El Intérprete

8
11 de Junio de 2012 Diseño y edición: Yolanda Hernaiz EL INTÉRPRETE EL INTÉRPRETE EL INTÉRPRETE EL INTÉRPRETE La cantera de intérpretes toma el La cantera de intérpretes toma el La cantera de intérpretes toma el La cantera de intérpretes toma el relevo relevo relevo relevo ¿Qué esfuerzo tiene que hacer la sociedad para ¿Qué esfuerzo tiene que hacer la sociedad para ¿Qué esfuerzo tiene que hacer la sociedad para ¿Qué esfuerzo tiene que hacer la sociedad para integrar a una persona sorda? integrar a una persona sorda? integrar a una persona sorda? integrar a una persona sorda?Marcel Chueca, médico de emergencias y sordo desde los cuatro años analiza su experiencia como persona hipoacúsica en un mundo de oyentes. Familia, amistades y trabajo, todo desde la perspectiva de un sordo que no se considera sordo. Los sentidos ya no son excusa para no ir al teatro Los sentidos ya no son excusa para no ir al teatro Los sentidos ya no son excusa para no ir al teatro Los sentidos ya no son excusa para no ir al teatro La última producción de Ocioimagen utiliza las últimas tecnologías para aunar teatro y accesibilidad en una nueva forma de acercar ocio y sensibilización. Las personas con deficiencias auditivas y visuales ya no tienen excusa.

description

Suplemento con información de interés para personas sordas de Zaragoza y Aragón

Transcript of El Intérprete

Page 1: El Intérprete

11 de Junio de 2012 Diseño y edición: Yolanda Hernaiz

EL INTÉRPRETEEL INTÉRPRETEEL INTÉRPRETEEL INTÉRPRETE

La cantera de intérpretes toma el La cantera de intérpretes toma el La cantera de intérpretes toma el La cantera de intérpretes toma el

relevo relevo relevo relevo

“ ¿Qué esfuerzo tiene que hacer la sociedad para ¿Qué esfuerzo tiene que hacer la sociedad para ¿Qué esfuerzo tiene que hacer la sociedad para ¿Qué esfuerzo tiene que hacer la sociedad para integrar a una persona sorda?integrar a una persona sorda?integrar a una persona sorda?integrar a una persona sorda?”

Marcel Chueca, médico de emergencias y sordo desde los cuatro años analiza su experiencia como persona

hipoacúsica en un mundo de oyentes. Familia, amistades y trabajo, todo desde la perspectiva de un sordo que no se

considera sordo.

Los sentidos ya no son excusa para no ir al teatroLos sentidos ya no son excusa para no ir al teatroLos sentidos ya no son excusa para no ir al teatroLos sentidos ya no son excusa para no ir al teatro La última producción de Ocioimagen utiliza las últimas tecnologías para aunar teatro y accesibilidad en una nueva

forma de acercar ocio y sensibilización. Las personas con deficiencias auditivas y visuales ya no tienen excusa.

Page 2: El Intérprete

Intérprete de lengua de

signos y guía intérprete,

¿alguien sabe lo que es

eso? A cualquiera que le

pregunte le responderá

que son esas personas

que aparecen en pequeño en

una esquina de la pantalla.

Otros responderán que son

las personas encargadas de

“traducir” la información al

“lenguaje de signos” para

las personas “sordomudas”.

Lo cierto es que el intérpre-

te se mueve en una realidad

compleja: su profesión es

indispensable para las per-

sonas sordas, pero es prácti-

camente desconocida para

la población oyente. ASZA

es la entidad la que regula

los servicios, horarios y

salarios de estos profesiona-

les.

REPORTAJE P. 2REPORTAJE P. 2REPORTAJE P. 2REPORTAJE P. 2

Jóvenes CON FuturoJóvenes CON FuturoJóvenes CON FuturoJóvenes CON Futuro

La nueva generación de intérpretes

analiza las dificultades para

hacer de la interpretación una

profesión con futuro.

