Pragmática intercultural 2016/2017

21
Pragmática intercultural Gabriela Prego Vázquez (Campus de Santiago) GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2017/2018 FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA ESPAÑOLAS,TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL

Transcript of Pragmática intercultural 2016/2017

Page 1: Pragmática intercultural 2016/2017

Pragmática intercultural

Gabriela Prego Vázquez

(Campus de Santiago)

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

2017/2018

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA

ESPAÑOLAS,TEORÍA DA LITERATURA E

LINGÜÍSTICA XERAL

Page 2: Pragmática intercultural 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA ESPAÑOLAS,

TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL

AUTORAS: Gabriela Prego Vázquez, Luz Zas Varela, Montserrat Souto Gómez Edición electrónica. 2017

ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito das autoras.

Page 3: Pragmática intercultural 2016/2017

1

1. DATOS DESCRITIVOS DA MATERIA

1.1.DATOS BÁSICOS

CÓDIGO G5041603

NOME DA MATERIA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL

TITULACIÓN Grao en Filoloxía Clásica

Grao en Lingua e Literatura Españolas

Grao en Lingua e Literatura Galegas

Grao en Lingua e Literatura Inglesas

Grao en Linguas e Literaturas Modernas

CARÁCTER Obrigatoria do módulo:

Linguas e Comunicación. Aplicacións

Nº DE CRÉDITOS ECTS 6

LOCALIZACIÓN FACULTADE DE FILOLOXÍA (Campus de Santiago)

1.2. REQUISITOS

Non se esixen coñecementos previos. Son requisitos aconsellables que o

alumnado posúa un nivel de expresión (redación e ortografía) conforme coa súa

situación académica, e habilidades para a lectura e comprensión crítica. Tamén é

recomendable ter coñecementos de informática a nivel de usuario e manexo básico de

Internet.

1.3. PROFESORAS ENCARGADAS DA MATERIA

Profesoras: Gabriela Prego Vázquez (Campus Santiago)

Área de coñecemento: Lingüística Xeral

Departamento: Lingua e Literatura Españolas, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral

1.4. HORAS DE TITORÍAS E LUGAR

Horarios: Indicados no horario da docente

Lugar: Despacho da docente

2. SENTIDO DA MATERIA

Pragmática intercultural é unha materia do Módulo “Linguas e Comunicación.

Aplicacións”, módulo que proporciona métodos para o estudo detallado das bases

semióticas, pragmáticas e sociolingüísticas da comunicación humana e desenvolve

habilidades para xestionar a diversidade lingüística e a comunicación en contextos

multilingües e multiculturais. Este módulo pódese cursar como complementario ou

como optativo, combinado con calquera dos ofertados por outras áreas da Facultade de

Page 4: Pragmática intercultural 2016/2017

2

Filoloxía en función dos intereses do alumnado. Para a obtención do Minor en

Lingüística Xeral deberá ser combinado co bloque de materias asignadas a “Lingüística

e Procesamento das linguas. Aplicacións”.

Concretamente, a materia Pragmática intercultural ofrece conceptos e recursos

de análise pragmática para abordar a comunicación en contextos multilingües e

multiculturais. O sentido desta materia é completar a formación académica dos

estudantes e proporcionarlles competencias orientadas aos novos perfís profesionais

demandados na sociedade actual como mediadores interculturais, traductores, asesores

ou planificadores comunicativos en empresas e institucións. Tamén os coñecementos

que se adquiren nesta materia son relevantes para o novo perfil profesional do docente

de linguas, posto que lle permitirá desenvolver estratexias para planificar materiais

educativos e valorar a fluidez comunicativa dos alumnos nos contextos multiculturais

do espazo educativo actual.

3.OBXECTIVOS

Adquirir conceptos e recursos para:

(a) reflexionar sobre a interacción comunicativa en diversos contextos;

(b) valorar a fluidez e eficacia comunicativa;

(c) analizar os diferentes patróns comunicativos culturais nas comunidades e

nas relacións interpersoais;

(d) xestionar conflictos ligados á comunicación intercultural;

(e) deseñar materiais comunicativos para diferentes ámbitos profesionais nos

actuais contextos multiculturais.

4. COMPETENCIAS

(1) O estudante debe ser capaz de aplicar os procesos pragmáticos desde unha

perspectiva transcultural.

(2) Comprensión e análise do entorno cultural e das diversas formas de

comunicación e interacción.

(3) Coñecemento da comunicación intercultural e da sensibilidade cara á

comunicación con persoas de diversas culturas no mundo global.

(4) Capacidade para analizar as diferenzas na comunicación multilingüe e

intercultural e as súas manifestacións en diversos entornos.

