2014 Jan March issue -...

32
ALCANCE MUNDIAL DE TÍBET PARA CONTRARRESTAR LA CRECIENTE INFLUENCIA DE CHINA Entrevista de Radio Australia a Dicki Chhoyang, ministra de Información y Relaciones Internacionales de la Administración Central Tibetana - 22 de enero de 2014 Página 5 a NOSOTROS Y DESPUÉS DEL 2008 Una reflexión sobre la identidad tibetana hoy en Tíbet por Tsering Woeser, poeta y blogger tibetana que reside en Beijing Página 15 a ROMPIENDO EL SILENCIO Un erudito tibetano en la Universidad de Oxford, Lamajabb, se enfoca en particular en la publicación de un grupo de escritores de Amdo, Shardungri, o ‘La Montaña de Nieve del Este’, la primera colección conocida de escritos sobre las protestas del 2008 que fue publicada en Tíbet y que rápidamente fue prohibida. Página 23 Noticias de Tíbet A News Bulletin from the Office of Tibet, New York Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas Enero - Marzo 2014

Transcript of 2014 Jan March issue -...

  • ALCANCE MUNDIAL DE TÍBET PARA CONTRARRESTAR LA CRECIENTE INFLUENCIA DE CHINAEntrevista de Radio Australia a Dicki Chhoyang, ministra de Información y Relaciones Internacionales de la Administración

    Central Tibetana - 22 de enero de 2014

    Página 5

    NOSOTROS Y DESPUÉS DEL 2008Una reflexión sobre la identidad tibetana hoy en Tíbet por Tsering Woeser, poeta y blogger tibetana que reside en Beijing

    Página 15

    ROMPIENDO EL SILENCIO Un erudito tibetano en la Universidad de Oxford, Lamajabb, se enfoca en particular en la publicación de un grupo de escritores

    de Amdo, Shardungri, o ‘La Montaña de Nieve del Este’, la primera colección conocida de escritos sobre las protestas del 2008

    que fue publicada en Tíbet y que rápidamente fue prohibida.

    Página 23

    Noticias deTíbetA News Bulletin from the Office of Tibet, New York

    Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidadel Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas

    Enero - Marzo 2014

  • Noticias de Tíbet es un boletin

    informativo trimestral de la

    Oficina de Tibet - New York,

    establecida formalmente en

    marzo de 1964. La Oficina de

    Tibet es un oficial

    representante de Su Sant idad

    el Dalai Lama y el

    Administración Central

    Tibetana en el Exil io para Las

    Americas. Si usted desea

    recibir este boletín o desea

    contribuir con un artículo

    relacionado con el Tíbet y su

    cultura, por favor escriba a:

    Tsewang Phuntso

    The Office of Tibet

    241 E. 32nd Street

    New York, NY 10016

    USA

    Tel: (212) 213-5010 extn 11

    Fax: (212) 779-9245

    Email: [email protected]

    Traduccion al espanol

    Maria Elena Donoso V.,

    Ana Lorena Wong Espell,

    Brigitte Leisinger,

    Aloma Sellanes Zibechi

    CONTENIDOS

    3Noticias

    Su Santidad el Dalai Lama se reunió con el Presidente Barack Obama

    5Entrevista

    Alcance mundial de Tíbet para contrarrestar la crecienteinfluencia de ChinaDicki Chhoyang

    7Reflexión

    El Panchen Lama de Tíbet: 25 años despuésThubten Samphel

    9La escritura china sobre Tibet

    La Virtud de la No Violencia: Mis Impresiones del Dalai LamaQin Weiping

    12Análisis

    Proust: Un Budista AccidentalPico Iyer

    15Sobre el pueblo tibetanoNosotros y después del 2008

    Tsering Woeser23

    Rompiendo el SilencioLama Jabb

    27Un carácter tibetano que está al borde de lo ‘cool’

    Therang Buengu29

    Dolma Kyab: escritor sentenciado a prisión por diez años y medio

    Noticias deTíbet

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 3

    Not icias

    Su Santidad el Dalai Lamase reunió con el Presidente

    Barack Obama

    Su Santidad el Dalai Lama con el presidente Barack Obama durante su reunión en la Sala de Mapas de la Casa Blanca en Washington DC, el 21 defebrero de 2014. (Casa Blanca foto oficial por Pete Souza)

  • 4 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    WASHINGTON, DC. 21 de febrerode 2014: Su Santidad el Dalai Lama sereunió con el presidente Obama estamañana en la Casa Blanca. Ésta fue latercera reunión entre el líder espiritualtibetano y el presidenteestadounidense. Las dos reunionesprevias, también en la Casa Blanca,tuvieron lugar el 18 de febrero de 2010y el 16 de julio de 2011.

    En casi una hora de reunión, SuSantidad compartió su compromisobásico relativo a la promoción de losvalores humanos, fomentando eldiálogo interreligioso y la preservaciónde la cultura única y la rica tradicióntibetanas. Los dos líderes tambiéndiscutieron asuntos relacionados conla moral y el liderazgo, y cómo se puedeproducir una nueva generación delíderes del siglo 21.

    El presidente Obama dijo que era unhonor reunirse con Su Santidad una vezmás. Él reiteró su apoyo a lapreservación de las tradicionesreligiosas, culturales y lingüísticasúnicas de Tíbet. El Presidente extendiósu apoyo al Enfoque de la Vía del Mediode Su Santidad y reiteró que el gobiernochino debería tener un diálogoconstructivo con los representantes de

    Su Santidad sin ninguna precondición.El presidente Obama le preguntó a SuSantidad el Dalai Lama sobre Tíbet y SuSantidad le explicó la situación actual.El presidente Obama expresó su pro-funda preocupación sobre elempeoramiento de la situación de losderechos humanos en Tíbet y las áreastibetanas de China.

    El honorable Sykiong, Dr. LobsangSangay se alegró por la reunión de SuSantidad con el presidente Obama.“Celebró el firme respaldo del presidenteObama a la política del Enfoque de laVía del Medio y a un diálogoconstructivo sin precondiciones. Estareunión envía un poderoso mensaje deesperanza a los tibetanos en Tíbet,quienes están padeciendo unsufrimiento inmenso. La reunión reflejael compromiso continuo del gobiernonorteamericano y su pueblo con lalibertad y la democracia”, dijo elSykiong.

    Comunicado de la Secretaría de Prensade la Casa Blanca21 de febrero de 2014LECTURA DE LA REUNIÓN DELPRESIDENTE CON SU SANTIDAD ELXIV DALAI LAMA

    El Presidente se reunió esta mañanaen la Casa Blanca con Su Santidad elXIV Dalai Lama. El Presidente reiterósu firme apoyo a la preservación de lastradiciones religiosas, culturales ylingüísticas únicas de Tíbet y a laprotección de los derechos humanos delos tibetanos en la República PopularChina. El Presidente elogió elcompromiso del Dalai Lama con la pazy la no violencia, y expresó su apoyo alenfoque de la “Vía del Medio” del DalaiLama. El Presidente enfatizó queimpulsa el diálogo directo para resolverlas diferencias de larga data y que undiálogo que produjera resultados seríapositivo para China y los tibetanos. Eneste contexto, el Presidente reiteró laposición de Estados Unidos de queTíbet es parte de la República PopularChina y que Estados Unidos no apoyala independencia de Tíbet. El DalaiLama afirmó que él no busca laindependencia de Tíbet y espera que sereanude el diálogo entre susrepresentantes y el gobierno chino. ElPresidente y el Dalai Lama acordaronla importancia de una relación positivay constructiva entre Estados Unidos yChina.

    Atención urgente

    Estimado lector: Si ud ya recibe nuestro boletín pero desea cambiar la dirección de entrega, le agradecemos quenos lo haga saber, escribiéndonos por email a [email protected] o por correo postal a:

    The office of Tibet241 east 32nd streetNew Nork, NY 10016U.S.A.

