Revista Menorca

20
MENORCA natural 1 05 Paisaje Menorquín Paisaje Menorquín 06 Mediterránea Mediterránea 15 Natural Natural 33 Cultural Cultural 54 Convention Bureau Convention Bureau 62 Menorca Filming Menorca Filming MENORCA biosphere reserve - biosphärenreservat

description

Actividades turismo Menorca

Transcript of Revista Menorca

MENORCA natural

1

05Paisaje MenorquínPaisaje Menorquín

06Mediterránea Mediterránea

15NaturalNatural

33CulturalCultural

54Convention Bureau

Convention Bureau

62Menorca FilmingMenorca Filming

MENORCAbiosphere reserve - biosphärenreservat

MINORCA,biosphere reserve

biosphärenreservatMENORCA

Minorca is delightful. Gentle, unspoiled, humane and luminous. UNESCO realised this in 1993, declaring it a Biosphere Preserve.And so this nugget of Mediterranean land covering 702 square kilometres has won recognition for the work of its inhabitants dating back thousands of years. Work to protect its essence, its gentle pace of life and its landscape. Work which, it must be said, has cost no effort, for when you love something it takes no effort to care for it, and the people of Minorca love their land. They love its ravines, its beaches and cliffs, its woodlands, its fields. They love its traditions, its fiestas, its culture, the taste of its cooking. They love the sea by which all the civiliza-tions which have over the course of history lived here first arrived.Minorca now offers you the chance to discover it. To feel it. To love it. And then, to miss it.

Menorca ist wunderschön. Sanft, unberührt, menschlich, vom medi-terranen Licht durchflutet. All dies wurde 1993 auch der UNESCO bewusst, die Menorca in diesem Jahr zum Biosphärenreservat erklärte.Und so kam es, dass diese 702 km2 Land die Anerkennung zuteil wurde für die Arbeit all jener, die diese Insel seit tausenden von Jahren bewohnen.Arbeit, dank derer die Essenz der Insel unverfälscht erhalten blieb, ihr gemächlicher Lebensrhythmus, die Landschaften. Eine Arbeit, die – auch das sei gesagt – diese Menschen keine Mühe gekostet hat. Denn was wir lieben, das umsorgen wir gerne und es kostet uns keine Mühe. Und die Menorquiner lieben ihre Heimat. Sie lieben ihre Schluchten, Strände und Klippen, ihre Wälder und die Felder. Sie lieben ihre Tra-ditionen, die Feste, ihre Kultur und die Aromen ihrer Küche. Sie lieben das Meer, denn es hat all jene Zivilisationen auf die Insel gebracht, die sich hier im Laufe der Geschichte angesiedelt haben. Und nun bietet Menorca auch Ihnen die Gelegenheit, die Insel kennenzulernen. Sie zu spüren. Sie zu lieben. Um sie später zu vermissen.

Ecum, sum del eumqui deliant aliaest, volorempero blam dolo est, volor sitiatur, consendaerum re nusaepere idit voluptibusa ne omnit eum solorro vitatiate vel et que platessunti odis velecum et aut et essi ut porerit officid eictia que esedi aut et laut explaborum fugiati beribus se volorio. Nam ratum quate omnis sit et exceperibus dempos alis molupid erum ea quodi ipsandistrum harum ventet vellore iuntiumet elendellibus ellanda aute pari quae. Minctatiur? Imiliqu iditaquias

MENORCA MEDITERRÁNEA

MENORCA natural

07

CALA DEL PILAR CAVALLERIA BEACHES

On Minorca, trying to decide which beaches are the prettiest is a waste of time. The north beaches are simply completely different from those in the south. The rocky Minorcan soil is so different from one coast to the other that their appearance is completely distinctive. In the north, the coves are formed from traces of slate and clay, giving the sand a golden colour. The sand on the sea bed gives the water an intense blue tone. In fact, the coast is much more rugged than in the south, where the beaches are sandier. Some of the sandy beaches in the north include Cala Tortuga, El Pilar, Cavalleria, Cala Pre-gonda and Cala Binimel.la, which are popular with tourists throughout the year.

Entscheiden zu wollen, welcher Strand der schönste auf Menorca ist, wäre Zeitverschwendung. Die Strände im Norden sind einfach völlig anders als die im Süden. Die vielen Felsen, aus denen der Boden Menorcas besteht, sind von einem Küstenabschnitt zum anderen sehr verschieden, was die deutlichen Unterschiede erk-lärt. Im Norden werden die Buchten aus Resten von Schiefer und Ton gebildet, wodurch der Sand im Norden einen goldenen Ton aufweist. Der Sand auf dem Meeresboden verleiht dem Wasser einen intensiven Blauton. Auch gibt es im Norden mehr Felsen im Wasser als im Süden, wo der Sand vorherrscht. Einige der Strände im Norden sind Cala Tortuga, El Pilar, Cavalleria, Cala Pregonda oder Cala Binimel.la, von zahlreichen Touristen während der ganzen Jahres besucht.

This wonderful beach preserves its pristine ap-pearance thanks to the fact that it is a 30-minute walk to reach the sand. To get there, take the turning at kilometre 34 on the main road and leave the car in the parking area before walking to the beach.

To get there, take the turning to the lighthouse of the same name. Leave the car in the parking area and go down some steps. You can also have a natural mud bath, considered very good for the skin.

Ein wahres Wunder, das seinen Charakter als unberührter Strand dank des 30minütigen Fußweges bis dorthin bewahrt. Um zu seinem Anfangspunkt zu kommen, muss man die Abzweigung bei Kilometer 34 der Hauptstraße nehmen und das Auto auf dem Parkplatz lassen, um zu Fuß weiter zu gehen.

Man kommt dorthin, indem man die Abzweigung in Richtung auf den Leuchtturm mit dem gleichen Namen nimmt. Man lässt das Auto auf dem Parkplatz und klettert eine Treppe hinab. Dort kann man ein Bad in natürlichem Schlamm nehmen, was sehr gesund für die Haut sein soll.

BEACHES IN THE NORTHDIE STRÄNDE DES NORDENS

From Es Mercadal towards Cap de Cavalleria, follow the signs to Binimel.la, where you can park your vehicle. Continue on foot for about 20 minutes parallel to the coast until you get to the beautiful beach of Pregonda, wellpreserved because of its dif-ficult access route. Its transpar-ent water and very fine goldensand take on fantastic colours at sunset.

Von Es Mercadal in Richtung Cap de Cavalleria ist die Strecke aus-geschildert, bis wir nach Benimel.la gelangen, wo wir parken kön-nen. Dann laufen wir etwa 20 Minuten und entlang der Küste gelangen wir an denprächtigen Strand Pregonda, der dank seines schwierigen Zugangs bestens erhalten ist, mit klarem Wasser und sehr feinem, gold-enem Sand, der im Abendlicht leuchtet.

PREGONDA& BINIMEL·LÀ

MENORCA natural

08 09

MENORCA mediterráneaMENORCA mediterránea

05

BINIDALÍCALA GALDANA & MACARELLA

As mentioned above, the sand on these beaches is finer and whiter; it comes from sandstone and makes the sea a variety of blue tones that astonish the first-time visitor. Some beaches also have lush vegetation, making them even more attractive. Some of the most popular are Cala Turqueta, Mac-arella, Cala Macarelleta, Cala Mitjana, Son Bou, Binidalí, Binibeca and Punta Prima. These beaches are the ones that fit the image of unspoilt pristine beaches that visitors often have in their minds.

Wie bereits gesagt, haben diese Strände einen feineren und weißeren Sand, Kalksteinsand, der dem Meer unzählige Blautöne verleiht, die den Touristen schon beim ersten Blick verzaubern. Überdies prahlen einige der Strände regelrecht mit einer üppigen Vegetation, die der Landschaft des Strandes zusätzlichen Reiz verleiht. Einige der meistbesuchten sind Cala Turqueta, Macarella, Cala Macarella, Cala, Mitjana, Son Bou, Binidalí, Binibeca oder Punta Prima. Diese Strände sind es, die am ehesten dem Bild eines paradie-sischen Strandes entsprechen, wie es sich die meisten Touristen machen.