(5) Comprensión dos procesos de produción e interpretación propios da

interacción entre falantes de diversas linguas e culturas en contextos

variados (escolar, sanitario, administrativo, etc.).

(6) Aplicación da competencia intercultural a diversos contextos multiculturais.

(7) Habilidades para valorar a eficacia comunicativa dos diferentes recursos

lingüísticos en función das coordenadas contextuais e socio-culturais.

(8) Aplicar os coñecementos pragmáticos a ámbitos profesionais como: a

tradución e o trasvase comunicativo, a mediación intercultural, a mediación

e planificación comunicativa, a docencia de linguas ou a elaboración de

materiais didácticos.

Page 5: Pragmática intercultural 2016/2017

3

5. CONTIDOS DA MATERIA

5.1. TEMARIO

TEMA 1. O ámbito da Pragmática intercultural. Inicios e evolución da disciplina.

Dimensións da comunicación intercultural.

TEMA 2. O estudo pragmático das prácticas comunicativas interculturais. Conceptos e

recursos para a análise da comunicación. Actos de fala. A indirección na comunicación

intercultural. Interpretación e inferencia. Os diferentes valores culturais da cortesía

verbal. Turnos de fala en contextos multilingües e interculturais.

TEMA 3. Aplicacións da Pragmática intercultural. A relevancia da Pragmática

intercultural en ámbitos profesionais como a mediación intercultural, asesoría e

planificación comunicativa, docencia de linguas e elaboración de materiais didácticos.

5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

5.2.1. Introducións á Pragmática, panorámicas e diccionarios.

BERTUCCELLI PAPI, Marcella (1993): Qué es la Pragmática. Madrid: Paidós.

ESCANDELL VIDAL, Mª Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.

GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996): Presentación de la Pragmática. León:

Universidad de León.

HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1990): "Pragmática". En Ángel López García et alii:

Lingüística general y aplicada. Valencia: Universitat de València. 243-272.

LEECH, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. Tradución

española de Felipe Alcántara Iglesias: Principios de Pragmática. Logroño:

Universidad de La Rioja. 1998.

LEVINSON, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Tradución española de África Rubiés Mirabet: Pragmática. Barcelona: Teide.

1989.

MEY, Jacob L. (1993): Pragmatics. An Introduction. Cambridge: Blackwell. 2002.

MOESCHLER, Jacques & Anne REBOUL (1999): Diccionario enciclopédico de

pragmática. Madrid: Arrecife.

ÖSTMAN, Jan-Ola and Jef VERSCHUEREN (2010): Handbook of pragmatics.

.Amsterdam: J. Benjamins.

REYES, Graciela (1990): La pragmática lingüística. Un estudio del uso del lenguaje.

Barcelona: Montesinos.

REYES, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libros.

VERSCHUEREN, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London: Arnold. Tradución

española de Elisa Baena Pedraza & Marta Lacorte: Para entender la

Pragmática. Madrid: Gredos. 2002.

VERSCHUEREN, Jef & Marcella BERTUCCELLI-PAPI (eds.) (1987): The Pragmatic

Perspective: selected papers from the 1985 International Pragmatics

Conference. Amsterdam: John Benjamins.

Page 6: Pragmática intercultural 2016/2017

4

5.2.2. Introducións á comunicación intercultural

ASANTE, Molefi Kete et alii (eds.) (2008): The Global Intercultural Communication

Reader. New York: Routledge.

GRUPO CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural. Análisis de

interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I.

GRUPO CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación

intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD.

GUDYKUNST, William & Young Yun KIM (1992): Communicating with Strange. New

York: Mcgraw Hill Higher Education.

HERNÁNDEZ SACRISTÁN,Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a

la pragmática intercultural. Valencia: Octaedro.

KOTTHOFF, Helga & Helen SPENCER-OATEY (eds.) (2007): Handbook of Intercultural

Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.

MARTIN, Judith, Thomas NAKAYAMA & Lisa FLORES (eds.) (2001): Readings in

Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Boston: McGraw Hill.

MARTÍN ROJO, Luisa (2010): Constructing Inequality in Multilingual Classrooms. Berlín:

Mouton de Gruyter.

PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional

Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell.

PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: A Critical Introduction.

Edinburgh: Edinburgh University Press.

RAGA GIMENO, Francisco (2005): Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis

transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara.

Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

RODRIGO ALSINA, M. (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.

SCOLLON, Ron & Suzanne Wong SCOLLON (2000): Intercultural Communication: A

Discourse Approach. Oxford: Blackwell.

TING-TOOMEY, Stella (1999): Communicating across Cultures. New York: Guilford.

WIERZBICKA, Anna (1991): Cross-cultural pragmatics. Amsterdam.

