadas por Filón de Biblos o Menandro de Éfeso son una parte ínfima. [4][5] Historia y fuentes Principales rutas comerciales fenicias, que unían las metrópolis con sus colonias. El historiador judío Flavio Josefo alude a los anales fenicios o tirios que supuestamente consultó para redactar sus obras históricas. También Heródoto habla sobre la existencia de unos libros de Biblos y una Historia de Tiro conservada en el templo de Hércules-Melqart de Tiro. [4] Además, es posible encontrar algunos retazos de la influencia ejercida por ciertos escritos de Ugarit en algunos libros bíblicos, como pueden ser el Génesis o el libro de Ruth, en los que se hallan restos de composiciones poéticas de temática religiosa, así como otras de índole política con un marcado perfil propagandístico o de naturaleza filosófica. Rufo Festo Avieno alude asimismo a unos viejos anales púnicos de los que habría extraído sus informes sobre el periplo de Himilcón. [4] De hecho, las fuentes grecorromanas hablan de unos libros púnicos salvados in extremis del saqueo e incendio a que fue sometida Cartago durante varios días por las legiones de Escipión el Africano en la primavera del año 146 a. C. Plinio indica en su Historia natural que a la caída de Cartago muchas de estas obras pasaron a los gobernantes númidas y que el Senado romano ordenó la traducción al latín de alguna de ellas, en concreto la obra agrícola de Magón, para lo que se creó una comisión dirigida por Décimo Junio Pisón. [4]

Transcript of literatura fenicia

Page 1: literatura fenicia

Literatura fenicio-púnica 1

Literatura fenicio-púnica

Viaje de Hannón el Navegante, la traducción decuyo periplo es uno de los pocos relatos fenicios

que se han conservado.

La literatura fenicio-púnica es aquella escrita en fenicio, la lengua delas antiguas civilizaciones de Fenicia y Cartago. Toda ella está rodeadade un halo de misterio dados los pocos vestigios que se hanconservado: todo lo que resta es una serie de inscripciones, pocas delas cuales tienen carácter netamente literario[1] (sólo alguna narraciónhistórica, poemas, etc.),[2] monedas, fragmentos de la Historia deSanjuniatón y del Tratado de Magón, la traducción al griego del viajede Hannón el Navegante y el texto del Poenulus de Plauto.[3] Sinembargo, es un hecho probado que tanto en Fenicia como en Cartagohubo bibliotecas y que los fenicios tuvieron una rica producciónliteraria heredera del pasado cananeo, de la que obras como lasredactadas por Filón de Biblos o Menandro de Éfeso son una parteínfima.[4][5]

Historia y fuentes

Principales rutas comerciales fenicias, que unían las metrópolis con sus colonias.

El historiador judío Flavio Josefo alude a losanales fenicios o tirios que supuestamenteconsultó para redactar sus obras históricas.También Heródoto habla sobre la existenciade unos libros de Biblos y una Historia deTiro conservada en el templo deHércules-Melqart de Tiro.[4] Además, esposible encontrar algunos retazos de lainfluencia ejercida por ciertos escritos deUgarit en algunos libros bíblicos, comopueden ser el Génesis o el libro de Ruth, enlos que se hallan restos de composiciones poéticas de temática religiosa, así como otras de índole política con unmarcado perfil propagandístico o de naturaleza filosófica. Rufo Festo Avieno alude asimismo a unos viejos analespúnicos de los que habría extraído sus informes sobre el periplo de Himilcón.[4] De hecho, las fuentes grecorromanashablan de unos libros púnicos salvados in extremis del saqueo e incendio a que fue sometida Cartago durante variosdías por las legiones de Escipión el Africano en la primavera del año 146 a. C. Plinio indica en su Historia naturalque a la caída de Cartago muchas de estas obras pasaron a los gobernantes númidas y que el Senado romano ordenóla traducción al latín de alguna de ellas, en concreto la obra agrícola de Magón, para lo que se creó una comisióndirigida por Décimo Junio Pisón.[4]

Page 2: literatura fenicia

Literatura fenicio-púnica 2

Extensión del territorio cartaginés antes de la IGuerra Púnica.