Located in the municipality of Mahon, this beach is small but extremely beautiful and is surrounded by lush vegetation.

One of the most sought-after beaches. To get there from Cala Galdana, take the Camí de Cav-alls, which should take approximately 30 min-utes. This natural beauty spot is very popular with visitors and locals alike.

Einer der beliebtesten Strände. Um von Cala Galdana aus dort hin zu gelangen, muss man den amí de Cavalls nehmen. Es dauert ungefähr 30 Mi-nuten, die Strecke ist ein sowohl von den Besuchern als auch von den Einwohnern Menorcas sehr ge-schätzte Naturraum.

Ein im Gemeindebereich von Maó gelegener kleiner Strand, der aber außerordentlich schön und von üp-piger Natur umgeben ist.

BEACHES IN THE SOUTHSTRÄNDE DES SÜDENS

Together with Cala Galdana, Mitjana is one of the south’s most beautiful beaches. It is easily reached via a path through the pine forest from Cala Galdana or by taking a turning off the Cala Galdana road, leav-ing the car in the parking area there and walking for about 20 minutes before plunging into the wonderfully transparent water. velecum et aut et essi ut porerit officid eictia que esedi aut et laut explaborum fugiati beribus se volorio. Nam ratum quate omnis sit.

Neben der Bucht von Galdana ist Mitjana einer der schönsten Strände des Südens, von Galdana aus leicht über einen Weg durch einen Pinienwald zu erreichen oder über einen Abzweig an der Straße nach Cala Galdana, wo wir das Auto auf dem Parkplatz las-sen können und etwa 20 Minuten laufen müssen. Dann belohnt uns das Bad im klaren, wunderbaren Wasser.

CALA MITJANA & MITJANETA

10

Ecum, sum del eumqui deliant aliaest, volorem-pero blam dolo est, volor sitiatur, consendaerum re nusaepere idit voluptibusa ne omnit eum so-lorro vitatiate vel et que platessunti odis velecum et aut et essi ut porerit officid eictia que esedi aut et laut explaborum fugiati beribus se volorio. Nam ratum quate omnis sit et exceperibus dem-pos alis molupid erum ea quodi ipsandistrum har-um ventet vellore iuntiumet elendellibus ellanda aute pari quae. Minctatiur? Imiliqu iditaquias

MENORCANATURAL

12 13

CLIFFSSTEILKÜSTEN

The hard work of local farmers tending the fields has given rise to the landscape that can be seen today in the interior of the island. Green in the spring and dry in the autumn, the fields lie along-side rockier ground with on which a wilder kind of vegetation grows. Visitors can admire the unu-sual and eye-catching dry stone walls, a method for organising and dividing land that is practically unique in the world. This is a very old and attrac-tive traditional building method that is decorative as well as marking property boundaries, giving Minorcan fields a character all of their own.

Die Anstrengungen der der Bauern bei der Be-wirtschaftung ihrer Felder hat die Entstehung einer Landschaft begünstigt, die wir heute im Binnenland der Insel genießen können. Felder, im Frühling grün und im Herbst trocken, neben felsigeren Gebieten, in denen die Vegetation wilder ist. Der Besucher kann hier auch gleich die ungewöhnlichen und ins Auge fallenden Trockenmauern bewundern, ein El-ement zur Ordnung und Begrenzung des Terrains, das weltweit praktisch einzigartig ist. Es ist eine sehr alte und hoch geschätzte Tradition, dekorativ und gleichzeitig die Grundstücke begrenzend, die der Landschaft Menorcas einen fast exklusiven Charak-ter verleiht.

Carved by the sea and the wind, these natural walls are a feature particularly in the north of the island, forming an impressive and fascinating landscape.

The result of the hard labour of many genera-tions of country folk, Minorca’s rural landscape is truly beautiful and crisscrossed by over 20,000 km of the typical dry stone walls.

Geformt durch die Launen des Meeres und des Windes erheben sich insbesondere im Norden der Insel diese Naturdenkmäler, die eine eindrucksvolle und hypnotische Landschaft bilden.

Als Ergebnis der unbezahlbaren Arbeit vieler Gen-erationen von Bauern besitzt Menorca ein ländli-ches Landschaftsbild mit den typischen „parets secas“ (Trockenmauern), nach Schätzungen soll es auf Menorca etwa 20.000 km davon geben.

MINORCAN LANDSCAPELANDSCHAFT

MINORCAN COUNTRYSIDE DIE FELDER MENORCAS

14 15

Take some time to see some of Minorca’s best-known buildings, its five lighthouses: Illa de l’Aire, Favaritx, Cavalleria, Punta Nati and Cap d’Artrutx, a fantastic legacy from the past. Their different styles and locations make them a cap-tivating and reassuring sight. You can watch the sunset from the lighthouse on Punta Nati, where it looks as though the sea is swallowing the sun.

Wir laden Sie ein, ein landschaftliches Merkmal Menorcas zu besichtigen, die fünf Leuchttürme. Die Leuchttürme der Isla del Aire, von Favaritx, den von Cavalleria, Punta Nati und Cap d’Artrutx bilden ein schönes und fantastisches Erbe, die Vielfalt ihrer Bauweise und ihrer Umgebung bilden einen fes-selnden und gleichzeitig beruhigenden Anblick. Wir laden Sie ein, den Sonnenuntergang von Punta Nati aus zu beobachten, wo der Anblick des Meeres, das die Sonne in sich aufzunehmen scheint, den Be-sucher verblüfft.

LIGHTHOUSESDIE LEUCHTTÜRME

MENORCA natural

17

MENORCA natural

16

As a Biosphere Reserve, Minorca has gener-ally known how to preserve its natural habitats as the island has been developed. The island’s un-derstandable need to hold onto its wild side as a valuable resource has meant that all generations of Minorcan people have had to grow up aware of their duty to preserve its natural appearance. The island has responded by producing a vast range of plant and animal life, to the delight of bird-watchers, who can discover and rediscover many species, some local and others passing through on migratory routes to Europe and Africa.

The ease with which you can observe the natural environment places Minorca at the top of the list for birdwatchers and ornithologists. This is also true in the sea, thanks largely to the status of Marine Reserve granted to an area of 5,119 nau-tical hectares, stretching from the bay of For-nells to the Gros headland and including Punta de Morter and the islet of Porros. The responsi-ble and respectful attitude of local fishing fleets has enabled marine life to flourish and form a fabulously rich ecosystem.

Menorca hat es, als Biosphärenreservat, auch während ihres Wachstums in hohem Maße ver-standen, die Natur zu schonen. Das verständli-che Bedürfnis der Insel ihre wilde Seite als höch-sten Wert zu erhalten, hat viele Generationen der Menorquiner in dem Bewusstsein aufwachsen las-sen, dass man das natürliche Aussehen Menorcas erhalten muss. Die Insel hat auf diese Schonung auf ihre Art geantwortet und beherbergt eine große Vielfalt der Flora und Fauna, zum Vergnügen der Ornithologen, die Spezies entdecken und wieder-entdecken können, einige davon autochthon und andere saisonbedingt auf der Durchreise, bedingt durch den Vogelzug von Europa nach Afrika.

Die Leichtigkeit, mit der man die natürliche Umwelt

beobachten kann, machte Menorca zu einem be-vorzugten Ziel für die Vogelbeobachtung. Auch im Meer kann man die Natur mit derselben Leichtig-keit beobachten dank der Tatsache, dass ein großer Bereich zum Meeresreservat mit 5.119 ha erklärt wurde. Dieses Reservat reicht von der Bucht von Fornells bis zum Cabo Gros einschließlich Punta de Morter und dem Inselchen Porros. Das verantwor-tungsvolle Verhalten und der Respekt der Fischer hinsichtlich dieser Zone hat es der Meeresfauna er-möglicht sich zu erholen, so dass sie jetzt eine wun-derbares Ökosystem aufweist.

