La Sociolingüística

23
LA SOCIOLINGÜÍSTICA 1. Definición Es una disciplina lingüística que estudia las lenguas, tanto sincrónica como diacrónicamente, pero en su contexto social [esta definición de William Labov (Modelos sociolingüísticos, Madrid, Cátedra, 1983) es reiterada por Manuel Almeida (Sociolingüística, La Laguna, Universidad de La Laguna, 1999, 13) que inicia con ella su volumen]. Karmele Rotaetxe Amusategi (Sociolingüística, Madrid, Síntesis, 1988, 15) dice que el fin de la Sociolingüística es “localizar cómo se inscribe lo social en la lengua y en las prácticas lingüísticas”. Carmen Silva-Corvalán (Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid, Alambra, 1989,1) la define como “...el estudio de aquellos fenómenos lingüísticos que tienen relación con factores de tipo social”. El estudio en ‘el contexto social’ es lo que la diferencia de la lingüística que se ocupa de las lenguas en cuanto sistemas, independientemente de los usuarios y de las comunidades de habla que estos constituyen. Al estudiar en abstracto un sistema lingüístico dado, la Lingüística describe una variedad de lengua determinada, la estándar, la de mayor prestigio (real o supuesto), que es generalmente el sociolecto alto de una sintopía, y dentro de ella, los estilos más altos en la escala de formalidad expresiva. Pero en todas las comunidades de habla se producen otras formas de interacción lingüística, hay otros usuarios de estilos más coloquiales, que se distinguen de los del sociolecto alto por pertenecer a un estrato sociocultural diferente y también a otra generación.7 En quienes describen un sistema alejado de la compleja realidad lingüística está implícita la idea de que la variación -‘errática’ e ‘intrascendente’- no tiene patrones lingüísticos fundamentales. Tal limitación llevó a Labov a expresar terminantemente que la 1

description

La sociolingüística, sus orígenes y actualidad

Transcript of La Sociolingüística

Page 1: La Sociolingüística

LA SOCIOLINGÜÍSTICA

1. Definición Es una disciplina lingüística que estudia las lenguas, tanto sincrónica como diacrónicamente, pero en su contexto social [esta definición de William Labov (Modelos sociolingüísticos, Madrid, Cátedra, 1983) es reiterada por Manuel Almeida (Sociolingüística, La Laguna, Universidad de La Laguna, 1999, 13) que inicia con ella su volumen]. Karmele Rotaetxe Amusategi (Sociolingüística, Madrid, Síntesis, 1988, 15) dice que el fin de la Sociolingüística es “localizar cómo se inscribe lo social en la lengua y en las prácticas lingüísticas”. Carmen Silva-Corvalán (Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid, Alambra, 1989,1) la define como “...el estudio de aquellos fenómenos lingüísticos que tienen relación con factores de tipo social”. El estudio en ‘el contexto social’ es lo que la diferencia de la lingüística que se ocupa de las lenguas en cuanto sistemas, independientemente de los usuarios y de las comunidades de habla que estos constituyen. Al estudiar en abstracto un sistema lingüístico dado, la Lingüística describe una variedad de lengua determinada, la estándar, la de mayor prestigio (real o supuesto), que es generalmente el sociolecto alto de una sintopía, y dentro de ella, los estilos más altos en la escala de formalidad expresiva. Pero en todas las comunidades de habla se producen otras formas de interacción lingüística, hay otros usuarios de estilos más coloquiales, que se distinguen de los del sociolecto alto por pertenecer a un estrato sociocultural diferente y también a otra generación.7 En quienes describen un sistema alejado de la compleja realidad lingüística está implícita la idea de que la variación -‘errática’ e ‘intrascendente’- no tiene patrones lingüísticos fundamentales. Tal limitación llevó a Labov a expresar terminantemente que la Sociolingüística es la única Lingüística válida porque sin la consideración de lo social no se podría siquiera definir conceptos básicos como el de lengua o dialecto.Ejemplo: la variable fonológica /-s/ implosiva, final de sílaba o palabra, presenta 3 variantes que conforman un mismo conjunto de equivalencias y pueden alternar en los mismos contextos en cuanto no conllevan ningún cambio semántico: [-s] plena, [-h] aspirada y [-Ø] cero fonético. Un análisis de covariación entre un factor lingüístico, el contexto fonológico, y otro extralingüístico, el espectro sociocultural, muestra lo siguiente: NSC -S -H Ø 1 (alto) 89 9 2 (medio) 81 15 3 (bajo) 12 95 Aunque c/u de las 3 variantes puede aparecer en cualquier contexto, los porcentajes señalan que en los dos niveles socioculturales más altos la preferida es [-s], pero que esta elección se invierte totalmente en el nivel bajo que elige Ø. La sociolingüística ha de descubrir los motivos que llevan al hablante y a su grupo a preferir determinada variante de entre varias y si alguno de esos motivos es de tipo social, etnográfico o geográfico. También es su objetivo deslindar razones

1

Page 2: La Sociolingüística

lingüísticas y, sobre todo, extralingüísticas que motivan el cambio idiomático (tema que es objeto de la sociolingüística diacrónica). Además, la sociolingüística ha permitido conocer aspectos antes insuficientemente conocidos, merced al desarrollo de un análisis cuantitativo riguroso. Su mayor importancia radica en la producción de postulados teóricos y de modelos científicos. López Morales (Sociolingüística, Madrid, Gredos, 3ª ed., 2004, 24) dice que “...la Sociolingüística nació sin andamiaje teórico bajo la mirada escéptica de [ ...] aquellos lingüistas que seguían los estrechos caminos de sus respectivas escuelas. Antropólogos, sociólogos, psicólogos sociales y hasta algunos lingüistas, los de intereses más marcadamente empíricos, iban trabajando en aquella tierra de nadie, que acogía a todos con la mayor generosidad bajo el muy laxo mote de ‘relaciones entre lengua y sociedad”.