Agustín de Hipona, que vivió entre los siglos III y IV d. C.,consideraba el púnico como una de las principales lenguas«sapienciales», junto al hebreo, el cananeo, el latín y el griego. Sobre laliteratura en púnico comentó en una de sus cartas: Quae lingua siimprobatur abs te, nega Punicis Libris, ut a viris doctissimus proditur,multa sapienter esse mandata memoriae («Si rechazas esta lengua,estás negando lo que han admitido muchos hombres eruditos: sonmuchas las cosas que han sido sabiamente preservadas del olvidogracias a libros escritos en púnico»).[6] Para Agustín esta literatura noera sólo antigua, sino también coetánea. Habla de abecedaria y salmoscompuestos en púnico y de que, de hecho, tanto donatistas como católicos neopúnicos escriben libritos en púnicoque reúnen testimonios de las sagradas escrituras. Se ha llegado a pensar que una parte importante de la Biblia llegóa traducirse al neopúnico.[6]

Temáticas

Tratados de agriculturaEs uno de los campos sobre el que se tienen más datos, pues se sabe que una vez terminada la III Guerra Púnica elSenado de Roma decidió traducir al latín un tratado de agronomía de carácter enciclopédico escrito por Magón, quefue considerado por Columela como el padre de la Agronomía. Este tratado estaba compuesto por 28 libros de losque se han conservado 66 fragmentos.[7] Su contenido comprende aspectos de viticultura, topografía, medicinaveterinaria, apicultura y arboristería frutal, amén de indicaciones en las que defiende que las propiedades no deberíanser muy extensas y que el propietario no se habría de ausentar del lugar. De todas formas, Magón no debió ser elúnico tratadista cartaginés que incidió en este mismo tema, ya que Columela indica expresamente que existían variosescritores que se centraron en esta cuestión, si bien, salvo un tal Amílcar, no hace ninguna matización sobre quiénespodían ser ni sobre la profundidad de sus trabajos.[4]

Escritos filosóficosAunque no se tiene apenas constancia, parece probable que se escribieran escritos de tema filosófico, ya que se sabeque tanto en Cartago como en Gadir hubo escuelas de corte platónico y pitagórico, corrientes que parecen habergozado de una amplia aceptación en el ámbito fenicio colonial. Sólo conocemos escritos de Moderato, de la escuelagaditana, que escribía en griego.[4] A Sanjuniatón se le atribuye un tratado sobre filosofía del que no queda másconstancia que la simple mención.[8]

Escritos religiososLos fragmentos que se han conservado de la obra de Sanjuniatón conforman el texto religioso más extenso conocidosobre la mitología fenicia: una especie de Teogonía que incluye pasajes de cosmogonía, historias heroicas, vida delos dioses y uso de rituales con serpientes.[9] Existe además una alusión de Plutarco respecto a una serie depergaminos de contenido sagrado que fueron rescatados Cartago y escondidos bajo tierra, aunque la veracidad deesta información no ha podido ser confirmada.[4] Por otra parte, se sabe que la literatura religiosa fenicia influyóprofundamente el relato bíblico de Job.[10]

Page 3: literatura fenicia

Literatura fenicio-púnica 3

Tratados de historiaPolibio, en sus Historias habla claramente de historiadores cartaginenses y Salustio afirma haberse documentado conlos libros púnicos del rey númida Hiempsal.[4] La obra histórica de Sanjuniatón, considerada la más extensaproducida en fenicio, se tradujo al griego en el siglo II a. C., aunque solo se ha conservado un largo fragmento quetrata principalmente de temas religiosos.[8][9] Con todo, la autenticidad de los textos atribuidos a Sanjuniatón ha sidovarias veces puesta en duda, sin que se haya llegado a un consenso claro.[7] En la literatura griega se encuentranhasta después del siglo III a. C. abundantes alusiones a una Cosmogonía escrita por Mosco de Sidón en el siglo XIVa. C.[7] Se ha señalado también la probable existencia de biografías sobre Aníbal; según Polibio y Tito Livio, estehizo grabar en fenicio y griego tales gestas el año 205 a.C. en el templo de Hera en Lacinio, siendo bastante probableque se limitara a continuar con una antigua tradición en función de la cual los generales cartagineses solían escribirsus hazañas haciendo entrega de las mismas a un santuario para que las preservase.[4] Otro ejemplo de este tipo deliteratura es una inscripción sobre la toma de Agrigento en el año 406 a. C., de la que se conserva un pequeñofragmento de un texto que debió ser mayor:[2]

႐�႐�႐� ႐�႐�႐� ႐�႐� ႐�႐�႑� ႑�(႐�)႐� ႑�႑�႐� ႑�႐�႐�႑�႐�႐� ႑�႐�႐�႑�႐�႐� ႐�႐�႑�႐� ႑�႐�႐� ႐�႑�႐� ႐�႐�႐� ႐�႐� ႑�႐�႐�႐�႐�႐� ႐�႑�႐� ႐�႐�႐�႑�႐� ႐�႐� ႐�႐�႐�႐�႐�႐� ႐�႐�႑� ႐�႐�႐�႐�

wylk rbm ʾdnbʿl bn grskn hrb wḥmlkt bn ḥnʾ hrb ʿlš wtmk hmt ʾytʾgrgnt wšt h[m]t šlm dl bʿl nws

El general Idnibal, hijo de Gisco el Grande, e Himilcón, hijo de Hannón el Grande, partieron al amanecer, y tomaron Agrigento; y ellos [losagrigentinos] se rindieron, incluidos aquellos que habían huído.

