Revista Traditori 03 - Suplemento

40
SUPLEMENTO: LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS NOVIEMBRE 2012

description

Suplemento del número 3 sobre traducción en los servicios públicos

Transcript of Revista Traditori 03 - Suplemento

Page 1: Revista Traditori 03 - Suplemento

SUPLEMENTO:

LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

NOVIEMBRE 2012

Page 2: Revista Traditori 03 - Suplemento

Coordinadora del proyecto TraditoriCarolina López García

Coordinadora de la revista TraditoriEva María Martínez García

Articulistas invitadosAnca Bodzer, Carmen Cedillo Corrochano,

Trinidad Clares Flores, Ana Isabel Foulquié Rubio,Cristina Huertas Abril, Gloria Meneses González,

Iciar Pertusa Elorriaga, Zuzana Svakova

CorrectoresIris Baeza Galán, María José Centelles Cuart,Vanessa Lorite Cortés, Patricia Lluberas Rubio,Anna Moreno Font, Gemma Sanza Porcar

MaquetaciónMar González Busó

Revisión finalIris Baeza Galán, Anna Moreno Font

PortadaIris Baeza Galán

ISSN2254-3988

Lugar de ediciónEspaña

EditorTraditori

[email protected]

Copyright

Traditori.es by Caro-lina López is licensed

under a Creative Commons BY-NC-ND License.

Las opiniones expresadas en esta publicaciónson responsabilidad exclusiva de sus autores.

Con la colab

oración

especial de:

Marina Guerr

ero Martínez

Alejandro Mo

reno Ramos

Page 3: Revista Traditori 03 - Suplemento

3CONTENIDOS

Contenidos

Editorial

Traducción e interpretación en los SS. PP.

HUmor: Les Belles infidèles

Interpretación en la policía

interpretación en los juzgados

Interpretación en el ámbito sanitario

interpretación telefónica

Investigación y docencia en el campo de la tisp

Grupo de investigación CRIT

Recomendaciones para jÓvenes investigadores

HUmor: mox

4

6

9

10

14

21

25

30

30

33

39

Page 4: Revista Traditori 03 - Suplemento

4

omo ya avanzábamos en eleditorial del número 3, la líneatemática que habíamos ele-gido (la traducción y la inter-pretación en los ServiciosPúblicos, TISP de aquí en ade-

lante) merecía un suplemento especial queabarcara más información de la que os podí-amos ofrecer bajo las secciones del número

habitual. Es por ello que decidimos ponernosen contacto con profesionales de esta espe-cialidad ajenos al equipo editorial habitual(entre los que se cuentan no solo traductorese intérpretes en activo, sino también investi-gadores y docentes) para contarles la idea yvoilà! aquí tenéis el fantástico resultado finalde estas colaboraciones de las que nos senti-mos más que orgullosos.

FUENTE: HERTSINTERPRETING.ORG/

Editorial

Un servicio imprescindible, pero muy descuidado

LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS:

Por Eva María Martínez García

CCEva María Martínez Editorial

Page 5: Revista Traditori 03 - Suplemento

5

Con este suplemento hemos querido no soloreflejar la diversidad de situaciones y especiali-dades que abarca la TISP en cuanto a traduccióne interpretación activa se refiere (desde comisa-rías, juzgados, hospitales y centros de salud hastalas más variadas situaciones que se puedan darde forma puntual en las que no se pueda contarcon un intérprete de forma presencial). Tambiénhemos tenido en cuenta vuestro posible interésinvestigador en cuanto a la TISP y, además, osponemos al día de las reivindicaciones de losintérpretes judiciales de Reino Unido que tuvie-ron lugar a principios de este año.Como bien reza el título del artículo, la TISP esun servicio imprescindible, pero muy descuidadopor la Administración Pública, lo cual no deja deresultar, cuanto menos, paradójico. No en vano,Carmen Cedillo, autora del blog Desde mimundo, con quien tuvimos el placer de contar enel número 3 y que ahora repite en este suple-mento, criticaba en una entrada denominada«Pequeños gestos, grandes logros» la escasapresencia mediática de la TISP, y nos daba lasgracias por haber dedicado un número a estaespecialidad tan menospreciada y contribuir asía cubrir un poco más el vacío informativo queexiste sobre este ámbito en nuestro país.Es posible que quienes nos leáis por purointerés en la materia, sin mayores pre-tensiones, os preguntéis por quédecimos que es una especialidadmenospreciada. Pues bien, habla-mos de menosprecio cuando senos considera prescindibles ycuando no se nos da el valorque realmente merecemoscomo profesionales, ya que, deforma generalizada, parece consi-derarse que nuestra labor la puedehacer cualquier nativo que tenga unconocimiento básico del idioma del país enel que se encuentra, o cualquier trabajador quetenga unos conocimientos mínimos de inglés.Así, nos encontramos con situaciones como ladecisión de prescindir de los intérpretes en las

comisarías debido a los recortes presupuesta-rios (con el perjuicio que esta decisión pudosuponer para todos los extranjeros que sufrie-ran algún percance durante sus vacaciones), conjuicios suspendidos por interpretaciones defi-cientes o porque el intérprete enviado no tienela cualificación o la formación necesaria paraejercer su trabajo o con situaciones tan estram-bóticas como que un acusado sea el únicointérprete de su zona en su combinación y déel nombre de un amigo suyo (del cual se des-conocen por completo sus cualificaciones) paraque ejerza de intérprete ante la falta de otroprofesional en la lista.Los traductores-intérpretes en los ServiciosPúblicos no solo transmitimos palabras:somos, además de profesionales de la comu-nicación, profesionales de la mediación inter-cultural. Una buena interpretación en el mediosocial debe tener en cuenta no solo factoreslingüísticos, sino también factores culturales ygestuales, razón por la cual es difícil que se nospueda sustituir por ningún medio tecnológico,si bien existen proyectos como Universal Doc-tor que, aunque se presenta como una herra-mienta de apoyo lingüístico para losprofesionales de la medicina, se ha creado conla colaboración de traductores y mediadores

interculturales y no pretende en modoalguno sustituir al profesional decarne y hueso, como bien indicanellos mismos en la descripciónde sus productos.Como siempre, queremos darlas gracias desde aquí a todoslos profesionales que han puestosus conocimientos y su escasotiempo en la elaboración de estaampliación del número 3, así como

a aquellos que quisieron colaborar yque al final no han podido hacerlo por cau-

sas ajenas a su voluntad. Esperamos que disfrutéis de la lectura y queos ayude a ampliar vuestros horizontes y vues-tros conocimientos sobre la materia.

Un intérprete profesional

transmite factoreslingüísticos, culturales y gestuales

Eva María Martínez Editorial

Page 6: Revista Traditori 03 - Suplemento

6Carmen Cedillo Traducción e Interpretación en los SS. PP.

Una afirmación así derriba la falsa creencia deque, sabiendo traducir o interpretar, da igual elcontexto en el que se haga. El traductor/intér-prete en los Servicios Públicos ha de poseer, portanto, unas características determinadas que lepermitan salir airoso de las situaciones que sumarco profesional le plantea continuamente.Algunas de estas características o aptitudesque yo destacaría son las siguientes: tener unasensibilidad especial; dominar a un nivel equita-tivo la lengua A y la lengua B; estar familiarizadocon los distintos acentos de la lengua de trabajo;distinguir entre los diferentes registros de dichalengua y saber cuándo y cómo utilizarlos; com-prender a la perfección los aspectos culturalesque determinan el comportamiento del usuario;conocer y tener presentes una serie de principiosbásicos de conducta que aseguren el correctodesempeño del trabajo (confidencialidad, impar-cialidad, exactitud/fidelidad e integridad); serconsciente y estar preparado psicológicamente,en la medida de lo posible, para circunstanciasde gran impacto emocional; establecer límitesen el momento oportuno; respetar siempre elencargo de traducción/interpretación y las fun-ciones que conlleva el mismo; entre otros.

Más de una de las aptitudes mencionadaspodría aplicarse igualmente a un traductor/intérprete de cualquier otra especialidad de laTeI puesto que, viniendo del mismo campo deestudio, está claro que tienen que darse ciertassimilitudes. No obstante, ahora veremos conalgunos ejemplos que estas características seintensifican y se hacen vitales en la especiali-dad concreta de la TISP porque todas ellas sonel día a día del traductor/intérprete en los Ser-vicios Públicos, y es que estamos hablando deun profesional distinto, especial.La verdad es que ese adjetivo queda muyprecioso en este texto, pero vamos a ver qué

Traducción e Interpretación en los SS. PP.

Un traductor/intérprete especial en apuros

Por Carmen Cedillo Corrochano

a Traducción e Interpretación en losServicios Públicos (TISP) tiene suspropias particularidades que la dis-tinguen de cualquier otra especiali-dad de la TeI. Este hecho semanifiesta cuando empiezan a apa-

recer problemas de traducción/interpreta-

ción para los que uno, por muy traductor ointérprete que sea, no está inmunizado. Esentonces cuando, después de sufrir un ataque de ansiedad pensando en cómo solu-cionar dichos problemas, te das cuenta de loque hay que saber de la TISP para poderenfrentarte a ella sin morir en el intento.

L

El traductor/intérprete en losServicios Públicoses un profesionaldistinto, especial

Page 7: Revista Traditori 03 - Suplemento

7

tiene de especial el traductor/intér-prete en los SS. PP. a través deuna descripción de distintos apu-ros en los que puede verse esteprofesional y en los que me hevisto yo misma…l Que te pidan dinero: muchosde los usuarios que requieren asis-tencia lingüística dentro de este sec-tor se encuentran en una situacióneconómica desfavorable. Por ello, puedenacudir a ti, su contacto con el país de acogida,para conseguir algún tipo de ayuda económica.La decisión de prestarla o no es personal, aun-que me gustaría añadir que es convenienteplantearse antes las consecuencias que estopodría tener en un futuro.l Que te toque ser portador de malas noti-cias: esto nunca es agradable para nadie perosi trabajas en los Servicios Públicos es algo quepuede ocurrir en más de una ocasión (comuni-car una enfermedad, la incorrección en trámi-tes administrativos con su correspondientesanción, la notificación del rechazo de unapetición de asilo, etc.).l Que paguen contigo el enfado quetienen con cualquier órganopúblico: con eso de que tú entien-des su idioma, es frecuente quete toque escuchar las críticashacia cualquier órgano públicoaunque tú no sepas nada deltema. Si esto pasa, hay que tenercuidado para no entrar en el con-flicto y hacer respetar tu labor comotraductor/intérprete sin perder la neu-tralidad ni el norte en el momento en elque empiecen los gritos.l Que te abracen, te besen o te agarren lamano: hay que recordar que trabajas con per-sonas de diferentes culturas y con diferentescostumbres. Interactuar con ellas puede supo-ner siempre un choque pragmático importante,sobre todo cuando se muestran tan efusivospor tu ayuda.

l Que te mientan: sobre todo sila persona a la que estás interpre-tando está en situación irregulary tienes que hablar de papelescon ella. Dado este caso, esimportante no emitir juicios alrespecto porque esas mentiraspueden ser una percepción personal.

l Que el encargo de traducción quete encomienden no tenga ni pies ni cabeza:esto se da principalmente por el desconoci-miento que hay sobre esta profesión y, claro,deriva en cosas extrañísimas. Por ejemplo, quete encarguen hacer textos administrativosbilingües en plantillas establecidas que nodejan ningún espacio para el contenido y queobligan a repetir ideas porque hay cosas intra-ducibles dentro del mismo (direcciones, núme-ros de teléfonos, nombres de organismospúblicos, nombres de personas, etc.). Es decir,lo único bilingüe que hay es el acento con elque lea la información el receptor del texto…l Que te toque traducir a la inversa miles de

elementos culturales: hacer directas esalgo que no se lleva en los ServiciosPúblicos así que no solo tendrásque hacer frente a este problemi-lla, sino que también te tocarácombinarlo con un conjunto deelementos culturales (sistemaseducativos, organización admi-nistrativa de los países, elemen-tos jurídicos sin equivalentes, etc.)que contribuirán a tu operación

biquini porque te harán sudar cosamala.

l Que te pidan manipular el contenido dealgún documento: ni lo pienses. Este apuro sesoluciona fácil diciendo que no al segundo, sindudar.En fin, estos son algunos ejemplos para jus-tificar la importancia de no olvidar el verdaderopapel del traductor/intérprete, a pesar de losapuros en los que uno pueda encontrarse.

Los apuros por los que pasa el traductor/

intérprete en losSS. PP. son

muy especialestambién…

Hay que salir deellos sin olvidarel papel que sedesempeña en cada uno

Carmen Cedillo Traducción e Interpretación en los SS. PP.

Page 8: Revista Traditori 03 - Suplemento

8

Espero que estas brevesanécdotas hayan servidopara transmitir la com-plicación que repre-senta la TISP, que yomisma he podidoexperimentar. No sési a partir de ahorapensaréis que es tanespecial como yo laveo, pero al menoshabréis podido cono-cer esos detalles y esascaracterísticas de las quesolo es consciente el queestá dentro de ella.Quiero hacer constar que yo erala primera que pensaba que al venir deTraducción e Interpretación ya lo tendríatodo hecho dedicándome a la TISP.Sin embargo, cuando empecé aencontrarme todos los apuros defrente, me di cuenta de queestaba metida en algo distintoque, aunque se complemen-taba con lo que ya sabía, meaportaba otras cosas nuevas.A día de hoy, puedo deciros quehe aprendido muchas cosas de estaactividad y que agradezco cada uno

de los apuros en los queme he visto inmersa, por-que me han hechoaprender todavía másde ella (aunque en sumomento pensarajusto lo contrario).Por todo ello, megustaría decir quehablar de las salidasque tiene la TISP contanta crisis en estemomento es bastanterelativo. El factor econó-

mico es importante, eviden-temente, pero creo que

deberían primar también otros fac-tores como la vocación, la formación, laespecialización. En mi caso, eso es lo queprimó y no me arrepiento de ello.

Es una auténtica pena que, engeneral, la TISP no esté tan valorada como otras especiali-dades aunque, bueno, a nivelindividual ya habéis visto queno es así. Sinceramente piensoque es cuestión de tiempo, asíque espero que pronto hayamuchos que piensen y sientan

esto como yo.

La TISP aporta a la formación en TeI cosas que merece enormemente

la pena aprender

Carmen Cedillo CorrochanoSe licenció en TeI haceapenas dos años. Desdeentonces no ha parado dehacer cosas para ampliar su

formación: realizar varios cur-sos sobre las TIC, la enseñanza y la

política; trabajar como auxiliar de conversa-ción en Francia; asistir a miles de eventossobre la traducción/interpretación; realizarprácticas y terminar el Máster en CI&TISP dela UAH. Su próximo objetivo es el Doctorado,aunque lo compaginará con otras cosas si sucuerpo aguanta. Es la voz del blog Desde mimundo.

FUENTE: EVA MARÍA MARTÍNEZ

Sobre

la autora

de este artículo

:

Carmen Cedillo Traducción e Interpretación en los SS. PP.

Page 9: Revista Traditori 03 - Suplemento

Marina Guerrero Les belles infidèles

9

Humor

Por Marina Guerrero Martínez

Page 10: Revista Traditori 03 - Suplemento

10Ana Isabel Foulquié Interpretacón en la policía

Esto se debe en gran medida a que este trabajolo han realizado durante mucho tiempo perso-nas que ‹‹pasaban por allí›› y hablaban o decíanhablar dos idiomas, o familiares de alguna de laspartes, o trabajadores con conocimientos deidiomas.En los últimos años y gracias al interés que hadespertado la investigación en interpretación enlos servicios públicos y la fuerte afluencia deinmigrantes y turistas y, por tanto, debido a lanecesidad de este servicio, este ámbito de inter-pretación se ha ido profesionalizando un pocomás. Sin embargo, y siendo optimista, con losúltimos acontecimientos puede que mucho delo que se había conseguido acabe perdiéndosey volvamos, como indica un artículo del perió-dico El Mundo, a situaciones que se daban hace20 años y que habían conseguido erradicarse.Una vez dicho esto, hemos de aclarar que,desde nuestro punto de vista, la interpretaciónen el ámbito policial se encuentra a mitad decamino entre la interpretación en los serviciospúblicos, donde la mayoría de autores la inclu-yen, y la interpretación judicial o interpretaciónante los tribunales (Foulquié, 2002), puesto queguarda gran similitud con estos dos ámbitos. Dela interpretación en los servicios públicos podrí-

amos destacar su espontaneidad y el hecho deque la mayoría de las situaciones se den sin posi-ble preparación previa; por otra parte, con lainterpretación judicial comparte la similitud ter-minológica e incluso semejanzas situacionales.Debemos recordar que, en los casos penales,la interpretación judicial y la interpretación antela policía es un derecho que tiene el detenido oimputado, no un privilegio, y este derecho debesalvaguardarse siempre, independientemente deque se cuente con los medios económicos o nopara contratar a un intérprete. En realidad, debe-ría considerarse casi como el derecho a un abo-gado de oficio.

Modalidades de interpretación en la interpretación en la policíaLa modalidad de interpretación más utilizada eneste ámbito es la interpretación bilateral o deenlace, impuesta por la situación. En esta modali-dad de interpretación, el intérprete trabaja desdey hacia las dos lenguas de trabajo, por lo que debetener un excelente conocimiento, activo y pasivo,de las mismas.En algunas ocasiones, también se prefiere laconsecutiva, pero la norma general es utilizar latécnica de bilateral.

Ser intérprete en la policía no es lo mismo que ser agente bilingüe

Por Ana Isabel Foulquié Rubio

a interpretación en los serviciospúblicos y la interpretación judicialson dos ámbitos dentro del campode la traducción y de la interpretación que comparten consu compañera, la interpretación

de conferencias, el nombre y algunas técnicas, pero no el glamur que acompaña normalmente a este último tipode interpretación, puesto que no goza del mismo reconocimiento social que esta última.L

Page 11: Revista Traditori 03 - Suplemento

11

Cómo trabajar como intérprete en el ámbito policialExisten distintas formas de acceder a un trabajocomo intérprete en el ámbito policial. Las distintassituaciones contractuales que existen en la actua-lidad son las siguientes:l Contratado laboral en plantilla mediante con-curso oposición. Normalmente estos intérpretessuelen tener las combinaciones que el Ministeriodel Interior estime más interesantes. Los idiomasmás comunes son inglés, francés y árabe; aunquepueden aparecer puestos en los que la combina-ción de idiomas que se le piden al mismo intér-prete sea de lo más inverosímil, por ejemplo, unpuesto para traductor e intérprete en la policía coninglés, ruso, eslavo y chino. Además de estasremotas combinaciones de idiomas, el únicorequisito que se pide es que los candidatos tenganel título de bachillerato o equivalente.l Contratado laboral en plantilla para los mesesestivales (normalmente de junio a septiembre,aunque en los últimos años se ha reducido a dosmeses). Estos puestos están destinados a personasparadas de larga duración y normalmente no tie-nen en cuenta una titulación en Traducción eInterpretación. De acuerdo con las últimas noticias,estos puestos son cada vez más escasos, ya que,normalmente, se destinaban a zonas con granafluencia turística y puesto que el objetivo primor-dial era atender a denunciantes, en muchas ciuda-des se han eliminado por los recortes económicos.l Intérprete autónomo: a veces, las distintascomisarías recurren a personas que conocenpara que ejerzan como intérpretes, pero esta

forma de acceso ya no estan utilizada, debido ala subcontratación.l Subcontrataciónde los servicios aempresas externas:en estos casos sesigue el procesodetallado a conti-nuación. El Ministeriodel Interior saca a lici-

tación los servicios de traducción e interpretaciónen el ámbito policial en una determinada Comu-nidad Autónoma. Las empresas presentan suspliegues a concurso y la empresa adjudicataria esla que se encarga de gestionar estos servicios. Estemétodo también se está utilizando en otros países,como el Reino Unido, y ya ha presentado proble-mas, como ha ocurrido con la interpretación judi-cial en España. A la falta de rigor en el seguimientoy en la formación de los intérpretes, se unen lastarifas que pagan algunas agencias a sus intérpre-tes, incluso 12 euros la hora, sin incluir desplaza-miento ni tiempo de espera. Esto hace quetitulados se nieguen a acceder a estas condicionesde trabajo (como indica el blog del Colegio deAbogados de Málaga). En otras ocasiones se dansituaciones surrealistas, como que el intérpretetenga antecedentes penales (El Mundo, 2008).l Durante un tiempo existió un servicio de inter-pretación telefónica en distintos idiomas en elámbito policial, pero, según las últimas noticias,este servicio se oferta solo en inglés y durante losdías laborables. (El Mundo, Málaga, 2011).Así pues, para trabajar como intérprete en elámbito policial (como en la mayoría de casos enla interpretación en los servicios públicos) no seexige ninguna titulación, solo bachiller o equivalente.

Este trabajo lo ha realizado

durante muchos añosgente que

«pasaba por allí»

FUENTE: EVAMARÍAMARTÍNEZ

Ana Isabel Foulquié Interpretacón en la policía

Page 12: Revista Traditori 03 - Suplemento

12

Situaciones en las que trabaja con más frecuencia el intérpreteEl trabajo que realiza el intérprete en la policía seda principalmente en las siguientes situaciones:l Intérprete entre detenido y agente de policía:en esta situación, el detenido que no hable elidioma del país donde se encuentra tiene derechoa ser atendido por un intérprete sin que suponganingún coste para él. Estas situaciones puedendarse por causas penales o causas administrativas,principalmente por incumplimiento de la legisla-ción de extranjería.l Intérprete entre denunciante y agente de poli-cía: en la actualidad, este servicio, como ya hemosmencionado anteriormente, se ha visto mermado,puesto que ya no se contrata a tantos intérpretespara cubrir estos puestos. Se está empezando aplantear que el denunciante es el que debe traera su propio intérprete y correr él mismo con losgastos. Probablemente, en la mayoría de situacio-nes lo que ocurrirá es que el denunciante ‹‹echemano›› de algún familiar o amigo, o del recepcio-nista del hotel, si es un turista. Esta situación que,a priori puede resultar de lo más normal, no debe-ría parecernos así, puesto que en determinadasocasiones, como en el caso de la mujer maltratadaque acude con su marido supuestamente maltra-tador a ‹‹denunciar›› un maltrato, puede suponerproblemas para la investigación. l Otros trabajos que puede realizar el intér-prete en el ámbito policial son la transcripción ola traducción de documentos, entre otros.

Características del trabajo como intérpreteLas características de su trabajo en el ámbito poli-cial son bastante similares a las del intérprete enlos servicios públicos y del intérprete judicial.En primer lugar, no suele haber anticipación. Porejemplo, si se detiene a alguien el intérprete no vaa disponer de varios días para preparar termino-logía para su interpretación. Esto que podría pare-cer algo normal puede plantear problemas a lahora de realizar la interpretación. No es lo mismointerpretar qué llevaba en la cartera un turista víc-tima de un hurto que interpretar una denuncia de

maltrato y el tema se puede complicar aún más sinos encontramos con casos de detenciones portemas de drogas u homicidios.Otro de los aspectos destacables es la diferenciade registros. El registro que utilice el agente depolicía será bastante distinto del que utilice la per-sona detenida.La diferencia de poder entre las partes es unaspecto importante de la interpretación en elámbito policial. En este tipo de situaciones estámuy clara la diferencia de poder que existe entrelas dos partes. Mientras que en la interpretaciónde conferencias las dos partes suelen estar a unmismo nivel normalmente y quieren conseguir lomismo, es decir, comunicarse entre ellos, en elámbito policial cada una de las partes quiere con-seguir una cosa diferente: el detenido que lo dejenen libertad y el agente de policía la mayor canti-dad de información posible.Otra característica es la ‹‹costumbre›› que tienennormalmente las dos partes de hablarle al intér-prete en lugar de al otro interlocutor. Es comúnque en un interrogatorio policial el agente pase lamayor parte del tiempo diciendo: ‹‹dígale que…››y que la persona detenida haga esto mismo.En otras ocasiones, principalmente cuando elintérprete tiene la misma nacionalidad que la per-sona detenida, esta tiende a identificarse con él ypiensa que el intérprete, además de para interpre-tar, está ahí para ayudarle y le quiere contar cosasque no desea que este interprete puesto quenecesita desahogarse con alguien.En opinión de Jan Cambridge (2005), lo mejor esestablecer los límites de nuestro trabajo y dejarbien claro que todo lo quese diga en esa sala, poruna u otra parte, seráinterpretado para quela otra parteentienda todo loque está ocurriendo.En muchas ocasio-nes, el intérprete,además de como intér-prete se ve obligado a

En las comisarías,las partes

suelen dirigirse al intérprete

y no al interlocutor

Ana Isabel Foulquié Interpretacón en la policía

Page 13: Revista Traditori 03 - Suplemento

13

actuar de moderadorpara poder interpretarde manera fiel a losdos (o tres, o cuatro)interlocutores.En algunos casos,

n o r m a l m e n t ecuando el intérpreteno es un intérprete en

plantilla, existe cierta des-confianza por las dos partes.

Ambas partes desconfían de que el intérprete vayaa hacer un trabajo profesional porque hasta haceunos años este trabajo lo hacían ‹‹personas quepasaban por allí y que sabían más o menos los dosidiomas››. Esta desconfianza puede ser aún mayorsi la persona detenida ve al intérprete como unmiembro de la policía y no como una persona quese va a mantener imparcial y que va a posibilitar lacomunicación entre las dos partes pero que notiene ningún tipo de interés en un resultado u otro.Otra característica es la imposibilidad de sabercuánto va a durar un interrogatorio o cuándo nosvan a necesitar. Es importante ir preparados parainterpretar durante mucho tiempo: libreta, bolí-grafos y agua. Mientras que el aspecto de la dura-ción del trabajo de los intérpretes de conferenciasestá muy reglado y los tiempos se respetan portodas las partes, en la interpretación en los servi-cios públicos ni proveedores ni solicitantes del ser-vicio entienden que no es fácil interpretar uninterrogatorio durante cinco horas seguidaspuesto que el esfuerzo que hay que realizar esmuy importante, ya que se está cambiando en

todo momento de código lingüístico, entre otrasmuchas cosas.Como conclusión, cabe añadir que, a pesar delo que pueda parecerles a muchas personas,intérpretes profesionales incluidos, el trabajo delintérprete en el ámbito policial presenta dificul-tades que se pueden afrontar muchísimo mejorsi la persona que lleva a cabo dicho trabajo estácapacitada para realizarlo correctamente. Lainterpretación en los servicios públicos y en elámbito policial necesita de una profesionaliza-ción y esta comienza por un reconocimientocolectivo de traductores e intérpretes.

Ana Isabel FoulquiéRubioLicenciada en Traduc-ción e Interpretaciónpor la Universidad deGranada, trabaja como

traductora e intérprete. Es intérprete juradode inglés y profesora del Grado en Traducción e Interpretación de Inglés. Entresus temas de investigación, se encuentra lainterpretación en los servicios públicos endiferentes ámbitos.

Sobre

la autora

de este artículo

:

En muchas ocasiones, el intérprete debe actuar

como moderador entre las partes

Referencias

l CAMBRIDGE, Jan. ‹‹Profession is a culturalconcept: Training new arrivals››. Critical link Con-ference . Ponencia presentada en el CongresoCritical Link 4 en Estocolmo. 20-23/5/2005Colegio de Abogados de Málaga. ‹‹La situaciónde la interpretación judicial en España››. icama-laga.es. 19-7-2012.l DEL BARRIO, A. I. Herráiz P. ‹‹Interior priva-tiza el servicio de traductores de la policía y guar-dia civil››. elmundo.es. 2-6-2008. Consultado:1-7-2012.l FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel. ‹‹La interpre-tación en la policía: ¿Un derecho o un privile-gio?››. En Valero, Carmen (ed.) Nuevasnecesidades para nuevas realidades. 2002. Pági-nas 93-99.l MÁRMOL, Francis. ‹‹Comisarías de Policíadesatienden a denunciantes que no hablan espa-ñol››. elmundo.es. 16-07-2012.

Ana Isabel Foulquié Interpretacón en la policía

Page 14: Revista Traditori 03 - Suplemento

14Trinidad clares, gloria meneses Interpretación en los juzgados

El caso que marcó un antes y un después fue eljuicio de Iqbal Begum en 1985, en el que estamujer acusada de asesinar a su marido tuvo comointérprete a un contable que, a pesar de ser tam-bién de origen pakistaní, no compartía su lenguamaterna (panyabí) y no supo interpretar de unaforma inteligible para ella la diferencia entre mur-der y manslaughter (delito este último al quepodría haberse acogido por las circunstancias delcaso). Fue condenada y, aunque fue puesta enlibertad tras ganar un recurso, su familia ya lahabía repudiado, por lo que se quitó la vida.A consecuencia de este caso tan grave, se creóel National Register of Public Service Interpreters(NRPSI) como filial de una de las dos principalesasociaciones profesionales del Reino Unido, elChartered Institute of Linguists (CIoL), que teníacomo finalidad garantizar la calidad de los intér-pretes que trabajan para los SS. PP. a través delcumplimiento de una serie de requisitos estrictos:una titulación específica (Diploma in Public ServiceInterpreting), un elevado número de horas deexperiencia, dos referencias de dos SS. PP. distin-tos, un certificado de antecedentes penales y elrespeto a un código deontológico.

Además, tras la revisión del sistema penal deInglaterra y Gales que le encargó el gobierno aLord Justice Auld en 2001 y las recomendacionesque este hizo respecto al uso y la formación deintérpretes en el sistema penal, se publicó el docu-mento titulado National Agreement for the Use ofinterpreters, translators and language service pro-fessionals in investigations and proceedings withinthe Criminal Justice System. Este documento, queespecifica las fuentes a las que deben recurrir losSS. PP. del sistema penal para contratar intérpretesy traductores, también incorpora las condicionesacordadas con los intérpretes. Desgraciadamente,tenía un fallo importante: no era vinculante y, encierto modo, hasta se podría decir que fomentabala subcontratación, al especificar una serie depasos y condiciones que tendrían que dar los SS.PP. en caso de no encontrar intérpretes siguiendolos canales recomendados.Hasta el año 2005, todos los juzgados de Ingla-terra y Gales y la gran mayoría de los cuerpos depolicía llamaban directamente a los intérpretes delNRPSI, cuyo acceso era mediante pago por licen-cia para los SS. PP. y las agencias a través de lascuales estos accedían a intérpretes, por lo tanto,

Interpretación en los juzgados

IF IT AIN'T BROKE, DON'T FIX IT!La subcontratación de la interpretación

en el sistema de justicia penal de Inglaterra y Gales

Por Trinidad Clares Flores y Gloria Meneses González

ara entender la situación actual dela traducción e interpretación enlos servicios públicos (SS. PP.) en elReino Unido hay que echar la vistaatrás y analizar su evolución. No

obstante, puesto que existen importantesdiferencias entre los distintos SS. PP., en esteartículo nos centraremos exclusivamente enel sistema de justicia penal de Inglaterra yGales (Criminal Justice System).P

Page 15: Revista Traditori 03 - Suplemento

15

los datos de los intérpretes no eran públicos. Enese año, una de las agencias intermediarias quehabía adquirido una licencia de acceso al NRPSIobtuvo un contrato para la prestación de serviciosde traducción e interpretación que subcontrataronvarios cuerpos de policía de la región de EastMidlands. Como los intérpretes no habían dado suconsentimiento al traspaso de sus datos a estaagencia, se quejaron al Information Commissio-ner's Office, que resolvió que se había producidoun incumplimiento de la Ley sobre Protección deDatos de 1998.Todo esto generó una situación de descontentoentre CIoL y algunos intérpretes. Estos últimospensaban que la finalidad tanto de CIoL como delNRPSI era defender los intereses de sus socios. Elargumento de CIoL sería que el NRPSI se habíacreado para permitir a los SS. PP. y agencias elacceso a intérpretes y no para actuar como un sin-dicato. Un gran número de intérpretes exigió queel registro se convirtiese en un organismo inde-pendiente. El 1 de abril de 2011, las funciones delNRPSI se dividieron en dos: el nuevo NRPSIcomenzó su andaduracomo organismo única-mente normativo y deacceso libre, cuya funciónes velar por los derechosde los usuarios, así comoservir de control de losintérpretes registrados ennombre de los usuarios. Almismo tiempo se creó unaasociación profesionaldenominada Society forPublic Service Interpreterscon el cometido específicode representar a los intérpretes afiliados.A pesar de la existencia del NRPSI y del NationalAgreement, hay organismos dependientes del sis-tema penal —como el servicio de prisiones o algu-

nos cuerpos de policía— que nunca han utilizadoa intérpretes cualificados miembros del NRPSI y,en su lugar, han recurrido a agencias intermedia-rias o incluso a su propia lista interna de intérpre-tes, con la justificación de que no había suficientesintérpretes cualificados del idioma específico oque se tenían que desplazar desde demasiadolejos (otra cuestión sería si un intérprete de algúnidioma minoritario podría tener suficiente trabajopara vivir en ciertas zonas rurales más recónditas).Sin embargo, la mayoría de los cuerpos de policíay el servicio de juzgados sí que utilizaban el NRPSIcomo principal fuente de intérpretes.

Situación actualEl 5 de julio de 2011, el Ministerio de Justicia bri-tánico (MoJ) decidió sacar a concurso público losservicios de traducción e interpretación de losjuzgados de Inglaterra y Gales, para los que secalculaba un gasto de 60 millones de libras alaño. Esta decisión recayó enteramente en manosde contables y no se consultó a los profesionalesdel sector, pese a la existencia de alternativas

como el modelo de lapolicía del condado deCambridgeshire, que hademostrado un ahorro demás del 40 % a través deun sistema eficiente encontacto directo con losintérpretes1.La empresa adjudicata-ria, Applied LanguageSolutions (ALS), conquistóal MoJ con precios irriso-rios y una extensa lista deprofesionales que tam-

bién había adquirido de CIoL, pero la disponibi-lidad (o voluntad para colaborar) de cuyosmiembros nunca se confirmó. Se diseñó el Fra-mework Agreement (FWA), un convenio marco

ALS conquistó al MoJ con preciosirrisorios y una listade intérpretes

a quienes nuncaconsultó

1 MAKIN, G 2006. Interpreting within the British CriminalJustice System: Police, Courts and the Probation Service.

Ponencia presentada en el congreso de la FIT, Winter-thur, Suiza, 2-5 noviembre de 2006

Trinidad clares, gloria meneses Interpretación en los juzgados

Page 16: Revista Traditori 03 - Suplemento

16

con el que, afirman, se ahorrarán 18 millones delibras al año. Habrá que esperar para ver si real-mente se sostiene ese argumento, puesto que lacantidad de gastos no presupuestados que haocasionado el pésimo servicio que está ofre-ciendo ALS bien puede alcanzar esa cifra en elprimer año de ejecución del contrato2.En defensa del FWA, el Ministro de Justicia,Crispin Blunt, dijo en la Cámara de los Comunesque los intérpretes ganaban sueldos de «seiscifras» y que se aprovechaban del sistema ante-rior. Además, según él, tener que recurrir a labúsqueda directa de intérpretes es ineficaz yrequiere mucha mano de obra. Las reacciones delos intérpretes y de las asociaciones profesiona-les no se hicieron esperar. En una carta, la direc-ción del Institute of Translation and Interpreting(ITI) remitía al Sr. Blunt a la encuesta de sueldos

y tarifas publicada conjuntamente por ITI y CIoL,cuyos resultados reflejan que el sueldo medio deun intérprete para los SS. PP. ronda las 15 700libras anuales. Otros3 recurrían a la matemáticapura y dura: 60 millones de libras entre los apro-ximadamente 2300 intérpretes que constan enel NRPSI, da un total de 26 000 libras por per-sona. Sobra decir que el Sr. Blunt no ha expli-cado en qué se basó para hacer tal afirmación.El FWA entró en vigor para toda Inglaterra yGales el 30 de enero de este año, pese a las ince-santes quejas de los profesionales, que veíancómo la historia se repetía. Y es que no es la pri-mera vez que ALS resulta adjudicataria de uncontrato público que luego es incapaz de cum-plir4. Varios cuerpos de policía del noroeste deInglaterra subcontrataron su servicio de inter-pretación a ALS en 2009 prometiendo ahorros

FUENTE: G

LORIAMENESESGONZÁLEZ

2 Unanswered questions re: court interpreting service, [enlínea]. Linguist Lounge: 7 de junio de 2012. [Consulta:viernes 24 de agosto de 2012] 3 Marc Starr. Communication breakdown: Why we areprotesting, [en línea]. The justice gap. [Consulta: 24 de

agosto de 2012] 4 Dan Thompson. Police rip up contract with interpreteragency after claims it was hampering investigations, [enlínea]. Manchester Evening News: 7 de marzo de 2011.[Consulta: viernes 24 de agosto de 2012]

Trinidad clares, gloria meneses Interpretación en los juzgados

Page 17: Revista Traditori 03 - Suplemento

17

que básicamente provendrían del recorte detarifas y condiciones de los intérpretes. La res-puesta de los profesionales fue contundente ycomenzó una campaña de boicot y desprestigiohacia una agencia que, en la opinión de un grannúmero de intérpretes, no muestra el mínimorespeto por los profesionales de la interpreta-ción en los SS. PP. De este movimiento surgió laProfessional Interpreters’ Alliance (PIA), que, trasrecopilar múltiples casos de fallos por parte delos intérpretes de ALS, recurrió ante los tribuna-les la decisión de estos cuerpos de policía desubcontratar el servicio de interpretación. Des-graciadamente, esto sirvió de bien poco, porquelos cuerpos de policía decidieron seguir adelantecon ALS de todas formas y se limitaron a corregirlas anomalías del proceso de selección.

Condiciones de trabajoEl FWA propone tres «niveles» de intérpretes enfunción de su formación y experiencia, con tari-fas que van desde 22 libras la hora para un intér-prete del nivel 1 a 16 libras para un intérprete denivel 3, además de condiciones muy inferiorespara el tiempo y los gastos de desplazamiento,así como el tiempo de espera. Increíblemente,con la aceptación de un sistema por niveles, elMoJ ha dado carta blanca a ALS para contratar apersonas bilingües con una formación «básica»y experiencia «demostrable», y justificar su elec-ción con un simple «no había nadie de nivel 1disponible». Para acceder a estos niveles, ALS hadiseñado su propio método de evaluación decompetencias (no homologado) en colaboracióncon la Universidad de Middlesex, por el quesupuestamente han pasado (y dicen haber apro-bado) todos sus intérpretes5. Resulta cuandomenos innecesario que se haya tenido que recu-

rrir a un nuevo examen, cuando existen titulacio-nes oficiales con una larga trayectoria quecubrían perfectamente estas necesidades.La subcontratación supone un cambio drásticoen las condiciones económicas de los intérpre-tes, cuyos honorarios se han visto reducidoshasta en un 75 % en algunos casos y les hanobligado a buscar otras fuentes de ingresos,pero esta no es la única repercusión negativa: laagencia también se hará cargo en un futuro demantener el registro de intérpretes (lo que haráque el NRPSI quede obsoleto), del proceso deacreditación y de los procesos disciplinarios. Setrata, en definitiva, de una situación de monopo-lio absoluto.Como era de esperar, el servicio proporcio-nado por ALS hasta la fecha ha dejado muchoque desear: intérpretes que no comparecen enlos juzgados, que hablan un idioma distinto delsolicitado o que carecen de formación alguna6.Por dar un ejemplo que nos afecta especial-mente, ha salido a la luz7 el caso de un «intér-prete» de español que trabaja para ALS y va porlos juzgados pidiendo al juez que «hable despa-cio y haga pausas» para él poder interpretar con-

La campaña«ProfessionalInterpreters for Justice»

ha aunado a seisasociaciones de intérpretes

5 Catherine Lillington. Jajo the Rabbit 'hired' as translator at Birmingham courts, [en línea]. BirminghamMail: 9 marzo de 2012. [Consulta: 24 de agosto de 2012] 6 John Hyde. Interpreter problems ‘unacceptable’ saysministry, [en línea]. Gazette Online: 24 de febrero de

2012. [Consulta: viernes 24 de agosto de 2012]7 ALS/Capita subcontractor sent to court after admittinghe had no qualifications or experience, [en línea]. Linguist Lounge: 15 de junio de 2012. [Consulta: viernes24 de agosto de 2012]

Trinidad clares, gloria meneses Interpretación en los juzgados

Page 18: Revista Traditori 03 - Suplemento

18

secutivamente porque, admite, NO SABE HACERSIMULTÁNEA. O sea, el procedimiento se tieneque acomodar a su incompetencia. ¿Es esto loque nos espera?Más repercusión ha tenido el caso de la intér-prete checa que inscribió a su conejo, Jajo, en labase de datos en línea de ALS para demostrarque la agencia no cumple con los requisitos deacreditación que ellos mismos han elaborado, yla simpática mascota ha estado recibiendo men-sajes de ALS sin que nadie se haya dignado acomprobar su «titulación y experiencia»8.

Inmune al aluvión de críticas, el MoJ intentalavar su imagen con la publicación de unas esta-dísticas que dicen probar que la tasa de éxito delservicio prestado por ALS ha subido desde un65 % en febrero hasta un 90 % en abril. Habráque saber qué entienden ellos por «éxito»,puesto que si se trata simplemente de conseguirque alguien comparezca en el juzgado, malvamos.Lo cierto es que, aunque el MoJ intente man-tener el tipo, ALS está sufriendo para hacerfrente a un contrato que, desde un principio, les

FUENTE: G

LORIAMENESESGONZÁLEZ

8 Catherine Lillington. Jajo the Rabbit 'hired' as translator at Birmingham courts, [en línea]. Birmingham

Mail: 9 de marzo de 2012. [Consulta: 24 de agosto de 2012]

Trinidad clares, gloria meneses Interpretación en los juzgados

Page 19: Revista Traditori 03 - Suplemento

19

quedaba demasiado grande9. Desesperados, hantenido que rectificar el convenio y pagar de supropio bolsillo las horas de desplazamiento paraatraer a más intérpretes, han llegado a ofrecertarifas hasta tres veces más altas, y recurren aotras agencias para que les ayuden a gestionarla gran cantidad de peticiones de interpretaciónque les llegan cada día. Sin contar con la infini-dad de quejas que han recibido por parte de losusuarios del servicio10. Tan mal está la situaciónque se ha dado luz verde a los juzgados paracontactar a intérpretes del NRPSI directamentesi ALS es incapaz de proporcionarles uno.

Reacción de los intérpretesA la debacle del FWA, se han sucedido una seriede iniciativas, tanto por parte de los intérpretescomo de las asociaciones profesionales. La prin-cipal, y de mayor repercusión para el ejercicio deuna justicia imparcial, es el boicot nacional de, secalcula, el 60 % de los intérpretes profesionalesinscritos en el NRPSI.Muchos de los boicoteadores «patrullan» losjuzgados cada día para comprobar de primeramano la calidad del servicio prestado porALS. Diariamente se publican en ungrupo de Facebook los asuntos queserán vistos al día siguiente en losjuzgados para que los compañe-ros que vivan en esas zonas pue-dan acudir a las sesiones y tomarnota de posibles incomparecen-cias o negligencias. Posterior-mente se deja constancia en unapágina web de esta información, asícomo también de las llamadas deses-peradas que reciben de los juzgados.Muchas de las averiguaciones se conviertenluego en entradas del blog RPSI Linguist Lounge,que también cuenta con perfil en Facebook y

Twitter. Y mientras tanto, no ha habido ni unasola declaración de ALS explicando la situación.Algunos intérpretes han escrito cartas a losdiputados que representan a su circunscripciónelectoral pidiendo que intercedan por ellos anteel MoJ. Además, han solicitado que se reveleinformación crucial al amparo de la Ley de Liber-tad de Información de 2000. Estas consultasincluyen, por ejemplo, saber cuántos intérpretesdel NRPSI están trabajando para ALS en la actua-lidad o cuántos casos han sido aplazados en lostribunales desde el 30 de enero.Se han celebrado varias manifestaciones endiversas ciudades inglesas. De especial relevan-cia fueron las dos celebradas en Londres enmarzo y abril delante del Ministerio de Justicia yde la sede del parlamento, en las que se contócon la presencia y el apoyo del responsable delárea de Justicia de la oposición, el laborista AndySlaughter.La campaña «Professional Interpreters for Jus-

tice», promovida por NUPIT, la rama del sindi-cato Unite que representa a los traductores eintérpretes, ha publicado numerosos artículos en

la prensa nacional para llamar la atenciónsobre la situación y, lo que es aúnmás importante, ha logrado aunarbajo un mismo eslogan a seisorganizaciones de intérpretes. Laexistencia de un alto número deasociaciones profesionalesespecíficas para la traducción einterpretación en los SS. PP. esuna característica especial de lasituación en el Reino Unido y un

hecho que probablemente hayatenido una repercusión directa en la

decisión del MoJ de subcontratar el servicio: losintérpretes, a diferencia de otros colectivos, nohablan con una sola voz.

De ser alumnosaventajados,

el MoJ nos ha forzado a retroceder a pasos

agigantados

9 Catherine Baksi. Official statistics reveal ALS perfor-mance shortfall, [en línea]. Gazette Online: 24 de mayo

de 2012. [Consulta: viernes 24 de agosto de 2012] 10 Ibíd.

Trinidad clares, gloria meneses Interpretación en los juzgados

Page 20: Revista Traditori 03 - Suplemento

20

En medio de todo este caos, nos llega la noti-cia de que, hace escasamente un mes, se hapublicado la Directiva 2012/13/UE relativa alderecho a la información en los procesos pena-les, que complementa la Directiva 2010/64/UErelativa al derecho a interpretación y a traduc-ción en los procesos penales. En el artículo 5.2de esta última se dispone que «Con objeto defomentar la idoneidad de la interpretación y tra-ducción, así como un acceso eficaz a las mismas,los Estados miembros se esforzarán por estable-cer uno o varios registros de traductores e intér-pretes independientes debidamentecualificados». El NRPSI ya cumplía esa función;era el ejemplo a seguir, un modelo para muchos.Es una lástima pensar que, de ser los alumnosaventajados, el MoJ nos haya forzado a retroce-der a pasos agigantados. Como dicen por estoslares, ¿para qué arreglar lo que no estaba roto?Esperemos que la justicia no se tenga que cobrar

a otra víctima como Iqbal Begum para recapaci-tar, aunque, si hay algo positivo de todo esto, esque esta vez los intérpretes profesionales vamosa luchar hasta el final11.

Trinidad Clares FloresLicenciada en TeI por la U. de Granada y máster entraducción institucional porla U. de Alicante. Trabajacomo traductora autónoma,

intérprete para los SS. PP. y deconferencias desde el año 2000. Desde 2010,imparte traducción jurídica en Cardiff Univer-sity. Ha cursado el DPSI y es socia de ITI, CIoL,NRPSI y Asetrad. También coordina el grupoITI Cymru Wales junto con Elvana Moore.

Gloria Meneses GonzálezLicenciada en Traducción e Interpretaciónpor la ULPGC y máster en TeI para los SS. PP. por Heriot-Watt University, Gloria es traductora jurada e intérprete de enlacey para los SS. PP. Ha cursado el DPSI y es socia de NRPSI, CIoL, ITI y Asetrad.Antes de comenzar su andadura comoautónoma en 2011, trabajó como gestorade proyectos y encargada del departamentode traducción de una empresa de servicioslingüísticos.

Sobre

las autoras

de este artículo

:

FUENTE: GLORIAMENESESGONZÁLEZ

11 Desde la redacción de este artículo (junio de 2012) seha producido un avance importante que creíamosnecesario incluir, y es que el Justice Select Committeede la Cámara de los Comunes ha puesto en marchauna investigación para analizar en profundidad el pro-

ceso de licitación y posterior adjudicación a ALS delservicio de interpretación (leer más). Este comité hizoun llamamiento para que todas aquellas partes interesadas presentaran sus alegatos antes del día 3 de septiembre.

Trinidad clares, gloria meneses Interpretación en los juzgados

Page 21: Revista Traditori 03 - Suplemento

Zuzana Svakova Interpretación en el ámbito sanitario

21

La inmigración en Reino UnidoLas distintas oleadas de inmigración comenza-ron a finales de los años 40. Durante lasegunda mitad del siglo XX tiene lugar la trans-formación de una sociedad homogénea«blanca», en otra multiétnica en el ReinoUnido. Durante esta época llegaron los ciuda-danos de las antiguas colonias (indios, paquis-taníes, bangladeshíes, africanos, etc.),igualados legalmente a los británicos encuanto a derechos y que, por lo tanto, teníanun acceso casi sin limitaciones al país.El 1 de mayo de 2004, después de la amplia-ción de la Unión Europea (UE) a 10 paísesnuevos, Reino Unido acepta a losinmigrantes de la Europa central yEuropa del este. El Reino Unidofue uno de los pocos paísesmiembros de la UE que, desde elprincipio, permitió el libre movi-miento de los ciudadanos de losnuevos países miembros. La estimación total de los inmi-grantes que llegaron a Reino Unidoen el año 2011 fue de 589 000 personasde todos los rincones del mundo, segúnindica la Oficina Nacional de Estadística. Asípues, el país se convirtió en «una verdaderaolla multilingüe».Aunque el inglés es la lengua oficial nacional,solo en la capital se hablan más de 250 lenguasdiferentes. En Londres no hay lengua que no sehable, además de su lengua oficial: el inglés.Algunos de los idiomas más hablados en estaciudad son, además del inglés: el francés, elespañol, el italiano, el hindi, el urdu, el turco, elchino, el punjabi y el persa, entre otros.

Pero paremos un minuto y pensemos: ¿porqué la gente migra de unos países a otros? Envarias ocasiones tuve la oportunidad de hablarcon mis clientes-pacientes, provenientes depaíses como Argentina, Chile, Ecuador, Cuba,Colombia y El Salvador, y no pude contener micuriosidad y preguntarles la razón por la quedejaron atrás su tierra natal. Me contaban quela razón principal por la que la gente tomabala decisión de irse a otro país era la búsquedade mejores condiciones de vida, porque en sustierras prevalecía el desempleo, la violencia, elhambre o la pobreza.

En esta línea, es importante distinguir eltipo de inmigrante. Hay quienes vienencon el idioma aprendido y con estu-dios universitarios, pero tambiénexiste el grupo del inmigrante declase social baja, el que viene a unpaís nuevo sin conocer el idioma(a excepción de las palabras bási-cas) en busca de una vida mejor. Lamayoría de mis clientes-pacientespertenecía precisamente a este grupo

de clase social baja. Este grupo de inmigrantes es capaz

comunicarse en un nivel básico sobre los temasde la vida cotidiana; sin embargo, cuando tie-nen un problema médico no hay duda de queun intérprete es su «salvación».

El papel primario del intérpreteEl papel del intérprete médico es la traslacióndel mensaje entre el paciente y el personalmédico. Mediante este acto, pone en contactodos mundos y crea puentes entre el mundo delpaciente y el mundo del profesional médico.

El intérprete médico en Reino UnidoPor Zuzana Svakova

Interpretación en el ámbito sanitario

Solo en la capitalse hablan más de

250 lenguas diferentes

Page 22: Revista Traditori 03 - Suplemento

22

«El intérprete es como un actor, quealterna el papel de paciente y el deprofesional de la salud para darle voza uno y otro» (Bischoff, A.)

En la mayoría de los casos, a los intérpretes enel Reino Unido se les contrata a través de variasagencias, aunque también existen intérpretes enla plantilla en algunos hospitales. El hecho deque haya intérpretes de ciertos idiomas en plan-tilla en algún hospital depende de la poblacióninmigrante que visita dicho hospital. Por ejem-plo, en uno de los hospitales más grandes y visi-tados por los inmigrantes hispoanohablantes, elhospital Guys & Saint Thomas's (G&STT), cuen-tan con un intérprete hispanohablante y unintérprete portugués en plantilla. Sin embargo,estos dos intérpretes no llegan a cubrir todas lasexigencias del servicio de interpretación para lospacientes hispanohablantes y portugueses queacuden al hospital. Por esta razón, el G&STT uti-liza también un servicio de interpretación exter-nalizado; es decir, cuentan con un servicio de,aproximadamente, 200 idiomas más a través deintérpretes externos, según comunicó el Depar-tamento de Servicio de Traducción de G&STT. Enotros hospitales, como el Charing Cross, trabajanespecialistas y/o profesionales médicos bilingüesy, en ocasiones, prefieren no utilizar a los intér-pretes, porque ahorran tiempo durante la cita yse pueden comunicar directamente con elpaciente. Este fue el caso de un médico chilenoque prefirió prescindir de mi servicio de interpre-tación y comunicarse directamente con una

paciente colombiana enespañol; sin embargo,en el extremo contra-rio, una médica psi-quiatra argentinaque podía comuni-carse perfecta-mente en españolcon un paciente desu misma nacionali-dad, requirió mi pre-

sencia como intérprete ante el comité de médi-cos que se encargaba de evaluar a dichopaciente.Hay que subrayar que no es factible a día dehoy ni en el futuro contratar profesionales bilin-gues en todos los hospitales y mucho menos entodas las ramas de medicina. Por esta razón, esimprescindilble utilizar el servicio de los intérpre-tes en los servicios públicos especializados enmedicina. Lo ideal sería que un hospital o el pro-pio servicio médico tuviera los intérpretes con-tratados en plantilla para que estos sefamiliarizaran con el funcionamiento del lugar,con sus recursos y con el resto del personal.La realidad, a veces, no es como pensamos. Enocasiones, especialmente tras los últimos recor-tes en el sistema sanitario británico, se utilizan alos familiares y los amigos del paciente a modode intérpretes durante los intercambios lingüís-ticos en el ámbito sanitario. En otras ocasiones,son los hijos menores de los pacientes los queejercen de intérpretes. Este tipo de situacionesen las que un menor ejerce como intérprete sonmucho más delicadas, ya no solo por la calidadde la comunicación, sino por la presión que estosupone para el menor.Muchos de los familiares, y muy especialmenteen el caso de los menores, no tienen un nivel sufi-

Algunos centroscuentan conprofesionalesmédicos bilingües

FUENTE: THEPAVEMENT.ORG.UK

Zuzana Svakova Interpretación en el ámbito sanitario

Page 23: Revista Traditori 03 - Suplemento

23

ciente para interpretar para el paciente. Es más, lasegunda generación de inmigrantes, es decir, loshijos de la primera generación, es capaz de enten-der el inglés, pero no necesariamente todo elidioma materno, ya que lo que están adquiriendoes un idioma «pigeon»; es decir, una mezcla entreel idioma materno y el idioma del país en el quevive, en este caso, el Reino Unido. Su idioma decomunicación principal, tanto en la escuela comoen la calle, es el inglés.Además, según los expertos en el campo, no esconveniente utilizar a un familiar como intérpreteporque puede ocurrir que el familiar no sepa inter-pretar todo el discurso, o bien, que no pueda o noquiera explicar algún problema grave que puedapadecer el familiar-paciente.Recuerdo que yo misma me encontré en unasituación similar en el hospital de Dartford Valley,ubicado en la ciudad de Dartford, en el condadode Kent, al sudeste de Inglaterra. Este hospital nocontaba con los recursos económicos suficientespara que yo, como intérprete médico, atendiese ala paciente en las próximas citas médicas progra-madas. Por ello, decidieron contar con el hijo dela propia paciente para que realizara mi tarea,quien, desgraciadamente, no tenía un nivel alto deinglés, pero, al menos, podía comunicarse a unnivel básico tras escuchar al médico y pedir infor-mación adicional al personal sanitario. A pesar deque en las citas siguientes se iban a tratar asuntosrelacionados con la vida sexual de la madre, conla consiguiente incomodidad que el tema podíaconllevar tanto para la madre como para el hijo, el

personal sanitario insistió en que no se podía con-tratar a un intérprete.

Las ventajas de trabajar con un intérprete profesional¿Por qué no conviene utilizar a los familiares o alos amigos como intérpretes, llamados también«intérpretes ad-hoc»? Una regla de oro es, siem-pre que sea posible, que es necesario evitar quelos familiares ejerzan de intérpretes. Es importanteque la persona que interpreta en una consultamédica posea un dominio absoluto de los idiomascon los que trabaja, que además esté familiaria-zada con la terminología médica y, en el caso deque no entienda un término específico, que pidalas correspondientes aclaraciones al personalmédico. La ventaja de contar con un intérprete profesio-nal en lugar de un familiar o un amigo es que unintérprete no solo entiende las dos culturas entrelas que interpreta (en este caso, la del médico y ladel paciente), sino que, además, las domina y obraen consecuencia. Sabe cómo actuar, sabe quepuede pedir aclaraciones, sabe cuándo tiene quehablar y cuándo tiene que escuchar a las dos par-tes. Sabe que tiene que interpretar todo y no igno-rar cualquier mínimo detalle que pueda ayudar asalvar la vida del paciente. Yo misma me heencontrado en una situación en la que, aparte deinterpretar para el paciente, he tenido que explicarlas diferencias culturales que surgían entre ambaspartes.Un motivo de conflicto puede ser, por ejemplo,las diferencias a la hora de establecer contactofísico. En la cultura hispana existe mucho más con-tacto que en la cultura inglesa, donde es práctica-mente nulo, incluso para saludarse. En eldepartamento de Salud Mental del hospital Cha-ring Cross, situado al oeste de Londres, se organi-zan reuniones de médicos y profesionalessanitarios junto con el paciente para explicarle laevolución de su tratamiento y su salud. En una deestas reuniones, la paciente española para quieninterpretaba aquel día fue regañada por estable-cer un contacto físico demasiado cercano con

El intérprete debeconocer la termino-logía médica y

pedir aclaracionesen caso necesario

Zuzana Svakova Interpretación en el ámbito sanitario

Page 24: Revista Traditori 03 - Suplemento

24

otros pacientes y con el propio per-sonal del centro. Cuando surgealgo así, un intérprete comunitarioo médico sabe que su funciónprincipal es interpretar, pero, ade-más de esta función, cuando sur-gen dudas o malentendimientostiene que ser un mediador y unexperto cultural. Su responsabilidaden estos casos es explicar las diferenciasculturales que puedan aparecer. Fue muy útilpedir una intervención por mi parte y aclarar estemalentendimiento entre los profesionales británi-cos hacia la paciente española.

BriefingsPara concluir este artículo, basado en mi experien-cia como intérprete médico en el Reino Unido, megustaría mencionar la necesidad de las sesionesde briefing (que consiste en una reunión previa ala cita médico-paciente entre el intérprete y elmédico) antes de una sesión de interpretación.Todas las personas involucradas en una sesión ovisita médica, es decir, el médico, el paciente ytambién el intérprete, deben ententender el pro-blema del paciente. En el caso del intérprete, estassesiones son de gran importancia, ya que su papelfundamental es el de transmitir un mensaje sobrelas dificultades que padece el paciente. El intér-prete debe acudir, además, con una antelación deunos 15 o 20 minutos a la sesión para estar infor-mado sobre el procedimiento y los problemas desalud que padece el paciente para quien se va a

intepretar. La información se lecomunica por parte del equipomédico o sanitario.La profesión del intérpretemédico afronta momentos difí-ciles en el Reino Unido, peroesperemos que en un futuro estase salve y que la importancia delintérprete médico salga fortalecida

no solamente en en esta tierra, sino entodo el mundo; la lengua oficial de un país

no siempre es la lengua de todos sus habitan-tes y no se puede dar por hecho que todos lahablen con fluidez.

Zuzana SvakLicenciada en TeI por la U.de Comenio (Eslovaquia),cursó el Máster Universita-rio en Comunicación Inter-cultural, Interpretación y

Traducción en los SS. PP. de la

U. de Alcalá.Tiene experiencia como intérpreteen los SS. PP. en Reino Unido. Ha impartidocharlas sobre la importancia de esta figura enuniversidades de Panamá y Eslovaquia. Actual-mente trabaja en el Ministerio de Defensacomo traductora y editora y es una de lascoordinadoras de Universal Doctor Project.

Sobre

la autora

de este artículo

:

Bibliografía

l Baistow, K. 2000. The Emotional and Psycho-logical Impact of Community Interpreting. London:Babeleal Baker, P. and Eversley, J. (eds) (2000) Multilin-gual Capital, London: Battlebridge.l Bischoff, A, Loutan, L. y Beyaert García S., 2009,En otras palabras. Guía para la consulta médicaintercultural, Universal Doctor Project.l Rayban, M. (2003) An interpreter's perspective,edited by TRIBE, R. y RAVAL, H., Working withinterpreters in Mental Health (92-98). East Sussex:Routledge.l Valero Garcés, C. 2008. «Hospital InterpretingPractice in the Classroom and the Workplace», enValero-Garcés & A. Martin. Eds. Crossing Bordersin Community Interpreting and Translating. C.,Amsterdam: Benjamins: 165-187.

El intérpretedebe acudir a la consulta

con unos 20 min.de antelaciónpara informarse

de todo

Zuzana Svakova Interpretación en el ámbito sanitario

Page 25: Revista Traditori 03 - Suplemento

25

Son las seis de la tarde. Un camión conmatrícula francesa circula por lanacional 1 dirección Burgos. Tieneque entregar el cargamento en unpar de horas, por lo que han pre-sionado a su conductor para quese salte el tiempo de descansoreglamentario y manipule el tacó-grafo para llegar a su destino atiempo. De pronto, una patrulla depolicía se cruza en su camino y le da elalto. Le pide los papeles y la mala suertehace que encuentre la trampa. Eso significa queno solo le van a inmovilizar el vehículo, sino queademás le harán pagar una cuantiosa multa.Pero claro, ¿cómo va a comunicar una patrullade carretera a un conductor francés que nohabla ni papa de español tan mala noticia? Espe-cialmente en un caso como este en el que eltiempo apremia para el camionero.Por fortuna, esto es el pan nuestro de cada díade estos policías, que sacan al instante el númerode un servicio de interpretación telefónica. Solohay que marcar el número, elegir el idioma y¡voilà!, al otro lado de la línea tenemos a la per-sona que hará posible la comunicación entreambas partes.

OrígenesLa lógica nos dice que este sistema de interpre-tación tenga que nacer y desarrollarse en paísesde grandes dimensiones, donde la distancia

hiciera imposible disponer de intérpre-tes in situ de forma inmediata. Enefecto, el concepto de interpreta-ción telefónica de emergencia seutiliza por primera vez en Austra-lia en 1973, un servicio instauradopor el Departamento de Inmigra-ción de dicho país, disponible las24 horas del día. En un principio,este servicio se ofrecía solo en ocho

idiomas, número que no tardó enaumentar y que reflejaba la situación cam-

biante del país1.La interpretación telefónica llegó a Estados Uni-dos a mediados de los ochenta, en 1986 a Japóny en 1990 a Europa mediante el proyecto pilotodesarrollado para el Royal London Hospital2.¿Quién se beneficia de los servicios de inter-pretación telefónica? En principio, las empresasque se dedican a ofrecer este tipo de serviciodistinguen cuatro áreas susceptibles de necesitareste tipo de ayuda: el ámbitoeducativo, el sanitario, elpolicial y los serviciossociales.

¿Cómo funciona?Este método es muysencillo y cómodode utilizar. Comoexplicaba en la intro-ducción, si dos partes

Interpretación telefónica

La interpretación en la distanciaPor Iciar Pertusa Elorriaga

FUENTE: ICÍAR PERTUSA

1 Ozolins, Uldis (1998). Interpreting & translating inAustralia: Current issues and international compari-sons. Melbourne: The National Languages and Literacy

Institute of Australia.2 Phelan, Mary (2001). The interpreter’s resource. Cleve-don, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.

La interpretacióntelefónica se desarrolla en países

con grandes distancias

Icíar Pertusa Interpretación telefónica

Page 26: Revista Traditori 03 - Suplemento

26

necesitan de la ayuda de un intérprete, no tienenmás que marcar el número que la empresa queofrezca este servicio les indique y seleccionar unidioma. A partir de ahí, el sistema (ordenadorcentral) pasa la llamada a todos los intérpretesque figuren inscritos bajo el idioma requerido, yel primero que descuelgue será el encargado derealizar la interpretación.¿Y a partir de ahí? Lo primero que debe hacerel intérprete, tras presentarse a ambas partescomo tal, es preguntar cómo se las van a arreglarpara comunicarse con él. Las modalidades sonmuy variadas, desde pasarse el auricular y hablarpor turnos hasta activar el modo manos libres,aunque lo ideal es contar con un teléfono dedoble auricular —por desgracia, no todos cuen-tan con un aparato de estas características, soloaquellos que recurren asiduamente a este tipode servicio.Empieza entonces la interpretación. ¿Quémétodo debe utilizar el intérprete? Dependemucho de la dinámica de la conversación.Incluso de la modalidad de comunicación (si sedispone de un doble auricular o se pasarán elúnico del que se dispone entre interlocutores).En el mejor de los casos, la conversación seráfluida y las intervenciones cortas, las dos partesestarán escuchando a la vez y la interpretaciónde enlace será la fórmula más adecuada parasatisfacer la necesidad, siendo la memoria acorto plazo la herramienta esencial en esta situa-ción.

También cabe la posibilidad de que las inter-venciones se alarguen. En dicho caso, la toma denotas será una gran aliada, ya que transformare-mos la modalidad de prestación en una interpre-tación consecutiva en toda regla, donde lamemoria a medio o incluso largo plazo seránuestra mejor arma.Como podéis ver, la versión telefónica nopuede considerarse en ningún momento comola hermana pequeña de las otras modalidadesde interpretación, ya que la formación y la téc-nica es muy similar, cuando no la misma, que enlas prestaciones presenciales. Por ello, es nece-sario que los intérpretes telefónicos estén igualde formados que los demás.

Dificultades de esta modalidadParece de cajón afirmar que al tratarse de unamodalidad no presencial, implica más dificulta-des añadidas para el profesional. Vamos a ana-lizar cuales son:La primera, y más obvia, es la falta de contactovisual con los interlocutores. Esto significa la pér-dida de un aspecto fundamental para una buenaprestación: el lenguaje no verbal. La expresiónfacial y los gestos pueden dar al intérprete unainformación extra que le ayude a descifrar elmensaje. Al realizarse todo vía telefónica, losgestos, las sonrisas, las caras de enfado y otrosse quedan por el camino y al final se trata deinformación que no llega al intérprete.

La interpretacióntelefónica

es generalmentede enlace,

aunque puedeconvertirse

en consecutiva

FUENTE: INTERPRETSOLUTIONS.COM

Icíar Pertusa Interpretación telefónica

Page 27: Revista Traditori 03 - Suplemento

27

Siguiente punto. «¡Ay! No tengo cobertura»,«Espera, que se corta», «Hay mucho ruido defondo»… ¿os suenan? Todos hemos sufridoalguna vez con las inclemencias de las conexio-nes telefónicas y las hemos pasado canutas paraentender lo que nos dice la persona al otro ladode la línea. El móvil no nos va a perdonar por tra-tarse de trabajo, así que parece esencial asegu-rarse una cobertura decente y no aceptarninguna llamada si las condiciones no son ópti-mas (ruido de fondo mínimo, nada de televiso-res u otras personas hablando por detrás, etc.).Parecen perogrulladas, pero os aseguro que noestá de más recordarlo; al margen de ser por elpropio bien del intérprete: evita distracciones yademás influye en su imagen —si en la interpre-tación presencial tenemos que ir vestidos ade-cuadamente, aquí, aunque no nos vean, tambiéntenemos que dar una imagen profesional.Última dificultad, no por ello menos impor-tante: seguro que todos os habréis dado cuentade que es más complicado entender lo que diceuna persona por teléfono debido a la calidad delsonido que si se mantiene una conversación caraa cara. Pues esto es lo mismo. Y si además laconversación se da en un idioma extranjero, latensión es mayor. Y si ya, rizando el rizo, elacento del interlocutor tiene su dificultad (espe-

cialmente el de aquellas personas originarias depaíses africanos), los cinco sentidos se nos que-dan cortos para toda la atención que necesita-mos poner.AIIC publicó en el año 2000 su Code for theUse of New Technologies3, donde se recogen losrequisitos imprescindibles para realizar unaprestación correcta. Para poder desempeñar lafunción para la que ha sido requerido, el intér-prete debe:l «escuchar al orador y observar los gestos noverbales de su mensaje,l analizar el mensaje explícito y el implícito,l interpretar el mensaje en otro idioma yl establecer un contacto visual con los desti-natarios de la interpretación»4.Como veis, la interpretación telefónica no estáen disposición de cumplir con los requisitos exi-gidos por esta asociación, y así se deja patenteen el citado código, que concluye: «The tempta-tion to divert certain technologies from their pri-mary purpose […] (i.e. tele-interpreting) isunacceptable».

VentajasLa primera que se debe citar es, evidentemente,la inmediatez para el cliente de poder disponerde un intérprete en cualquier momento y lugar.Ojo, cuando digo cualquiera, es cualquiera; sison las tres de la mañana y un conductor tieneuna avería, necesitará alintérprete para avisar ala grúa (después estedecidirá si atiende lallamada o no). Estacaracterística haceque sea un sistemamuy utilizado enpatrullas de carre-tera que no perma-necen fijas en un

La ausencia de contacto visual

con el orador es la dificultad más grande de este tipo

de interpretación

La mayor ventaja:flexibilidad horaria

sin moverte de casa

3 Code for the Use of New Technologies [consultado el19/06/2012].

4 Artículo de Mariola Luque en Punto y Coma [consul-tado el 19/06/2012].

Icíar Pertusa Interpretación telefónica

Page 28: Revista Traditori 03 - Suplemento

28

lugar, en consultas médicas en lasque no se puede perder tiempoconvocando a un intérprete, yaque cada paciente tiene asig-nado un número de minutos, ocualquier servicio de emergen-cias, pues el cliente contará con ladisposición de un intérprete las24 h del día. A esto se añade que elabanico de idiomas cubiertos es mayor,ya que si en una ciudad no se dispone de unintérprete de un idioma concreto, la conexióntelefónica hace que el profesional pueda reali-zar su trabajo a muchos kilómetros de distanciasin desplazarse. Los usuarios se aseguran deeste modo la disponibilidad de idiomas menosfrecuentes.Esta ventaja para el cliente también es apli-cable al intérprete. Este puede elegir elmomento en el que le venga bien atender unallamada (aunque obviamente, cuantas másatienda, más interesante será la factura a finalde mes) y desde luego puede trabajar desde elmismo salón de su casa —eso sí, es recomen-dable tener a mano papel y boli por si hubieraque tomar algún apunte. Sin duda, el hecho deno tener que desplazarse es un aliciente paracualquiera de nosotros, ya que ello supone noperder tiempo en transporte y amortizar mejor

los minutos en nuestro despa-cho/hogar sin interrumpirnuestras tareas.Ya hemos hablado de losproblemas que puede crearuna mala calidad de sonido. Loideal, en el caso en el que nohaya forma de entender lo que

se está diciendo, es disculparse ydecir que en estas condiciones no se

ve uno capaz de prestar un servicio de cali-dad. Sin embargo, de ser esta circunstanciapasajera, el intérprete está en la obligación dehacer repetir al orador la idea las veces que sesean necesarias. El sentido común nos dice queantes de pasar cualquier mensaje, es preferibleinsistir hasta entender, y eso nos procura uncolchón que en otras modalidades de interpre-tación no tenemos, puesto que necesitaríamoscaptar el meollo a la primera. Por supuesto, sial final de muchos intentos no se es capaz dedescifrar el mensaje, lo mejor es disculparsecon el cliente y pedir que pruebe de nuevo conotro profesional.Esto nos lleva al punto siguiente: Holly Mik-kelson, en su artículo Telephone Interpreting:Boon or Bane5 —una lectura que os reco-miendo sin duda a todos los que estéis intere-sados por este tema— explica cómo elintérprete está tan concentrado en procesar yemitir el mensaje que no tiene la oportunidadde vincularse subjetivamente a las partes afec-tadas. Es decir, que se aplica el dicho de «ojosque no ven, corazón que no siente». Aquí deboyo precisar que depende del caso. Me heencontrado con pacientes terminales de cáncery con mujeres maltratadas hechas un mar delágrimas. No es broma. Puede que el teléfonosea un escudo para no dejar evidenciar tusemociones de cara al cliente, pero no te insen-sibiliza ni te otorga el don de la objetividad.

¿Es realmente el teléfono una muralla

antisubjetividadpara el intérprete?

FUENTE: ARAGONEXTERIOR.ES

5 Artículo de Holly Mikkelson [consultado el 19/06/2012].

Icíar Pertusa Interpretación telefónica

Page 29: Revista Traditori 03 - Suplemento

Por último, Holly Mikkelson nos explica cómola no presencia de un intérprete puede hacerde situaciones embarazosas para el cliente(como reconocimientos médicos o interroga-torios) un trago más fácil de digerir, ya que notienen que aguantar la «presencia indiscreta»de alguien que, por muy profesional que sea,no dejará de percibirse como una especie deintruso que irrumpe en su vida más privada. Elteléfono, pues, garantiza el anonimato —deambas partes— y las situaciones incómodas.

ConclusiónNo podemos negar la utilidad de la interpreta-ción telefónica. Tendrá, como hemos visto, susventajas e inconvenientes, pero es innegableque cumple la función para la que fue conce-bida, que es la inmediatez de un servicio las 24horas en cualquier lugar. El intérprete, que yade por sí tiene que ser flexible para ofrecer unabuena prestación en cualquier condición, se

encuentra aquí con el reto de trabajar con unpunto extra de concentración para poderentender el mensaje en su totalidad en situa-ciones adversas en lo que al sonido se refiere.Por ello, la escucha activa es la clave principalde esta actividad, junto con la memoria —esrecomendable ejercitar estas dos herramientas.¿Se terminará instaurando cada vez más estetipo de interpretación? Es posible, aunque per-sonalmente lo veo apto solo para un númerolimitado de ámbitos (los citados al principio deeste artículo), ya que es una modalidad en laque no se permite preparación del tema y elintérprete tiene que estar familiarizado con losámbitos en los que va a trabajar.Os animo a probar con esta experiencia, soloapta para oídos finos.

Agradecimientos: A Dora Murgu y a todo el equipo de InterpretSolutions por formarme y darme la oportuni-dad de embarcarme en este proyecto.

Icíar Pertusa Interpretación telefónica

29

Iciar Pertusa ElorriagaLicenciada en Traduc-ción e Interpretaciónpor la Universidad Ponti-ficia de Comillas, actual-mente trabaja desde el

francés, el inglés y el italiano al español y esintérprete jurado de francés por el MAE.Además de traducir, es intérprete de enlace,en comisarías y por teléfono (ocasional-mente de conferencias). Es la autora delblog Idiomáticamente.

Sobre

la autora

de este artículo

:

La escucha activa y la memoria a medio plazo

son nuestras mejoresaliadas

FUENTE: EC.EUROPA.EU/TRANSLATION/

Page 30: Revista Traditori 03 - Suplemento

30Cristina Huertas Investigación y docencia en el campo de la TISP

En 1998 surgió el Grupo de Investigación CRIT(Comunicación y Relaciones Interculturales yTransculturales) en la Universitat Jaume I de Cas-tellón, España. Como su propio nombre indica,su objetivo principal de investigación consiste enestudiar las interacciones comunicativas que seproducen entre personas pertenecientes a dife-rentes culturas. Sin embargo, esta labor de grancomplejidad, ha requerido de un planteamientode trabajo sobre el cual afianzar y establecer lainvestigación.Para ello, los miembros del grupo, coordina-dos por Francisco Raga, emplean un análisisintegral que abarca las diferentes dimensionescomunicativas, esto es, aspectos tales como ellenguaje no verbal, las características paralin-güísticas, los usos verbales o los turnos de pala-bras. Cada cultura emplea un patróncomunicativo propio, de modo que gracias alanálisis de interacciones interculturales realesgrabadas entre inmigrantes y nacionales en laComunidad Valenciana, proponen una clasifica-ción de gran utilidad para los interesados enestas cuestiones y, muy especialmente, para losprofesionales que han de enfrentarse a situacio-nes transculturales complejas.

Junto con esta labor, claramente orientada alámbito profesional de la interpretación en losservicios públicos (concretamente en el sectorsanitario), el Grupo de Investigación CRIT noolvida su vocación docente. Sus miembros ela-boran y ponen a disposición pública en supágina web una serie de materiales didácticoscon un doble objetivo: facilitar la enseñanza dela cultura de acogida (enfatizando claramente lasconvenciones comunicativas) y proporcionardocumentación real para los intermediadoresculturales y los intérpretes que trabajan en cen-tros sanitarios.

Investigación y docencia en el campo de la TISP

Por Cristina Huertas Abril

unque automáticamente todosla asociemos con la formación,en realidad la universidad seasienta en tres pilares funda-mentales: junto con la docen-cia, encontramos la

investigación y la transferencia del conoci-

miento al conjunto de la sociedad. En estecontexto, los grupos de investigación per-miten el avance científico en ámbitos espe-cializados. En el caso particular de lainterpretación en los servicios públicos, des-tacamos la labor que realiza el Grupo deInvestigación CRIT de la Universitat Jaume I.

A

Tres pilares de la universidad:

docencia, investigación y transferencia

Grupo de Investigación CRIT(COMUNICACIÓN Y RELACIONES INTERCULTURALES Y TRANSCULTURALES)

Page 31: Revista Traditori 03 - Suplemento

31

El Grupo de Investigación CRIT,según se indica en su página web,ha desarrollado hasta elmomento los siguientes proyec-tos de investigación:l «Diagnóstico de la proble-mática comunicativa intercultu-ral entre los inmigrantes de laComunidad Valenciana» (GV00-149-07), financiado por la GeneralitatValenciana.l «Elaboración de materiales didácticos ymetodología para la enseñanza de la cultura deacogida a los inmigrantes de la ComunidadValenciana» (CTIDIB/2002/181), financiado porla Generalitat Valenciana.l «Repertorio informatizado crítico-biblio-gráfico sobre comunicación y mediación inter-cultural» (GV04A-717, financiado por laGeneralitat Valenciana.l «Creación de una base de datos bibliográficapara la mediación intercultural: Documentaciónsobre inmigración y traducción e interpretación»

(P1 1A2004-10), financiado por laFundació Caixa-Castelló / Ban-caixa y la Universitat Jaume I.l «La mediación interculturalen la atención sanitaria a lapoblación inmigrante. Análisisde la problemática comunicativaintercultural y propuestas de for-mación» (HUM2004-03774-C02-01-

FILO), proyecto interuniversitariocoordinado con la Universidad de Alcalá de

Henares y financiado por el Ministerio de Cienciay Tecnología.l «Saludycultura.com: Diseño e implementa-ción de un portal informativo de acceso libre deapoyo a la mediación intercultural y la interpre-tación en el ámbito sanitario» (P1 1B2007-02),financiado por la Fundació Caixa-Castelló/Ban-caixa y la Universitat Jaume I.Además de las publicaciones en papel resul-tado de esta labor investigadora, como sería elcaso de «Claves para la comunicación intercul-tural. Análisis de interacciones comunicativas

Conocerlas convencionescomunicativas de las distintas culturas facilita

el diálogo

FUENTE: CRIT.UJI.ES

Cristina Huertas Investigación y docencia en el campo de la TISP

Page 32: Revista Traditori 03 - Suplemento

32

con inmigrantes» (2003) o «Culturas y atenciónsanitaria. Guía para la comunicación y la media-ción intercultural» (2009), hemos de destacar sinninguna duda el portal informativo SALUDyCUL-TURA.com, referencia imprescindible e ineludi-ble en la mediación intercultural y lainterpretación en los servicios sanitarios.Se aprecia de manera inmediata la aplicaciónde la investigación del Grupo CRIT a la sociedad,ya que recoge recursos documentales de interéspara ambas especialidades, siguiendo los mode-los ya establecidos en países multiculturales ycon un gran número de inmigrantes, como seríael caso de Estados Unidos o Australia. En estesentido, resulta interesante la sección “Culturasy atención sanitaria”, ya que se subdividen loscontenidos atendiendo a las comunidades cul-turales que poseen una mayor presencia enEspaña: África Subsahariana (atendiendo espe-

cialmente al caso de Senegal), China, Europa delEste, Magreb, India y Pakistán, la comunidadgitana y el Reino Unido.Poner de relieve la labor de los grupos deinvestigación y difundir sus avances son doscuestiones que resultan imprescindibles paraconseguir el objetivo de la transferencia delconocimiento generado en el seno universitarioal conjunto de la sociedad. Esto es especial-mente importante en el caso de la interpretaciónen los servicios públicos, donde a menudoresulta cuanto menos compleja la comunicacióndebido a las diferencias culturales. Así pues, con-sideramos que los intérpretes del sector sanita-rio y los intermediadores culturales, al igual quetodo aquel interesado, deben añadir los resulta-dos de la investigación del grupo CRIT a susrecursos documentales, ya que sus avances pue-den mejorar el entendimiento transcultural.

Cristina Huertas AbrilDoctora en Traducción eInterpretación por la Uni-versidad de Córdoba. Com-pagina la labor docente e

investigadora con la traducción profesional,especialmente en el ámbito científico-técnico.Cursó el Máster en Traducción Médico-Sanita-ria de la Universitat Jaume I en el curso 2009-2010. En Twitter es @cristinahuertas.

Sobre

la autora

de este artículo

:

FUENTE: SALUDYCULTURA.UJI.ES

Cristina Huertas Investigación y docencia en el campo de la TISP

Page 33: Revista Traditori 03 - Suplemento

33

os estudiantes de doctorado suelenenfrentarse a momentos de altibajosdurante el proceso de elaboraciónde la tesis. Si este es tu caso, no tepreocupes: es algo común ycorriente. El secreto está en tomar

los momentos difíciles como piedra angularen el proceso de formación y madurez cien-tífica del investigador y, sobre esa base,intentar buscar soluciones para superarsemejantes momentos. En este artículo,

basado en mi experiencia personal, doy mispropias claves y deseo que estas sean útilespara los jóvenes investigadores o princi-piantes en el campo de los estudios de tra-ducción e interpretación. Además, esperoconseguir convencerles de que los momen-tos malos no pueden paralizar nuestro pro-ceso de investigación y que siempre existensoluciones que nos ayudan a superarmomentos de desconfianza y que nos hacenver las cosas con mucha más claridad.

Tras haber concluido el Máster Universitario enComunicación Intercultural, Traducción e Inter-pretación en los Servicios Públicos (CITISP),impartido por la Universidad de Alcalá, decidíseguir investigando en lo que me apasiona:la interpretación en los servicios públi-cos. Por eso decidí escoger este temapara mi tesis de Trabajo Fin de Más-ter, con el que disfruté muchodurante su elaboración. Presentémi proyecto de tesis doctoral yeste fue aprobado en el departa-mento de Filología Moderna de laUniversidad de Alcalá. Actualmente,me encuentro en la fase de elabora-ción de la tesis doctoral bajo la direcciónde la profesora Dra. Carmen Valero Garcés,investigadora de reconocido prestigio nacional einternacional el ámbito de los estudios de traduc-ción e interpretación en los servicios públicos.Como bien es sabido, el proceso de elabora-ción de una tesis doctoral es lento, con sus avan-ces y retrocesos, e implica un gran trabajoindividual. Dado que, según el nuevo plan de

doctorado, este ya no incluye cursos, la orienta-ción y supervisión del director de tesis y de otrosprofesionales —dado que los estudios de tra-ducción y, sobre todo, los de interpretación, se

caracterizan por su interdisciplinariedad—se convierten en elementos clave. Con-siderando, además, que la forma-ción básica para la realización deun doctorado se adquieredurante un máster, resulta fun-damental que un estudiante dedoctorado se incorpore a ungrupo de investigación. A travésde las líneas de investigación delmismo y de los miembros que lo

componen, los jóvenes investigadoreso estudiantes de doctorado tienen la opor-

tunidad de estar en contacto permanente conpersonas que investigan en el mismo ámbito y,de este modo, tener la posibilidad de comentar,aclarar o debatir ciertos aspectos de la tesis. Otraventaja de pertenecer a un grupo de investiga-ción es la organización de eventos, como porejemplo los congresos nacionales e internacio-

Recomendaciones para jóvenes investigadoresPor Anca Bodzer

Investigación y docencia en el campo de la TISP

Organizar eventoses una ventaja de pertenecer a un grupo

de investigación

L

Page 34: Revista Traditori 03 - Suplemento

34

nales, simposios, jor-nadas o charlas,cuyo fin es el dereunir a acadé-micos, expertos,profesionales eincluso estu-diantes de doc-torado paracompartir y analizar

las últimas aportacio-nes al campo. Este es el

ámbito en el que un joven investigador debemoverse, donde además disfruta del privilegiode conocer académicos de renombre nacional ointernacional, e incluso tiene la oportunidad demantenerse al día de la evolución de los estudiosde traducción e interpretación, así como de laorganización de eventos, cursos o seminariosque le puedan ser de gran ayuda.En mi caso, el pertenecer al Grupo de investi-gación FITISPos de la Universidad de Alcalá, pio-nero en formación e investigación en traduccióne interpretación en los servicios públicos enEspaña, me ha dado la oportunidad de trabajaren un ambiente semejante al mencionado ante-riormente: he tenido la oportunidad de conocera académicos como Erik Hertog, Sandra Hale oJan Cambridge, entre otros, cuyas investigacio-nes son una lectura obligatoria en este campo.Aequitas: Access to Justice Across Language andCulture in the EU, Community Interpreting yInterpreting for the Public Services. Client infor-mation booklet, son algunos de ellas.Si bien hasta ahora he centrado mi atención enla importancia de pertenecer a un grupo deinvestigación y seguir en contacto con el directorde tesis, también me gustaría destacar la impor-tancia de los cursos de verano para los estudian-tes de doctorado, fundamentales para adquirirnuevos conocimientos o profundizar en ciertosaspectos teóricos y metodológicos imprescindi-bles para la investigación y el estudio empíricode cualquier tesis. Existe una gran variedad decursos de verano diseñados para reunir estu-

diantes de doctorado (NSTS —Nida School ofTranslation Studies—, EMUNI Summer School,etcétera), pero el curso de CETRA —Centre forTranslation Studies— es sin duda alguna uno delos más prestigiosos, no solo en Europa sino enel ámbito internacional.En el año 1989, el profesor José Lambert creóen la Universidad Católica de Lovaina (Bélgica)un programa especial para los estudios de Tra-ducción con el objetivo de promover la investi-gación en el campo de la traducción. Esteprograma se basa en el principio de que la tra-ducción no es una mera expresión del mismocontenido en otra lengua sino que la comunica-ción en nuestra época es, por definición, unaexpresión de tipo intercultural que hace que elfenómeno de traducción no permanezca aislado,sino que esté siempre relacionado con las cultu-ras y las sociedades. Actualmente, la directoraprincipal de CETRA es la profesora Reine Mey-laerts, aunque el profesor José Lambert perma-nece como presidente honorífico del curso.Desde sus comienzos, el curso CETRA se ha dis-tinguido por su carácter internacional, dado queatrae numerosos estudiantes con gran talento einvestigadores jóvenes de todo el mundo. Losinvestigadores seleccionados para participar enel curso pasan dos semanas de investigación bajola supervisión de un prestigioso equipo de aca-démicos y catedráticos que son nombradosanualmente. Tan solo es necesario echar un vis-tazo a los catedráticos que han colaborado enCETRA desde sus comienzos para comprobar lacalidad y el prestigio deeste curso. Sin duda,me resulta imposi-ble hacer unaselección de losn o m b r e s ,motivo por elcual las siguien-tes líneas inclui-rán los nombresde cada uno de loscatedráticos que

El CETRA atrae a jóvenes estudiantes

e investigadoresde todo el mundo

El curso va dirigidoa estudiantes de doctorado en cualquiera de sus etapas

Page 35: Revista Traditori 03 - Suplemento

35

tanto han contribuido al desarrollo de los estu-dios de traducción e interpretación y a la forma-ción de numerosos investigadores jóvenes. Laenumeración es cronológica, empezando desdeel año 1989 y concluyendo en el 2012, e incluyeel nombre del catedrático, la universidad dondeejerce como académico y el año en el que ocupóel cargo en CETRA:Gideon Toury (U. de Tel Aviv, 1989), Hans Ver-meer (U. de Heidelberg, 1990), Susan Bassnett(U. de Warwick, 1991), Albrecht Neubert (U. deLeipzig, 1992), Daniel Gile (U. de París 3 Sor-bonne Nouvelle, 1993), Mary Snell-Hornby (U. deViena, 1994), André Lefevere (U. de Texas, 1995),Anthony Pym (U. de Rovira i Virgili, 1996), YvesGambier (U. de Turku, 1997), Lawrence Venuti (U.de Temple, 1998), Andrew Chesterman (U. deHelsinki, 1999), Christiane Nord (U. de Magde-burg, 2000), Mona Baker (U. de Manchester,2001), Maria Tymoczko (U. de MassachussetsAmherst 2002), Ian Mason (U. de Heriot-Watt,2003), Michael Cronin (U. de Dublin City 2004),Daniel Simeoni (U. de Toronto, 2005), Harish Tri-vedi (U. de Delhi, 2006), Miriam Shlesinger (U. deBar Ilan, 2007), Kirsten Malmkjaer (U. de Leices-ter, 2008), Martha Cheung (U. Bautista de HongKong 2009), Sherry Simon (U. de Concordia,2010), Christina Schäffner (U. de Aston, 2011) yFranz Pöchhacker (U. de Viena, 2012).Como se puede observar, el catedrático deeste año (2012) ha sido Franz Pöchhacker, aca-démico e investigador de fama internacional ycoeditor, junto con Miriam Shlesinger, del TheInterpreting Studies Reader (2002) y de la revistainternacional Interpreting (International Journalof Research and Practice in Interpreting), publi-cada por la editorial John Benjamins.El curso CETRA va dirigido a estudiantes dedoctorado en cualquiera de sus etapas. Es reco-mendable seguir este curso durante la primerafase del doctorado para saber enfocar la investi-gación, pero lo fundamental es haber leído yavanzado lo suficiente en el proyecto para teneruna idea clara del campo y del propio proyecto.También es importante asistir si se encuentra

justo en la etapa intermedia de la investigación,porque ahí es cuando surgen dudas sobre losinstrumentos de investigación más adecuadospara desarrollar la parte empírica y sobre cómolograr que la tesis obtenga la «validez ecoló-gica». Se puede participar incluso durante laetapa final del proyecto para corregir cualquierdetalle que se pueda haber obviado y pedir laopinión de los diferentes académicos más reco-nocidos mundialmente en el campo de la tra-ducción e interpretación.Para poder participar en el curso de CETRA, elcandidato debe cumplir algunos sencillos, peroa la vez muy importantes pasos:1. Consultar la web de CETRA para ver lascondiciones y, sobre todo, los plazos de inscrip-ción. Una vez abierta la convocatoria de inscrip-ción (y publicado el nombre del catedrático).2. Empezar a preparar la documentaciónrequerida (una carta de motivación y el CV).3. Rellenar un formulario disponible en la webde CETRA que contiene información relativa alproyecto de doctorado, desde el título hasta unbreve resumen del proyecto con datos y meto-dología empleada (en ese momento o en elfuturo), la fase en la que se encuentra el candi-dato, las mayores dificultades y dudas, así como

AYUNTAMIENTO

DELOVAINA. FUENTE: ANCABODZER

Page 36: Revista Traditori 03 - Suplemento

36

las preguntas a hacer al profesorado de CETRAy a los demás participantes.4. El siguiente paso es enviar la documenta-ción en el plazo estipulado. En base a estadocumentación, se realiza el proceso de selec-ción de los candidatos.5. La lista final puede ser consultada en laweb de CETRA. Es muy importante rellenar bienel formulario de inscripción que contiene lainformación de la investigación, dado que lamisma documentación sirve para que el profe-sorado entienda el proyecto de los participan-tes y para que estos puedan guiarles y darlesconsejos desde las primeras tutorías.6. Una vez aceptado como participantes enCETRA, los candidatos empiezan a leer la biblio-grafía general y, más especialmente, la reco-mendada (disponibles en el sitio web deCETRA) para que tengan una buena base nece-saria para comprender lo mejor posible losseminarios que recibirán desde el primer día decurso. Además, la misma bibliografía es partedel ABC de cualquier investigador del ámbitode la traducción e interpretación.Después del periodo intensivo de lectura encasa llega la parte presencial del curso CETRA,donde al fin se conoce personalmente al restode los candidatos y al profesorado del curso. Elprimer día está cargado de emociones difícilesde describir con palabras solo por el simplehecho de tener la oportunidad de conocer aestos profesionales personalmente y de saber

que se estará en compañía de muchos de losautores cuyos nombres figuran en las listas dela bibliografía leída a lo largo de la formación,todos ellos autoridades conocidas del campo yque, durante dos semanas, se convierten en tusprofesores, en tus consejeros académicos... yhasta en tus amigos.Este año, la 24.ª edición del curso CETRA seha celebrado del 20 al 31 de agosto, y hemoscontado con los siguientes profesores: FranzPöchhacker (catedrático, U. de Viena), MiriamShlesinger (U. de Bar-Ilan), Andrew Chesterman(U. de Helsinki), Yves Gambier (U. de Turku),Peter Flynn (U. de Lessius Hogeschool), Luc vanDoorslaer (U. de Lessius Hogeschool), ChristinaSchäffner (U. de Aston), Heidi Salaets (U. Cató-lica de Lovaina), Lieven D´Hulst (U. Católica deLovaina), Dirk Delabastita (FUNDP Namur),Reine Maylaerts (Director CETRA, U. Católica deLovaina), José Lambert (Presidente HonoríficoCETRA, UFSC Florianópolis y U. Católica deLovaina). Después del primer seminario, impar-tido por el catedrático honorífico (que este añoha sido Franz Pöchhacker), profesores y partici-pantes se reúnen en un ambiente más relajado

BIBLIOTECACENTRAL.

FUENTE: ANCABODZER.

Hay una partede lectura

intensiva en casay una parte presencial

Page 37: Revista Traditori 03 - Suplemento

37

para el cóctel de bienvenida y aper-tura del nuevo curso de CETRA.El curso CETRA es intensivo ycon un horario bien marcado,desde por la mañana hasta porla tarde, y cuenta con semina-rios, tutorías y horas para tra-bajar en la biblioteca de launiversidad que se puedenaprovechar para consultar mate-rial y bibliografía útil para prepararla presentación del proyecto de tesisque cada participante tiene que exponer a lolargo de la última semana del curso. Dado queel curso es de dos semanas, hay que mencionarque, durante la primera, los alumnos asisten aseminarios impartidos todos los días por elcatedrático y por los demás profesores deCETRA, mientras que durante la segundasemana hay menos seminarios impartidos porprofesores, ya que son los candidatos los quepresentan sus proyectos delante de los demásparticipantes y del propio profesorado. Lastutorías, en cambio, se ofrecen a lo largo de lasdos semanas de curso. Cada participanteescoge con cuáles de los profesores de CETRAva a tener las tutorías. Estas son individuales yse puede elegir recibirlas con uno, dos o inclusocon todos los profesores por turno. La oportu-nidad de tener treinta minutos (lo que dura unatutoría) con el profesor que quieras es un privi-legio; es el momento de aclarar las dudas rela-cionadas con la investigación (ya sea la parteteórica o la parte empírica), superar dificultadeso, por qué no, tener en cuenta nuevas ideas enlas que ni siquiera pensaste.Los profesores ya tienen una idea del proyectode cada candidato desde el mismo momento enel que se presenta la candidatura, motivo por elcual durante las tutorías cada participante tienela oportunidad de encontrar respuestas a suspreguntas, obtener más bibliografía específica otener la confirmación por parte de académicosde renombre de que su proyecto se está des-arrollando de una manera adecuada.

Durante la primera semana, el cate-drático honorífico Franz Pöchhackerimpartió seis seminarios de másde dos horas cada uno en los queintentó abarcar los aspectos másrelevantes para los estudiantesde doctorado: desde el carácterinterdisciplinar de los estudiosde interpretación hasta los ele-mentos básicos y clave para cual-

quier investigación, sin pasar por altotodo lo relacionado con metodología,

que a veces nos resulta tan complicada y lacual nos cuesta elegir para que se adapte anuestra investigación. Andrew Chesterman,otro profesor destacado del curso de veranoCETRA, a través de su seminario caracterizadopor su parte práctica, nos enseñó cómo hayque proceder para realizar un buen doctorado.Además, algunos de los consejos presentadosen su seminario son aquellos que él mismorecibió en su época de estudiante de docto-rado del lingüista Frank Palmer. De los profe-sores Yves Gambier y Peter Flynn hemosaprendido lo importantes que son las estrate-gias de traducción y el contexto. Por otro lado,el profesor Luc van Doorslaer hizo un recorridopor los recursos y fuentes disponibles en losestudios de traducción, haciendo especial hin-capié en la versión en línea de Translation Stu-dies Bibliography y el nuevo volumenHandbook of Translation Studies. Asimismo,contestó a todas las preguntas sobre estos dos recursos, siendoél la mejor per-sona para acla-rar cualquierduda yteniendo encuenta elpuesto queocupa comoeditor de losmismos juntocon Yves Gambier.

Los participantesescogen

a sus tutores y se reúnen en sesiones

de 30 minutos

De carácter intensivo,

cuenta con seminarios, tutorías

y horas de biblioteca

Page 38: Revista Traditori 03 - Suplemento

38

La segunda semana comenzó con el semina-rio de Christina Schäffner sobre la Traducción ylas Normas, a través del cual logró explicar, parael entendimiento de todos, conceptos que aveces resultan muy complicados. Por la tardetodos los candidatos, así como el profesorado,nos reunimos en Amberes, donde Sarka Tima-rova, antigua aluma de CETRA, presentó el pro-yecto de su recién defendida tesis doctoralWorking Memory in Conference SimultaneousInterperting, una investigación reconocida yevaluada de manera muy positiva por la comu-nidad académica específica.A lo largo de la segunda semana, los semina-rios de Miriam Shlesinger (Corpus-based stu-dies – what can they tell us about translationand interpreting) y de Heidi Salaets (Livescribe:the challenging smartpen) nos animaron aadentrarnos en el mundo de la tecnología,mientras que Lieven D’Hulst nos habló sobre elpapel de los traductores como mediadores.Además, esta segunda semana resulta esen-cial para los participantes, ya que cada unotiene que presentar en público su proyecto ydispone de una nueva oportunidad para obte-ner respuestas, recomendaciones o impresio-nes tanto del profesorado como de los demáscompañeros. La mayoría de las presentacionesreflejan «el antes y el después» de CETRA, loque indica claramente que gracias a las reco-mendaciones y opiniones recibidas durante las

tutorías los participantes consiguen salir de laambigüedad, consiguen ver la luz al final deltúnel aunque conscientes de que queda bas-tante camino por andar hasta la fase final. Lapregunta más famosa de CETRA «So what?»con la que Andrew Chesterman provoca atodos los participantes durante sus tutorías enla mayoría de los casos ha dado sus frutos, quequedaron plasmados en las presentaciones.Tras dos semanas en CETRA, cada participanteha sido capaz de visualizar y modificar su pro-yecto de tal forma que su investigación aportealgo al campo de la traducción e interpretacióny que todas las barreras con las que cada inves-tigador se encuentra puedan ser superadas. ¿Yqué mejor sitio que este, rodeado de personasadecuadas, para conseguirlo? Eso es precisa-mente lo que se siente estando en CETRA.Me gustaría concluir dándole las gracias a DenisSocarrás Estrada, investigador, intérprete y profe-sor en el Máster CITISP, además de antiguoalumno de CETRA, que me relató su propia expe-riencia, me animó a participar en el curso y meorientó, además, para presentar mi candidatura.Por último, tan solo me queda dar continui-dad al gesto de Denis Socarrás animándoos aparticipar en eventos de este tipo y decir queespero leer pronto vuestras experiencias comojóvenes investigadores y alumnos de CETRA,puesto que se trata de una oportunidad únicaque merece la pena vivir.

Anca Bodzer Licenciada en FilologíaInglesa e Hispánica porla U. de Babes-Bolyai, hacursado el Máster enComunicación Intercultu-

ral, Traducción e Interpreta-ción en los Servicios Públicos de

la UAH. Es traductora e intérprete jurada porel Ministerio de Justicia de Rumanía y miem-bro de los grupos de investigación FITISPos-UAH y FITISPos e-learning. Actualmente estáelaborando su tesis doctoral e imparte clasesde interpretación en el ámbito sanitario en lacombinación rumano-español del citadomáster.

Sobre

la autora

de este artículo

:

Page 39: Revista Traditori 03 - Suplemento

39

Humor

Por Alejandro Moreno-Ramos

Page 40: Revista Traditori 03 - Suplemento