2. Antecedentes de su constitución La mayor parte de los autores de la lingüística histórica no trabajaron con “lenguas vivas” sino con textos históricos. Los estudios históricos del lenguaje abarcaron todo el siglo XIX y en ellos se deben diferenciar dos etapas: *Durante la primera mitad del siglo XIX, la Gramática Comparada que se inicia en 1816 con la obra de F. Bopp, Sistema de conjugación de la lengua sánscrita, comparado con el de las lenguas griegas, latina, persa y germánica y *En la segunda mitad de ese siglo, la Escuela de los Neogramáticos, casi todos alemanes, quienes introdujeron los principios positivistas que triunfaban en la ciencia y la filosofía contemporáneas, no trabajaron con “lenguas vivas” sino con textos, documentos históricos. F. de Saussure estableció parejas de oposiciones como la de lengua-habla y desaloja de la Lingüística a la segunda para centrarse en la lengua que es el sistema lingüístico gramatical, es la estructura. Si bien Saussure dice que la lengua tiene carácter social, deja afuera la realización de esa estructura por los hablantes, deja de lado este fundamento social que él mismo reconoce.Luego, la Escuela de Copenhague, la Glosemática, estudia la relación de los elementos lingüísticos sin ver tampoco el funcionamiento real de ellos en los hablantes. Asimismo, los estructuralistas ortodoxos (saussureanos) como Martinet, dicen que para estudiar un sistema lingüístico hay que desalojar la variabilidad en los elementos de ese sistema.Si consideramos la lingüística chomskiana (que presenta varios modelos) vemos que su visión es esta: la lengua debe ser estudiada tal como la maneja un hablante-oyente ideal en una comunidad homogénea, eliminándose toda realización concreta y toda variación. Esto vuelve a plantear la exclusión saussureana a priori de uno de los miembros de la pareja lengua-habla.En todas las perspectivas teóricas mencionadas se estudia el sistema lingüístico por medio de esquemas abstractos, barriendo con todo lo que sea realización lingüística. Toda esa teorización nos ubica ante sistemas casi ideales, ante descripciones limitadas que se circunscriben a presentar un sistema actualizado solamente por

2

Page 3: La Sociolingüística

determinados hablantes y en determinados contextos comunicativos (los que más se acercan al estándar en situaciones formales de comunicación). Dice H. López Morales que “El inmanentismo aislacionista que caracterizaba las concepciones teóricas de estructuralistas y generativistas proscribía la consideración de los hechos del lenguaje en su contexto social” (Sociolingüística, Madrid, Gredos, 2004, 3ª edición, 15). De modo que el habla queda eliminada de la Lingüística Teórica. Surgieron entonces voces insatisfechas reclamando que la ciencia lingüística descienda del Olimpo de las ideas y se ocupe de lo que la gente hace con la lengua cuando actúa en sociedad. Según Eugenio Coseriu, el mejor modo de definir el campo de estudio de la Sociolingüística es trazando su proceso constitutivo, su historia. Son tres las corrientes que confluyen en esa constitución (Francisco Moreno Fernández Sociolingüística en EE.UU (1975-1985), Málaga, Ágora, 1988):

La Lingüística pura La Dialectología La Pedagogía

La primera, la que procede de los mismos teóricos de la Lingüística pura, se basa en la necesidad de incorporar a la Lingüística los hechos de variación que iban conociéndose:*Por ejemplo la corriente norteamericana de la llamada “Lingüística Antropológica” inició un camino alternativo señalado por F. Boas (1911) y por E. Sapir (1921); los jóvenes que estudiaron por primera vez lenguas amerindias, descubrieron que algunas variantes lingüísticas no eran variantes libres (free variation) como habían aprendido de Leonard Bloomfield, sino que estaban condicionadas socialmente (por la edad, el género, la jerarquía militar, profesional o laboral, etc.) y que no encajaban en la teorización abstracta de Saussure, Bloomfield y Chomsky, dedicada solamente a los sistemas, conformando una Lingüística asocial.Efectivamente, en Estados Unidos, hacia las décadas del 30 y el 40, un grupo de lingüistas entre los que se destacan Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf, plantean en oposición a la teoría de Bloomfield, que no se puede observar la lengua separada de la cultura. La teoría Sapir-Whorf parte de la hipótesis de que por ejemplo, no se puede estudiar la gramática de la lengua de los hopi separada de la cosmovisión de esos indígenas del suroeste de EE.UU.A principios de los años ‘60, Dell Hymes (1964) dice que una lengua no funciona prescindiendo de los que la usan y que ello debe ser considerado para poder explicar rasgos de su estructura. Esto es compartido por sociólogos de ese mismo país, precursores de la Sociología del Lenguaje como John Gumperz. Con esta perspectiva se empieza a resquebrajar el concepto de los popes de la Lingüística respecto a la “estructura monolítica” de la lengua. Con posterioridad a esas corrientes heterodoxas y después de 60 años de intentos aislados, se logró que frente a la Lingüística Teórica surgieran nuevas disciplinas como la Psicolingüística, la Etnolingüística y la Sociolingüística, entre otras más recientes como la Etnografía de la Comunicación, heredera de la Antropología y procreadora de la Teoría de la Conversación.*En Europa, cuando Antoine Meillet en Francia (uno de los más célebres discípulos de Saussure) reseña el Curso de Lingüística General (1916), atribuye duramente a su