Page 3: El Intérprete

REPORTAJE P. 3REPORTAJE P. 3REPORTAJE P. 3REPORTAJE P. 3

demandado por los organis-

mos internacionales europe-

os, las Naciones Unidas y el

Parlamento europeo han

incorporado esta figura a sus

actos públicos y sus ruedas

de prensa, haciéndose im-

prescindible un alto nivel de

inglés y francés.. Los idio-

mas son precisamente otro

de los frentes abiertos de

esta cantera.

La asignatura de inglés trae

de cabeza a más de uno de

los estudiantes, pero es re-

quisito indispensable para

aquellos que planeen su fu-

turo en el ámbito educativo.

Los intérpretes que trabajan

en institutos y universidades

deben dominar con fluidez el

inglés para poder desenvol-

verse con facilidad en la

interpretación de esta asigna-

tura.

Aunque la escasez laboral y

las dificultades propias de

cada ámbito son inquietudes

comunes a todos los aspiran-

tes, algunos de ellos se

muestran más tranquilos

porque para ellos este grado

superior es una actividad

complementaria.

ra, y creo que poder trabajar

con personas sordas es algo

muy positivo. Es una pena

que no todo el mundo vea a

los intérpretes como necesa-

rios, porque con la que está

cayendo todos estamos muy

preocupados por el futuro”.

Las agrupaciones no son las

únicas que miran a Europa,

algunos de los estudiantes de

interpretación comienzan a

buscar su futuro fuera de

nuestro país.

Es el caso de Gemma Si-

nués, para quien “las opcio-

nes en Aragón son cada vez

más limitadas, y en el resto

de las comunidades pasa

más o menos lo mismo.

En el grado se nos enseña el

sistema de signos internacio-

nal y yo estoy poniéndome

al día con el inglés.

Tal y como están las cosas

aquí merece la pena probar

suerte en otro país”. El intér-

prete de lengua de signos es

un profesional cada vez más

ASZA basa sus fuentes de

financiación en un sistema

de ayudas y subvenciones

tanto del Gobierno de

Aragón como de los ayunta-

mientos de las tres capitales

de provincia. Con la crisis y

los recortes que afectan a los

ejecutivos, también se han

realizado ajustes en la Agru-

pación, lo que se ha traduci-

do en una reducción de la

plantilla de intérpretes en un

34% desde mayo de 2008.

Tal como explica Loreto

Zapater, coordinadora del

departamento de intérpretes,

“el departamento de intér-

pretes es un servicio joven,

que se implantó en 1997, por

eso los recortes de personal

nos duelen todavía más si

cabe, pero son necesarios, ya

que van en relación con la

situación que atraviesa la

entidad”.

A pesar de toda esta pro-

blemática, la formación de

intérpretes tiene cada año

largas listas de espera.

En Aragón solo se puede

cursar el grado superior de

Técnico de Interpretación de

la Lengua de Signos en el

IES María Moliner de Zara-

goza. Con un ratio de 20

plazas, en el año 2011 la

lista de espera llegó a tener

veinticinco aspirantes, algu-

nos de ellos procedentes de

otras comunidades como

Navarra, La Rioja .

Los que sí que han entrado

forman un grupo heterogé-

neo de personalidades e in-

tereses muy diferentes. Al-

gunos de ellos vienen direc-

tamente del bachillerato,

otros de grados medios y

algunos pocos cuentan con

titulaciones universitarias.

Todos tienen en común el

deseo de igualar las condi-

ciones de comunicación de

las personas sordas y la pre-

ocupación por su futuro.

Laura Casamayor es una de

estas estudiantes. Laura

cuenta con un grado medio

de administración, aunque

asegura que su verdadera

vocación es la de intérprete,

“la interpretación es una

profesión muy enriquecedo-

“ Tal y como están las cosas aquí Tal y como están las cosas aquí Tal y como están las cosas aquí Tal y como están las cosas aquí

merece la pena probar suerte en merece la pena probar suerte en merece la pena probar suerte en merece la pena probar suerte en

otro paísotro paísotro paísotro país”

“ Estamos muy preocupados. Ya han Estamos muy preocupados. Ya han Estamos muy preocupados. Ya han Estamos muy preocupados. Ya han

despedido un 34% de los intérpretes despedido un 34% de los intérpretes despedido un 34% de los intérpretes despedido un 34% de los intérpretes

y nuestras opciones se reduceny nuestras opciones se reduceny nuestras opciones se reduceny nuestras opciones se reducen”.