FAUNA , FLOWERS AND ORNITHOLOGYBEOBACHTEN VON WILDTIEREN,VÖGELN UND BLUMEN

ALBUFERA D’ES GRAU

The island’s nature highlight is undoubtedly the Lagoon of Albufera des Grau, a small natural park and a wetland paradise for mi-grating birds. It is also a magnet for bird-watchers. The Lagoon is one of Minorca’s birdwatching centres. The marked paths within the park are a good alternative to sun and sand; a visit at sunset is highly recom-mended.

Unser Repräsentant der Natur ist ohne Zweifel Albufera des Grau, unser kleiner Naturpark, Feuchtgebiet und Paradies für Zugvögel, ein Anziehungspunkt für Vogelkundler. La Albufera ist einer der Beobachtungspunkte für Vögel, die man auf Menorca finden kann. Die innerhalb des Parks markierten Wege sind eine gute Alternative zu Sonne und Strand, wir empfehlen einen Besuch am späten Nachmittag mit Sonnenuntergang.

MENORCA natural

19

MENORCA natural

18

MILANODER MILAN

KAYAKINGKAJAK

SAILINGSEGELN

ORCHIDSORCHIDEEN

One of Minorca’s most admired birds, so difficult to spot. Watching its majestic and easily recog-nisable flight is a wonderful experience for bird-watching enthusiasts.

Over the years, the Minorcan coastline has been sculpted by the wind, resulting in two very dif-ferent appearances. The first is the south side of the island, with fine white sand and sparkling clear sea that seems to take on a myriad of blue tones. Minorca’s south side is also substantially lower than the north and this makes kayaking easy, meaning that coves and places to stop for a rest or to spend the night are more frequent than on the north side. In contrast, the north has more rugged scenery, with high cliffs and darker hues. The predominant type of rock in this area is slate, which over time has given the sand a dark appearance. The sea bed is also rockier and home to more marine life than the south. For kayakers, touring the north is a challenge, as conditions are more demanding. Unlike the south, coves in the north are not so frequent and you can paddle for hours without finding a place to rest for a while.

The winds blowing onto the Minorcan coast are ideal for sailing, a sport that has the added ben-efit of teaching practitioners to respect and love the island. Minorcan waters are used by all kinds of vessels, from classic sailing yachts to Latina boats, alongside the huge luxury boats frequently seen in the marinas of Mahon, Fornells, Addaia and Ciutadella. In these ports, any sailing fan will find people willing to help and give advice to make their holiday dreams come true. Lateen sailing: Every summer the island hosts a Lateen sailing competition in the port of Addaia. This an-cient sailing art is very deeply rooted in Minorca and is an excellent reason for visiting the island. Snipe: This discipline is very popular with young people on Minorca and is very much in demand by yachting marinas. Anyone interested will find a huge variety of provision in any of the island’s seaside resorts.

Up to thirty varieties can be seen by the watchful walker in the Minorcan countryside, making it the best example of this flower species on the island.

Es handelt sich um einen der meistbestaunten Vögel Menorcas, eben wegen der Schwierigkeit ihn zu entdecken. Sein Flug, majestätisch und leicht zu erkennen, ist ein lohnendes Erlebnis für die Freunde der Vogelbeobachtung.

Die Küste Menorcas wurde im Laufe der Jahre und nach den Launen des Windes geformt, was zwei sehr unterschiedliche Realitäten ergab. Die Er-ste ist die der Südküste Menorcas, charakterisiert durch einen feinen, weißen Sand und die große Zahl von Blautönen, die das Meer annimmt. Darüber hinaus ist der Süden Menorcas sehr viel flacher als der Norden und das ermöglicht den Kajaksport, weil die Buchten und Ruhe- oder Übernachtungsplätze zahlreicher sind, als im Norden. Im Gegensatz dazu ist der Norden ein viel raueres Szenario, mit sehr hohen Klippen und dunkleren Tönen. Der normale Fels der Zone ist Schiefer, der dem Sand im Laufe der Zeit einen dunkleren Ton gegeben hat. Auch gibt es auf dem Meeresgrund des Nordens mehr Felsen als im Süden, aber auch mehr Leben. Für die Kajak-sportler kann all das eine Herausforderung darstel-len, die Nordküste zu befahren, da die Bedingungen anspruchsvoller sind. Im Unterschied zum Süden sind Buchten nicht so zahlreich und der Paddler muss mit längeren Strecken rechnen, ohne dass er einen Unterschlupf findet.

Der Wind, der um die Küsten Menorcas flüstert, zwingt praktisch zum Segeln, einem Sport, der gleichzeitig lehrt, Menorca zu achten und zu lie-ben. In den Gewässern Menorcas kann man alle Arten von Segeln, von den klassischen Segeln bis zu den Lateinersegeln, sehen. Ebenso Segelboote von riesigen Ausmaßen, die sich regelmäßig in den Häfen von Maó, Fornells, Addaia und Ciutadella sehen lassen. In diesen Häfen kann der Liebhaber des Segelns Leute finden, die helfen oder Rat geben können, um aus den Ferien etwas wie einen Traum werden zu lassen. Vela Latina (Lateinersegel): Jedes Jahr beherbergt die Insel eine Regatta für Boote mit Lateinersegeln, eine alte Form des Segelns, die auf Menorca stark verwurzelt ist. Sie wird im Som-mer im Hafen von Addaia ausgetragen. Ein aus-gezeichneter Grund, sich auf die Insel zu begeben. Snipe: Diese Sportart, die unter den Jugendlichen Menorcas weit verbreitet ist, hat eine starke Nach-frage an den Sporthäfen, weshalb Interessierte eine große Auswahl an Angeboten in den Häfen der In-sel finden können. Segeltourismus.

Bis zu dreizig Arten dieser Pflanze kann der aufmerksame Spaziergänger finden, wenn er über die Felder Menorcas streift. Das macht sie zum besten Beispiel der Vielfalt der Pflanzen, die die In-sel bewohnen..

The Admiral Farragut yachting trophy has been held in Minorca since 1956 and bears the name of the famous United States ad-miral, born of Minorcan parents and regarded as one of the most important in Spain’s naval histo-ry. The competition has several categories and is disputed by a large contingent of professional sailors, to the delight of yacht-ing fans.

Seit 1956 wird bei Menorca die Segelregatta um den Pokal Almirante Farragut ausgetragen. Dieser Wettbewerb, der den Na-men des berühmten nordameri-kanischen Admirals menorquinis-cher Abstammung trägt, wird als einer der wichtigsten des spanis-chen Segelsports angesehen. Der Wettbewerb, bei dem die Segel-freunde auf ihre Kosten kommen, ist in verschiedene Kategorien unterteilt und lockt eine Unmenge von Professionellen des Sektors an.

ADMIRALFARRAGUTTROPHYDER SEGELPOKALALMIRANTEFARRAGUT

As we have already mentioned, there is a grow-ing enthusiasm for this sport on Minorca. It is at-tracting more and more fans, including children, their parents and the older generation, all want-ing to try out this activity.

The wide choice of kayaking centres available all over the island makes it easy for anyone to prac-tise the sport.

Passing through slate land-scapes and the marine reserve, the route shows kayakers unique areas that can only be enjoyed in Minorca.

Visiting beaches that are only accessible from the sea, sur-rounded by lush Mediterranean forests, or passing by huge cliffs with caverns formed by the sea.

Auf Menorca steigt, wie wir bereits andeuteten, die Begeisterung für diesen Sport. Jeden Tag kommen mehr Anhänger dazu, Kinder, Eltern, ältere Men-schen, alle möchten dabei mitmachen. Eine Vielzahl von Kajakzentren auf der ganzen Insel ermöglicht dem Kunden die Ausübung dieser Sportart.

Schieferlandschaften entlang dem Meeresreservat zeigen dem Sportler einzigartige Panoramen, die er nur auf Menorca genießen kann.

Man kann Strände besuchen, die nur vom Meer aus zugänglich sind, umgeben von dichtem medi-terranem Wald, oder an riesigen durchlöcherten Steilküsten in Meereshöhlen hineinfahren.