3

Page 4: La Sociolingüística

maestro el no haber valorado que el lenguaje no es una actividad desconectada de su entorno social y de sus hablantes. Luego, en 1928, su historia de la lengua latina inicia una serie de estudios lingüísticos con enfoque sociológico, siendo Vendryes (1937) y Buyssens (1947) los representantes de esa Escuela Sociológica Francesa. El marxista M. Cohen (1956), discípulo directo de Meillet, prolonga la teoría de su maestro hasta mediados del siglo XX. La influencia de esta lingüística social que nada tiene que ver con las nuevas corrientes sociolingüísticas, pervive aún en Francia.Igualmente, en Inglaterra, la obra de Bronislav Malinowski fue seguida por la de John R. Firth (1950, 1964) ambas distanciadas de perspectivas asociales al estar sustentadas por aportes antropológicos.La segunda corriente que contribuyó a la constitución de la Sociolingüística procede de la Dialectología, más exactamente de la Geografía Lingüística que preconizó la elaboración de los atlas lingüísticos cuyo iniciador en Francia fue Jules Gilliéron con el Atlas linguistique de la France (1898-1912) que representó el comienzo de esta disciplina. Para establecer el atlas de una región se define primero un cuestionario tipo que generalmente incluye tres tipos de preguntas: “¿Cómo se expresa tal noción?, ¿Cómo se pronuncia tal palabra?, ¿Cómo se traduce tal frase?”. Después se envía a un grupo de investigadores a un determinado número de localidades de la región donde, mediante interrogatorios y observaciones, procuran obtener respuesta a las preguntas formuladas para cada una de las localidades elegidas. Los estudios dialectológicos también reflexionan teóricamente sobre la necesidad de incluir el ‘eje social’ en sus observaciones. Así, Karl Jaberg y J. Jud, quienes elaboraron el Atlas Lingüístico de Suiza e Italia (A.I.S.= Atlas linguistique de l’Italie et de la Suisse,1928-1940), estimaron que un solo informante por punto geográfico, como hiciera Gilliéron, era insuficiente y que se deben observar varios informantes atendiendo a sexo y otros parámetros sociológicos. H. Kurath, se propone el atlas lingüístico de EE.UU. con la misma metodología de varios informantes en cada lugar, teniendo en cuenta sobre todo el eje social y sus estratos. Hasta lo que sabemos, solo se publicó el Atlas Lingüístico de Nueva Inglaterra (noreste de ese país) (A.L.A.= Atlas Lingüístico de América) (Linguistic Atlas of New England, 1939-43).Se abandonan entonces las pautas de Gilliéron, porque sobre las huellas del A.I.S. y del A.L.A., se reclamaba el estudio de la variación como elemento necesario para la representatividad y la adecuación de los datos de geografía lingüística.G. Ruth Pickford publica en 1956 en la revista Word un trabajo titulado “Geografía lingüística americana: una valoración sociológica” (“American linguistic geography: a sociological appraisal”), en el que dice que los trabajos de geografía lingüística no tenían confiabilidad estadística ni corrección metodológica; por tanto, da requisitos metodológicos necesarios para corregir esas falencias. Ese trabajo impactó en la teoría y en la Geografía Lingüística (por ejemplo impactó al dialectólogo español Manuel Alvar).Las posiciones respecto a la relación Dialectología-Sociolingüística van desde la distinción absoluta hasta la fusión total. La postura extrema es la de José Joaquín Montes (“Dialectología y sociolingüística” en Boletín de Filología 36, Universidad de Chile, 191-200) que ve a la Sociolingüística como dependiente de la Dialectología.