Poesía

Ruinas del arco construido por Trajano en Mactar(Túnez).

Se han encontrado fragmentos de poemas fenicios que indican queentre otros géneros, se cultivaba la prosa rimada retórica y la narraciónpoética de ritmo yámbico.[2]

Badnim garasth is on,mysyrthim, bal serm

ra;sab siben Mycne,

is ab syth sath syby;in aab sa[l]e(m) lo sal:

«un ath ab[dach]a!»

De Adnim saqué al compañero malvado,de los Sirthis, a él, de mala fama;

(cuando) nuestro ejército rodeó Micne,entonces hice a ese enemigo [mi]

cautivo;El enemigo pidió piedad para sí:

«¡Perdona a tu esclavo!»

Iulius Nasif, (Adnim, alrededor del 350 d. C.)[2]

Page 4: literatura fenicia

Literatura fenicio-púnica 4

Himno a Ḥṭr-MescarDialecto púnico (Mactar, Túnez)[2]

႐�႐�႑� ႑�႐�႐� ႑�႐�႑�႐� ႑�႐�႐�႑�႐� ႐�႐�႐�႐�႐�႐�႐�႑� ႑�႐�႐�႐�႐� ႑�႐�႐� ႐�႐�႐� ႐�႐�႐�႐�

႐�႐�႐�႐�႑�႑�႐�႐� ႐�႐� ႑�႐�႑�႐� ႐�႐�႐�

lilīm iqqiddīs laset ot semimBiswb mūlek Ḥṭr, Meskar rūzen

yammīmBal aradot al gubūratim

¡Exalta el nombre del dios sagrado!Ḥṭr, rey del territorio; Mescar, gobernante de los mares,

el que inspira temor a causa de su poder.

Lengua y gramáticaNo se sabe apenas nada sobre el conocimiento gramatical de los propios fenicios. Un manuscrito latino, el Bernecodex 123 indica que el fenicio tenía 12 partes de la oración, las ocho tradicionales (sustantivo, pronombre, verbo,adjetivo, adverbio, preposición, conjunción e interjección) más el artículo, el «modo impersonal», el infinitivo y el«gerundio».[11] Por otra parte, Eusebio de Cesárea atribuye a Sanjuniatón la autoría de un tratado titulado Sobre elalfabeto fenicio.[9]

Tratados de navegación y geográficosPese a la fama de navegantes y exploradores de los fenicios, los dos únicos escritos que han llegado hasta laactualidad son los relatos de Hannón el Navegante e Himilcón. El relato original de Hannón no parece ser anterior alsiglo II a. C., siendo así que incluso ha llegado a plantearse si no fue realizado al destruirse Cartago. Es interesanteconstatar que la historiografía griega y latina parece desconocer por completo este viaje antes de la caída de la capitalpúnica. El periplo de Himilcón sólo se conoce por algunos comentarios que hace Avieno y que, según él, procederíande antiguos anales púnicos a los que habría accedido. Se ha planteado también que el rey Juba II basó susconocimientos geográficos sobre las fuentes del Nilo en libros púnicos que conservaba en su corte, como recogeAmiano Marcelino, fuentes que indicaban que el origen de este cauce fluvial se encontraba en un monte deMauritania. Algo similar sucede con las navegaciones que este monarca habría llevado a cabo supuestamente en elarchipiélago canario, expedición que habría recogido Plinio: aunque por la forma en la que el texto pliniano describelas islas queda claro que existió un viaje real hasta estas aguas, en la actualidad se discute si esta expedición atlánticafue llevada a cabo por Juba II o si, en realidad, este monarca se limitó a recoger una serie de datos que encontró enlos libros cartagineses que había heredado de sus antepasados.[4] Por su pate, Marino de Tiro, que vivió en el siglo Id. C., fue considerado por ya en su época como el primer geógrafo digno de recibir el apelativo de científico.[12] Apesar de que su obra original ha desaparecido, Claudio Ptolomeo la utilizó extensamente en la redacción de suGeographia.[12]