KAYAKING CENTRESKAJAKZENTREN

NORTHERN KAYAKING ROUTEKAJAKROUTE IM NORDEN

SOUTHERN KAYAKING ROUTEKAJAKROUTE IM SÜDEN

MENORCA natural

2120

DIVINGTAUCHEN

THE NORTH MARINE RESERVE DAS MEERESRESERVAT IM NORDEN

ILLA DE L’AIRE

Minorca hides untold beauty on its sea bed. From caves to shipwrecks, and including traces of peoples who settled on the island many centuries ago. This is an extremely attractive option for lovers of diving. Another attrac-tion is the marine reserve on the north side of the island, which is full of life, and the lush meadows of Posidonia (sea grass) that are home to whole ecosystems.

Visitors can enjoy two completely different landscapes during their dives. The clear, calm southern waters and the steep, rocky coastline of the north. Diving centres can be found all over the island.

Diving in the marine reserve offers divers the chance to see species and landscapes that are normally out of reach, such as Posidonia (sea grass), lobsters and a host of other species that swim freely here, rewarding diving enthusiasts with sensations and experiences that can only be found in a reserve of this kind. Marine wildlife is found all along the coast, where the transparent, pure waters guarantee that you will see squid, grouper and lots of other species.

An islet on the south side and topped by an impressive lighthouse, this is an excellent spot for diving in clean blue water teeming with life.

Menorca verbirgt einen unschätzbare Schönheit auf ihrem Meeresboden. Von Höhlen bis zu versunkenen Schiffen, vorbei an Resten der Kulturen, die sich vor Jahrhunderten auf Menorca etablierten. Ohne Zweifel ein Paradies für die Liebhaber des Sporttauchens. Eine weiterer Anreiz ist das Meeresreservat im Norden der Insel, voller Leben, sowie die dichten Posidonienwiesen mit ihrem besonderen Ökosystem. Der Besucher kann zwei vollkommen verschiedene Szenarien während der Tauchgänge genießen. Die Ruhe und Transparenz der Gewässer im Süden gegenüber der stärker zerklüfteten felsigen Nordküste. Man findet Tauchzentren über die ganze Insel verteilt.

Das Tauchen im Meeresreservat bietet dem Taucher die Chance, nicht oft zu bewundernde Spezies und Landschaften zu entdeck-en, Seegraswiesen, Langusten und eine Unzahl von Arten, die hier in freier Wildbahn leben und den Liebhaber des Tauchsports mit Sensationen und Erfahrungen belohnen, die er nur hier in diesem Meeresreservat findet. An der ganzen Küste ist Leben unter Was-ser vorhanden, die Klarheit und Sauberkeit des Wassers garan-tieren, dass man Kraken, Zackenbarsche und viele andere mehr sehen kann.

Ein Inselchen im Süden, gekrönt von einem beeindruckenden Leuchtturm. Es stellt ein exzellentes Gebiet für das Sporttauchen dar, mit klarem, blauem Wasser, voller Leben.

THE NORTHERN BEACHESDIE NÖRDLICHEN STRÄDE

THE SOUTH BEACHESDIE SÜD-STRÄNDE

Minorca’s offshore winds make it the perfect place for surfing and windsurfing enthusiasts alike, as well as for other sports such as kitesurf-ing. The best places for practising these sports is on the north coast. Fornells is the island’s wind-surfing mecca for its sheltered bay and the many specialist centres based there.

Der Wind, der Menorca streichelt, macht aus ihr einen perfekten Rahmen für die Liebhaber sowohl des Surfens als auch des Windsurfens und Ähnli-chem. Die besten Gebiete für diesen Sport findet man an der Nordküste. Für das Windsurfen nimmt Fornells für sich in Anspruch, dank seiner abge-schlossenen Bucht und des Vorhandenseins spe-zialisierter Zentren, die Wiege dieses Sports auf Menorca zu sein.

The northern beaches are particularly popular for lovers of this sport; beaches such as Pregon-da and Cavalleria are provide ideal conditions for windsurfing..

Some open beaches of the south coast such as Punta Prima, Son Bou or Son Xoriguer afford us the opportunity to enjoy (surfing) the waves of these turquoise paradise beaches on days of southerly winds.

The bay of Fornells is just one ex-ample of a windsurfing location; its safety, the size of the bay and the ever-present wind on this side of the island make it a surfer’s para-dise.Die nördlichen Strände werden für die Ausübung

dieser Sportart sehr geschätzt. Sehr idyllische Orte dafür sind zum Beispiel Pregonda und Cavalleria.

Die türkisblauen, zum Meer offenen Südstrände wie Punta Prima, Son Bou oder Son Xoriguer laden uns bei Südwinden zum phantastischen Spiel mit ihren Wellen ein.

Die Bucht von Fornells ist nur ein kleines Beispiel dafür, wo man Wind-surfen kann. Die Sicherheit und die Größe der Bucht sowie der auf diesem Teil der Insel immer vorhandene Wind verblüffen und bezaubern den Wind-surfer.

WINDSURF / SURF

Many of Minorca’s surfing centres offer classes that teach to you windsurf in 4 days. For further information, visit the web site below for marine centres where they can give you more information about this type of activity.

Viele der Zentren auf Menorca bieten die Mögli-chkeit, das Windsurfen in 4 Tagen zu lernen. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die folgende Webseite der Wassersportzentren, wo man sich um Sie kümmern und über diese Möglichkeiten informieren wird.

A 4-DAY SURFING COURSE

FORNELLS

SURF UND WINDSURF

4 TAGE UNTERRICHT, UMDAS SURFEN ZU LERNEN

2322

Horse riding trails Staying loyal to adventure tourism provision, several companies offer the chance to tour the Minorcan coastline and in-land areas on horseback. The island is circled by a trail called Camí de Cavalls (Horse route), which was heavily used during the British occupation and used to keep watch for possible attacks. This route can also take riders close to the beach, thus making many horse riders’ dreams come true. You can book made to measure excursions and enjoy the natural side of Minorca.

Routen zum Reiten Getreu der Linie Abenteuer-tourismus bieten verschiedene Firmen die Mögli-chkeit an, sowohl die Küste als auch das Binnen-land Menorcas auf dem Rücken eines Pferdes zu erkunden. Die Insel verfügt über einen Weg, der sie entlang der Küste umrundet, er heißt Camí de Cavalls und wurde während der englischen Besat-zungszeit stark genutzt, denn er diente zur Überwa-chung gegen mögliche Angriffe. Auf dieser Route kann der Besucher an der Küste entlang galoppieren und sich so den Traum eines Pferdefreundes erfül-len. Buchen Sie Ausflüge nach ihrem Geschmack und genießen Sie das echte Menorca in direktem Kontakt mit der Natur.

EQUESTRIANTOURISMPFERDETOURISMUSMINORCAN HORSES AND ROUTESMENORQUINISCHEN SCHLÄUCHE UND ROUTEN

25

MENORCA natural

24

THE HORSE FAIRDIEPFERDEMESSEThis event is held on the island every year in May. It is widely acknowledged as being Minor-ca’s major horse festival. Apart from the competition, the fair also attracts a large number of stands where you can get in-formation about the association and about the various eques-trian clubs on the island, as well as buying all you need for dress-ing both rider and horse for the summer festivals.

Ecum, sum del eumqui deliant aliaest, volorem-pero blam dolo est, volor sitiatur, consendaerum re nusaepere idit voluptibusa ne omnit eum solorro vitatiate vel et que platessunti odis velecum et aut et essi ut porerit officid eictia que esedi aut et laut explaborum fugiati beribus se volorio. Nam ratum quate omnis sit.

Das ist ein viel ruhigeres Angebot. Man bewundert einfach die Vorführungen der Pferdedressur. Das beste Beispiel ist Son Martorellet an der Straße nach Cala Galdana, um dem Besucher die No-blesse und Eleganz der Arbeit mit den menorquinis-chen Pferden nahe zu bringen.

Diese Veranstaltung wird auf der Insel jedes Jahr im Mai abge-halten. Sie ist als die große Fiesta der Pferde auf Menorca bekannt. Die Messe verfügt jedes Jahr über ein zusätzliches Angebot zum Wettbewerb der Pferde, nämlich Stände, an denen man Informa-tionen über den Verband, über die verschiedenen Reitclubs der Inseln erhalten, sowie allen nöti-gen Zubehör zum Schmücken der Pferde bei den Sommerfesten und Kleidung der Reiter bekommen kann.