5.3. ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO (SESIÓNS EXPOSITIVAS, INTERACTIVAS E

TITORÍAS)

TEMA 1. O ÁMBITO DA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL

OBXECTIVOS: Realizar unha caracterización xeral da Pragmática para concretar os

fundamentos pragmáticos desde unha perspectiva intercultural e sociocognitiva.

CONTIDOS

1.1. Inicios e evolución da Pragmática. O ámbito da Pragmática intercultural.

Relacións e conexións con outras disciplinas.

Page 7: Pragmática intercultural 2016/2017

5

1.2. A pragmática: unha disciplina para o estudo da acción e a interacción

comunicativa. Compoñentes da comunicación. A enunciación.

1.3. Pragmática contrastiva e análise da comunicación intercultural.

1.4. As principais dimensións da comunicación intercultural. A comunicación verbal

e non verbal en diferentes culturas.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)

ESCANDELL VIDAL, Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel,

pp.1-23.

HINNENKAMP, Volker (2009): “Intercultural communication”. En Gunter Senft, Jan-Ola

Östman & Jef Verschueren (eds.): Culture and Language Use. Amsterdam: J.

Benjamins, pp. 185–200.

MARTÍN ROJO, Luisa (2003): “Dimensiones principales de la comunicación

intercultural”. Educación y Futuro. Revista de investigación aplicada y

experiencias educativas. Vol. 8: pp. 159-169.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

DURANTI, Alessandro (2003): “Language as Culture in U.S. Anthropology: Three

Paradigms”. Current Anthropology 44(3): 323-348. Tradución española de Patricia

Dreidimie: http://www.sscnet.ucla.edu/anthro/faculty/duranti/reprints/lenguacultura.pdf

HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a

la pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro, cap.1.

VERSCHUEREN, Jef (1984): “Linguistics and crosscultural communication”. Language in

Society 13: 489-509.

ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS

- 6 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1)

presentación e organización da materia, (2) fontes bibliográficas para o seu

estudo e (3) explicación na aula dos apartados 1.1 e 1.2.

- 6 sesións interactivas nas que os estudantes elaborarán na aula, a través de

traballo colaborativo (puzzle de Aronson) e baixo a guía da profesora, os

apartados 1.3 e 1.4 do temario.

TEMA 2. O ESTUDO PRAGMÁTICO DAS PRÁCTICAS COMUNICATIVAS INTERCULTURAIS

OBXECTIVOS: Adquirir conceptos e recursos básicos de pragmática para analizar a

comunicación intercultural.

CONTIDOS

2.1. Actos de fala. Definición. Enunciados constatativos e realizativos. Actos

locutivos, ilocutivos e perlocutivos. Tipos de actos ilocutivos. A indirección na

comunicación intercultural.

2.2. Interpretación e inferencia. O principio de cooperación e as máximas

conversacionais. A universalidade do principio de cooperación?

Page 8: Pragmática intercultural 2016/2017

6

2.3. Cortesía. Diferenzas comunicativas e valores socioculturais.

2.4. Turnos de fala. A xestión da conversa en contextos multilingües e interculturais.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)

BRAVO, Diana (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la

cortesía”. En Diana Bravo & Antonio Briz (coords.): Pragmática sociocultural:

estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, pp. 15-38.

DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “El habla como acción social”. En Alessandro

Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University

Press, cap. 7 (pp. 291-328).

DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “Intercambios conversacionales”. En Alessandro

Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University

Press, cap. 9 (pp. 329-374).

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

BRAVO, Diana & Antonio BRIZ (coords.) (2004): Pragmática sociocultural : estudios

sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel.

HICKEY, Leo & Miranda STEWARD (2004): Politeness in Europe.Clevedon:

Multilingual Matters.

OCHS, Elinor [1976] (1998): “La universalidad de los postulados conversacionales". En

María Teresa Julio & Ricardo Muñoz (comps.) (1998): Textos clásicos de

pragmática. Madrid: Arco Libros, pp. 125-144.

WIERZBICKA, Anna (1991): “Different cultures, different languages, different speech

acts”. Cross-cultural pragmatics. Amsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 25-55.

ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS

- 18 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1)

explicación dos contidos do tema; (2) discusión de lecturas obrigatorias e (3)

análise de supostos prácticos.

- 6 sesións interactivas nas que o estudantado, guiado pola profesora,

iniciaranse na investigación e análise de diferentes tipos de materiais

comunicativos interculturais da paisaxe linguística a través da participación

no Observatorio del Discurso (EDISO).

TEMA 3. APLICACIÓNS DA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL

OBXECTIVOS: (a) Reflexionar sobre o papel da pragmática intercultural nos novos perfís

profesionais demandados pola sociedade actual: a mediación intercultural, a mediación

e planificación comunicativa, a docencia de linguas, a elaboración de materiais

didácticos ou a tradución; (b) aplicar os recursos aprendidos durante o curso a estes

ámbitos.