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 5

    Entrevista

    Alcance mundial de Tíbetpara contrarrestar la creciente

    influencia de China

    Entrevista de Radio Australia a Dicki Chhoyang, ministra de Información yRelaciones Internacionales de la Administración Central Tibetana

    22 de enero de 2014

    El gobierno tibetano en exilioestá llegando a la diásporachina, como parte de sucampaña para mantener el tema de Tíbeten la agenda internacional.

    Chhoyang, vocera del gobiernotibetano en exilio, se encuentra en Aus-tralia para el festival anual de Tíbet enBrisbane, pero ella también estáembarcada en una campaña de alcancepúblico, para reunirse no solo con lacomunidad tibetana, sino también con ladiáspora china.

    Presentador: Sen LamCHHOYANG: Hemos estado muy

    activos para llegar a la comunidad chinadurante varios años, y Australia tiene

    una importante comunidad china, porlo que, naturalmente, pensamos quees muy importante conocer a perso-nas que creen en la justicia social yquieren aprender más sobre el temade Tíbet. Y nuestro mensaje paraellos, es muy simple.

    No buscamos la independencia,lo que estamos buscando es unasolución a la cuestión de Tíbet, através de lo que llamamos unaverdadera autonomía o el enfoque de la“Vía del Medio” en el marco de laConstitución de China, sin cuestionar suintegridad política y territorial.

    LAM: Y cómo interpretan ustedes elestado de ánimo de la diáspora china, si

    ellos no apoyan, ¿son al menosempáticos?

    CHHOYANG: Sabes, creo que pocoa poco, las personas que son pensadoresindependientes, están más abiertas aescuchar una versión de lo que está

    Dicki Chhoyang, ministra de Información yRelaciones Internacionales de la AdministraciónCentral Tibetana

  • 6 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    pasando al interior de Tíbet y las políticasque allí se han implementado, eso estállevando a la inquietud de la que hemossido testigos en el último medio siglo -una versión diferente a la la versión conla que ellos (la diáspora china) crecieron-, en la República Popular China.

    Así que esperamos que ese mensajese extienda, es de esperar que así comohay toda una generación en China, queno tiene absolutamente ninguna idea delo que sucedió en la plaza de Tiananmenen 1989, con suerte, puedan vincularlo ydecir: “Bueno, no estábamos enTiananmen, tal vez hay otros hechos,sobre los que no se nos ha dado lainformación correcta.

    LAM: ¿Le resulta una lucha desigual-una batalla de David y Goliat-, dada lacreciente influencia económica de Chinay, de hecho, el uso de esa riqueza a sudisposición para influir quizás en laagenda política global?

    CHHOYANG: Oh, sí, por supuesto.China es una potencia global emergenteeconómicamente y en consecuenciatambién, políticamente.

    Pero creemos firmemente en el hechode que tenemos la verdad de nuestro ladoy que a nivel internacional, ya que Chinapresiona a los gobiernos a no abordar eltema de Tíbet, la cuestión de Tíbet no essolamente de los tibetanos. Se trata dela resolución pacífica de conflictos, sobreel envío de un mensaje a otros gruposmarginados y otros movimientospolíticos, que pueden no estar tancomprometidos como nosotros con la noviolencia. Durante más de cincuentaaños, sin ninguna excepción, hemosestado firmemente apegados a la noviolencia, y estamos comprometidos conello.

    Ahora mismo, la autonomía queestamos pidiendo, es que el gobierno

    chino ponga en práctica las leyes deautonomía regional que tiene en su propiaConstitución. En este momento, todo estápor escrito, pero en la práctica, no ha sidoimplementada. Todas las decisiones setoman en Beijing y en el ámbito local laspersonas dejan de ejecutar las decisionesque se tomaron en Beijing.

    LAM: Lamento interrumpir, pero haytambién una migración de chinos Hanen Tíbet. ¿Interactúan los recién llegadosde China con los tibetanos locales?

    CHHOYANG: Bueno, en realidad,ésta es una pregunta muy interesante,porque en términos de la autonomía re-gional, si uno va a las regiones tibetanasautónomas y a las provincias chinasvecinas, la mayoría de los altosfuncionarios son todos chinos Han ymuy pocos hablan el idioma local.

    Entonces, cómo se puede decir quese disfruta verdadera autonomía cuandola cultura y el idioma local no sonrespetados y tampoco la gente del lugartiene voz y voto en los proyectosmineros, o están económicamentemarginados, y muy importante también,en el idioma de enseñanza, el tibetanoha sido reemplazado por el mandarín, yesto es un hecho de los últimos años, locual es absolutamente inaceptable paralos tibetanos locales.

    LAM: Pero ¿no facilita el proceso deasimilación el hecho de que los tibetanoslocales ahora puedan hablar mandarín,el idioma del gobierno?

    CHHOYANG: Bueno, los tibetanoscuando dicen que quieren preservar suidentidad cultural, es sobre la inclusiónde la cultura y el patrimonio tibetano,pero no se trata de excluir la cultura china.Por supuesto que los tibetanos debenaprender a hablar mandarín. El mandarínes un idioma muy práctico, es la lenguade nuestros vecinos.

    Así que lo que estamos diciendo esque no queremos aprender mandarín aexpensas de nuestro idioma -queremosuna opción-, de poder enviar a nuestroshijos a escuelas tibetanas o a escuelaschinas.

    LAM: Desde su interpretación de lasituación en lo que se refiere a lageneración más joven de la etniatibetana, ¿están aprendiendo a lidiar conel gobierno chino ahora?

    CHHOYANG: Creo que con la ola deautoinmolaciones que ahora suma 124desde el año 2009, es muy evidente quelos tibetanos dentro de Tíbet estánenviando un mensaje claro tanto a lasautoridades de Beijing como a lacomunidad internacional, de que suspolíticas en Tíbet han fracasado, y queno importa lo poderoso que China sevuelva en el mundo, la cuestión de Tíbetno va a desaparecer.

    La señal que recibimos desde Tíbetes muy clara, así como en el exilio, dondetenemos la transferencia de liderazgoentre las generaciones y tenemos unanueva generación emergente más jovenque tiene sus raíces en los valores de latradición y la educación moderna, quetambién está profundamentecomprometida en asegurar que sus vocessean escuchadas.

    Vemos un verdadero riesgo culturalen la asimilación cultural.

    Y si bien la comunidad internacionalestá apreciando cada vez más los mensajesde personas como Su Santidad el DalaiLama, necesitamos hacer entender quelo que él representa, su mensaje, esrepresentativo del patrimonio cultural,que ahora está en peligro de desaparecer.Y él es un derivado de la cultura tibetana.

    Y la cultura no vive a través delibros y museos, sino a través de laspersonas.

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 7

    Reflexión

    El 28 de enero de hace 25 años,el 10º Panchen Lama de Tíbetmurió a la edad de 51 años.La opinión pública tibetana comúnmentese refiere al 14º Dalai Lama y al 10ºPanchen Lama como el “sol y la luna”del firmamento budista tibetano. Ellosson el centro de la civilización budistade Tíbet que incluye en su esferamillones de no tibetanos. La importanciadel 10º Panchen Lama para el pueblotibetano fue que su corta vida encapsulala tragedia política y el triunfo espiritualde Tíbet. El desafío que enfrenten aúnhoy los líderes espirituales tibetanos esde qué manera el budismo tibetano puedecoexistir con un sistema que no admiterival en su deseo de dominio total.

    Por su parte, el Panchen Lamamientras trabajaba dentro delestablecimiento comunista chino optó

    por ser su voz más crítica. La forma enque lo hizo es una historia de coraje,tragedia personal y cómo Tíbet en suopinión podía coexistir con la Chinamoderna sin perder su alma budista.

    Por muchos años después delfracasado levantamiento de 1959 queforzó al Dalai Lama y cerca de 87 miltibetanos a huir a la India, los tibetanosllevaron una imagen desdibujada delPanchen Lama. En este éxodo, casi todoel clero budista tibetano, equivalente alPapa, cardenales y obispos se reubicóen India. La sombría visión que lostibetanos tenían entonces del PanchenLama se basada en el hecho de que erael lama que “se quedó en Tíbet”, lo queimplicaba que él se había quedado dellado del partido comunista chino.