This is certainly one of Minorca’s major symbols. The Minorcan horse is a noble and courageous animal, with great stamina and energy, making it the centre of attention in the island’s traditional festivals, where it plays a leading role in the “ jaleo” (in which the horses dance to traditional music). Breeding Minorcan horses, however, is not a profitable business.

Das menorquinische Pferd Es ist ohne Zweifel eines der Symbole Menorcas. Es ist ein mutiges und nobles Tier, warmblütig, widerstandsfähig und sehr energisch. Deshalb ist es oft der Mittelpunkt der Volksfeste auf Menorca, wenn es darum geht, bei diesem Durcheinander die Hauptrolle zu spielen. Die Zucht von Pferden der menorquinischen Rasse stellt keine Tätigkeit dar, die aus Erwerbsgründen betrieben wird.

HORSES OF MINORCADAS MENORQUINISCHE PFERD

A very popular activity with the British com-munity on the island. Both racecourses, one in Ciutadella and the other in Mahon, offer the chance to watch trotting races, place bets and perhaps win some cash. Even if you do not enjoy betting, you can still get a thrill from following the excitement of the races that feature some of Minorca’s fastest horses.

This is a much quieter activity that consists of admiring horses at dressage demonstrations. The best example can be found at Son Martorellet, on the Cala Galdana road, where visitors are en-tranced by the nobility and elegance of Minor-can horses.

HORSE TROTTING RACES & DRESSAGEHORSE TRABRENNEN RASSEN & DRESSAGE

MINORCAN DRESSAGEMENORQUINISCHE DRESSUR

According to studies by leading historians, the Sant Joan festival is classed as having a religious origin, but what is abundantly clear is that these elegant, proud horses play a leading role with their traditional jumps executed in the midst of the throng of locals and visitors. They are, and always will be, the great stars of Minorca’s annual festivities and particularly the Sant Joan festival in Ciutadella. They are defined by festivals and by tradition.

Gemäß von renommierten Historikern erstellter Studien werden die Fiestas de Sant Joan als Feierlichkeiten religiösen Hintergrunds eingestuft: Worüber kein Zweifel besteht, ist, dass der Hauptdarsteller das Pferd ist, so elegant, so stolz bei seinen Sprüngen inmitten des menorquinischen Publikums und den Besuchern. Es ist die Hauptfigur des Fests zu Ehren des Schutzheiligen und wird es auch immer sein, ganz besonders in Sant Joan de Cuitadella. Um es auf eine Formel zu bringen: Feier und Tradition.

FIESTASDIE FIESTAS

MENORCA naturalMENORCA natural

26 27

CYCLING TOURS FAHRRADTOURISMUS

MTB ROUTESMOUNTAINBIKE -ROUTEN

WALKING WANDERNGOLF CAMÍ DE CAVALLS

Bicycles are a part of Minorcan life, and the island has 6 cycling tour itineraries with plans to extend the network in the near future. Discovering Minorca by pedal power is great way of getting exercise.

The MTB routes are a project that will culminate in the completion of work on the Camí de Cavalls. Lovers of this sport will be able to enjoy a unique opportunity to ride the length of this path in contact with nature.

This type of tourism is very much in demand and in many cases it complements the other things that visitors come here for. Son Parc golf club has an 18 hole course and is ideally suited to golf-ing enthusiasts. It is the perfect place for relax-ing and enjoying peace and quiet while practising your drive. The course is very close to Son Parc beach, ideal for recovering after an energetic round.

People who love walking will discover that in Minorca there is always a new path to be ex-plored. The vast number of paths and trails that crisscross the interior, passing through fantastic scenery is a great challenge for walking enthusi-asts. Visitors can have a wonderful time on the paths running inland and between beaches and coves. The result is always the same: the feel-ing of being immersed in nature. This is a highly recommended option for visitors seeking a little more than sea and sand.

The Camí de Cavalls (horse route) is an ancient path that circled the whole island and was used during the British occupation, when it was patrolled by the military to guard the coast and to link the defence towers. Nowadays, and after several years of disuse, the path is being restored with the intention that in the not to distant future, people will able to walk or ride the complete route. At the moment, it can only be done on foot. The route has great ethnological and cultural value, as it takes in prehistoric monuments, old sandstone quarries and local plants and wildlife on its way through some beautiful Minorcan countryside.

Das Fahrrad hat sich für die Bewohner Menorcas zu einer Lebensform entwickelt. Gegen-wärtig bietet Menorca 6 Routen für den Fahrradtourismus und in einer nicht allzu fernen Zukunft wird diese Zahl deutlich größer werden. Entdecken Sie Menorca per Pedal, während Sie gleichzeitig trainieren.

Die Mountainbike-Routen sind ein Projekt, das seinen Höhepunkt mit der Fertigstellung des Camí de Cavalls erreichen wird. Der Anhänger dieser Sportart wird eine einzigartige Gel-egenheit hinsichtlich Streckenführung und Entfernung nutzen und in konstantem Kontakt mit der Natur genießen können.

Eine sehr begehrte Art des Tourismus, sie stellt in vielen Fällen eine Ergänzung zu dem dar, was die Besucher sich wünschen. Der Golfclub Son Parc verfügt über 18 Löcher für die Fans dieser Spor-tart. Dabei kann man entspannen und die dieser Sportart eigene Ruhe genießen, wenn man seine Abschläge macht. Der Golfplatz befindet sich in allernächster Nähe des Strandes von Son Parc, ein perfekter Ort, um sich nach der sportlichen Betä-tigung zu erholen.

Diejenigen, die gerne wandern, werden merken, dass es auf Menorca immer noch neue Wege zu entdecken gibt. Die Unzahl von Wegen und Routen im Binnenland, die durch wunderbare Gegenden führen, ist eine wirkliche Herausforderung für die Fans des Wanderns. Der Besucher kann mit aller Ruhe die Insel erkunden, sowohl auf den Routen durch das Innere als auch auf denen, die Strände und Buchten verbinden. Das Ergebnis wird immer das Gleiche sein: Das Gefühl des direkten Kontakts mit der Natur. Es handelt sich hier um eine sehr zu empfehlende Option für Besucher, die mehr als nur Meer und Strand suchen.

Der Camí de Cavalls (Pferdeweg) ist eine alte Route, die um die gesamte Insel führte und während der englischen Besatzungszeit genutzt wurde, als das Militär für den Schutz der Küsten zuständig war, wie auch für die Kommunikation zwischen den Wehrtürmen. Heute, nach einigen Jahren, wird diese Route wiederhergestellt und es ist beabsichtigt, dass man sie in nicht allzu ferner Zukunft auf ihrer gesamten Länge wieder benutzen kann. Derzeit kann man die Route zu Fuß erkunden. Die Route ist von großem ethnologischem und kulturellem Wert, da sie an prähistorische Monumenten, antiken Kalksandsteinbrüchen vorbei und durch die, einheimische Fauna und Flora sowie die Landschaft Menorcas führt.

CYCLINGFAHRRADTOURISMUS

Pine forests, white sandy beaches and historical paths passing stone quarries are all features of the island’s southern routes.

Der Süden, zwischen Pinien, Stränden mit weißem Sand und historischen We-gen vorbei an zahlreichenSteinbrüchen, ist Teil der südlichsten Route der Insel.

The climb up to the castle of Santa Ague-da on the old Roman way is an experi-ence recommended for fans of walking and culture. Once at the top, you will be rewarded by amazing panoramic views. Der Aufstieg zum Kastell von Santa Águeda über den alten Römerweg ist eine Erfahrung, die wir allen Liebhabern des Wanderns und der Kultur empfehlen. Nach Erreichen des Gipfels wird man mit einem unvergesslichen Panaroma be-lohnt.