CONTIDOS

3.1. Os recursos pragmáticos como instrumentos para valorar a eficacia

comunicativa e detectar conflitos comunicativos. Os novos perfís profesionais.

3.2. Os problemas de comunicación intercultural nas empresas e servizos públicos.

Page 9: Pragmática intercultural 2016/2017

7

3.3. Aplicacións da pragmática intercultural á elaboración de materiais para o ensino

de linguas en contextos multiculturais.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)

MORALES LÓPEZ, Esperanza, Gabriela PREGO VÁZQUEZ & Luzia DOMÍNGUEZ SECO

(2006): El conflicto comunicativo en las empresas desde el Análisis del

Discurso. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 31-76.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

GUMPERZ, John J., T.C. JUPP & Celia ROBERTS (1979): Crosstalk: a Study of Cross-

Cultural Communication. Cambridge: The National Extension College.

KATAN, D. (2004): “The cultural mediator”. En Translating cultures. An introduction

for translators, interpreters, and mediators. Manchester: St. Jerome, pp. 7-23.

PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional

Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell,

cap.1.

WIERZBICKA, Anna (2010): “Cross-cultural communication and miscommunication:

The role of cultural keywords”. Intercultural Pragmatics 7(1), pp. 1-23.

ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS

- 4 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1)

explicación dos apartados 3.1 e 3.2 do tema; (2) discusión de lecturas

obrigatorias e (3) análise de supostos prácticos.

- 2 sesións interactivas nas que os estudantes aplicarán, baixo a dirección da

profesora, métodos e estratexias para valorar e deseñar materiais didácticos

para o ensino de linguas en contextos multiculturais (apartado 3.3).

TITORÍAS PROGRAMADAS

Os estudantes poderán acudir a dúas tutorías personalizadas durante o curso.

6. METODOLOXÍA

A materia distribuirase en tres horas semanais: dúas horas de sesións expositivas e unha

sesión seminario (1 hora). Ademais, desenvolveranse dúas titorías programadas en grupos

reducidos co obxectivo de guiar o traballo autónomo dos alumnos.

Page 10: Pragmática intercultural 2016/2017

8

7. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DO CURSO ACADÉMICO

2017-2018

7.1. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS

TIPO DE SESIÓN HORAS

PRESENCIAIS

HORAS NON

PRESENCIAIS

HORAS

TOTAIS

SESIÓNS

EXPOSITIVAS 32 64 96

SESIÓNS SEMINARIO 16 32 48

SESIÓNS TITORÍA

GRUPO 3 3 6

TOTAL 51 99 150

7.2. CRONOGRAMA DO CURSO ACADÉMICO 2017-2018

TEMAS TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3

PERIODO setembro/outubro outubro/novembro novembro/decembro

SESIÓNS

EXPOSITIVAS 6 horas 18 horas 4 horas

SESIÓNS SEMINARIO 6 horas 6 horas 2 horas

TITORÍAS

PROGRAMADAS ----- ----- 3 horas

8. AVALIACIÓN

1ª OPORTUNIDADE (MES DE XANEIRO): Realizarase por avaliación continua: o 50% da

cualificación corresponderá ás actividades e traballos realizados e/ou programados nas

sesións interactivas. O 50% restante corresponderá á realización dun exame nas datas

fixadas pola Secretaría do Centro. Para poder avaliarse na primeira oportunidade é

obrigatoria a asistencia a clase. É obrigatorio asistir ao 80% das clases para

avaliarse na primeira oportunidade.

Os aspectos, criterios e instrumentos de avaliación aparecen reflectidos no

seguinte cadro:

Page 11: Pragmática intercultural 2016/2017

9

Aspecto Criterios Instrumento Valor

Asistencia,

participación e

aproveitamento das

clases presenciais

- Participación activa nas

clases

- Calidade científica dos

traballos: asimilación de

contidos, comprensión dos

textos, análises e

interpretacións adecuadas

- Traballos escritos

entregados ou

expostos nos

seminarios ou nas

titorías programadas

50%

Conceptos, métodos e

ferramentas

aprendidos durante

todo o curso

- Dominio dos coñecementos

teóricos e operativos da

materia

- Aproveitamento das

lecturas obrigatorias

Exame 50%

2ª OPORTUNIDADE: Efectuarase exclusivamente a través dun exame que incluirá

cuestións teóricas e prácticas (correspondentes ás sesións expositivas e ás sesións

seminario). Este exame realizarase na data establecida pola Secretaría da Facultade.

ESTUDANTES CON DISPENSA ACADÉMICA. Os estudantes que teñan concedida

polo Decanato a dispensa de asistencia a clase e, polo tanto, non poidan seguir a

avaliación continua poderán avaliarse de toda a materia mediante un exame na primeira

e na segunda oportunidade .