“ Si fuéramos una profesión más Si fuéramos una profesión más Si fuéramos una profesión más Si fuéramos una profesión más

conocida sería más fácil. Pero la conocida sería más fácil. Pero la conocida sería más fácil. Pero la conocida sería más fácil. Pero la

gente solo sabe que aparecemos en gente solo sabe que aparecemos en gente solo sabe que aparecemos en gente solo sabe que aparecemos en

una ventaja al pie de la teleuna ventaja al pie de la teleuna ventaja al pie de la teleuna ventaja al pie de la tele”

Page 4: El Intérprete

¿Te consideras parte

del colectivo sordo?

No estoy integrado. Ni

soy miembro de la aso-

ciación como mi mujer,

ni voy a sus reuniones ni

participo en actos de la

Asociación ni nada, yo

voy a mi guerra. Por

supuesto que sí que si

puedo hacer algo a favor

de mis colegas sordos lo

hago, pero no me integro

en la sociedad con ellos.

“Unos me consideran sordo y otros Unos me consideran sordo y otros Unos me consideran sordo y otros Unos me consideran sordo y otros

oyente. Estoy en tierra de nadieoyente. Estoy en tierra de nadieoyente. Estoy en tierra de nadieoyente. Estoy en tierra de nadie”

¿Pero no te integras por-

que tú no quieres o por-

que ellos no te consideran

un sordo más?

Más bien porque yo no

quiero.

¿Por qué no?

Bueno yo me quedé sordo

con cuatro años por dos

motivos; primero me trata-

ron con estreptomicina, un

antibiótico que produce

sordera, y además de eso

tuve la otitis serosa por las

vegetaciones, porque cuan-

do yo era crío no se sabía

que las vegetaciones pudie-

ran provocar sordera, y no

había tratamientos, esto hoy

en día se trata. Mis padres

pelearon un montón por mí,

y luego a parte yo me quedé

sordo en un entorno que era

mucho más favorable que

era la Francia de los años

sesenta, que ya entonces

había gabinetes audioprote-

sistas. Me llevaron a un

gabinete, me pusieron un

audífono y volví a oír, y

todo lo que llevaba de re-

traso en el colegio lo recu-

peré. Entonces yo me he

desenvuelto toda mi vida

como un oyente más, no he

necesitado más apoyo de las

asociaciones de sordos.

Marcel Chueca en la ambulancia de Calatayud donde trabaja.

Marcel Chueca, médico de emergencias:Marcel Chueca, médico de emergencias:Marcel Chueca, médico de emergencias:Marcel Chueca, médico de emergencias:

Marcel Chueca es

hijo de emigrantes y

pasó la primera

mitad de su vida en

Francia. Licenciado

en medicina por la

Universidad de Zara-

goza, está especializa-

do en emergencias y

trabaja en una UVI

móvil. Además, pade-

ce una sordera de

transmisión desde los

cuatro años.

ENTREVISTA P. 4ENTREVISTA P. 4ENTREVISTA P. 4ENTREVISTA P. 4

Page 5: El Intérprete

tengo fonendos electrónicos

con amplificación electróni-

ca para poder auscultar me-

jor, no he tenido ningún pro-

blema.

¿Has tenido algún proble-

ma en el trabajo debido a

tu sordera?

¿De no enterarme de lo que

ha dicho el paciente? Más de

una vez. Pero como mis

compañeros de trabajo están

acostumbrados ellos se dan

cuenta de que no he oído y

muchas veces me repiten lo

que ha dicho el familiar o el

paciente. Pero de que se

mosqueen conmigo los fami-

liares o los pacientes no,

porque además a mi no me

cuesta nada decirles

“perdona que soy sordo” .

¿Tú te consideras sordo?