SOUTHERN ROUTESÜDLICHE ROUTECOURSE

SANTA AGUEDA ROUTEROUTE SANTA ÁGUEDA

MENORCA naturalMENORCA natural

28 29

SPORTS EVENTSSPORT LICHE VERAN STA LTUNGEN

The half marathon has become one of Minorca’s most eagerly awaited events. Running round Ciutadella past its palaces and cathedral is a good way of seeing this westerly city. The sport-ing event attracts around 250 runners in the half marathon, with some 400 taking part in the fun run, and has caught the eye of both home and international runners. Martín Fiz and Abel Antón have both taken part in the race and have nothing but praise for the race and its fantastic setting.

The north wind so beloved of sailors, known as the Tramontana, makes Mi-norca and its sea an excellent place for sailing. Over the last few years, major international regattas have been held here, such as the Rolex Cup, the King’s Cup for period vessels and the Panerai Trophy. The area at the entrance to the port of Mahon enjoys winds from the north, south and east, making it an excellent place for lovers of this sport to test their skill.

Pitting yourself against nature can be the most important motivation when planning a holiday. Minorca has some fan-tastic kayaking routes to paddle down, both on the south and the north coasts, with the latter being more challenging. Ad-venturous spirits can complete the adventure by spending the night in the coves, but not strictly speaking camping, as this is prohibited. You will then have joined the ranks of those who have seen the island’s hidden charms, such as caves and areas of pristine transparent water. The more experienced can pad-dle around the whole of Minorca, as the location of some of its resorts ensures the availability of basic food supplies for the trip. Minorca’s last kayak event attracted over 80 fans of this sport.

Another option for enjoying adventure and being in touch with nature on Minorca is cycling. The island has a wide variety of routes off the main roads to satisfy the urge to get away from it all on the bike. One of them is the route linking Mi-norca’s lighthouses. The itinerary is suitable for the relatively inexperienced and tours the whole island. Discover on two wheels the magic of the lights that guide ships all through the night.

Der Halbmarathon hat sich mittlerweile zu einem der meister-warteten Ereignisse auf Menorca entwickelt. Zwischen den Palästen von Ciutadella hindurch und an seiner Kathedrale vorbei laufen ist eine andere Art, die Stadt des Inselwestens kennen zu lernen. Dieses Sportereignis, das um die 250 Läufer zum Hal-bmarathon und zirka 400 Teilnehmer am Volkslauf anzieht, hat die Aufmerksamkeit inländischer und ausländischer Laufsportler erregt, so haben Profiläufer wie Martín Fiz und Abel Antón teil-genommen und sich anerkennend über das Ereignis und die An-forderungen geäußert.

Der von den Seefahrern so geliebte Nordwind, die Tramontana, macht aus Menorca und dem die Insel umgebenden Meer ein ausgezeichnetes Regatt-agebiet, das in den letzten Jahren bedeutende internationale Segelwettbewerbe wie die Copa Rolex, die Copa del Rey für Traditionsschiffe oder die Panerani-Trophäe ausgerichtet hat. Der Bereich der Hafeneinfahrt von Maó, wo man ebenso in den Genuss des Nordwinds wie des Süd- und Ostwind kommt, ist ein exzellenter Ort, wo die Segelsportler ihre Kenntnisse auf die Probe stellen.

Sich selbst und die Natur herauszufordern kann das wichtigste Motiv bei der Planung des Urlaubs sein. Menorca verfügt über wunderschöne Routen, die man per Paddel entdecken kann, sow-ohl an der Südküste als auch an der Nordküste, die allerdings et-was schwieriger ist. Der Abenteurer, der sein Abenteuer mit einer Übernachtung in einer der Buchten abrunden kann, allerdings ohne zu zelten, denn das ist verboten, hat wie einige wenige Privil-egierte die Gelegenheit, die versteckten Schönheiten der Insel wie Höhlen und Gebiete mit kristallklarem Wasser zu entdecken. Für Erfahrene gibt es die Möglichkeit Menorca zu umrunden, da die Lage einiger Wohnsiedlungen eine Versorgung mit dem Nötig-sten gewährleistet. Die letzte Versammlung von Kajakfahrern auf Menorca brachte mehr als 80 Liebhaber dieses Sports zusam-men.

Eine weitere Möglichkeit, die Menorca bietet, um ein Abenteuer mit ständigem Kontakt zur Natur zu erleben, ist das Fahrrad. Die Insel bietet viele alter-native Routen zur Hauptstraße, die das Bedürfnis, sich per Pedal fortzubewegen, befriedigen. Eine ist die, die die Leuchttürme Menorcas verbindet. Es handelt sich um eine Strecke, die nicht viel Er-fahrung erfordert, und mit Hilfe der man die ganze Insel abfahren kann. Entdecken Sie auf zwei Rädern die Magie der Lichter, die die Schiffe während der Nacht leiten.

KAYAKING · KAJAKAJAK

MINORCA HALF MARATHON HALBMARATHON MENORCA

BICYCLEFAHRRADTOURISMUS UND MOUNTAINBIKE

SAILINGSEGELN

MENORCA naturalMENORCA natural

30 31

WATER SPORTS CENTREWASSERSPORTGEBIET

CRUISE TOURISMKREUZFAHRTTOURISMUS

BOAT TRIPSAUSFLÜGEN AUF DEM MEER

Minorca offers you the chance to enjoy your hol-iday in direct contact with nature. As a sustain-able destination, the island is the best place for having fun in its three marine resorts. Ciutadella, Fornells and Maó give visitors the opportunity of enjoying active holidays with the guarantee of the marine resorts brand. If you are looking for contact with nature, taking in the beautiful countryside and practising sport, do not hesitate to contact one of the marine resorts. Kayaking, windsurfing, sailing, golf, MTB, cycling tours, walking, water skiing, charter sailing, etc. All are on hand so that sports fans can have an experi-ence to remember.

With one of the largest natural harbours in Eu-rope, Mahon is a leading Mediterranean cruise destination. If you want to disembark at a top quality port built on centuries of history, do not hesitate to visit Minorca by sea. The wide range of shops, restaurants and emblematic buildings contribute to Mahon’s beautiful port. An alter-native to Mahon is the port of Ciutadella, Mi-norca’s old capital. Its recently renovated port enables cruisers to visit this westerly town. If you are keen to explore Ciutadella, you will find tradi-tion around every corner along with a number of fresh fish restaurants. Do not hesitate, come and tie up in Ciutadella.

Menorca bietet Ihnen die Möglichkeit, Urlaub im direkten Kontakt zur Natur zur erleben. Die Insel bietet als nachhaltiges Reiseziel drei Wassersport-stationen an, damit Sie in den Genuss dieses Er-lebnisses kommen. Ciutadella, Fornells und Maó garantieren dem Besucher Aktivurlaub mit dem Gütesiegel ihrer Wassersportstationen. Wenn Sie den Kontakt zur Natur suchen, die Schönheit der Landschaft genießen und Sport treiben wol-len, setzen Sie sich am besten mit einer der Was-sersportstationen in Verbindung. Kajak, Wind-surfen, Segeln, Golf, Mountainbike, Radwandern, Wandern, Wasserski, Charter-Kreuzfahrten, jede Spielart ist verfügbar und verschafft dem Sportli-ebhaber Erlebnisse, die er nicht vergessen wird.

Da es über einen der größten natürlichen Häfen in Europa verfügt, stellt Maó eines der wichtigsten Ziele der Mittelmeerkreuzfahrten dar. Wenn man auf Qualität setzt und in einem von Jahrhunderten Geschichte geprägten Hafen an Land gehen will, dann ist Besuch der Insel vom Meer aus unbedingt zu empfehlen. Das reiche Spektrum von Geschäf-ten, Restaurants und herausragenden Bauwerken stellt eine willkommene Ergänzung zur Schönheit der Einfahrt in den Hafen von Maó dar. Eine Al-ternative zu Maó ist der Hafen von Ciutadella, der ehemaligen Hauptstadt von Menorca. Die kür-zlich durchgeführte Restauration des Hafens von Ciutadella ermöglicht nun den Kreuzfahrten, die Stadt des Inselwestens zu besuchen. Wenn Sie die Schönheit der Stadt, ihre Winkel voller Tradition und Geschichte entdecken und ihre vorzüglichen Fischgerichte probieren wollen, dann sollten Sie in Ciutadella anlegen.