    Los tibetanos de fuera de Tíbetdesconocían que en 1962 el Panchen

    Lama, de 24 años, presentó a los máximoslíderes de China, incluido Mao Zedong,su petición de 70 mil caracteres, undocumento que constituía la másdetallada y completa crítica tibetana a lanaturaleza del dominio chino en Tíbet.Jasper Becker en su libro “FantasmasHambrientos: La Hambruna Secreta deChina” (Hungry Ghosts: China´s SecretFamine, dice “el segundo líder religiosode Tíbet estuvo cerca de acusar al partidocomunista chino de intentar ungenocidio”.

    En su petición, el Panchen Lamadocumentó la hambruna sin precedentesque devastaba a Tíbet. Documentó losarrestos arbitrarios y el encarcelamientode miles de tibetanos bajo la mínimasospecha de estar involucrados en ellevantamiento armado. En su informe, elPanchen Lama dijo que el budismo

    El Panchen Lama de Tíbet:25 años después

    Thubten Samphel

    Thubten Samphel es el director del Instituto de Política de Tíbet, un centro de investigación de la Administración Central Tibetana,con sede en Dharamsala, India. Este artículo fue publicado inicialmente en The Huffington Post el 30 de enero 2014

  • 8 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    tibetano, que constituía la base de lacultura tibetana, estaba al borde de laextinción por el daño irreparable hecho alsistema de educación monástico quecontinuamente había renovado ysostenido la civilización budista de Tíbet.La población de Tíbet fue diezmada. ElPanchen Lama dijo que el idioma tibetanoluchaba por sobrevivir o permanecerrelevante dentro de un idioma chino quedominaba el sistema educativo.

    Mao Zedong llamó a la petición delPanchen Lama “una flecha envenenada”lanzada al partido comunista chino por“señores feudales de Tíbet”. El GranTimonel condenó al líder espiritual tibetanocomo un “enemigo de clase”. El joven lamafue públicamente denunciado y objeto deseveras sesiones .Pasó 14 años en prisión.

    Pero todavía no se había terminadocon el líder tibetano. Durante los 14 añosde su desaparición, muchos en Tíbet nosabían si estaba vivo o muerto. Estaduda fue aclarada cuando el 26 de febrerode 1978, Xinhua, la agencia oficial denoticias, anunció su presencia en laConferencia de Consulta Política Popu-lar china en Beijing. En 1980, el PanchenLama fue reintegrado comoVicepresidente del Congreso PopularNacional, el parlamento chino.

    Los años de pública humillación yconfinamiento no habían debilitado susincisivas opiniones sobre la políticachina en Tíbet o minado su energía.Dada la nueva libertad relativa y surehabilitación política, el Panchen Lamase recuperó. Hablando en una reuniónde tibetanos durante el festival delMonlam (el Gran Festival de la Oración)en Lhasa, en 1985, el Panchen Lama dijo“Su Santidad el Dalai Lama y yo somosamigos espirituales. No hay diferenciasentre Su Santidad el Dalai Lama y yo.Algunas personas están tratando de

    crear discordia entre nosotros. Esto noresultará”.

    El 9 de enero de 1989 el Panchen Lamavisitó Shigatse, la segunda ciudad másgrande de Tíbet y el lugar tradicional delos Panchen Lamas, para consagrar losmausoleos recientemente renovados delQuinto y Noveno Panche Lamas en sumonasterio principal de Tashi Lhunpo.El 24 de enero en su discurso a losmonjes de su monasterio y al pueblo deShigatse, el Panchen Lama dijo que elgobierno chino en Tíbet había traído másdestrucción que beneficios al pueblotibetano.

    El Panchen Lama sobrevivió a supetición de 70 mil caracteres. Pero esteúltimo juicio sobre el gobierno chino enTíbet le costó su vida. El 28 de enero,cinco días después de entregar estavirulenta crítica hacia el gobierno chino,el Panchen Lama fue encontrado muertoen su monasterio. A su muerte le siguióel drama de los dos Panchen Lama, unoreconocido por el Dalai Lama y el otrodesignado por Beijing. Esta historia estácontada con fascinante detalle por IsabelHilton en La Búsqueda del PanchenLama (The Search for the Panchen Lama).

    En mayo de 1995, el Dalai Lamareconoció al niño de 6 años de Tíbet,Gedun Chokyi Nyima como la auténticareencarnación del 10º Panchen Lama.China envió al niño y su familia a Beijing.Hasta ahora nadie más sabe dónde estáel verdadero Panchen Lama de Tíbet, elestado de su salud física y mental, y desu educación. En noviembre de ese año,Beijing designó a Gyaltsen Norbu, otroniño de seis años como su Panchen Lama.Él también vive en Beijing porque losmonjes de su monasterio, Tashi Lhunpo,son demasiado hostiles al candidato deBeijing para permitirle residir y estudiardentro del edificio de su monasterio. La

    preparación de Beijing de su PanchenLama está dirigida en última instancia acontrolar el reconocimiento del 15º DalaiLama. Si Gyaltsen Norbu se permitirá serun peón en tan burda manipulación desu peso espiritual, probará su carácter ylealtad a su herencia espiritual en losaños por venir.

    Pero el más grande legado del 10ºPanchen Lama podría ser el consejo queél le dio a Khenpo Jigme Phuntsok, uncarismático líder budista, quien estabade acuerdo en revivir el budismo tibetanoen la China relativamente libre de Deng.Él quería establecer un monasterio enTíbet en el que se impartieran lasenseñanzas espirituales de las cuatroescuelas de budismo tibetano. ElPanchen Lama impulsó a Khenpo JigmePhuntsok hacia esta iniciativa, pero elPanchen dijo que había que eludir laprohibición del Partido sobre nuevosmonasterios, y que Phuntsok deberíallamar a su escuela la “ermita”.

    Phuntsok estableció la academiabudista Serthar en 1980 en el valle deLarung en la zona predominantementetibetana de Kandze en la provincia deSichuan. Pronto la academia atrajo aestudiantes no sólo de todo Tíbet, sinotambién de Taiwan, Singapur, HongKong, Malasia y China misma. En 2001,cuando las nerviosas autoridades deChengdu, forzaron la demolición de lasresidencias de los monjes y monjas, yexpulsaron a todos los que nopertenecían al lugar, la academia habíaatraído a 10 mil estudiantes, cerca de1.000 de ellos de la propia China.

    La academia budista Serthar sobrevivióa la destrucción. Ahora tiene un cuerpoestudiantil mayor y más estudiantes chi-nos Han. Este es quizás el legado delPanchen Lama y un triunfo espiritual deTíbet sobre la China materialista.

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 9

    La escritura china sobre Tibet

    La Virtud de la NoViolencia: Mis Impresiones

    del Dalai LamaQin Weiping

    Qin Weipingi es un ex periodista de noticias y empresario, quien nació en la provincia de Hubei en China. Él es un defensorde la revolución democrática no violenta en China. Actualmente se radica en Nueva York. Este artículo fue publicado en

    varios portales noticiosos chinos.

    La ciudad de Nueva Yorktodavía estaba envuelta enel sueño cuando llegué alHotel Beacon, cerca del Parque Centrala las 6 de la mañana, el 20 de octubre de2013.

    Fui invitado a conocer una figuralegendaria: El Décimo Cuarto DalaiLama, el líder espiritual de Tíbet. A pesarde su reconocimiento mundial comoLaureado Premio Nobel de la Paz, él esrecriminado en los medios oficiales chi-nos como un archi-villano tipo ChiangKai-shek. En la propaganda, él aparececomo un “enemigo”, un separatista

    tibetano que conspira en exilio con su“pandilla” para lograr la independenciatibetana y fragmentar la madre patria,mientras instiga la inquietud y las auto-inmolaciones tibetanas dentro de Chinapara avanzar con sus planes.

