El deber ser del intérprete

24
El Deber Ser del Intérprete de Lengua de Señas Taller Virtual Lunes 15 de abril de 2013 FUNDASORDO Una fundación con enfoque de derechos de las personas Sordas

Transcript of El deber ser del intérprete

Page 1: El deber ser del intérprete

El Deber Ser del Intérprete de Lengua de Señas

Taller VirtualLunes 15 de abril de 2013

FUNDASORDOUna fundación con enfoque de derechos de las personas

Sordas

Page 2: El deber ser del intérprete

Muchas personas aprenden la Lengua de Señas por diversas razones: conocer la cultura de las personas Sordas, aprender a comunicarse, ayudarles en sus estudios, ayudarles en el ámbito religioso, servirles mejor desde mi lugar de trabajo o porque tengo hijos Sordos, etc.

Pero ¿eso me hace un intérprete de la lengua de Señas?

¿Soy un intérprete?

Page 3: El deber ser del intérprete

Porque quiero “ayudar”… (Visión médica) Porque las personas Sordas “me necesitan”…(Visión médica) Porque “tengo” parientes Sordos… (Visión afectiva) Porque “tengo las competencias necesarias”…(Visión socio-

antropológica) Porque es “mi vocación” profesionalizarme en esa área…

(Visión socio-antropológica) Porque “pagan” y “así puedo trabajar”…(Visión económica) Porque quiero “salir en la televisión”…(Visión afectiva)

Es importante que definas la razón por la que quieres ser “Intérprete de la Lengua de Señas”.

¿Quiero ser intérprete?

Page 4: El deber ser del intérprete

Un intérprete es un “profesional competente” en la lengua de señas y la lengua oral de un “entorno”, “capaz” de interpretar los mensajes emitidos en una de esas dos lenguas “a su equivalencia” en la otra de forma “eficaz”.

¿Profesional competente?Si, porque no eres un hacedor del bien, ni un superhéroe que recibirá aclamaciones, sino alguien comprometido a tener una formación permanente no sólo de señas, sino, en todos los tópicos relacionados a las personas Sordas.¿A cuántas capacitaciones tienes proyectado asistir en este año?, ¿cuántos libros sobre interpretación has leído?, ¿cuántas actualizaciones de señas has recibido?

Definición

Page 5: El deber ser del intérprete

¿Entorno?Si, porque debes adaptarte a las necesidades lingüísticas del momento donde estés trabajando.No es lo mismo interpretar en audiencias grandes que en un salón de clase.

¿Capaz?Si, se necesita honestidad de parte del intérprete para que pueda ser capaz de decir “NO” cuando sabe que su trabajo redundará en la mediocridad. Y decir “sí” si es consciente de brindar un trabajo de calidad y aprobado por las personas Sordas.

Page 6: El deber ser del intérprete

¿A su equivalencia?Si, porque hay una creencia de que “codificar” es lo mismo que interpretar. Por ejemplo:

Mi mamá es muy bonita y linda.Mi-mamá-es-muy-bonita-y-linda / codificación

Mi mamá es muy bonita y linda.Mamá - bonita (acentuando con los gestos lo hermosa que es la mamá) / interpretación

Dar su equivalencia es dar a entender la idea principal del mensaje de manera fácil de comprender, no eres traductor.

Page 7: El deber ser del intérprete

¿Forma eficaz?Si, porque tu interpretación ya sea consecutiva o simultánea, debe estar apegada a la esencia del mensaje, al tiempo, velocidad, y comprensión por parte de los receptores.

Page 8: El deber ser del intérprete

Entendiendo a la Comunidad Sorda

Cambios sociales

Tradicionalmente, la comunidad Sorda se veía como un grupo de discapacitados.

La gente que no la conoce continúa con la visión caritativa tradicional. Se sabe que estas personas existen, se las acepta, pero se desconoce su realidad. Desde este punto de vista se entiende la comunidad Sorda como un lugar de refugio, no como la génesis y motor de una lucha por el reconocimiento social y de sus derechos.

Page 9: El deber ser del intérprete

Entendiendo a la Comunidad Sorda

¿Cómo se consideraban los Sordos a si mismos como comunidad?

Hace décadas no existía la comunidad como tal, porque la sociedad era oralista y la dispersión geográfica hacía muy difícil que se agruparan.

En los años 60-50, con motivo del auge industrial, muchas personas sordas vienen a las ciudades y se agrupan. Gracias a la escolarización de los niños en colegios para Sordos, promoción del uso de la lengua de señas aunque a espaldas de las autoridades educativas, que prohibían esta forma de comunicación.

Muchas asociaciones nacieron como asociaciones de exalumnos.

Page 10: El deber ser del intérprete

Hoy en día una asociación de Sordos es vista como un centro cultural y de ocio y ya no como un refugio.

Los une como grupo la lengua de señas, ahora la consideran como una lengua con el mismo estatus que cualquier otra, con su gramática, morfología… y todas las demás características y valores de las lenguas.

Entendiendo a la Comunidad Sorda

Page 11: El deber ser del intérprete

Función del Intérprete

Puente comunicativo entre las dos lenguas.

El intérprete sólo transmite la información con el objeto de igualar la situación comunicativa entre dos usuarios.

Dentro de esa función, el intérprete debe adaptarse también un poco a las características de cada usuario (si es disléxico, a sus niveles comunicativos, su edad…).

Page 12: El deber ser del intérprete

Objetivos

del Intérpre

te

* Eliminar las barreras de comunicación entre personas Sordas y oyentes.

* Facilitar a la persona Sorda el acceso a la información en la lengua propia de su comunidad.