The ports of Ciutadella, Fornells and Mahon offer a wide selection of boat trips to see the wonderful pris-tine coves around Ciutadella.The trip to the Fornells marine re-serve and caves formed by sea ero-sion, and the experience of touring the port of Mahon with its island defences in the middle of the har-bour are only a few of the attrac-tions to this alternative to sun and sand.

Die Häfen von Ciudadela, Fornells und Maó bieten ein breites Spektrum von Ausflügen auf dem Meer. Der Charme der unberührten Buchten in der Umgebung von Ciudadela, die Fahrt durch das Meeresreservat von Fornells mit Besichtigung der durch Meereserosion entstandenen Grot-ten, oder eine Hafenrundfahrt in Maó mit Besichtigung der Verteidigung-sanlagen und Inseln im Hafenbereich sind einige der Attraktionen dieser Alternative zu Sonne und Strand.

CHARTER HIREBOOTSVERMIETUNG/ BOOT-CHARTER

Do not miss the chance to hire a boat and en-joy Minorca from the sea; whether under sail or onboard a motor cruiser, there is a wide range of vessels available. If you have no sailing quali-fications you can charter a boat with a skipper, who will help you discover the island’s wonderful coastline. The companies offering this service are guaranteed professionals with long experience in the sector and in this activity.

Die Möglichkeit, ein Boot zu mieten und Menorca vom Meer aus zu genießen, sollte man sich nicht entgehen lassen. Segel- oder Motorboot, die Bre-ite des Angebots erlaubt es, die Schifffahrt in al-len ihren Varianten zu erleben. Sollten sie keinen Bootsführerschein besitzen, können Sie auch ein Boot mit Bootsführer inklusive mieten, der Ihnen die herrliche Erfahrung des Bootfahrens auf dem Meer vermittelt. Die Professionalität der Un-ternehmen, die diese Dienstleistungen anbieten, ist dank der langjährigen Erfahrung des Sektors mit diesen Aktivitäten garantiert.

Diese historische und kulturelle Rundfahrt ist eine resümierte Darstellung der historischen Be-deutung dieses Orts, vor allem im 18. Jh.: die Festung von La Mola, der Militärstützpunkt und die In-seln Lazareto und del Rey, die Häu-ser im Kolonialstil von Lord Nelson und dem Admiral Collingwood, rote Bauten, die das Panorama des Hafens von Maó beherrschen. Diese sind nur einige der Sehen-swürdigkeiten, die wir von den diese Dienstleistung anbietenden Booten aus sehen können. Die Ausflüge werden mit detaillierten Erläuter-ungen von Fachleuten des Sektors durchgeführt. Um diese Dien-stleistung in Anspruch zu nehmen, wenden Sie sich einfach an das In-formationsbüro am Pier neben dem Tourismusbüro.

Menorca lädt wegen seiner Größe und Schönheit dazu ein, die Insel in wenigen Tagen zu umrunden. Es ist ein von den Einwohnern Menorcas sehr empfohlenes und häufig genossenes Erlebnis. Beim Morgengrauen losfahren und die Stille und Ruhe eines intensiv blauen Meeres genießen, nur gelegentlich unterbrochen von den Seevögeln, die im Tiefflug die vorbeifahrenden Boote beo-bachten, die unberührten Buchten des Nordens besuchen, die lokale Gastronomie an den Häfen von Menorca probieren und den Sonnenunter-gang in einer geschützten und versteckten Bucht genießen. Lassen Sie sich von den Leuchttür-men der Insel leiten, genießen Sie das kristallk-lare Wasser unberührter Strände, spüren Sie die Meeresbrise und legen Sie an Jahrhunderte alten Häfen an. Diese sind einige der Erlebnisse, die Ih-nen diese Ausflüge versprechen, nur sehr wenige Reiseziele können Sie Ihnen bieten. stleistung in Anspruch zu nehmen, wenden Sie sich einfach an das Informationsbüro am Pier neben dem Tour-ismusbüro.

The cultural and historic tour offered by this service sums up the historical importance of this enclave, particu-larly in the 18th century. It passes the Lazareto islands and Illa del Rei, as well as the red colonial houses of Lord Nelson and Admiral Collingwood dominating the view over Mahon har-bour. The tours are accompanied by detailed commentary from a guide. To book a place on one of these tours, the office is next to the Tourist Infor-mation Office in the port of Mahon.

Minorca’s size and beauty offers the chance to tour around the whole island in only a few days. This ex-perience comes highly recommended and a popular summer activity for local people. Tours set out at dawn to enjoy the peace and quiet of an intense blue sea only disturbed by sea birds flying low over the boats. You visit the natural coves on the north side of the island, try local cooking in Minorca’s ports, en-joy sunsets in hidden coves, watch the lighthouses flashing over the sea, enjoy crystal clear waters on pristine beaches, feel the sea breeze and moor up in ancient harbours. All this and more on trips that very few destinations are able to offer.

BOAT TRIP AROUND THE PORT OF MAHONRUNDFAHRT DURCH DEN HAFEN VON MAÓ

TOUR AROUND THE ISLANDINSELUMRUNDUNG

32

MENORCACULTURAL

Minorca cannot be understood without some knowledge of its past and the many references to it. Without having to make too much effort, visitors soon discover the island is full of monu-ments and symbols that are vestiges of its Mega-lithic past. The sum of these features has turned Minorca into a vast open-air museum with over a thousand registered Megalithic monuments,making it the perfect place for a close-up view of pre-history. The earliest remains date back to 3,000 B.C.

Man kann Menorca nicht verstehen ohne seine Vergangenheit und die vielen Bezüge dazu zu kennen. Der Besucher wird ohne übermäßiges Suchen bald entdecken, dass das Terrain Menor-cas durchweg gesprenkelt ist mit Monumenten und Symbolen, die an sein steinzeitliches Erbe erinnern. Die Summe dieser Elemente macht aus Menorca ein großartiges Museum un-ter freiem Himmel mit mehr als tausend klas-sifizierten steinzeitlichen Baudenkmälern, der perfekte Ort, um in die Frühgeschichte einzu-tauchen. Die ältesten Überreste stammen aus den Jahren um etwa 3000 v. Ch.

CHARTER HIREBOOTSVERMIETUNG/ BOOT-CHARTER

MENORCA naturalMENORCA natural

34 35

TAULAS

CALA MORELL

TALAIOTS

NAVETA DES TUDONS

CALES COVES

TAULA DE TORRALBA

The most typical features of Megalithic cul-ture. Their name means “table”, which refers to the shape, generally consisting of a mono-lith with a horizontal stone resting on it. The precise purpose of these features is not yet known, although there are some indications that they are altars where sacrifices were made or even the central pillar of a building.

These are some of the most important con-structions from the Megalithic era on Minor-ca. They are lookout towers standing on high ground from which the possible approach of enemies could be seen easily. These monu-ments can be seen all over the island.

This is currently the most significant ne-cropolis site unearthed to date on Minorca. A unique landscape, with around a hundred caves close to the cove. This is a very popular spot with tourists.

The “taulas” are one Minorca’s unique sym-bols. The “taula” at Torralba is also surround-ed by other remains. These monuments appear to have served as sanctuaries, spe-cial places for worship where offerings were made to the gods.

Die charakteristischsten Elemente dieser Kul-tur, ihr Name bedeutet „Tisch“ und kommt von der Form, die die Felsen bilden. Die genaue Funktion dieser Elemente kennt man noch nicht, auch wenn Einiges darauf schließen lässt , dass es sich um Altäre handeln könnte, auf denen Opfer gebracht wurden, oder auch um einem Mittelpfeiler eines Gebäudes.

Sie stellen die wichtigsten Bauten der mega-lithischen Kultur auf Menorca dar. Es sind Wachtürme, die erbaut wurden, um aus der Höhe die mögliche Anwesenheit von Feinden zu erspähen. Diese Art Baudenkmal kann man auf dem gesamten Gebiet Menorcas finden.