    Como una persona joven nacida ycriada en China, yo me opuse a laindependencia tibetana. Francamente,yo tenía una opinión un tanto baja delDalai Lama tras haber oído retumbar enmi cabeza toda la vida que él era un lídercriminal. Mis ojos recién se abrieron aotros puntos de vista posibles cuandoasistí a una conferencia internacional de

    eruditos en Estados Unidos en mayo de2013. Allí oí al Sr. Kunga Tashi, Oficialde Enlace en la Oficina de Tíbet enNueva York explicando “La Vía delMedio” del Dalai Lama. En vez de laindependencia para Tíbet, él dijo, el DalaiLama abogaba que Tíbet recibiera losderechos garantizados a las RegionesAutónoma bajo la Constitución de laRepública Popular China. Estocontradecía todo lo que se me habíaenseñado. Me pregunté por qué no seme mencionó la “Vía del Medio” del DalaiLama durante mi tiempo en China. ¿Aquién debía creerle?

  • 10 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    Surgió mi curiosidad, solicité unencuentro con el Sr. Kunga Tashi enjunio. Él fue el primer tibetano que conocíy me impresionó como una personamodesta, razonable y erudita. Él mecontó cómo los militares chinos habíanocupado Tíbet, desatando una cadenade eventos que involucraron al DalaiLama, quien había huido al exilio en In-dia para preservar la religión y culturaúnicas de Tíbet, seguido por más de 100mil tibetanos. Tras guiar su gobiernoen exilio hacia la democracia moderna,él se retiró de sus deberes políticosen 2011, y ahora es sólo una figuralíder religiosa que viaja por el mundopara promover el budismo, los valoreshumanos ecuménicos y la toleranciareligiosa.

    El relato del Sr. Kunga Tashi sobrela tragedia de la historia tibetanamoderna resonó profundamente enmí, le comenté que material históricohabía salido a la luz recientementedocumentando las muertes porhambre de decenas de millones dechinos Han durante el conflicto sinfin de las campañas políticascomunistas. Además, quedó claroque el pueblo tibetano había soloempeorado su padecer medianteintentos valientes de resistir lasupresión chino, y que el PartidoComunista Chino había provocado unquiebre entre los chinos Han y lostibetanos como parte de su estrategia de“dividir y conquistar”. Los chinosoficiales reclaman que Tíbet buscó laindependencia alejando con ello a loschinos Han quienes habrían apoyado elobjetivo tibetano más limitado de laautonomía al interior de China, con suobjetivo reconocible de preservar laherencia tibetana lingüística, cultural yreligiosa.

    Sin embargo, en la atmósfera libre deOccidente yo también había oído laspeticiones por la independencia tibetana,particularmente desde el Congreso de laJuventud Tibetana. Al darme cuenta deque la diáspora tibetana estaba dividida,se me ocurrió que la “Vía del Medio” delDalai Lama podía ser un mero recurso.Para aclarar mis dudas, el Sr. Kunga Tashiorganizó una oportunidad para que yoconociera al Dalai Lama y accediera a su

    sinceridad de primera mano, lo que aceptémuy gustosamente. Yo era un experiodista noticioso y los historiadoresme fascinaban.

    En el Hotel Beacon en la oscuramañana de octubre, yo pasé por unarigurosa inspección de seguridad y medirigí al lobby, el que estaba lleno a pesarde la temprana hora del día. Había almenos una docena de budistas tibetanosde todas las edades, quienes me sonreíaneducadamente, aunque yo era incapazde comunicarme con ellos en tibetano.

    También había una joven mujer chinaHan, estudiante de intercambio que veníade otro estado, quien había incluido esteviaje a Nueva York en su exigente agenda.Junto a ella estaba una mujer tibetanapara quien un encuentro con el DalaiLama significaba cumplir un deseo detoda la vida.

    Finalmente, el Dalai Lama aparecióen sus ropajes de monje, radiante yvigoroso no coincidiendo con su setenta

    y ocho años. Siguiendo la costumbretibetana, le presenté una bufanda cer-emonial de seda blanca y él tomó mismanos cálidamente y preguntó dóndehabía nacido. Contesté que mi hogarera Guangji en Hubei, el lugar denacimiento de Sima Daoxin, el CuartoPatriarca del Budismo Zen. El DalaiLama me agradeció en chino por venir,ganando mi corazón con su gestoamable, sin pretensiones. La mujerjoven tibetana a mi lado tenía lágrimasen sus ojos ante la mera vista de él,un recordatorio del sufrimientotibetano bajo las políticas religiosasdraconianas de los comunistas chi-nos.

    Nuestro encuentro por la mañanacon el Dalai Lama fue necesariamentebreve porque se encontraba caminoa conducir una ceremonia budista. Sin

    embargo, sabía que oiría más sobre sudoctrina de la no violencia, el amor ycompasión en su charla pública sobre“La Virtud de la No Violencia” en elTeatro Beacon esa tarde. Yo llegué alteatro un par de horas antes y encontréa multitudes dando vueltas al frente. Lasentradas eran escasas y caras, sin em-bargo, muchos tibetanos piadosos en suvestimenta tradicional llegaroncreyendo que esa proximidad al DalaiLama les daría una alegría y gloriasupremas, incluso si no alcanzaban a

    Qin Weiping un escritor Chino con S.S. el Dalai Lama

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 11

    echarle un vistazo a él.Una audiencia que llenaba el lugar

    con casi tres mil personas -una mezclaaproximadamente pareja entre tibetanosy estadounidenses-, ya había pasado porseguridad y esperaba al Dalai Lama en elteatro. Gracias al sistema educacionalque el Dalai Lama estableció enDharamsala, muchos de los tibetanoshablaban inglés fluidamente.

    A las dos de la tarde, el Dalai Lamaentró y recibió una ovación de parte dela audiencia de pie. Tras comenzar conalgunos comentarios divertidos, élsiguió hacia el corazón de su mensaje,volcando las definiciones usuales de“violencia” y “no violencia”. Él dijo quela no violencia era un acto altruista,compasivo, incluso un duro oaparentemente violento. Al contrario,la verdadera violencia era la falla -porcausa del egoísmo-, en tomar la accióncorrecta o expresarse en contra de lainjusticia. Entonces, según estasabiduría budista, ¡el silencio ante latiranía comunista china significaba unacto de violencia!

    El Dalai Lama declaró que el sigloveinte había sido extremadamentedoloroso, al haber implicado sus dosguerras mundiales un costo humanoasombroso. Lamentablemente, losconflictos tenaces persistieron en elnuevo siglo, pero la violencia eraabsolutamente contraproducente.Mientras la población mundialremontaba hacia los diez billones, cadagrupo étnico, nación e individualrequerido para dejar de pensar entérminos de “nosotros” y “ellos”, yaprender en cambio a considerar toda lahumanidad como una sola comunidadhumana enfrentada a problemas encomún: el cambio climático, ladegradación del medio ambiente y la

    brecha entre los ricos y pobres. Cadaser humano, sin importar cuándestituido, merece las garantías socialesbásicas que le permitirían esforzarse porel progreso. El Dalai Lama presentó elideal de una sociedad armoniosa del exsecretario comunista chino, Hu Jiantao.Sin embargo, él advirtió que China nohabía alcanzado su meta proclamada: laarmonía verdadera no era meramenteexterna y no se podía asegurar mediantela fuerza.

    El Dalai Lama permaneció y enseñóde manera improvisada por una horaen inglés, exudando el vigor de unhombre de la mitad de su edad, einteractuando constantemente con suaudiencia hechizada. Tras oírle decirhumildemente que él era “sólo uno delos siete billones de seres que habitaneste plantea”, sujeto a los mismosproblemas físicos, mentales yemocionales que cualquier otro, resultófácil olvidar que él era un líder religiosoconnotado enseñando desde arriba. Élmás bien parecía una figura sabia, debuen humor, como un abueloexplicando su credo simple que “lacalidez de corazón” era “la verdaderafuente de una vida feliz”. De pronto,vi por qué era tan popular enOccidente: él abordó preocupacionesque trascendían en mucho las fronterasde Tíbet o China

    Durante la sesión de preguntas yrespuestas, el artista disidente chino AiWeiwei le preguntó al Dalai Lama (portwitter) si tenía alguna esperanza deregresar a China. El contestó que siemprelo ha deseado, pero el gobierno chino selo ha negado. Él no se había rendido yesperaba muy especialmente hacer unperegrinaje a la Montaña Wutai, un lugarbudista sagrado.