Page 12: Pragmática intercultural 2016/2017

10

1. DATOS DESCRIPTIVOS DE LA MATERIA

1.1.DATOS BÁSICOS

CÓDIGO G5041603

NOMBRE DE LA MATERIA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL

TITULACIÓN Grado en Filología Clásica

Grado en Lengua y Literatura Españolas

Grado en Lengua y Literatura Gallegas

Grado en Lengua y Literatura Inglesas

Grado en Lenguas y Literaturas Modernas

CARÁCTER Obligatoria del módulo:

Lenguas y Comunicación. Aplicaciones

Nº DE CRÉDITOS ECTS 6

LOCALIZACIÓN Facultade de Filoloxía (Campus de Santiago)

1.2. REQUISITOS

No se exigen conocimientos previos. Son requisitos aconsejables que el alumno

posea un nivel de expresión (redacción y ortografía) conforme con su situación

académica, y habilidades para la lectura y comprensión crítica. También es

recomendable conocimientos de informática a nivel de usuario y manejo básico de

Internet.

1.3. PROFESORAS ENCARGADAS DE LA ASIGNATURA

Profesoras: Gabriela Prego Vázquez (Campus Santiago)

Área de conocimiento: Lingüística General

Departamento: Lengua y Literatura Españolas, Teoría de la Literatura y Lingüística

General

Profesoras: Montserrat Souto Gómez (Campus Lugo)

Área de conocimiento: Lingüística General

Departamento: Lengua y Literatura Españolas, Teoría de la Literatura y Lingüística

General

1.4. HORAS DE TUTORÍAS Y LUGAR

Horarios: Indicados para cada docente.

Page 13: Pragmática intercultural 2016/2017

11

Lugar: Despacho de cada docente.

2. SENTIDO DE LA MATERIA

Pragmática intercultural es una materia del Módulo “Lenguas y Comunicación.

Aplicaciones”, módulo que proporciona métodos para el estudio detallado de las bases

semióticas, pragmáticas y sociolingüísticas de la comunicación humana y desarrolla

habilidades para gestionar la diversidad lingüística y la comunicación en contextos

multilingües y multiculturales. Este módulo se puede cursar como complementario o

como optativo, combinado con cualquiera de los ofertados por otras áreas de la

Facultade de Filoloxía en función de los intereses del alumnado. Para la obtención del

“Minor en Lingüística Xeral” ha de ser combinado con el bloque de materias asignadas

a “Lingüística y Procesamiento de las lenguas. Aplicaciones”.

Concretamente, la materia Pragmática intercultural ofrece conceptos y recursos

de análisis pragmático para abordar la comunicación en contextos multilingües y

multiculturales. El sentido de esta asignatura es completar la formación académica de

los alumnos y proporcionarles competencias orientadas a los nuevos perfiles

profesionales demandados en la sociedad actual como mediadores interculturales,

traductores, asesores o planificadores comunicativos en empresas e instituciones.

También los conocimientos que se adquieren en esta asignatura son relevantes para el

nuevo perfil profesional del docente de lenguas, puesto que le permitirá desarrollar

estrategias para planificar materiales educativos y valorar la fluidez comunicativa de los

alumnos en los contextos multiculturales del espacio educativo actual.

3.OBJETIVOS

Adquirir conceptos y recursos para:

(a) reflexionar acerca de la interacción comunicativa en diversos contextos;

(b) valorar la fluidez y eficacia comunicativa;

(c) analizar los diferentes patrones comunicativos culturales en las

comunidades y en las relaciones interpersonales;

(d) gestionar conflictos ligados a la comunicación intercultural;

(e) diseñar materiales comunicativos para diferentes ámbitos profesionales en

los actuales contextos multiculturales.

4. COMPETENCIAS

(1) El estudiante debe ser capaz de aplicar los procesos pragmáticos desde una

perspectiva transcultural.

(2) Comprensión y análisis del entorno cultural y las diversas formas de

comunicación e interacción.

(3) Conocimiento de la comunicación intercultural y la sensibilidad hacia la

comunicación con personas de diversas culturas en el mundo global.

Page 14: Pragmática intercultural 2016/2017

12

(4) Capacidad para analizar las diferencias en la comunicación multilingüe e

intercultural y sus manifestaciones en diversos entornos.

(5) Comprensión de los procesos de producción e interpretación propios de la

interacción entre hablantes de diversas lenguas y culturas en contextos

variados (escolar, sanitario, administrativo, etc.)

(6) Aplicación de la competencia intercultural a diversos contextos

multiculturales.

(7) Habilidades para valorar la eficacia comunicativa de los diferentes recursos

lingüísticos en función de las coordenadas contextuales y socio-culturales.

