Perspectivas sobre el papel del intérprete

6
Perspectivas sobre el papel del intérprete Materia: Introducción a la interpretación y traducción Profa.: Ruth Xicotencatl Torres

Transcript of Perspectivas sobre el papel del intérprete

Page 1: Perspectivas sobre el papel del intérprete

Perspectivas sobre el papel del intérprete

Materia: Introducción a la interpretación y traducción

Profa.: Ruth Xicotencatl Torres

Page 2: Perspectivas sobre el papel del intérprete

En el pasado, los sociólogos mostraron poco interés en la traducción o en el comportamiento del intérprete o traductor pero recientemente varios sociólogos han centrado la atención sobre los problemas metodológicos, ya que la comprensión de la interacción entre personas de diferentes estados y orígenes dentro de una comunidad de un solo idioma así como el apoyo en las negociaciones internacionales relativas a los acuerdos comerciales, los tratados de paz etc.

Page 3: Perspectivas sobre el papel del intérprete

Elementos básicos de la traducción

I. La traducción se produce en situaciones sociales que implica la interacción de al menos tres personas.

II. Estos individuos se pueden identificar como productor, intérprete y el consumidor. Los dos individuos pueden contar con los dos papeles cada uno al igual que pueden escoger un solo papel por separado ( del productor y consumidor)

III.El papel del intérprete es fundamental para todo el proceso social, ya que los dos actores monolingües serían incapaces de comunicarse entre si sin ayuda, a excepción de a través de gestos.

Page 4: Perspectivas sobre el papel del intérprete

Roles de la intérprete y algunas hipótesis sobre su comportamiento

• El interprete como bilingüe:

Los estudios de Lambert (1955) y sus colaboradores han demostrado que el comportamiento lingüístico de los bilingües se ve influida por el orden en que se enteraron de los idiomas en su comando, el predominio relativo de sus lenguas y el grado en que los sistemas de lenguaje funcionan.

Los bilingües aprenden un idioma primero (lengua materna) en su infancia pero también a su corta edad se les puede introducir un segundo idioma, aunque es más probable que se identifique con hablantes monolingües de la lengua madre que con hablantes de otras lenguas.

Page 5: Perspectivas sobre el papel del intérprete

Para el intérprete el dominio lingüístico tiene dos consecuencias:

1) La primera es que, es más fácil que comprenda un lenguaje que habla con facilidad , de esto desprende que un traductor bilingüe tenga más éxito interpretando que a traducirlo.

2) La segunda consecuencia se refiere a la identificación probable del intérprete con sus clientes, es más probable que un intérprete se identifique con los hablantes de la lengua dominante en lugar de clientes que hablan otro idioma.

• Las ambigüedades y conflictos del papel del intérprete:

El intérprete comúnmente sirve a dos clientes al mismo tiempo. Es el intermediado de dos personas o más, con obligaciones a ambos clientes y estas obligaciones pueden no ser totalmente compartibles.

Ekval analiza una serie de situaciones en las que los detalles de su papel como intérprete tuvo que trabajar sobre una base alternativa:

1. Cuando todos hablan a la vez, el intérprete es simplemente incapaz de traducir todo el flujo de habla.

2. Cuando la actividad de traducción se lleva a cabo durante un periodo demasiado largo, se introduce la fatiga y la tensión mental.

Page 6: Perspectivas sobre el papel del intérprete

3. Cuando un cliente habla extemporánea con muy pocas pausas o demasiado tiempo entre pausas.

El intérprete, como el capataz, es vulnerable a contrarrestar las presiones de sus clientes.

• El poder en el intérprete:

El control del intérprete sobre el patrón de interacción que se desarrolla y por lo tanto sobre la estructura de la relación triádica, se basa en su capacidad para traducir selectivamente, puede traducir todo lo que dicen sus clientes con gran fidelidad, puede reunir o elegir no hacerlo. Sus clientes monolingües no serán capaces de determinar la diferencia a menos que sobrepase límites bastante amplios.

El poder del intérprete no tiene que utilizarse en forma imparcial con los intereses de ambos clientes. Está claro que el intérprete puede elegir, por las razones que sean, aliarse con uno más que el otro cliente.

El poder del interprete desaparece cuando uno de los clientes se convierte en bilingüe.