    En respuesta a las preguntas sobre

    la independencia tibetana, el Dalai Lamaafirmó que él no la buscaba ni laconsideraba una opción viable. Encambio, la autonomía verdadera con supreservación del idioma, cultura ytradiciones religiosas de Tíbet seríaventajosa para China y Tíbet. Además,él agregó que la mayoría de lostibetanos en diáspora apoyan su “Víadel Medio”, con sólo una pequeñaminoría que exige la independenciaabsoluta. Este grupo estaba ejerce suderecho a la libertad y palabra, y que élsentía, que éste no contaba con el capi-tal ni una estrategia realista para lograrsu objetivo. Él dijo que había discutidosu “Vía del Medio” reiteradamente conlos chinos desde los años 70, pero elloshabían evitado su propuesta porrazones propias. Al recordar suinteracción con Mao y otros líderescomunistas chinos, él parecía biendispuesto para con ellos, e inclusollamó a Mao un gran revolucionario. Sinembargo, yo veía las cosas un tantodiferente: yo creía que Tíbet nuncatendría una autonomía real a menos queChina lograra una democraciaverdadera.

    Yo espero que el Dalai Lama vivapor largo tiempo, lo suficiente para versus sueños hechos realidad, pues él esla clave para resolver el tema de Tíbet,y nosotros los que defendemos lademocracia para China, compartimostotalmente su respeto a la no violencia.Los chinos Han y los tibetanos, tantoen China como en el exterior, debenforjar la amistad a través de unentendimiento mutuo. Después detodo, somos pueblos fraternales. Y yoentiendo ahora que el Dalia Lama,estimado mundialmente, es una fuentepara la raza humana toda.

  • 12 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    A menudo el budismo es llamado“la ciencia de la mente” porque,si fuese así para su primer practicanteepónimo, resulta menos una religión queun entrenamiento en la medición objetivade la realidad. Cuando el Décimo CuartoDalai Lama lo describe, él siempre enfatizaque, como tradición “no teísta”, sus ideassobre Dios y más allá resultan muchomenos importantes que su compromiso conuna investigación empírica, científica de laforma en que las cosas son; el título de suúltimo trabajo relevante en inglés fue MásAllá de la Religión. El Buda, como yo loentiendo, se dedicó al simple ejercicio desentarse quieto y dispuesto a nolevantarse hasta que él hubiese mirado másallá de sus muchas ilusiones y

    proyecciones de la verdad sobre lo que élera (o no era) y cómo estar en paz con ello.

    ¿Soy el único que piensa que en granmedida esto suena como alguien en unahabitación sellada, casi solo por años sinfin, enciende una luz fiera y firme sobretodas sus experiencias y recuerdos paraver cuánto de ellas puede ser unacreencia deseada, y cuánto se debe a lailusión y falsificaciones de la mente?Marcel Proust, hasta donde yo sé, nuncameditó formalmente y nunca renuncióformalmente a su palacio dorado paravagar por el mundo, practicando losextremos de la austeridad e interrogandoa hombres sabios. Pero si deseoentender los trucos que la mente se juegaa sí misma -las formas en que sustituimos

    nuestras nociones de la realidad por laforma en que las cosas son ynecesitamos desmantelar el sufrimientoque los pensamientos falsos puedencrear-, no puedo pensar en una mejorguía que el autor de À la Recherché, EnBúsqueda del Tiempo Perdido.

    Many, un místico tibetano va deretiro de tres años y regresa con unasensación de aquietamiento y atenciónque sugiere un gran entendimiento, perola mayoría de estos monjes son maestrosdel silencio más que de la palabra escrita.La belleza de Proust es que él se aventurahacia los alcances más lejanos de la auto-investigación y reflexión sobre lasubjetividad, pero trae susentendimientos al idioma y episodios

    Proust: Un BudistaAccidental

    Pico Iyer es un miembro distinguido en la presidencia de la Universidad Chapman. Él es autor de varios libros, incluyendoel Video Night in Kathmandu, The Lady and the Monk, y The Global Soul. Él es un colaborador frecuente de The New YorkReview of Books y otras publicaciones, y su libro más reciente es The Man Within My Head. Este artículo es reimpreso desde

    el sitio web de The New York Review of Books.

    Anál isis

    Pico Iyer

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 13

    arquetípicos que nadie puede seguir.“Mientras distraigas tu mente de sussueños”, indica el pintor Elstir al narradoren un momento, “no los conocerá comoson; siempre estarás siendo atrapado porla apariencia de las cosas, porque nohabrás tomado su verdadera naturaleza”

    Mas, estas palabras de sabiduríaresultan de inmediato mordaces ydivertidas porque sabemos que su jovenoyente ya es bastante inclinado a alejarsu mente de los sueños. Él sabe lo que esestar en un amor infiel, incapaz de ver loque está al frente de él por causa delrecuerdo que surge, despertando al vacíodel apasionamiento que lo mantuvo nohace mucho tiempo antes - y aunque sucreador coloca todas estas observacionesen la página, y en el telón aún más grande,que el sentarse quieto en su escritoriopor muchos años abrió para él.

    Al tomar a Proust, hace más de veinteaños, quedé asombrado por lo divertidoque él era, cómo las duquesas competíanen sus páginas por el honor de entretenera los artistas a quienes nunca entenderían.Avanzando por su volumen inicial, pasajepor pasaje, yo me preguntada si EvelynWaugh estaba colaborando con el autorde Mente Zen, Mente de Principiante,Shunryu Suzuki. También me di cuentade que yo podía leer sólo un par depáginas a la vez, porque tenía que copiaruna que otra línea. No eran sólo apercus(percepciones), epigramas de buenafortuna, o relámpagos de iluminación deltipo que yo adoraba en Wilde o Emersono Nietzsche. Ellas venían de un lugarmucho más profundo, en el que ellenguaje se estiraba hasta el punto dequiebre, y las frases o párrafoscontinuaban por minutos en su intentode mantenerse a la par con nuestrafacilidad siempre dispuesta de justificarnuestras proyecciones y luego dar ro-

    deos para investigar nuestrasjustificaciones. Proust fue elextraordinario maestro de las palabrascon la paciencia para ver cuán a menudonuestro uso de ellas permanece en elcamino de la verdad. Y él era el maestroextraordinario de la contemplación sinaversión alguna al intento de ponerpalabras alrededor de nuestros silencios.

    Para tomar casi al azar algunosejemplos del volumen de Proust que yoestaba leyendo, el segundo de la serie,traducido en mi edición como Al interior

    de una Arboleda en Brote: “Nosotros norecibimos la sabiduría”, dice Elstir alnarador (quien acaba de darse cuenta deque “este hombre ingenioso, este sabioes un “pequeño pintor loco, corrupto”en otro texto), “nosotros debemosdescubrirla por nosotros mismos tras unviaje por el yermo que nadie puede hacerpor nosotros, que nadie nos puedeevitar”. ¿Podría el Buda, instruyendo asus discípulos a ser una lámpara para símismos, haberlo dicho mejor? O: “Si noexistiese aquello como el hábito, la vida

    podría parecer dichosa para algunos denosotros que estamos constantementebajo la amenaza de la muerte - es decir,para toda la humanidad”. No puedopensar en una formulación más clara delas enseñanzas del budista occidentalque el hábito es la forma en que nosmantenernos fuera de la verdad,encarcelados en nuestras cabezas, y no elmundo. Como también indica el narrador,con su sequedad característica, “Unhombre corto de vista le dice a otro, ́ Pero,él difícilmente puede abrir sus ojos!’”

