Sociolingüística

Post on 17-Jun-2015

2.619 views 1 download

Transcript of Sociolingüística

Abril, 2012

Aspectos sociolingüísticos del contacto de lenguas en HispanoaméricaTema VII

Introducción a la sociolingüística[Moreno Fernández, F. (2009) Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel, Barcelona]

Objeto de estudio

✤ Variación sociolingüística

Objeto de estudio

✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales

Objeto de estudio

✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales

✤ Principio del uso lingüístico: el uso lingüístico (natural) sólo puede tener lugar en contextos sociales y situacionales concretos

Objeto de estudio

✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales

✤ Principio del uso lingüístico: el uso lingüístico (natural) sólo puede tener lugar en contextos sociales y situacionales concretos

✤ La investigación sociolingüística ha permitido conocer que las variables sociales que influyen sobre la variación lingüística lo hacen de un modo específico en cada comunidad y respecto a fenómenos lingüísticos concretos

La coexistencia de lenguas y sociedades

La coexistencia de lenguas y sociedades

✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües

La coexistencia de lenguas y sociedades

✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües

✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:

La coexistencia de lenguas y sociedades

✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües

✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]: 1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)

La coexistencia de lenguas y sociedades

✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües

✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]: 1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América) 2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India)

La coexistencia de lenguas y sociedades

✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües

✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]: 1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América) 2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India) 3- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe a menudo minoritario (ej. EE UU)

La coexistencia de lenguas y sociedades✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe

> aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües

✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]: 1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América) 2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India) 3- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe a menudo minoritario (ej. EE UU)

✤ Tipología de carácter teórico: ninguna comunidad se ajusta por entero a ninguno de los modelos

Causas históricas[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]

Causas históricas

✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]

Causas históricas

✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)

[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]

Causas históricas

✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)

✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con población lingüísticamente diversa (ej. América)

[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]

Causas históricas

✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)

✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con población lingüísticamente diversa (ej. América)

✤ Inmigración: Países o territorios que reciben grandes contingentes de inmigración que hablan una lengua distinta (ej. EE. UU.)

[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]

Causas históricas

✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)

✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con población lingüísticamente diversa (ej. América)

✤ Inmigración: Países o territorios que reciben grandes contingentes de inmigración que hablan una lengua distinta (ej. EE. UU.)

✤ Cosmopolitismo: Lugares de contactos internacionales, por lo general comerciales y económicos. Grandes áreas turísticas como Indonesia

[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]

Bilingüismo y diglosia

Bilingüismo y diglosia

✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]

Bilingüismo y diglosia

✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]

✤ La diglosia se define como una característica de las sociedades, de las comunidades de habla que convierte al bilingüismo en un atributo social

Bilingüismo y diglosia

✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]

✤ La diglosia se define como una característica de las sociedades, de las comunidades de habla que convierte al bilingüismo en un atributo social

✤ La diglosia y el bilingüismo pueden convivir o darse el uno sin el otro y viceversa

Lenguas en contacto

La coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos que afectan a todos los niveles lingüísticos, desde los más superficiales a los más profundos. Este hecho, por tanto, viene a constituirse en fuente de variación y de cambio (...) La historia es testigo de las influencias ejercidas por unas lenguas sobre otras, influencias que contribuyen de modo decisivo a darle a cada una su particular fisonomía: toda lengua puede exhibir la huella dejada por la coexistencia con otras variedades; las lenguas “puras” sencillamente no existen

Direcciones del contacto

✤ Sustrato: el influjo o huella de una lengua perdida sobre otra que se ha impuesto (ej. el sustrato celta del español)

✤ Superestrato: el influjo de una lengua conquistadora que no llega a sustituir a la conquistada (ej. el romance andalusí)

✤ Adstrato: el influjo recíproco entre dos lenguas vecinas (ej. el español y el resto de lenguas peninsulares)

Fenómenos derivados del contacto

Fenómenos derivados del contacto

✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas: -Interferencia -Convergencia -Préstamo -Calco

Fenómenos derivados del contacto

✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas: -Interferencia -Convergencia -Préstamo -Calco

✤ Fenómenos derivados del uso de varias lenguas: -Elección de una lengua -Sustitución de lengua -Cambio de código -Mezcla de código

Fenómenos derivados del contacto✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas:

-Interferencia -Convergencia -Préstamo -Calco

✤ Fenómenos derivados del uso de varias lenguas: -Elección de una lengua -Sustitución de lengua -Cambio de código -Mezcla de código

✤ Variedades derivadas del contacto: -Lenguas pidgin -Lenguas criollas -Variedades de frontera o de transición

Lenguas pidgin y criollas

Lenguas pidgin y criollas

✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra

Lenguas pidgin y criollas

✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra

✤ Surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o consideración social: la lengua de mayor prestigio aporta normalmente su vocabulario y la otra, su fonología y gramática

Lenguas pidgin y criollas

✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra

✤ Surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o consideración social: la lengua de mayor prestigio aporta normalmente su vocabulario y la otra, su fonología y gramática

✤ Una lengua pidgin no tiene hablantes nativos. Cuando su uso se prolonga y estabiliza, dando lugar a una comunidad de habla y a hablantes que la adquieren como lengua materna se convierte en criolla

Características

Características

✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los fonemas vibrantes simple y múltiple

Características

✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los fonemas vibrantes simple y múltiple

✤ Gramaticalmente, suelen carecer de flexión nominal, pronominal y verbal: quedan eliminadas las marcas de género, número, tiempos verbales y se desdibujan los límites entre transitividad e intransitividad. La concordancia y rección son escasos. El orden de las palabras es fijo, no hay oraciones de relativo

Características

✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los fonemas vibrantes simple y múltiple

✤ Gramaticalmente, suelen carecer de flexión nominal, pronominal y verbal: quedan eliminadas las marcas de género, número, tiempos verbales y se desdibujan los límites entre transitividad e intransitividad. La concordancia y rección son escasos. El orden de las palabras es fijo, no hay oraciones de relativo

✤ En el léxico, alrededor del 80% procede de la lengua dominante. Naturaleza polisémica de los elementos, abundancia de perífrasis y compuestos

Fronteras hispánicas

Fronteras hispánicas

✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus interlocutores

Fronteras hispánicas

✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus interlocutores

✤ Fronteras e identidad: geográficas (territorio); étnicas (etnia); sociales (grupo social). Se localizan en la periferia de las identidades regionales, de las identidades éticas y de las identidades sociales

Fronteras hispánicas

✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus interlocutores

✤ Fronteras e identidad: geográficas (territorio); étnicas (etnia); sociales (grupo social). Se localizan en la periferia de las identidades regionales, de las identidades éticas y de las identidades sociales

✤ Según estas relaciones pueden darse tres tipos de variedades en el mundo hispánico:

Fronteras hispánicas

✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués

Fronteras hispánicas

✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués

✤ Mezclas en las fronteras interétnicas (geo-étnicas): Contacto entre etnias que coexisten en territorio hispánico y que manejan códigos diferentes. Son los criollos hispánicos

Fronteras hispánicas

✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués

✤ Mezclas en las fronteras interétnicas (geo-étnicas): Contacto entre etnias que coexisten en territorio hispánico y que manejan códigos diferentes. Son los criollos hispánicos

✤ Mezclas en las fronteras sociales: Consecuencia de movimientos migratorios de gran intensidad en los cuales las etnias acaban convirtiéndose en grupos sociales. Ej: cocoliche, migración Italiana en Argentina; portuñol, hispanohablentes que viven en Brasil, spanglish