Desde luego hay diferencias

entre ellos y yo, aunque to-

dos tengamos problemas de

oído. Digamos que yo he

salido del gueto.

buena que se está perdiendo,

porque nosotros entonces no

teníamos intérpretes de len-

gua de signos, pero los pro-

fesores de eran buenos ora-

dores, sabían impostar muy

bien la voz. En el aulario de

medicina había algunas aulas

de dos pisos de alto que eran

como teatros, y el profesor

sin usar micrófono ni nada

sabía colocar la voz para que

lo oyéramos.

Yo los oía bien. En el cole-

gio me ponían siempre en

primera fila, para poder oír a

los profesores, y en medicina

incluso a mitad de altura de

la clase yo oía al profesor. .

Después de terminar medi-

cina, optas por la medicina

de emergencias.

Bueno es que a mí los ruidos

no me molestan, yo apago el

audífono. Además desde el

día que acabé la carrera ya

¿No te preocupa que el día

de mañana pierdas audi-

ción y sí que necesites la

lengua de signos? ¿Acabar

integrado en el colectivo?

De hecho, acabaré formando

parte de ese colectivo. Estoy

perdiendo audición con los

años, lo que pasa es que to-

davía podré optar por ejem-

plo por un implante coclear,

y siempre puedo aprender la

lengua de signos. Espero no

ser tan torpe como para no

poder aprenderla.

Lo que pasa es que hasta

ahora, cuando he tenido que

relacionarme con algún sor-

do profundo de los que no

hablan, leyendo los labios

me he entendido bastante

bien.

Yo soy muy pragmático, y si

algo no lo necesito no lo

tengo, ni me preocupo de

adquirirlo, cuando lo necesi-

te, entonces lo adquiriré. Y

sobre todo con la práctica.

Yo veo a mi mujer que está

aprendiendo ahora la lengua

de signos y le cuesta tam-

bién.

Las personas sordas te

consideran oyente, pero las

personas oyentes te consi-

deran sordo.

Sí que me consideran sordo.

Estoy en tierra de nadie.

¿Cómo es tu relación con

las personas oyentes? ¿Te

tratan distinto porque seas

sordo?

Cuando ya me conocen y me

tratan sí que se esfuerzan

porque me entere. Pero yo

me doy cuenta de que hay

muchas cosas de las que no

me entero, yo no estoy nun-

ca en los corrillos que ar-

man, no estoy al corriente de

muchas de las cosas que

hablan, solo lo importante.

Estudiaste medicina. ¿Es

complicado ir a la universi-

dad para una persona sor-

da, y más aún estudiando

medicina?

Depende, sobre todo, de si

puedes oír a los profesores.

Yo conté con una cosa muy

No estoy No estoy No estoy No estoy

integrado en el integrado en el integrado en el integrado en el

colectivo sordo colectivo sordo colectivo sordo colectivo sordo

porque yo no porque yo no porque yo no porque yo no

quiero, ahora no quiero, ahora no quiero, ahora no quiero, ahora no

lo necesito.lo necesito.lo necesito.lo necesito.

Elegí la carrera Elegí la carrera Elegí la carrera Elegí la carrera

de medicina por de medicina por de medicina por de medicina por

el médico que me el médico que me el médico que me el médico que me

trató la sordera trató la sordera trató la sordera trató la sordera

cuando era cuando era cuando era cuando era

pequeño. pequeño. pequeño. pequeño.

ENTREVISTA P. 5ENTREVISTA P. 5ENTREVISTA P. 5ENTREVISTA P. 5

EN PRIVADOEN PRIVADOEN PRIVADOEN PRIVADO

Teóricamente yo tengo una hipoacusia mixta bilateral,

soy sordo, pero para los sordos profundos como mi mu-

jer yo soy un oyente. Porque yo con mi audífono y mi

resto auditivo puedo oír a los demás y no necesito la len-

gua de signos para comunicarme.

No tengo problemas para comunicarme oralmente. Ten-

go problemas, pero me comunico, entonces ellos no me

consideran sordo, me consideran oyente. Estoy en tierra

de nadie.

Page 6: El Intérprete

NOTICIA P. 6NOTICIA P. 6NOTICIA P. 6NOTICIA P. 6

El Inaem aporta 80.000 euros para El Inaem aporta 80.000 euros para El Inaem aporta 80.000 euros para El Inaem aporta 80.000 euros para

mejorar la integración sociolaboral mejorar la integración sociolaboral mejorar la integración sociolaboral mejorar la integración sociolaboral

La Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón (ASZA) y el

Inaem han firmado un convenio de colaboración para favorecer el acceso

de la población sorda a la oferta de trabajo.