    Pocos escritores se han traspasado así mismos, sus suposiciones, sus ro-mances, de manera tan libre de sentimientocomo el francés intermitentemente recluso,quien en el mismo libro indica que “Jamásdebemos hablar de nosotros, al menos porprudencia, porque se trata de un sujetodel que podemos estar seguros, lasopiniones de los demás jamás concordaráncon la suya propia”. Y tras páginas ypáginas sobre lo que él tan budísticamentellama “la variabilidad del ser” y sobre latendencia con la que nos apegamos a unaimagen de alguien incluso cuando esa per-sona está cambiando permanentemente, élsimplemente concluye, “Lo que uno sabeno le pertenece”, como colocando el marcocompleto de su proyecto en un edificio sintecho.

    Ustedes se podrán preguntar,¿por qué estoy citando sólodesde el segundo de sus siete libros?Porque en más de veinte años de leerlo,yo completé sólo tres de los grandesvolúmenes de Proust. Terminé el primerohace como una década, y luego -preocupado de no vivir lo suficientecomo para llegar a reconocerlocabalmente hasta el final (uno de missabios editores escribió una vez unaartículo sobre por qué no se debía leer a

    Marcel Proust

  • 14 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    Proust antes de los cuarenta años)-, mesalté cinco libros y en los próximos ochoaños, leí el volumen final. Luego, regreséal segundo para empezar a avanzar entoda la serie y en secuencia, ahora quesé cómo la suma final pondría todo enun contexto mayor.

    Antes de mi inmersión en Proust, mireflector favorito sobre el ser ha sido elotro gran maestro del sentarse quieto,solo, Thoreau. Su traducción del Sutradel Loto al inglés -en una traduccióndesde el francés para The Dial en 1842-,sentí que fue más un síntoma que unacausa de su interés en mirar sin piedadla fuente de las cosas. No sorprendeque en su aislamiento relativo, él llegóindependientemente a las mismasconclusiones que muchos ermitañoschinos y japonés alcanzaron. Pero elinconveniente con Thoreau es que él nosmuestra que el ser puede crear su propiasociedad - y luego le da la espalda a lasociedad en la que la mayoría denosotros hemos de llevar nuestras vidas.Su revolución fue tan absoluta que élcultiva solo sus percepciones y amenudo no las trae al reino del amorapasionado, la familia, los cortes yrivalidades del remolino social.

    A favor de Proust, él pasó demasiadotiempo con anfitrionas snob, perdió sucorazón con muchachas y muchachosbellos, registró torcidamente toda lapequeña prensa del escalonamiento so-cial - y vio que las formas fáciles en queseparamos lo “trivial” de lo “esencial”son en sí parte de nuestra ilusión. Elextranjero más frívolo puede provocarsentimientos profundos a nuestrasuperficie, indica él, como incluso ungran trabajo de arte (o un gran hombre)rara vez lo logra. La cosa másinsignificante puede abrir un universo.

    “No es sentido común eso que es ‘la

    cosa más común en el mundo’, declara élen Dentro de la Arboleda en Brote,sonando nuevamente un poco como elDalai Lama. “Es la bondad humana”.“Todo lo que poseyera un artista”, élescribe en otro punto -”ideas, trabajos ylo demás-, lo habría dado gustosamentea alguien que lo entendiese”. En muchosrespectos, su libro es una investigaciónhacia la condición de estar solo, lasverdades que surgen de estar solo conlos miedos, pensamientos de uno, ycualquier sentir de lo eterno o, al menos,no tan temporal que uno puede evocarde ellos.

    El narrador escribe, cada noche al de-scender al segundo hogar, elsubconsciente, “tenemos la iniciación almisterio de la extinción y resurrección”,viajamos en un ser, un yo diferente,paralelo y luego regresamos, como sirenacidos, al que reconocemos. “En elestado de mente en el que ‘observamos’”,reconoció Proust, “estamos lejos debajodel nivel del que surgimos cuandocreamos”. Y al afirmar radiantemente loque con facilidad podría verse comomeditación o, al menos, la vidacontemplativa, él escribe, “Antes deexperimentar la vida solitaria, nuestrapercepción toda es saber hasta qué puntopodemos conciliarla con los placeres quecesan de ser placer en cuanto la hemosexperimentado”. Acaso, ¿hay alguien queha invertido tiempo en sentarse solo y noconozca esa sensación de surgir con milrazones para hacerlo hasta haberseasentado en sí finalmente? Uno sepregunta cómo podría alguna vez habertratado de razonar consigo mismo sobrelo que la gran aventura es en realidad, sinla cual todas las otras, las acciones másobvias, resultan de poco sentido.

    Una vez al escribir un libro sobre elDalai Lama, me quedé asombrado al darme

    cuenta de que el núcleo mismo de una desus lecciones estaba expresado para mípor el francés que suena mimado, quienindica al inicio mismo de su volumen fi-nal, como poniendo las cosas enperspectiva, “Pues en este mundo nuestrodonde todo se marchita, todo perece,existe una cosa que decae, que sucumbeal polvo incluso de manera más completa,dejando atrás incluso menos rastros de síque la belleza: esencialmente, la aflicción”.

    No pude decir mucho sobre la tramade À la Recherché, sus caracteres, suseventos, algo de su superficie. El geniode Proust, como el de su compatriotaCartier-Bresson (quien se llamó a sí mismo“un budista accidental”), registra cadadetalle de la superficie y aun así nunca sequeda atrapado en lo superficial. Aquí sehalla el maestro extraordinario quien vioque esa superficie era meramente la formaen que la profundidad se expresaba amenudo, la pequeñez en la que la verdadestaba escondida gracias a lacircunstancia engañosa (u otros dirían, lalógica del universo). Se requiere aguante,una inclinación sanguinaria,concentración y una devoción fanáticapara observar la mente, y notar cuán raravez ella ve el presente dadas todas lasrealidades alternativas que puedeconjeturar desde el recuerdo y laesperanza. Proust tuvo el sentido paraelaborarnos con un poco de teología,filosofía académica o epistemologíaevidente; incluso casi toda frase en sutrabajo épico nos induce a lascomplicaciones, los frentes falsos, lasauto-traiciones del corazón y la mente,así surge lo que casi podría llamarse unaanatomía del alma. No estoy seguro desi sentarse bajo un árbol en Asia hace2.500 años, habría producido algodistinto.

    24 de diciembre de 2013

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 15

    Nosotros y después del2008

    Sobre el pueblo t ibetano

    Tsering Woeser

    LA CONDICIÓN1959 cambió la condición del pueblo

    tibetano.En su inicio, en la historia de la

    literatura del pueblo tibetano aparecieronvoces que se expresaban en diversos ydistintos idiomas, algo que no habíasucedido nunca en el pasado. Porejemplo, en este libro aparecen vocestibetanas que escriben en su idiomamaterno y aparecen voces tibetanas queescriben en chino e inglés, voces quehablan con tal riqueza y variedad, inclusocon tristeza e indefensión.

    Cada vez que Su Santidad el DalaiLama habla a los tibetanos en India o enotros países, con frecuencia él repite laspalabras tsenjol (exilio) y tsenjolpa (un

    exiliado), y la impresión profunda quedejan estas dos palabras se ha vueltouna identificación significativa delpueblo tibetano después de 1959.

    Y en realidad, ésta es nuestracondición. Sin importar su número, lostibetanos escriben en su idioma maternoo usan el chino o inglés, o cualquier otroidioma; no importa si los tibetanos vivenen Dharamsala o Nueva York, Londres oBeijing; y no importa si los tibetanos ensu número todavía se quedan en suprovincia natal de Amdo, en las áreas dela provincia Qinghai moderna (lasprovincias de Gansu y Sichuan), U-Tsang(la Región Autónoma de Tíbet) o Kham(áreas de la RAT, las provincias deSichuan, Quinghai y Yunnan), todos son

    exiliados. En espíritu y cuerpo, ¡ellosson exiliados!