* Favorecer la independencia de la persona Sorda al poner a su disposición toda la información, lo cual la sitúa en igualdad de oportunidades que a cualquier otra persona.

* Reconocer y hacer efectivo el derecho de acceso a la comunicación e información de las personas Sordas.

Page 13: El deber ser del intérprete

Diferencias entre un intérprete de lengua de señas y oral

Intérprete de lengua de señas

Lengua de trabajo

LS visual-gestual-simultánea

El intérprete necesita una ropa y luz adecuadas para interpretar, un espacio bien visible.

Intérprete de Lengua oral Lengua de trabajo

Auditiva-oral-sucesiva.

Se trabaja en cabinas.

Page 14: El deber ser del intérprete

Diferencias entre un intérprete de lengua de señas y oral

Grupo de Clientes a los que presta servicio ILS

Los clientes son personas Sordas y oyentes que viven en la misma zona y comparten una cultura común, aunque usen lenguas distintas

Grupo de Clientes a los que presta servicio ILO

Son personas de distintos países, por ejemplo conferencias internacionales, que tienen lenguas y culturas diferentes.

Page 15: El deber ser del intérprete

Diferencias entre un intérprete de lengua de señas y oral

Ámbitos de trabajo del ILS

Más amplio, porque la persona Sorda necesita un intérprete para todo tipo de gestiones bancarias, reuniones, etc…

Ámbitos de trabajo del ILO

Más limitado. Normalmente son conferencias internacionales en las que participan personas de distintas nacionalidades.

Page 16: El deber ser del intérprete

Deber ser: Características personalesFlexibilidad:Capacidad para adaptarse a distintas situaciones y contextos culturales y lingüísticos. Se encontrará con personas Sordas cuya única comunicación se basa en gestos naturales, otras con lengua de señas básica y otras con lengua de señas elevada. También dentro de los oyentes encontrará muchos niveles.Si no conoce al usuario, antes de interpretar conviene comunicarse un poco con él, para adaptar la interpretación a ese usuario en concreto.

Page 17: El deber ser del intérprete

Autocontrol:El intérprete requiere mucha templanza para imprevistos.

Distancia profesional:El intérprete no debe implicarse emocional y afectivamente en la situación de interpretación, pero tampoco mostrarse frío y distante.No debe involucrarse aunque la situación le parezca dolorosa o injusta, si no mantenerse al margen. exacta.

Page 18: El deber ser del intérprete

Discreción:El intérprete debe tener claras sus funciones y limitaciones y tratar de ser lo más invisible posible. El intérprete es algo accidental en ese encuentro comunicativo, es un mero transmisor de la información. Debe dar la sensación de que la persona Sorda y la persona oyente se están comunicando directamente, como si no hubiera un intérprete. El intérprete nunca es protagonista del encuentro comunicativo.

Page 19: El deber ser del intérprete

Respeto:

Respetar a todas las personas y tener en cuenta la dignidad personal de cada uno, respetándola siempre.

Page 20: El deber ser del intérprete

Concentración:Capacidad de mantener la atención de forma constante, sin que le afecten las interferencias.

Memoria: Es necesario retener en la memoria a corto plazo la máxima información durante el tiempo necesario para interpretarla (M.C.P.).La memoria a largo plazo (M.L.P.) es importante porque ayuda a recordar acontecimientos pasados, aumentar el bagaje de cultura general y en general de información que contextualiza el trabajo y lo hace que la interpretación sea más eficaz.

Agilidad y fluidez verbal: Durante el proceso de interpretación existe una gran presión por el tiempo. Por eso es necesario la agilidad mental para ordenar el pensamiento, extraer ideas principales, secundarias… Ser capaz de razonar y ordenar el pensamiento de forma ágil y rápida, buscar sinónimos, aprovechar perífrasis, traducir metáforas...

Deber ser: Características intelectuales

Page 21: El deber ser del intérprete

Sentido de la responsabilidad:Tener cuidado y atención con lo que se haceObligación moral de cumplir con las obligacionesPreparar adecuadamente el trabajoSer puntualRealizar bien el trabajo, independientemente de la remuneración económica.

Tolerancia:El intérprete sólo interpreta la informaciónRespeta a todos los usuarios del servicioNo juzga las situaciones o personas implicadas en el proceso comunicativo

Humildad:El interprete debe tener humildad suficiente como para reconocer limites y equivocaciones propias. Necesita humildad para aceptar una critica constructiva por parte de los compañeros de trabajo y clientes.

Deber ser: Características éticas

Page 22: El deber ser del intérprete

* Que conozca profundamente las dos culturas.* Cultura general aceptable* Conocimientos de la comunidad Sorda y de su cultura* Información actualizada* Mente abierta, actitud curiosa frente a las cosas* Formación específica* Reciclaje* Contacto con la comunidad Sorda* Lengua de señas actualizada

Deber ser: Lo que debe saber

Page 23: El deber ser del intérprete

¿Por qué y para qué quiero ser intérprete? ¿Cuál es mi propia definición de “intérprete”? ¿Qué entiendo por “deber ser”? ¿Soy competente? ¿Qué hago para ser competente? ¿Me comprenden las personas Sordas? ¿Soy consciente que debo profesionalizarme? ¿Me inscribiré en talleres de lengua de señas? ¿cuándo,

¿dónde?, ¿cuántos? ¿Conozco mi propia lengua materna? ¿Es aceptable mi cultura general? ¿Cuáles aspectos agregaría para mejorar el deber ser?

Reflexión final: ¿Soy Consciente del deber ser?

Page 24: El deber ser del intérprete

FUNDASORDO Apunte de la asig. Técnicas de Interpretación, tema II

C.F.G.S. del López Vicuña, Palencia.

¡Gracias!