(8) Aplicar los conocimientos pragmáticos a ámbitos profesionales como: la

traducción y el trasvase comunicativo, la mediación intercultural, la

mediación y planificación comunicativa, docencia de lenguas o elaboración

de materiales didácticos.

5. CONTENIDOS DE LA MATERIA

5.1. TEMARIO

TEMA 1. El ámbito de la Pragmática intercultural. Inicios y evolución de la disciplina.

Dimensiones de la comunicación intercultural.

TEMA 2. El estudio pragmático de las prácticas comunicativas interculturales.

Conceptos y recursos para el análisis de la comunicación. Actos de habla. La

indirección en la comunicación intercultural. Interpretación e inferencia. Los diferentes

valores culturales de la cortesía verbal. Turnos de habla en contextos multilingües e

interculturales.

TEMA 3. Aplicaciones de la Pragmática intercultural. La relevancia de la pragmática

intercultural en ámbitos profesionales como la mediación intercultural, asesoría y

planificación comunicativa, docencia de lenguas y elaboración de materiales didácticos.

5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

5.2.1. Introducciones a la Pragmática, panorámicas y diccionarios.

BERTUCCELLI PAPI, Marcella (1993): Qué es la Pragmática. Madrid: Paidós.

ESCANDELL VIDAL, Mª Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.

GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996): Presentación de la Pragmática. León:

Universidad de León.

HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1990): "Pragmática". En Ángel López García et alii:

Lingüística general y aplicada. Valencia: Universitat de València. 243-272.

LEECH, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. Tradución

española de Felipe Alcántara Iglesias: Principios de Pragmática. Logroño:

Universidad de La Rioja. 1998.

LEVINSON, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Tradución española de África Rubiés Mirabet: Pragmática. Barcelona: Teide. 1989.

Page 15: Pragmática intercultural 2016/2017

13

MOESCHLER, Jacques & Anne REBOUL (1999): Diccionario enciclopédico de

pragmática. Madrid: Arrecife.

MEY, Jacob L. (1993): Pragmatics. An Introduction. Cambridge: Blackwell. 20022.

ÖSTMAN, Jan-Ola and Jef VERSCHUEREN (2010): Handbook of pragmatics.

.Amsterdam: J. Benjamins

REYES, Graciela (1990): La pragmática lingüística. Un estudio del uso del lenguaje.

Barcelona: Montesinos.

REYES, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libros.

VERSCHUEREN, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London: Arnold. Tradución

española: Para entender la Pragmática. Madrid: Gredos. 2002.

VERSCHUEREN, Jef & Marcella Bertuccelli-Papi (eds.) (1987): The Pragmatic

Perspective: selected papers from the 1985 International Pragmatics

Conference. Amsterdam: John Benjamins.

5.2.2. Introducciones a la comunicación intercultural

ASANTE, Molefi Kete et alii (eds.) (2008): The Global Intercultural Communication

Reader. New York: Routledge.

GRUPO CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural. Análisis de

interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I.

GRUPO CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación

intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD.

GUDYKUNST, William & Young Yun KIM (1992): Communicating with Strange. New

York: Mcgraw Hill Higher Education.

HERNÁNDEZ SACRISTÁN,Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a

la pragmática intercultural. Valencia: Octaedro.

KOTTHOFF, Helga & Helen SPENCER-OATEY (eds.) (2007): Handbook of Intercultural

Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.

MARTIN, Judith, Thomas NAKAYAMA & Lisa FLORES (eds.) (2001): Readings in

Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Boston: McGraw Hill.

MARTÍN ROJO, Luisa (2010): Constructing Inequality in Multilingual Classrooms. Berlín:

Mouton de Gruyter.

PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional

Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell.

PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: A Critical Introduction.

Edinburgh: Edinburgh University Press.

RAGA GIMENO, Francisco (2005): Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis

transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara.

Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

RODRIGO ALSINA, M. (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.

Page 16: Pragmática intercultural 2016/2017

14

SCOLLON, Ron & Suzanne Wong SCOLLON (2000): Intercultural Communication: A

Discourse Approach. Oxford: Blackwell.

TING-TOOMEY, Stella (1999): Communicating across Cultures. New York: Guilford.

WIERZBICKA, Anna (1991): Cross-cultural pragmatics. Amsterdam.

5.3. ESTRUCTURA DETALLADA DEL TEMARIO (SESIONES EXPOSITIVAS, INTERACTIVAS

Y TUTORÍAS)

TEMA 1. EL ÁMBITO DE LA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL

OBJETIVOS: Realizar una caracterización general de la pragmática para concretar los

fundamentos pragmáticos desde una perspectiva intercultural y sociocognitiva.