4

Page 5: La Sociolingüística

La identificación de ambas disciplinas no se debe a los postulados de la Dialectología clásica, centrada en el estudio de los dialectos rurales, de zonas apartadas, sino a los de la Dialectología urbana que se inicia hacia 1950 y cuyo objetivo parecía coincidir con el de la Sociolingüística. Si esta moderna Dialectología debía ocuparse de describir los dialectos tanto de las variedades diatópicas como diastráticas, y en determinado momento la Sociolingüística también realiza el estudio de los sociolectos o dialectos sociales que componen la estratificación lingüística de una determinada sintopía, se justifica el señalamiento de coincidencia entre las dos. Gillian Sankoff (“Dialectology” en Annual Reviews of Anthropology 2, 1973, 165-177) dice que en este sentido la Sociolingüística es parcialmente heredera de la Dialectología.Pero, dice López Morales (op. cit., 26) la Dialectología ha de estudiar los dialectos, diatópica o diastráticamente, como gramáticas interiorizadas, así como la Lingüística estudia los sistemas generales, las lenguas. Por su parte, la Sociolingüística ha de estudiar todo en su contexto social. Ejemplo:La Dialectología, al estudiar el žeísmo argentino dirá que esta zona, como otras del mundo hispánico, es yeísta, es decir, ha neutralizado la oposición ٨/y, deslateralizando el primer segmento de la oposición; luego explicaría que esta zona se caracteriza porque el segmento fonológico /y/ tiene realizaciones de articulación más frontal, una mayor tensión muscular, un estrechamiento de la fricación y una sonoridad vacilante; en la Argentina estas realizaciones se extienden diatópicamente en centros urbanos de la provincia de Buenos Aires, La Pampa, La Patagonia (menos la cordillera), Entre Ríos, sudeste de la pcia. de Córdoba, y áreas aisladas de las pcias. de Tucumán, Salta y sur de Jujuy. Este fenómeno se da en otras regiones americanas y en el sur de España, pero no con la frecuencia que alcanza en nuestro país. Las realizaciones argentinas de ese segmento fonológico son 3: [ž] con el rasgo [+ sonoridad], [ž ] parcialmente ensordecida y [z] con el rasgo [-sonoridad]: proceso gradual de ensordecimiento.La Sociolingüística ha de describir primero y explicar después el funcionamiento de estas tres posibilidades de realización (no marcadas socialmente para la Dialectología) en su contexto social. Sus frecuencias de uso según sexo y edad y su distribución en la estratificación social/sociocultural, evidenciarán que la elección de una u otra variante depende de factores sociales específicos.La tercera línea que confluye hacia la Sociolingüística proviene de los teóricos sociales (Roger Shuy y Ralph Fasold (eds.) Language Attitudes: Current Trends and Prospects, Washington, DC: Georgetown University Press, 1973) y de los teóricos de la educación quienes pedían a los lingüistas datos necesarios para el planteamiento educativo respecto a lenguas de grupo, como los códigos comunicativos de emigrantes y, especialmente, sobre el Black English. El habla de los grupos negros norteamericanos se diferencia del habla de los blancos de origen o descendientes de ingleses, por ejemplo, en el manejo de la doble negación, no permitida por la lengua inglesa. En cuanto los negros no manejan normalmente el inglés estándar, se originan en la escuela problemas que conllevan conflictos psicológicos y sociológicos. Pero algunos pedagogos norteamericanos no comparten esa visión de “una tara lingüística psicológica y sociológica” en los hablantes del Black English, variedad que al no

5

Page 6: La Sociolingüística

coincidir con el inglés estándar, aprendido como segunda lengua, produce una situación de bilingüismo.En ese momento, mitad del siglo XX, la sociedad pide a la Lingüística una rama que estudie problemas como ese. En la década del ’50, pocos lingüistas estaban en condiciones de abordar tales problemas los cuales fueron tratados por sociólogos y teóricos de la educación, sobre todo respecto a la integración de las minorías lingüísticas de EE.UU., teniendo en cuenta que la lengua es un factor importante para ello. En consecuencia, los sociólogos piden auxilio a los lingüistas que en aquel momento no pudieron dar respuesta.Se requirió entonces un replanteo de la teoría lingüística que se da en 1964 cuando William Bright reúne en Los Ángeles a 12 especialistas (entre los que se encontraban Gumperz y Hymes) quienes concluyen en que, sin abandonar el enfoque estructural, se debía ver la lengua en su contexto social. El Congreso de la UCLA (Universidad de California-Los Ángeles) en 1966 da nacimiento oficial a la Sociolingüística. W. Bright (ed.) en Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, The Hague, Mouton, 1966, reúne estudios que representan el programa de lo que será la Sociolingüística:

La lengua, además de ser estudiada como sistema abstracto, lo será en su contexto social.

La lengua no es una estructura homogénea sino que es variación relacionada con parámetros sociales en contextos de diversidad (exponer concepto de diasistema):-diatópica, que ya venía estudiando la Dialectología,-diacrónica, la observación de la lengua a través del tiempo-diafásica, en cuanto la variación sería estudiada tanto desde el punto de vista del emisor como del receptor, o sea desde una perspectiva interaccional y además, valorando la situación en que se da la comunicación-diastrática, es decir el registro del uso de la lengua por los distintos estratos sociales/socioculturales.

Incluso se señala la importancia del estudio de los usos comunitarios de un código lingüístico, como el multilingüismo, la muerte y sustitución de lenguas, la migración de una lengua, etc.En 1968 Joshua Fishman toma una postura más clara respecto a la de Bright en “Problemas básicos de la Sociología del Lenguaje” (“Basic issues in the sociology of language” en Language 43, 586-604) y desde entonces se elabora la teoría de la Sociolingüística como rama de la Lingüística. La primera teorización fue en 1970 la de José Pedro Rona en “Una visión estructural de la Sociolingüística (“A structural view of sociolinguistics”, que en español se publicó en Garvin, Paul y Yolanda Lastra (eds.) Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística, México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, 1974). Las críticas hechas a los postulados de este investigador se basan en que lo que para él era el objetivo fundamental de la Sociolingüística -el estudio de los dialectos sociales y de la estratificación interna de las lenguas- era ‘en teoría’ tarea del dialectólogo. Rona no advirtió que la tarea que indicaba como esencial no podía concretarse al margen de la comunidad ni que las diferencias entre los sociolectos eran debidas, al menos en