    Medio siglo de exilio no sólo crea

    Una reflexión sobre la identidad tibetana hoy en Tíbet por Tsering Woeser, poeta y blogger tibetana que reside en Beijing

    Tsering Woeser

  • 16 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    una separación geográfica hecha por elhombre, los tibetanos mismos se handividido en dos grupos: los tibetanos alinterior de Tíbet y los fuera de Tíbet, conel largo límite nacional como división.Aunque existen escritores que puedenhablar dos o más idiomas, la divisióncreada por el idioma es mucho másaparente que el limite nacional.

    Esta separación nos dejópreocupados por el otro, pero lacomunicación e intercambio es difícil.Resulta particularmente difícil para lostibetanos al interior cuyo mayor temor trasmedio siglo de lavado cerebral yeducación obligatorios no es que todoslos monasterios hayan sido destruidos,sino que sus recuerdos han sido borradoso alterados. Nuestro deber ahora esinvestigar, recuperar y luegoenmendar nuestros recuerdos eincluso reproducir nuestra historia yrealidad. Todas las cosas soninterdependientes y todos los pueb-los son interdependientes. Cuandonos hundimos en mentiras y luegoincluso las verdades que se sientan anuestro lado resultan cobijadas,nosotros debemos emitir una voz claray poderosa de la conciencia, valentíay discernimiento.

    LA VOZLa voz es una palabra importante.

    Y emitir una voz es un acto aun másimportante. En los monasterios de Tíbet,el sonido de las manos de los monjes amenudo pueden escucharse mientrasdebaten las escrituras. Y las voces quedebaten las escrituras entre todas lasvoces en Tíbet, son un tipo de voz, unsímbolo del Gran Dharma, el que al igualque el oro, no le teme al fuego. Y apartede esto, ¿qué otras voces existen en estatierra de Tíbet?

    Una persona o un grupo de perso-nas tienen voces que provienen del in-terior, una voz que vierte sentimientosprofundos por toda esta tierra; una vozque se une al espíritu valioso del pueblo;y una voz que les habla viviendo fuerade Tíbet y que considera, refleja yexpresa el recuerdo histórico - una quese expande lejos y ampliamente encuanto es emitida, pero queprobablemente estará sujeta a censurasdiversas en el Tíbet actual. Y entre estascensuras, parece que la más oída es:“Ustedes comen lo que nosotros lesdamos, ustedes usan lo que nosotros lesdamos y todavía así nos atacan - ustedesno conocen la gratitud”.

    ¿Qué nos dice que los tibetanos que

    viven en su propia tierra padezcansemejante censura? ¿Por qué un puebloantiguo con una larga historia llevaríavidas degradadas hasta hoy,dependiendo siempre de la benevolenciade otros? Si no es así, entonces, ¿desdequé punto en el tiempo otros -losvecinos- se volvieron amos en el hogarque tienen para reprender a losresidentes originales de semejantemanera? Este “Ustedes comen lo que

    nosotros les damos, ustedes usan lo quenosotros les damos”, de hecho es unamentira que no puede pasar la prueba delos hechos. Pero semejante argumentono sólo engaña a las masascolonizadoras, sin duda carece tambiénde un cierto poder de persuasión sobrelo colonizado, ¿no es así? En cuanto acada tibetano que ha entrado al grupode interés, sus vidas son vividas no sólocomo dependientes sino también comoadjuntos; sus vidas son inclusoparasíticas.

    No resulta fácil sacar voz de unagarganta acosada por una profundadepresión y entonces, ¿por qué talesvoces cambian curiosamente de tono encuanto son emitidas? ¿No es más común

    que no haya tiempo suficiente paraemitir una sola sílaba y ante cadarestricción y censura sea tragada porel miedo y uno no se atreva a emitirsonido alguno?

    RELATAR HISTORIASEl relato de las historias es

    extremadamente importante. No sólose vuelve la forma para que las perso-nas colonizadas afirmen la existenciade su condición e historia, sinocuando algo sucede en su propiatierra, el contar historias tambiénpuede transformar los eventostemibles en las vidas cotidianas en

    algo vivenciado, concediéndole a esoseventos una forma de cuento que laspersonas puedan disfrutar y recordar enconjunto, como también forjar elrecuerdo y las tradiciones de un pueblo.Y así, ya no son historias contadas enmonólogos por los vencedores.

    Y entonces, ¿quiénes son los quecuentan las historias? ¿ O debiera unodecir, las historias contadas por aquellosmás cercanos a “los hechos” o los

    Obra de arte de un artista contemporaneo Tibetano

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 17

    Tsering Woeseer

    A pesar de vivir bajo una vigilancia policial casi permanente en Beijing junto a suesposo, el escritor chino Wang Lixiong, Woeser sigue siendo una de los críticos máselocuentes y fuertes de la opresión china en Tíbet. Los escritos de Woeser revelan eldescubrimiento de su identidad budista tibetana y el pasado de su país tras una crianzaen la elite de los círculos del partido y de habla china. Ellos son reflexiones sobre la vida,el recuerdo, la pérdida y la fe espiritual como también temas prohibidos, tales como elencarcelamiento político y la injusticia.

    Woeser nació en Lhasa, pero creció hablando chino después que su padre, quiensirvió en el Ejército de Liberación Popular, fue transferido al área tibetana en la provinciade Sichuan. Como miembro de la elite privilegiada, luego fue admitida en un programade literatura china para las minorías. Sólo cuando regresó a Lhasa como una mujer joven,donde trabajó como editora para la principal revista literaria tibetana, ella comenzó adescubrir la realidad del pasado de Tíbet y a aprender sobre el budismo tibetano. Estocoincidió con la muerte de su padre, quien era un comandante en el ejército, y eldescubrimiento de que él había sido secretamente un budista.

    Estando en Lhasa, Woeser (quien, como muchos tibetanos, es conocida sólo por unsolo nombre) comenzó a documentar los efectos de la represión religiosa, la inmigraciónmasiva de chinos y el desarrollo económico en desequilibrio. En el año 2004, tras laprohibición de su libro ‘Notas sobre Tíbet’, a ella se le informó que todas sus horas detrabajo deberían dedicarse a la re-educación política. Ella se trasladó a Beijing y luego secasó con Wang Lixiong, escritor y comentarista sobre Tíbet quien se había destacado en elapoyo a los derechos humanos y su disposición a tomar en serio las necesidades ypreocupaciones de los tibetanos. Parte del trabajo de Wang Lixiong se presenta en estaselección. En varios ensayos innovadores, Wang Lixiong resumió por qué cree que elDalai Lama es clave para resolver el tema de Tíbet, y en Marzo él fue un firmante de la cartaque instaba al diálogo entre los líderes chinos y el Dalai Lama, con la finalidad de “eliminarla animosidad y crear la reconciliación nacional”.

    Woeser ha publicado casi diariamente actualizaciones y comentarios en línea desdeMarzo, cuando un levantamiento abrumadoramente pacífico en el altiplano tibetanotransformó el paisaje político. En el momento álgido de las protestas, más de 3 millonesde usuarios de internet visitaron el blog de Woeser, y sus informes diarios fuerontraducidos a varios idiomas. Las historias personales que incluye en su escritura almonje ciego que cometió suicidio, el lama que fue golpeado cuando intentó evitar queuna protesta aumentara, llevan al mundo exterior el hogar, la realidad de las actualesmedidas represivas en Tíbet y su implicancia más profunda.

    El professor Tsering Shakya, un experto en la escritura tibetana contemporánea,compara la situación de Woeser con la del escritor ruso disidente, Solzhenitsyns, aldecir: “Es el deber de los escritores valientes hablar lo no mencionable y retirar el velo delas esquinas oscuras donde se esconde el horror… Los eventos de Marzo 2008 crearonun nuevo recuerdo y serán narrados de generación en generación. Hoy, el recuerdo ya noestá oculto…, sino que publicado en el ciberespacio para ser compartido con el resto delmundo - y al respecto, Woeser ocupa una posición única como autora de crónicas delrecuerdo tibetano moderno. Su blog [y escritos] se han vuelto la voz de Tíbet”.