CONTENIDOS

1.1. Inicios y evolución de la Pragmática. El ámbito de la Pragmática intercultural.

Relaciones y conexiones con otras disciplinas.

1.2. La pragmática: una disciplina para el estudio de la acción y la interacción

comunicativa. Los componentes de la comunicación. La enunciación.

1.3. Pragmática contrastiva y análisis de la comunicación intercultural.

1.4. Las principales dimensiones de la comunicación intercultural. La comunicación

verbal y no verbal en diferentes culturas.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)

ESCANDELL VIDAL, Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel,

pp.1-23.

HINNENKAMP, Volker (2009): “Intercultural communication”. En Gunter Senft, Jan-Ola

Östman & Jef Verschueren (eds.): Culture and Language Use. Amsterdam: J.

Benjamins, pp. 185–200.

MARTÍN ROJO, Luisa (2003): “Dimensiones principales de la comunicación

intercultural”. Educación y Futuro. Revista de investigación aplicada y

experiencias educativas. Vol. 8: pp. 159-169.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

DURANTI, Alessandro (2003): “Language as Culture in U.S. Anthropology: Three

Paradigms”. Current Anthropology 44(3): 323-348. Tradución española de Patricia

Dreidimie: http://www.sscnet.ucla.edu/anthro/faculty/duranti/reprints/lenguacultura.pdf

HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a

la pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro, cap.1.

VERSCHUEREN, Jef (1984): “Linguistics and crosscultural communication”. Language in

Society 13: 489-509.

Page 17: Pragmática intercultural 2016/2017

15

ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS

- 6 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades:

(1) presentación y organización de la materia, (2) fuentes bibliográficas para

su estudio y (3) explicación en el aula de los apartados 1.1 y 1.2.

- 6 sesiones interactivas en las que los estudiantes elaborarán en el aula, a

través de trabajo colaborativo (puzzle de Aronson) y bajo la guía de la

profesora, los apartados 1.3 y 1.4 del temario.

TEMA 2. EL ESTUDIO PRAGMÁTICO DE LAS PRÁCTICAS COMUNICATIVAS

INTERCULTURALES.

OBJETIVOS: Adquirir conceptos y recursos básicos de pragmática para analizar la

comunicación intercultural.

CONTENIDOS

2.1. Actos de habla. Definición. Enunciados constatativos y realizativos. Actos

locutivos, ilocutivos y perlocutivos . Tipos de actos ilocutivos. La indirección en

la comunicación intercultural.

2.2. Interpretación e inferencia. El principio de cooperación y las máximas

conversacionales. ¿La universalidad del principio de cooperación?

2.3. Cortesía. Diferencias comunicativas y valores socioculturales.

2.4. Turnos de habla. La gestión de la conversación en contextos multilingües e

interculturales.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)

BRAVO, Diana (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la

cortesía”. En Diana Bravo & Antonio Briz (coords.): Pragmática sociocultural:

estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, pp. 15-38.

DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “El habla como acción social”. En Alessandro

Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University

Press, cap. 7 (pp. 291-328).

DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “Intercambios conversacionales”. En Alessandro

Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University

Press, cap. 9 (pp. 329-374).

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

BRAVO, Diana & Antonio BRIZ (coords.) (2004): Pragmática sociocultural : estudios

sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel.

HICKEY, Leo & Miranda STEWARD (2004): Politeness in Europe.Clevedon:

Multilingual Matters.

OCHS, Elinor [1976] (1998): “La universalidad de los postulados conversacionales". En

María Teresa Julio & Ricardo Muñoz (comps.) (1998): Textos clásicos de

pragmática. Madrid: Arco Libros, pp. 125-144.

Page 18: Pragmática intercultural 2016/2017

16

WIERZBICKA, Anna (1991): “Different cultures, different languages, different speech

acts”. Cross-cultural pragmatics. Amsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 25-55.

ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS

- 18 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades:

(1) explicación de los contenidos del tema; (2) discusión de lecturas

obligatorias y (3) análisis de supuestos prácticos.

- 6 sesiones interactivas en las que los estudiantes, guiados por la profesora, se

iniciarán en investigación y análise de diferentes tipos de materiales

comunicativos interculturales de paisaje linguístico a través de la

participación en el Observatorio del Discurso (EDISO).

-

TEMA 3. APLICACIONES DE LA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL

OBJETIVOS: (a) Reflexionar sobre el papel de la pragmática intercultural en los nuevos

perfiles profesionales demandados por la sociedad actual: la mediación intercultural, la

mediación y planificación comunicativa, docencia de lenguas, elaboración de materiales

didácticos o la traducción; (b) aplicar los recursos aprendidos durante el curso a estos

ámbitos.

CONTENIDOS

3.1. Los recursos pragmáticos como instrumentos para valorar la eficacia

comunicativa y detectar conflictos comunicativos. Los nuevos perfiles

profesionales.