03/05/12 El Instituto Aragonés de

Empleo (Inaem) ha esta-

blecido un convenio con

la Agrupación de Perso-

nas sordas de Zaragoza y

Aragón (ASZA) para

facilitar la normalización

de este servicio para las

personas sordas.

El convenio cuenta con

un presupuesto de

aproximadamente 88.000

euros y va a ser puesto

en marcha por el Servi-

cio de Intermediación

Laboral para Personas

Sordas (SILPES), perte-

necientes a ASZA, y que

opera desde el departa-

mento de formación y

empleo de ASZA desde

el año 2000 con el objeti-

vo de promover la igual-

dad de oportunidades de

las personas sordas de

acceso al mundo laboral.

El gerente del Inaem

Jorge Lorenzo Escario ha

valorado este nuevo acerca-

miento entre la Agrupación

y el Instituto como “una

gran oportunidad para me-

jorar el acceso de las perso-

nas con discapacidad a po-

sibles ofertas de empleo.

Las personas con minusval-

ías son uno de los grupos

más afectados por la situa-

ción económica y queremos

favorecer en lo posible a

eliminar cualquier riesgo de

exclusión”.

El acuerdo de colaboración

se basa en un mínimo de 75

contrataciones y 400 accio-

nes de orientación con per-

sonas sordas de Aragón,

aunque la novedad más

importante según Amelia

Feria, coordinadora del

departamento de formación

y empleo de ASZA, es la

incorporación de los intér-

pretes de lengua de signos a

las actividades habituales

del Inaem, como la recogi-

da de currículos o las entre-

vistas personales para cana-

lizar las búsquedas de em-

pleo.

“Hasta hace poco las perso-

nas sordas solo podían dar-

se de alta y acudir cuando

había alguna oferta, pero

siempre era en momentos

puntuales. Con este nuevo

convenio las personas sor-

das que lo deseen podrán

realizar los cursos y las

actividades que el Instituto

Aragonés de Empleo facili-

ta a las personas en paro, ya

que siempre contarán con la

presencia de un profesional

de la lengua de signos.”

El intérprete se encontrará

en la oficina de Empleo que

el Inaem designe para tratar

las ofertas que lleguen a

este servicio, y será desde

estas oficinas tanto en Zara-

goza como en Huesca desde

donde se gestionará la co-

bertura de los puestos con-

tratados.

Una medida que llega con dos años de retraso

Esta nueva medida ha sido muy bien recibida por la pobla-

ción sorda de Aragón, ya que junto con los jóvenes y los

trabajadores de mayor edad, las personas discapacitadas

son las que más se han visto afectadas por la crisis; el

número de personas con alguna discapacidad física o inte-

lectual en desempleo se ha duplicado en los últimos cuatro

años.

Desde la Agrupaciones de Personas Sordas confían en que

con estas nuevas medidas la comunicación sea más clara

para poder evitar situaciones como las de Eduardo y así

ayudar al colectivo de personas sordas a encontrar empleo.

Page 7: El Intérprete

CRÓNICA P. 7CRÓNICA P. 7CRÓNICA P. 7CRÓNICA P. 7

El arte al alcance de todos en El arte al alcance de todos en El arte al alcance de todos en El arte al alcance de todos en

“Tiempos Violentos LugaresTiempos Violentos LugaresTiempos Violentos LugaresTiempos Violentos Lugares”

La nueva producción de Ocioimagen Teatro arranca este viernes en el

Teatro del Mercado con tecnologías adaptadas para el disfrute de las

personas con discapacidades auditivas y visuales.

Las luces de los extre-

mos del teatro parpade-

an un par de veces y

luego se apagan. No nos

quedamos a oscuras, la

pantalla de los subtítu-

los emite un leve deste-

llo, esperando con el

público a que dé co-

mienzo la función.