Es handelt sich um die herausragendste, bis zum heutigen Tag auf Menorca entdeckte Nek-ropole. Sie stellt eine einzigartige Gegend der Insel dar, es gibt dort rund hundert Höhlen in der Nähe der Bucht. Ein von den Touristen sehr geschätzter Ort.

Die Taulas (Tafel, Tisch) gehören zu den einzi-gartigen Symbolen, die man auf Menorca fin-den kann. Die in Torralba ist von vielen weiteren Überresten umgeben. Man glaubt, dass diese Monumente die Funktion von Heiligtümern hatten, den Riten vorbehaltene Gebiete, wo den Göttern geopfert wurde.

The museum of Minorca shows the history of the island’s human settlements; especially fasci-nating are the rooms dedicated to prehistory, ancient history and 18th century Minorca. The museum is based in the building occupied by Franciscan monks, in the 18th century cloister.

Das Museum von Menorca zeigt uns die Geschichte der In-besitznahme Menorcas durch den Menschen, insbesondere in den Sälen, die der Frühgeschichte, der Alten Geschichte und dem Menorca des 18. Jahrhunderts gewidmet sind. Die Säle befinden sich in den ehemals von Franzis-kanermönchen bewohnten Räu-men eines Klosters, die rund um den Kreuzgang aus dem 18. Jah-rhundert liegen.

MUSEO DE MENORCADAS MUSEUM VON MENORCA

A funeral monument used from 1200 to 750 B.C. and the best known on Minorca. During excavation works in 1975, the remains of some 100 individuals were found, alongside pottery and all kinds of utensils.

A natural harbour peppered with excavated caves in its rock faces and a good example of Minorca’s beauty. Its closeness to and respect for nature is remarkable.

Ein Grabdenkmal, das zwischen 1200 und 750 v.Ch.genutzt wurde und gleichzeitig das bekannteste Baudenkmal Menorcas ist. Während der Ausgrabungen im Jahre 1975 wurden die Überreste von etwa 100 Per-sonen gefunden, ebenso Keramik und verschiedene Werkzeuge.

Es handelt sich dabei um einen natürlichen Hafen, voller Aushöhlungen in den Felsen, eine deutliches Beispiel für die Schönheit Menorcas. Beachten Sie die Nähe und den Res-pekt vor der Natur.

The Xarxa Monumental (monuments network) consists of all the monuments open to visitors in Minorca, including prehistoric, eth-nological and from the British occupation. This cultural network of-fers culture-loving visitors a fantastic opportunity to get a general overview of Minorca’s history.Die Xarxa monumental ist das Netz aller Baudenkmäler, die man auf Menorca besuchen kann, sowohl der prähistorischen als auch der eth-nologisch bedeutsamen oder diejenigen aus der englischen Besatzung-szeit. Dieses kulturelle Netzwerk bietet dem Besucher und Kulturlieb-haber eine großartige Gelegenheit, die Geschichte Menorcas in großen Zügen kennen zu lernen.

XARXA MONUMENTAL

MENORCA natural

36 37

ROMAN LEGACYDAS RÖMISCHE ERBE

SANTA ÁGUEDA CASTELBURG SANTA ÁGUEDA

Minorca’s fantastic location in the middle of the Mediterranean sea has often made it into a major object of disputes between other cultures and nations. Now, centuries later, Minorcan culture has amassed traces of the Romans; the port of Sa Nitja and its many excavations are witness to the importance of the Roman Empire for the island. Port Magonis was the reason why Magonis (Mahon) became a municipality.

The first moslem invasions began in the 8th century, although Menorca didn’t become part of the Caliphate of Cordoba until the year 903. They remained on the island for nearly 4 centuries. There aren’t many remains left from those times. One of the most important herit-ages from those times are place-names such as Binibeca, Binigaus, Binimel•là...

Located high on the mountain of the same name in the municipality of Ferreries, it was built by the Muslims in 1232, when Minorca belonged to the Cordoba Caliphate. In 1287 it became the last bastion of resistance for the Moors during the invasion launched by King Alphonse III. It was destroyed in 1343 and all that remains is the ar-chaeological evidence of its construction.

Die privilegierte Lage der Insel Menorca in der Mitte des Mittelmeers machte sie zum Ge-genstand bedeutender Auseinandersetzungen zwischen verschiedenen Kulturen und Völkern. Jetzt, Jahrhunderte später, bewahrt Menorca in ihrer eigenen Kultur Spuren des Durch-zugs der Römer. Der Hafen von Sa Nitja und die zahlreichen Ausgrabungen bestätigen, wie bedeutend die Anwesenheit des Römischen Reichs war. Puerto Magonis ist ein deutliches Beispiel, es war der Auslöser dafür, dass Magonis (Mahón) zu einer Stadt wurde.

Überfälle ereigneten sich bereits ab dem 8. Jahr-hundert, doch erst im Jahre 903 kam Menorca zum Kalifat von Córdoba, dem es fast 4 Jahrhunderte angehören sollte. Nur wenig ist aus dieser Zeit erh-alten geblieben, nur eine Fülle von Ortsnamen ara-bischen Ursprungs (Binibeca, Binigaus, Binimel•là u. v. m.) halten die Erinnerung an diese Epoche lebendig.

Auf dem Gipfel des Berges gleichen Namens in der Gemeinde Ferreries wurde sie von den Muslimen im Jahre 1232 erbaut, als Menorca zum Kalifat von Córdoba gehörte. Im Jahre 1287 war sie das letzte Widerstandsnest der Araber gegen die Invasion von Alfonso III. Es wurde 1343 zerstört und heute sind noch sichtbare Reste des Baus erhalten.

ROMAN AND MUSLIM LEGACYDAS RÖMISCHE UND MUSLIM ERBE

A museum covering general themes with a permanent exhibition on the history of Ciutadella from prehis-tory to the Muslim era. Ciutadella was a major Muslim centre and the museum contains a large number of artefacts and collections. The mu-seum’s importance also comes from the number of guided tours around Ciutadella.

Ein Museum mit allgemeinen Themen und einer permanenten Ausstellung über die Geschichte Ciutadellas von der prähistorischen Zeit bis zur muslimis-chen Epoche. Aufgrund des vorwiegend muslimischen Einflusses in der Stadt Ciutadella besitzt das Museum eine große Vielzahl von Ausstellungsstücken und Sammlungen. Die Bedeutung des Museums beruht auch auf dem Angebot an Stadtführungen durch Ciutadella.

Located near the port of Sa Nitja, where there was a military encampment in Roman times. Excavation work began 12 years ago and was completed recently.

MUNICIPAL MUSEUM OF CIUTADELLA

DAS STADTMUSEUM VON CIUTADELLA

CAP DE CAVALLERIA ECOMUSEUMUMWELTMUSEUM CAP DE CAVALLERIA

ARAB DOMINATION LEGACYDIE ERSTEN MAURISCHEN

Es liegt in der Nähe des Hafens von Sa Nitja, wo sich in der römischen Zeit ein Militärlager befand, dieses war Gegenstand einer 12 Jahre dauernden Ausgrabung, die erst kürzlich been-det wurde.

38 39

Minorca’s strategic location in the Mediterrane-an sea mean that it was included in many coun-tries’ plans for expansion. This is why Minorca was British, French and Spanish over the course of the 18th century. The British left their unmis-takable mark on Minorca’s history, particularly during the period in office of the first governor, Sir Richard Kane, who was very keen to sup-port the local economy and who promoted the cheese industry, which still enjoys a worldwide reputation today.

Wegen der strategischen Lage Menorcas im Mit-telmeer wurde die Insel in die Pläne vieler Länder bei ihrem Streben nach Ausweitung ihrer Territorien einbezogen. Aus diesem Grund war Menorca im 18. Jahrhundert nacheinander englisch, französisch und spanisch. Die Anwesenheit der Engländer hinterließ sehr deutliche Spuren in der Geschichte Menorcas, insbesondere während der Epoche, als Sir Richard Kane, Förderer der lokalen Wirtschaft, Erster Gou-verneur war. Er stärkte unter anderem den Handel mit Käse, heutzutage weltweit sehr beliebt.

BRITISH LEGACYDIE ENGLISCHES KULTUR