6

Page 7: La Sociolingüística

parte, a la influencia de ciertos factores sociales. Su distinción entre sociolingüística, lingüística y alingüística no tenía sentido si estaba basada en que la primera no sería el producto del influjo de la sociedad en la lengua y la segunda, sí. Pero no hay ninguna razón para suponer que la presencia de un lexema tabuizado en un sociolecto dado, por ejemplo, se deba a razones sociales, y que la preferencia por una determinada realización fonológica, no. O sea que este investigador limitaba la Sociolingüística al estudio de los estratos lingüísticos dejando fuera los problemas sociológicos.3. Relación de la Sociolingüística con otras disciplinasHay distintos enfoques que coinciden en el estudio de la interrelación lengua-sociedad pero con tendencias diferentes, pues los ámbitos con los que puede relacionarse el uso de la lengua son: la cultura, la sociedad y los otros sistemas de la vida humana.La primera relación (lengua-cultura) se conecta con la primera corriente a la que aludimos como confluyente al nacimiento de la Sociolingüística y por tanto se corresponde con la postura de Hymes que dio lugar a la ETNOLINGÜÍSTICA o

ETNOLOGÍA DEL LENGUAJE (que incluye a la Etnografía de la Comunicación) (Garfinkel, Harold, “Remarks on ethnomethodology” en Gumperz y Hymes, eds., 1972, 301-324). Se trata de una ciencia también joven que estudia lo que Hymes (“Linguistic method in etnography: Its development in the United States” en Garvin, ed., 1970, 249-325) llama competencia comunicativa, es decir, las pautas de conducta comunicativa de comunidades de habla específicas. Determina lo que un hablante debe saber para comunicarse en una comunidad y lo necesario para adquirir ese saber que incluye reglas lingüísticas, sociales y culturales de comunicación (Saville-Troike, Muriel, The Etnography of Communication. An Introduction, Oxford, Basil Blackwell Ltd., 1982). El contacto entre Sociolingüística y Etnografía de la Comunicación está en la variación diafásica pues la 1ª analiza el acto verbal pero solamente en sus rasgos lingüísticos, que distinguen estilos dentro de cada sociolecto e indaga sobre los factores sociales que impulsan el cambio de un estilo a otro, todo traducido mediante un sistema de reglas que constituye la competencia sociolingüística de una comunidad. Y aunque superficialmente parecen coincidir en la actualización las dos competencias, la Etnografía de la Comunicación, descendiente directa de la Antropología (de ahí su interés por las culturas ‘exóticas’), no es una disciplina lingüística porque no se detiene en el análisis interno de los estilos en los actos comunicativos, sino en elementos de la competencia estratégica la cual comprende la administración de los silencios, el manejo de los temas, el tono de voz, la distancia física entre los interlocutores, la orientación de la mirada, el tipo de gestos, etc., todo lo cual está relacionado con el entorno cultural.Esta disciplina se ocupa de los ways of speaking, normas o pautas del uso del lenguaje en relación con las culturas (Saville-Troike, M. 1982). Hymes ejemplifica las ‘maneras de hablar’, es decir el empleo de la lengua adecuado a los requerimientos de una cultura determinada:

7

Page 8: La Sociolingüística

-los grupos negros norteamericanos tienen un ‘way of speaking’ consistente en el insulto ritual retórico que presenta una elaboración excepcional, al punto que se organizan concursos de insultos ritualizados.-las modalidades de la interrogación en mapuche no aceptan que se repita una pregunta porque ello equivale a un insulto.-las comunidades que tienen reglas para el manejo del silencio: los indios apaches de EE.UU. quienes cuando reciben a un familiar que estuvo fuera mucho tiempo, hablan con él recién después de varios días por necesidades comunitarias como el comprobar que la relación con esa persona sigue vigente; igualmente, para los mapuches (patagones) el uso prolongado de la lengua pertenece exclusivamente a los jefes, en cambio respecto a las mujeres se da lo contrario pues cuando se casan deben permanecer en silencio durante un período largo; los paliyan del sur de la India no hablan demasiado y además, cuando una persona pasa los 40 años no vuelve a hablar.-la cooperación característica del diálogo es un principio que no rige en la lengua malgache de la isla de Madagascar donde la persona con la que se habla responde una pregunta sin dar elementos que sí daríamos nosotros: -¿Viene alguien?-Sí, viene una mujer (la que viene es la madre).Esto se debe a la convicción de que el precisar, el dar datos sobre una persona, puede atraer fuerzas maléficas sobre ella.Según K. Reisman (“Contrapuntal conversations in an Antiguan village” en Bauman y Sherzer, 1974, 117), una de las normas de uso lingüístico en islas del Caribe consiste en no respetar los turnos de intervención: en una reunión, todos los antillanos hablan simultáneamente del tema que a c/u le interesa.-la restricción en el uso del lenguaje caracteriza a los aristócratas wolof de Senegal (África) quienes hablan menos y con formas gramaticales simples, en tanto las clases bajas hablan más y con formas gramaticales más complejas; a la inversa, en Burundi, también África, los grupos aristocráticos pueden emplear la lengua en forma elaborada retórica y gramaticalmente, lo cual no deben hacer las clases bajas. En síntesis, los aspectos que estudia la Etnografía de la Comunicación son:a) los modos de empleo de la lengua en relación con factores culturales y la incidencia de estos en ella; o sea que no estudia lenguas sino pautas culturales del lenguaje.b) los aspectos de la Hipótesis Sapir-Whorf: la lengua refleja una cosmovisión y al mismo tiempo, la realidad incide en las características de la lengua. La Etnografía de la Comunicación comparte algunos aspectos con el análisis del discurso conversacional, aunque no hay muchos estudios sobre la covariación de las estrategias discursivas con factores sociales.(Ver E. Coseriu “La sociolingüística y la etnolingüística” en Anuario de Letras 19, México, 1980, ps.10 y ss.).La segunda relación (lengua-sociedad) es atendida por dos enfoques:1) Inclinación a centrar el estudio en la lengua observando la variación lingüística en la fonética, el léxico, la morfología y la sintaxis, relacionándola con factores sociales como en el ejemplo de /-s/ implosiva. Este tipo de estudio es realizado por la SOCIOLINGÜÍSTICA EN SENTIDO RESTRINGIDO que se ocupa de temas lingüísticos con una referencia causal a la influencia de la sociedad. Según su planteo metodológico,

8

Page 9: La Sociolingüística

se debe proceder a la selección y estudio de una variante de entre las diversas variantes de una variable que depende de factores sociales. No estudia elementos de sistema o de competencia, sino variables de uso, de actuación, de realización lingüística en el contexto real de una comunidad. De modo que estudia elementos lingüísticos en estado de variación, lo cual da lugar a seleccionar de entre las posibilidades; esa selección procede de la incidencia de factores sociales. Su material de estudio es empírico pues parte del principio de que la lengua NO es homogénea sino heterogénea, dependiente de causas lingüísticas y/o sociales.Ejemplo:-En el norte de Santo Domingo, zona del Cibao, /-l / y /-r / implosivas tienen dos modalidades de realización, o sea 2 variantes:-l <i> alto -r <i> puerta aito pueita (realización semivocal)Los jóvenes, las mujeres y los grupos sociales altos eligen mayoritariamente la /-l / y la /-r /; mientras los mayores, los hombres y los estratos bajos seleccionan mayoritariamente la <i>.2) Inclinación a observar fenómenos sociales que implican datos lingüísticos. Este tipo de estudio es realizado por la SOCIOLOGÍA DEL LENGUAJE. El estudio de las lenguas puede ser enfocado por la Sociología porque la lengua es un factor sociológico tan importante como el económico o el político. No le interesa el paradigma verbal, la deixis, los grados del adjetivo, el caso de los pronombres, el orden de constituyentes, etc. (porque constituyen material de análisis para el lingüista), sino la lengua como uno de los factores sociales, a la cual se asocian fenómenos como el plurilingüismo, la diglosia, las funciones de las lenguas, la política lingüística, la fusión de lenguas, la cantidad de hablantes de una lengua y sus características sociales, el uso de ciertas lenguas para ámbitos comunicativos específicos (familia, amistades, educación primaria-media-universitaria, vida pública, gobierno, economía, tribunales, etc.).Ejemplos:-En Bélgica la división bilingüe (francés-flamenco) del país determina toda la política belga.-En el bilingüismo del Perú las actitudes frente al quechua determinaron una buena parte de las actitudes políticas de ese país prácticamente desde la Independencia; la lengua autóctona fue reconocida oficialmente como segunda lengua al lado del español, lo cual incidió en ámbitos como el de la justicia y el de la educación; en este último ámbito se produjeron, por ejemplo, textos escolares bilingües; tal vez una de las causas del derrocamiento del presidente militar Velazco Alvarado fue la instrumentación de esa política lingüística.-En Ceilán el cingalés es la lengua mayoritaria y el tamil, la lengua minoritaria proscripta; en Turquía hay una minoría de habla kurda que no tiene derechos ante la lengua turca. En ambos países se produjo la insurrección de los grupos usuarios de lenguas minoritarias.-En España la política del gobierno de Franco propugnó el predominio del castellano en detrimento del vasco y el catalán; actualmente en Cataluña se procura imponer el catalán en detrimento del castellano y lo mismo sucede con el vasco, según la

9

Page 10: La Sociolingüística

legislación de las actuales comunidades autónomas. Así, en Galicia, comunidad autónoma bilingüe gallego-español se encuentran por una parte, los sujetos que hablan una u otra como lengua materna y por otra, sus relaciones asociativas con factores como zona, clase social, escolarización y edad: de las 34 zonas de la comunidad, en 18 el gallego es la lengua materna de más del 70% de la población.ES MUY DISCUTIDA LA RELACIÓN ENTRE Sociolingüística y Sociología del Lenguaje.G. de Granda expresa que lo mejor es optar por la postura de Fishman (“Domains and the relationship between micro and macrosociolinguistics” en Gumperz y Hymes (eds.), 1972, 435-453), o sea Sociolingüística Interna y Externa respectivamente (E. Coseriu “La Sociolingüística y la Etnolingüística, sus funciones y sus tareas” en Anuario de Letras 19, 1980.); la primera, estudiando los factores sociales que determinan la variación lingüística y la segunda, la función social de las lenguas.

DIFERENTES POSTURAS RESPECTO A LO QUE DEBE ESTUDIAR LA SOCIOLINGÜÍSTICA EN SENTIDO AMPLIO:

A) Juan M. Lope Blanch y José Joaquín Montes consideran que ésta es sólo una parte de la Dialectología; la niegan como rama independiente de la Lingüística:-Lope Blanch, Juan M. “La sociolingüística y la dialectología hispánicas” en 1975 Colloquium on Hispanic Linguistics, Washington, 1976.-Montes, José Joaquín Dialectología general e hispanoamericana, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1982. Para estos investigadores la Dialectología es el estudio del eje diatópico a través de la delimitación de isoglosas, con interés por ‘la zona rural’ como medio para detectar fenómenos del pasado. La Dialectología clásica se inclina por las áreas rurales, en tanto la Sociolingüística se aplica metodológicamente a las áreas urbanas.Gauchat, García de Diego, Rousselot, propugnan la extensión de la Dialectología al estudio estratificacional urbano.Germán de Granda tampoco admite la dependencia de la Sociolingüística respecto a la Dialectología: aquella estudia el eje diastrático y ésta, el eje diatópico, fijando isoglosas o sea fronteras geográficas de fenómenos lingüísticos.B) José Pedro Rona -como ya anticipamos- publicó en 1970 en inglés “Un enfoque estructural de la Sociolingüística” en Paul Garvin y Madeline Mathiot (eds.) Method and Theory in Linguistics, The Hague, Mouton, 1970, 199-211, traducido por publicación de la Universidad Autónoma de México en 1974.En ese trabajo Rona expresa que la Sociolingüística existe pero como rama de la Lingüística y la limitaba al estudio de los estratos lingüísticos (diastratía), dejando fuera los problemas de tipo sociológico; por lo tanto, Rona rechaza la pertenencia de la Sociología del Lenguaje al ámbito de la Sociolingüística.Granda no acuerda con esta postura y sostiene que la Sociolingüística no debe ocuparse solamente de la estratificación vertical diastrática, sino también de diversos factores como el sexo y la edad.C) Dell Hymes plantea una perspectiva diferente a las dos anteriores: la Sociolingüística ES rama de la Lingüística y en ella están incluidas la

10

Page 11: La Sociolingüística

Sociolingüística en Sentido Restringido, , la Sociología del Lenguaje y la Etnografía del Lenguaje. Su postura es amplia y extrema.D) Germán de Granda no participa de estas dos posturas extremas y sostiene que la Sociolingüística ES rama de la Lingüística, pero no tan reducida como propone Rona ni tan amplia como argumenta Hymes. Comparte la siguiente teorización de Coseriu en el trabajo antes citado:

Sociología del Lenguaje = Sociolingüística Externa (así las Sociolingüística en Sentido Restringido = Sociolingüística Interna denomina)

La primera estudia las lenguas como factores sociales.La segunda estudia las determinaciones sociales, cómo los elementos lingüísticos son determinados por lo social..Ambas tendrían dimensión sincrónica o diacrónica.Este investigador coincide con Coseriu en la exclusión de la Etnolingüística del ámbito de la Externa y de la Interna y añade a Coseriu la Sociolingüística Aplicada, porque no se trata de una ciencia pura, sino susceptible de aplicación como en el caso de la ‘política lingüística’. Sociolingüística Externa sincrónica Sociología del Lenguaje diacrónicaSOCIOLINGÜÍSTICA Sociolingüística Interna sincrónica Sociolingüística Estricta diacrónica Hasta aquí, Coseriu_____________________ Sociolingüística Aplicada Granda

MACROSOCIOLINGÜÍSTICA y MICROSOCIOLINGÜÍSTICA

Germán de Granda realiza dos observaciones respecto a lo anterior:1ª: Propone otras denominaciones que proceden de un excelente trabajo de Joshua Fishman titulado “The relationship between Micro- and Macro- Sociolinguistics in the study of who speaks what language to whom and when”en Pride, J. B. y Janet Holmes (eds.) Sociolinguistics:Selected Readings, Harmondsworth, Penguin Books, 1972, 15-32.En ese trabajo, Fishman postula que la Sociología del Lenguaje o Sociolingüística Externa se llame MACROSOCIOLINGÜÍSTICA y la Sociolingüística en Sentido Estricto o Sociolingüística Interna, MICROSOCIOLINGÜÍSTICA. Estas denominaciones parecen más apropiadas que las sugeridas por Coseriu, en cuanto indican qué estudia cada una dentro del ámbito de la Sociolingüística y además, incluyen a la Sociología del Lenguaje dentro de la Sociolingüística en Sentido Amplio, no dejándola afuera como propone López Morales.

11

Page 12: La Sociolingüística

De modo que MACRO- y MICROSOCIOLINGÜÍSTICA son las denominaciones de lo que generalmente se ha venido llamando Sociología del Lenguaje y Sociolingüística en Sentido Estricto (o Restringido), respectivamente.La MACROsociolingüística estudia los fenómenos lingüísticos relevantes desde la perspectiva sociológica o sea aquellos que se refieren a fenómenos colectivos como el multilingüismo, la diglosia, el mantenimiento o cambio de lengua en una comunidad, la muerte de las lenguas, los cambios de status de las diferentes lenguas de una sociedad, etc. Así, si en Valencia se habla español y catalán. En todos estos casos los fenómenos lingüísticos de que se trate se abordan en función de su valor sociológico y por lo tanto, los elementos puramente lingüísticos son objeto de consideración básicamente social, socioeconómica o sociopolítica.En síntesis, lo prioritario es el significado social de lo lingüístico y no a la inversa. Por otra parte, los fenómenos estudiados son prioritariamente de tipo colectivo y no tienen importancia los de índole individual o referentes a pequeños grupos.Por el contrario:La MICROsociolingüística enfoca manifestaciones de carácter lingüístico relacionadas con factores sociales y dependientes de ellos; pero en su análisis solamente interesan los fenómenos lingüísticos y de modo secundario el valor sociológico de ellos. La perspectiva se invierte y, a diferencia de lo que ocurre con la Macrosociolingüística, se estudia fundamentalmente lo lingüístico y no el valor social de los hechos lingüísticos. Otra diferencia importante con la Macrosociolingüística es que en la Microsociolingüística tienen importancia las variaciones lingüísticas con incidencia en hablantes individuales o pequeños grupos sociales; por ejemplo, en el análisis variacionista de Labov lo que interesa son las realizaciones de /s/, lo cual no tiene relevancia social aunque se explique desde lo social.Existen, sin embargo, conceptos teóricos fronterizos que pueden participar simultáneamente de la Macro- y de la Microsociolingüística. Así ocurre con el concepto teórico de dominio lingüístico (linguistic domain) que forma parte de la Macrosociolingüística en cuanto se relaciona con el comportamiento colectivo en el uso de variedades lingüísticas y de la Microsociolingüística porque incluye en el comportamiento lingüístico individual.Pero si se atiende a los límites estrictos entre una y otra, la Macro- no se interesa, por ejemplo, por la segunda persona singular, sino en general por las lenguas en la sociedad; en cambio, la Micro- sí se interesa por los elementos lingüísticos y sus variaciones en relación con la sociedad.

2ª: La otra observación realizada por Granda se relaciona con el planteo de la Sociolingüística como rama de la Lingüística. Para ello remite a Labov quien, en la presentación de su estudio Modelos sociolingüísticos, sostiene que la Sociolingüística es la Lingüística en cuanto toda la Lingüística es, en un sentido o en otro, ‘sociolingüística’, porque es imposible separar a los hablantes que usan los esquemas gramaticales de la lengua. De modo que para Labov es simplemente ‘lingüística’, sin reducirla a esquemas teóricos de sistemas.Granda dice que en la ciencia Lingüística habría que hacer una subdivisión:

12

Page 13: La Sociolingüística

Lingüística de la lengua (estudio de las estructuras gramaticales puras) Lingüística del habla (estudio del uso de esas estructuras por los hablantes)

En este sentido, Louis-Jean Calvet distingue:Lingüística asocial (Lingüística de la lengua)

Lingüística social (Lingüística del habla)

Hay diversos enfoques según se privilegie: El estudio de la interacción en pequeños grupos (Gumperz, John Language in

Social Groups, Stanford, 1971. El estudio de los grandes grupos sociológicos (Labov, William Modelos

sociolingüísticos, 1983; “Building on historical foundations” en Lehmann-Malkiel (eds.) Perspectives on Historical Linguistics, Amsterdam, 1982, 79-92)

Solución intermedia es el estudio de las redes sociales, más relacionadas con la realidad del hablante (Milroy, Lesley Language and Social Networks, Oxford, 1980).

Orientaciones de la llamada “Lingüística del habla” o “Lingüística social” para Calvet:-La Sociolingüística-La Dialectología-Geografía Lingüística (porque también estudia la realización de la lengua por los hablantes).-La Etnolingüística-La Pragmática -La Lingüística HistóricaSegún Granda, la Historia de la Lengua no sería otra orientación por el carácter generalizador de esta disciplina. Todas esas orientaciones pueden combinarse: Sociolingüística Histórica, Dialectología Comunicativa, Sociodialectología, etc.

La Sociolingüística puede ser: Sociolingüística sincrónica: Macro- y Micro- sociolingüística.

(Por sus unidades referenciales se clasifica en: -Sociolingüística interaccional de Redes:Milroy -Sociolingüística de sistemas: Labov) Sociolingüística diacrónica Sociolingüística aplicada (Macro- y Micro-: planeamiento lingüístico)

Recordar que Eugenio Coseriu distingue: Sociolingüística amplia: relación de la lengua con la sociedad. Comprende:

-Sociología del Lenguaje (externa)-Sociolingüística estricta (interna)

Etnolingüística amplia: relación de la lengua con la cultura y la civilización.

Coleridge sostenía que todo hombre es platónico o aristotélico; extendiendo este concepto habría que diferenciar:

Lingüística platónica: la equivalente a los esquemas abstractos Lingüística aristotélica: la que estudia la plasmación de esos esquemas en la

vida humana.

13