Tratados internacionales y legislativosNo hay noticias directas al respecto, pero se sabe que los tratados internacionales que Roma firmó con Cartago seconservaban en el Capitolio en tablas de bronce y se debe suponer que los púnicos los conservaran igualmente. Sesabe que el tratado realizado el año 215 a. C. entre Aníbal y Filipo V de Macedonia se redactó en griego y púnico yen él se hacía alusión a distintas divinidades cartaginesas de tal forma que recuerda el tratado suscrito mucho siglosantes entre Asarhadon y el rey de Tiro, lo que ha sido interpretado como un signo de conservadurismo estatal quesólo se puede explicar por la conservación a lo largo de los siglos de estos documentos.[4]

Page 5: literatura fenicia

Literatura fenicio-púnica 5

Literatura traducida

Plauto, comediógrafo romano que incluyó textosen púnico en una de sus obras, el Poenulus.

Bastantes autores clásicos e incluso algunos contemporáneos handefendido la idea de que en la Antigüedad sólo los romanos habíandesarrollado su cultura lo suficiente como para comprender y traducirlas obras griegas.[13] Paradójicamente, es precisamente en la obraPoenulus del comediógrafo Plauto uno de los pocos sitios donde quedaconstancia de traducciones de obras griegas al púnico.[13] Con el augede Cartago en el siglo V a. C., el fenicio se convirtió en una lengua deprestigio en el Mediterráneo, compitiendo con el latín y el griego, loque propició esta labor traductora. Abajo se citan dos fragmentos delPoenulus («El pequeño púnico»), traducción de la obra griega ὁΚαρχηδόνιος (ho Karkhēdónios, «el cartaginés»), posiblemente delpoeta Alexis de Turio (ca. 375-275 a. C.) y en las que Plauto incluyófragmentos de la traducción de esta misma obra al púnico, así como devarias otras traducciones de que tuvo conocimiento, a fin tanto dedivertir a la audiencia con el sonido extraño de una lengua como quesirviera de pie para juegos de palabras y errores de traducción:[13]

Acharistocles: Mu?Milphio: Ponnim sycartimAcharistocles: Bal umer! Iadata?

Acaristocles: ¿Qué?Milfión: ¿Recuerdas algo de púnico?Acaristocles: ¡Ni una palabra! ¿Sabes tú?

Traducción púnica del Karkhedonios (¿de Alexis?), incluida en el Poenulus de Plauto.[13]

Megadorus: Neste ien. Neste dumetEuclio: Al. Anec este mem

Megadoro: Bebamos vino; bebamos la sangre de lavid.Euclión: No, ¡yo beberé agua!

Traducción púnica de la Aulularia de Menandro, incluida en el Poenulus de Plauto.[13]

Véase además•• Fenicia•• Idioma fenicio•• Alfabeto fenicio

Referencias[1] Barton, George A. (1901). « On the Pantheon of Tyre (http:/ / www. jstor. org/ stable/ 592422?seq=1)» (en inglés). Journal of the American

Oriental Society (22):  pp. 115-117. . Consultado el 5 de abril de 2012.

The comparatively few inscriptions which have been brought to light in recent years, consisting as theydo of votive and temple inscriptions and grave stones, can hardly be dignified with the name ofliterature.[A las comparativamente escasas inscripciones que se han sacado a la luz en los últimos años,consistentes en inscripciones votivas, religiosas y funerarias, difícilmente se las puede dignificar con elnombre de literatura.]

[2] Krahmalkov, Charles R. (2001). A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill. pp. 13-15..

Page 6: literatura fenicia

Literatura fenicio-púnica 6

[3] Amor Ruibal, Ángel María (2005). « Los problemas fundamentales de la filología comparada: su historía, su naturaleza y sus diversasrelaciones científicas (http:/ / books. google. es/ books?id=8iFy9nGX2uEC& pg=PA496& lpg=PA496& dq="literatura+ fenicia"&source=bl& ots=Z_E7Faj79F& sig=FnzbXNVo8eckoW1dZiSGsvvmjqQ& hl=ca& ei=_Q4STrWRKM3GtAaP6rj2Dg& sa=X&oi=book_result& ct=result& resnum=3& ved=0CC0Q6AEwAjgK#v=onepage& q="literatura fenicia"& f=true)» (en español) pág. 496.Consello da Cultura Galega.