“Tiempos violentos lu-

gares” es una obra

“sencilla”: dos persona-

jes, un único escenario y

dos historias que se al-

canzan en una pared.

Rashid y Bernardo son

vecinos pero no se cono-

cen a penas, no tienen

nada en común y en otro

tiempo y en otro lugar

probablemente se igno-

rarían. Hoy, sin embar-

go, se reúnen en el Tea-

tro del Mercado para,

cada uno a su manera

entretenernos y, sobre

todo, emocionarnos.

Comienza la escena y los

diálogos se suceden a través

de la pantalla. Bernardo es

español, inseguro y cínico,

se esfuerza por encontrar

algún sentido a su vida pero

el espectador acaba riendo

de cada nuevo intento de

dar un sentimiento trágico a

su discurso. Rashid es la

réplica perfecta. Marroquí

de nacimiento, es par-

lanchín y espontáneo, siem-

pre ofreciendo el contra-

punto positivo a un Bernar-

do demasiado gris. Juntos

analizan sus vidas y a través

de los diálogos crean una

historia común, reflejo fiel

no solo de los azares de las

relaciones vecinales sino de

dos culturas forzadas a en-

tenderse. No obstante,

“Tiempos violentos luga-

res” no es una historia cul-

tural. Colgarle la etiqueta

de “interracial” sería un

reclamo muy simple y un

recurso muy pobre para lo

que en realidad es: un relato

intimista sobre los sueños

del ser humano y el recorri-

do de cada uno de ellos.

Un momento de la actuación, con Sascha Montenegro y Sergio Lanza

Page 8: El Intérprete

CONTRAPORTADA P. 8CONTRAPORTADA P. 8CONTRAPORTADA P. 8CONTRAPORTADA P. 8

“A las personas sordas les falta A las personas sordas les falta A las personas sordas les falta A las personas sordas les falta

protagonismo, tienen que salir a protagonismo, tienen que salir a protagonismo, tienen que salir a protagonismo, tienen que salir a

la callela callela callela calle”

La Asociación de Sordos de Zaragoza y Aragón hace balance

de sus logros en el 80 aniversario de la creación de la entidad.

La Asociación de Sordos

de Zaragoza y Aragón

cumple ochenta años en

uno de los momentos

más difíciles de la enti-

dad. Tras mantener un

ERE suspensivo durante

la primera mitad del año

la ONG se ha visto obli-

gada a despedir a doce

personas en un ERE ex-

tintivo que no ha dado

alivio a los dificultades

financiaras de la ONG, las

peores en sus ochenta años

de vida.

El problema principal, ase-

gura la trabajadora social

Susana Calvo, “es que tene-

mos una gran dependencia

de las subvenciones públi-

cas, básicamente de la

DGA, y cuando nos recor-

tan las subvenciones todo se

tambalea”. La estructura

financiera de ASZA, a dife-

rencia de otras ONG como

la ONCE, no tiene un siste-

ma de autofinanciación que

le permita salir de situacio-

nes como esta. Las dificul-

tades económicas han lleva-

do a recortar servicios como

el de intérpretes de urgen-

cia, que se canceló a finales

de abril.

EL EL EL EL “ no hay no hay no hay no hay

dinerodinerodinerodinero” se ha se ha se ha se ha

convertido en convertido en convertido en convertido en

la excusa para la excusa para la excusa para la excusa para

todo”todo”todo”todo”

El intérprete de lengua de

signos juega en todo esto

un papel fundamental,

porque nuestro principal

problema viene a la hora

de comunicarnos. Cuan-

do digo comunicarnos no

hablo de pedir un café o

comprar el pan, porque

eso te enteras, aquí y en

Moscú, seas sordo u

oyente. Hablo de pedir

una hipoteca, de que el

médico te explique qué

tipo de enfermedad pade-

ces, o que el abogado te

cuente como va tu divor-

cio.

Pues bien, ahora todo

esto lo vamos a tener que

hacer en horario de ofici-

na. Nada de ponerse ma-

lo a altas horas de la no-

che o que detengan a tu

hijo por hacer botellón,

si quieres acudir con un

intérprete, tendrá que ser

antes de las ocho de la

tarde.

Oficinas de la Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón