Charla médica para bequalified rev2

Post on 13-Apr-2017

150 views 0 download

Transcript of Charla médica para bequalified rev2

EDICIÓN DE

TRADUCCIONES

MÉDICAS

© 2011 OTEC Bequalified

José Bocic

© 2011 OTEC Bequalified

Contenidos

1. Introducción a la edición médica

2. Consideraciones gramaticales, ortotipográficas y estilísticas

3. Consideraciones para el editor

Tipología 1. Información para el paciente: dificultades y consejos

Tipología 2. Estudios clínicos. dificultades y consejos

Tipología 3. Dispositivos médicos: dificultades y consejos

4. Conclusiones

© 2011 OTEC Bequalified

Introducción a la edición médica

- Orígenes

- ¿Qué se necesita para llegar a ser un traductor médico?

- ¿Qué es lenguaje médico?

Como sabiamente ha expresado el Dr. Fernando Navarro, excelente médico y traductor: “El lenguaje médico, como todo lenguaje científico, no persigue fines estéticos, creativos, lúdicos ni recreativos —como podría ser el caso del lenguaje literario—, sino informativos, didácticos y comunicativos. Por este motivo, los tres rasgos principales del lenguaje científico en general, y de la redacción médica en particular, son la veracidad, la precisión y la claridad; es decir, lo que se expresa en un texto científico no debe ser falso, ambiguo, incomprensible, chocante ni farragoso o pesado de leer. Los errores verdaderamente graves del lenguaje médico serán, pues, aquellos que atenten contra alguno de estos tres rasgos esenciales —veracidad, precisión y claridad— que deben caracterizar a todo lenguaje científico.”

Introducción a la edición médica

© 2011 OTEC Bequalified

© 2011 OTEC Bequalified

Consideraciones gramaticales

1.Vocabulario técnico

2.Siglas, abreviaturas, acrónimos

3.Epónimos

4.Falsos amigos

5.Errores en el original

© 2011 OTEC Bequalified

Consideraciones gramaticales

Vocabulario técnico

- Griego y latín

- Neologismos

- Registros léxicos

- Prefijos y sufijos

- CIE, MedDRA

- Consejo: glosarios

© 2011 OTEC Bequalified

Consideraciones gramaticales

Siglas, abreviaturas, acrónimos

- Uso profuso y desordenado (inconsistencia)

- Siglas en Inglés en textos en español

- Creación de siglas, siglas en plural

- Consejo: ni tanto ni tan poco.

© 2011 OTEC Bequalified

Consideraciones gramaticales

EpónimosConsejo: si sabemos de qué se trata, podremos traducir y editar mejor.

• Síndrome de Tourette• Escala Hamilton• Examen de Papanicolau

Lectura recomendada: “Los epónimos en medicina” de M. Ángeles Alcaraz

Universidad de Alicante (2002)

© 2011 OTEC Bequalified

Consideraciones gramaticales

Falsos amigos

1. bland diet no significa dieta blanda (que en inglés es soft diet), sino dieta suave2. choke no significa choque (que en inglés es shock), sino asfixia o ahogo3. dentition no significa dentición (que en inglés es teething), sino dentadura4. gripe no significa gripe (que en inglés es influenza), sino cólico o retortijón5. hazard no significa azar (que en inglés es chance), sino riesgo o peligro6. injury no significa injuria (que en inglés es offence), sino herida, lesión o

traumatismo7. intoxication no significa intoxicación (que en inglés es poisoning), sino

alcoholismo agudo, embriaguez o borrachera8. preservative no significa preservativo (que en inglés es condom), sino

conservante9. sane no significa sano (que en inglés es healthy), sino cuerdo o sensato10. lobule no significa lóbulo (que en inglés es lobe), sino lobulillo

© 2011 OTEC Bequalified

Consideraciones gramaticales

Errores en el original.

- Cómo identificarlos

- Qué hacer

- Consideraciones éticas

© 2011 OTEC Bequalified

Consideraciones ortotipográficas

• Al servicio del texto• Índice• Páginas• Tablas• Figuras• Puntuación• División de palabras• Signo de pregunta y exclamación• El uso de “punto y coma”• Tipos de letra, tamaños y uso de cursiva.

© 2011 OTEC Bequalified

Consideraciones estilísticas

• Inglés o español• Manual de estilo• Legibilidad• Sin temor al cambio... de estilo.• Estructura• Voz pasiva• Tercera persona• Referencias o bibliografía

Control de Calidad

• Literalidad, formatos tipo• Corrector ortográfico• Consistencia• Retrotraducción (back-translation)• Revisor externo• Manual de estilo del cliente

© 2011 OTEC Bequalified

© 2011 OTEC Bequalified

Tipología 1. Información para el paciente

• Consentimiento informado:Ejemplo 1. Informed Consent Form TemplateEjemplo 2. ICF Parental Consent

• Prospecto (inserto del envase)Ejemplo 3. Propranolol

• Folleto informativoEjemplo 4. Insulin Injection Leaflet

© 2011 OTEC Bequalified

Tipología 2. Estudios clínicos

• ProtocoloEjemplo: FSGS

• Folleto del investigadorEjemplo: Investigator’s Brochure

© 2011 OTEC Bequalified

Tipología 3. Dispositivos médicos

• Para usuario finalEjemplo: Glucometer

• Para personal sanitarioEjemplo: Defibrillator

© 2011 OTEC Bequalified

Conclusiones

• Lenguaje médico• Lector objetivo• Veracidad, precisión, claridad• Consistencia• Ética por sobre todo

© 2011 OTEC Bequalified

Para saber más

© 2011 OTEC Bequalified

Para saber más

© 2011 OTEC Bequalified

Para saber más

Para saber más

© 2011 OTEC Bequalified

Para saber más

© 2011 OTEC Bequalified