[4] Martín Ruiz, Juan Antonio (2007). « Los libros púnicos de Cartago: a la búsqueda de un saber perdido (http:/ / independent. academia. edu/JuanAntonioMartÃnRuiz/ Papers/ 1276014/ Los_libros_punicos_de_Cartago_a_la_busqueda_de_un_saber_perdido)». Byrsa: revistasemestrale di arte, cultura e archeologia del mediterraneo punico (Polis expresse). .

[5] Encyclopédie Larousse (2002). « littérature phénicienne (http:/ / www. larousse. fr/ encyclopedie/ litterature/ phénicienne/ 176028#)» (enfrancés). Dictionnaire mondial des littératures. Consultado el 3 de mayo de 2012.

[6] Fernández Ardanaz, Santiago (2000). « Enculturación en el mundo neopúnico: traducción de la Biblia al neopúnico en los ss. IV-V d.C.(http:/ / interclassica. um. es/ var/ plain/ storage/ original/ application/ 63ef2c4189f3450954262cde85161f37. pdf)». II Congreso Internacionaldel Mundo Púnico págs. 409-413.

[7] Cory, Preston (2003). « On Phoenician Literature: Introduction to Sanchoniathon (http:/ / books. google. es/ books?id=PcIv9ldKO3sC&printsec=frontcover& hl=ca& source=gbs_ge_summary_r& cad=0#v=onepage& q& f=false)» (en inglés). Cory's Ancient Fragments of thePhoenician, Carthaginian, Babylonian, Egyptian and Other Writers. Kessinger Publishing. pp. xxxiii-xxxv. ISBN 0766158098. .

[8] Lynch Botta, Anne Charlotte (1860). Handbook of universal literature: from the best and latest authorities: designed for popular reading andas a textbook for schools and colleges (http:/ / books. google. es/ books?hl=ca& lr=& id=GEYPAQAAMAAJ& oi=fnd& pg=PR5&dq="phoenician+ literature"+ OR+ "littérature+ phénicien"& ots=lLhnG4lViA& sig=hbNOVup6APtg1c4-zIPnnMKwfFY#v=onepage&q="phoenician literature" OR "littérature phénicien"& f=false). New York: Derby & Jackson. p. 22. .

[9] M.J. Edwards (1991). Philo or Sanchuniathon? A Phoenicean Cosmogony. New Series, 41 (1). The Classical Quarterly. pp. 213-220.[10] Albright, W. F. (1942). « New Light on the Early History of Phoenician Colonization (http:/ / www. jstor. org/ stable/ 3218739)» (en inglés).

Bulletin of the American Schools of Oriental Research (83):  pp. 14-22. . Consultado el 5 de abril de 2012.

[...] it must be remembered that Job is now known to have been strongly influenced by Phoenicianliterature.[debe recordarse que ahora se sabe que Job ha recibido una fuerte influencia de la literatura fenicia.]

[11] Harris, Zellig Shabbetai (1990). «Introduction». A Grammar of the Phoenician Language. American Oriental Series Volume 8 (7ª edición).New Haven: American Oriental Society. p. 6. ISBN 0-940490-08-0.

[12] Wagner, Carlos G. (1989). Los fenicios. Historia del mundo antiguo: Oriente. Madrid: Akal. pp. 58-60. ISBN 84-7600-332-3.[13] Krahmalkov, Charles R. (2001). «1. The Phoenician language». A Phoenician-Punic Grammar. Leiden; Boston; Köln: Brill. pp. 6-12.

Page 7: literatura fenicia

Fuentes y contribuyentes del artículo 7

Fuentes y contribuyentes del artículoLiteratura fenicio-púnica  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=55349216  Contribuyentes: Alelapenya, Qoan, Taty2007

Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentesArchivo:Hannon map-fr.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Hannon_map-fr.svg  Licencia: Creative Commons Attribution-Sharealike 3.0,2.5,2.0,1.0 Contribuyentes: BourrichonArchivo:Rutas comerciales fenicias-es.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Rutas_comerciales_fenicias-es.svg  Licencia: Creative Commons Attribution-Sharealike3.0,2.5,2.0,1.0  Contribuyentes: Routes_commerciales_des_Phéniciens-fr.svg: Bourrichon derivative work: Rodriguín (talk)Archivo:CarthageMap.png  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:CarthageMap.png  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: User:BishkekRocksArchivo:Makthar arc Trajan.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Makthar_arc_Trajan.jpg  Licencia: Creative Commons Attribution 3.0  Contribuyentes: PradigueArchivo:Plautus.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Plautus.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Denniss, Polarlys, Quibik, VanKleinen, Ö

LicenciaCreative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/