3.2. Los problemas de comunicación intercultural en las empresas y servicios

públicos.

3.3. Aplicaciones de la pragmática intercultural a la elaboración de materiales para la

enseñanza de lenguas en contextos multiculturales.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)

MORALES LÓPEZ, Esperanza, Gabriela PREGO VÁZQUEZ & Luzia DOMÍNGUEZ SECO

(2006): El conflicto comunicativo en las empresas desde el Análisis del

Discurso. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 31-76.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

GUMPERZ, John J., T.C. JUPP & Celia ROBERTS (1979): Crosstalk: a Study of Cross-

Cultural Communication. Cambridge: The National Extension College.

KATAN, D. (2004): “The cultural mediator”. En Translating cultures. An introduction

for translators, interpreters, and mediators. Manchester: St. Jerome, pp. 7-23.

PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional

Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell,

cap.1.

WIERZBICKA, Anna (2010): “Cross-cultural communication and miscommunication:

The role of cultural keywords”. Intercultural Pragmatics 7(1), pp. 1-23.

Page 19: Pragmática intercultural 2016/2017

17

ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS

- 4 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades:

(1) explicación de los apartados 3.1 y 3.2 del tema; (2) discusión de lecturas

obligatorias y (3) análisis de supuestos prácticos.

- 2 sesiones interactivas en las que los estudiantes aplicarán, bajo la dirección

de la profesora, métodos y estrategias para valorar y diseñar materiales

didácticos para la enseñanza de lenguas en contextos multiculturales

(apartado 3.3).

TUTORÍAS PROGRAMADAS

Los estudiantes podrán asistir a dos tutorías personalizadas durante el curso.

6. METODOLOGÍA

La asignatura se distribuirá en tres horas semanales: dos horas de sesiones

expositivas y una sesión seminario (1 hora). Además, se desarrollarán dos tutorías

programadas en grupo reducidos con el objetivo de guiar el trabajo autónomo de los

alumnos.

7. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DEL CURSO

ACADÉMICO 2017-2018

7.1. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS

TIPO DE SESIÓN HORAS

PRESENCIALES

HORAS NO

PRESENCIALES

HORAS

TOTALES

SESIONES

EXPOSITIVAS 32 64 96

SESIONES

SEMINARIO 16 32 48

SESIONES TUTORÍA

GRUPO 3 3 6

Total 51 99 150

Page 20: Pragmática intercultural 2016/2017

18

7.2. CRONOGRAMA DEL CURSO ACADÉMICO 2017-2018

TEMAS TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3

PERIODO septiembre/octubre octubre/noviembre diciembre

SESIONES EXPOSITIVAS 6 horas 18 horas 4 horas

SESIONES SEMINARIO 6 horas 6 horas 2 horas

TUTORÍAS PROGRAMADAS ----- ----- 3 horas

8. EVALUACIÓN

1ª OPORTUNIDAD (MES DE ENERO): Se realizará por evaluación continua: el 50% de la

calificación corresponderá a las actividades y trabajos realizados y/o programados en las

sesiones interactivas. El 50% restante corresponderá a la realización de un examen en la

fecha fijada por la Secretaría del Centro. Para poder evaluarse en la primera oportunidad

es obligatoria la asistencia a clase. Los estudiantes que no asisten al 80% de las

clases no podrán evaluarse en la primera oportunidad.

Los aspectos, criterios e instrumentos de evaluación aparecen reflejados en el siguiente

cuadro:

Aspecto Criterios Instrumento Valor

Asistencia,

participación y

aprovechamiento de

las clases presenciales

- Participación activa en las

clases

- Calidad científica de los

trabajos: asimilación de

contenidos, comprensión de

los textos, análisis e

interpretaciones adecuados

- Trabajos escritos

entregados o

expuestos en los

seminarios o en las

tutorías programadas

50%

Conceptos, métodos y

herramientas

aprendidos durante

todo el curso

- Dominio de los

conocimientos teóricos y

operativos de la materia

- Aprovechamiento de las

lecturas obligatorias

Examen 50%

2ª OPORTUNIDAD: Se efectuará exclusivamente a través de un examen que incluirá

cuestiones teóricas y prácticas (correspondientes a las sesiones expositivas y a las

sesiones seminario). Este examen se realizará en la fecha establecida por la Secretaría

de la Facultad.

Page 21: Pragmática intercultural 2016/2017

19

ESTUDIANTES CON DISPENSA ACADÉMICA. Los estudiantes que tengan

concedida por el Decanato la dispensa de asistencia a clase y, por lo tanto, no puedan

seguir la evaluación continua podrán evaluarse de toda la materia mediante un examen

en las dos oportunidades.