    “hechos relativos”? En el caso específicode Tíbet, ¿son los colonizadores los quetienen el derecho a relatarlos o son lostibetanos quienes han perdido el derechoa contarlos? ¿Se puede o no contar? Si,se trata de contar, cuántos pueden contar,y a cuántos no se les permitirá contar? Yaquellos a los que se les permite relatar,¿cuánto se da por garantizado y cuantoserá revisado deliberadamente? En lo querespecta a mí misma, una vez fui periodistaen un periódico y trabajé como editora enuna revista, y he escrito reportajes. Soymuy consciente de los principios y losprincipios ocultos en el relato de lashistorias.

    Históricamente, los intelectuales enChina en su rol público no pueden sercríticos y mucho menos pueden seropositores; en cambio, ellos son losservidores o voceros del gobierno, de locontrario, sus vidas no son para nadafáciles. Por ejemplo, si un escritor fuera acontar una historia verídica, la historia enel corazón del escritor -la historia que erade ese escritor-, sería una enormetrasgresión. Ésta es la manifestación dealgún tipo de poder al interior de laobligación del que cuenta historias, comouna disciplina ejercida en secreto quesólo podemos aceptar tácitamente yobedecer. Entonces, si se llega demasiadolejos, la vara de este poder caerá sobre lacabeza del trasgresor y los castigospertinentes incluirán el silencio prescritoo impuesto. Si el escritor es prohibido,no puede publicar sus trabajos y en casosmás serios, puede perder su libertad física.Y esto también es un tipo de advertencia,una advertencia para los demás de quesólo se puede ser un relator de historiasdentro de lo permitido por el poder.Naturalmente, éste es el poder delcolonizador. Requiere e incluso exige queel colonizado mejor permanezca sin habla.

  • 18 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    Si uno desea hablar, sólo puede repetir loya dicho - un loro para los colonizadores.Y si se deseara ir más allá e ignorar laconciencia propia, uno podría cantar lasalabanzas del poder y volverse su direc-tor de vitoreo, lo que por supuesto lleva ala gracia y favor de parte de loscolonizadores y trae una rica recompensa.Es como un amo lanzando un hueso alperro por la puerta, un hueso que todavíatiene unos pocos pedazos de carne.

    En el pasado medio siglo y más, almirar prácticamente todas las historiassobre Tíbet en el discurso oficial, Tíbetestá siendo “presentado” o malrepresentado. En este intento porcontrolar eternamente a Tíbet borrandoy revisando la historia y realidad, laverdad queda sofocada, el terror ocultoy el pueblo tibetano queda silenciado.

    LA ESTRUCTURA Y LASCIRCUNSTANCIAS

    En Tíbet, aparte de la intelectualidadtradicional de los monjes, la mayoría delos tibetanos que reciben una educaciónmoderna han sido absortos en el sistema.Por muchos años, el espacio para la culturatibetana ha estado controlado casi porcompleto por el sistema mientras el propiomercado cultural de Tíbet ha sidoextremadamente pequeño. Y por lo tanto,la expresión por parte de los intelectualestibetanos ha sido muy limitada.

    En Tíbet existe la siguiente opiniónno escrita entre los oficiales: a mayorgrado de educación en idioma tibetanoy una mayor religiosidad, mayor resultael pensamiento reaccionario. De maneradeliberada o no, esto ha creado unanegación e incluso, un desdén hacia elestudio o popularización del idiomatibetano, lo que ha inducido niveles aúnmás altos de carácter chino entre lostibetanos; por otra parte, esto hace que

    los intelectuales tibetanos aceptenpasivamente la situación paraprotegerse, y si osan alzar sus voces espara solicitar a las autoridades dar másimportancia a la cultura tibetana, respetarla cultura tibetana - aquellos que pidenesto son nacionalistas estrechos, yaquellos que lo demandan, sonseparatistas étnicos. Por lo tanto, resultaobvio que en Tíbet, las personaseducadas que escriben en chino encomparación con las personas educadasque escriben en tibetano sienten queestán bajo mucha menos presión. Lasituación para aquellos que sonconocidos y los no conocidos, latranquilidad o tensión que uno siente alhablarles no es la misma al estar dentroo fuera del sistema. Sólo al estar dentrodel sistema es que los controles yrestricciones son los mismos; e inclusoaquellos que por su fama obtienen untrato favorable desde el oficialismo ypara quienes la tentación de incluso unamayor fama o fortuna se vuelve cada vezmás grande y más difícil de manejar, paradecirlo de una manera, ellos tambiénestán atados a una “cadena” sin forma.Para aquellos fuera del sistema, un ciertoreconocimiento trae, de hecho, unaseguridad relativa. Por ejemplo, hubomuchos que pensaron que mis escritostras haber dejado el sistema y los trabajosde los monjes y monjas que se volvieronintelectuales públicos, tendrían unresultado muy diferente por parte de lasautoridades. Sin embargo, estaseguridad no es de hecho una seguridadreal y permanece en cambio, dentro delos cálculos de aquellos en el poder. Enel momento en que estos precisanmoverse, dicha seguridad puededesaparecer en un instante.

    Con respecto al espacio requeridopara la publicación de los trabajos, el

    interior chino es más relajado encomparación con las áreas tibetanas. Porejemplo, las editoriales, revistas yperiódicos en la Región Autónoma deTíbet se encuentran bajo unasupervisión relativamente estricta departe de los departamentos de ideología,y mientras el sistema de evaluación parala publicación en áreas chinas principalestambién es muy estricto, ocasionalmentese presenta un espacio para unadeclaración de la verdad en un áreageográfica tan vasta y entre el sin númerode publicaciones. Por supuesto,cualquier manuscrito que llegue a Tíbetha de ser sometido al DepartamentoLaboral del Frente Unido para suevaluación, y las supervisiones son muyestrictas. Lo que se debe recordar esque el mundo del idioma chino no sólose limita a las fronteras dentro de Chinay que existe un gran mercado culturalrelativamente libre en el exterior. Y así, apartir del año 2006, yo he publicado untotal de siete libros en Taiwán y HongKong. Sin embargo, aún espero poderpublicar libros dentro de China porquedespués de todo, aquí es donde seencuentra el mayor lectorado chino ysería útil ganar un entendimiento deTíbet a través de mi escritura en ellectorado chino.

    LA ESCRITURA EN CHINOYo soy una escritora tibetana que

    escribe en chino. Tal como el escritorHan, Wang Lixiong dijo en su ensayo“Dos formas de imperialismo enfrentadasen Tíbet”:

    “El encuentro de eventos históricosha creado muchos escritores tibetanostalentosos. Hay cientos de escritores,poetas y poetisas tibetanos que sonconocidos como el Grupo de Escritoresen Chino de Tíbet […]

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 19

    “Han existido distintos argumentossobre este fenómeno entre los tibetanosmismos. Algunos sienten que es elresultado del colonialismo. Sin duda,al analizar la crianza de estos escritores,la relevancia del colonialismo se vuelvemuy evidente. Primero que nada, lamayoría de ellos creció en las asíllamadas ‘Áreas tibetanas de laprovincia de Sichuan’, las que son unresultado de la decisión de China paradividir la región tibetana en la frontera

    con China en cuatro provincias:Qinghai, Gansu, Sichuan y Yunnan. Elgrado de asimilación china en las áreastibetanas de Sichuan es alto; y laeducación en el idioma chino ha sidoescaza. […]

    “No poder dominar el idioma tibetanoes reconocidamente un problema comúnentre los intelectuales tibetanos cuyacompetencia principal es en chino. Comoresultado de la educación colonial,muchos de ellos no pueden escribir oincluso, hablar fluidamente en tibetano.

    La generación de Woeser fue al colegiodurante el período de la Revolución Cul-tural. En ese tiempo, prácticamente nose enseñaba el tibetano en la mayoría delos colegios en las áreas tibetanas de laprovincia de Sichuan. Por otra parte, elresultado es que su chino se volvió losuficientemente bueno como para elegirla escritura como su profesión - el chinollegó a ser su idioma materno”.

    “Mientras en general se acepta queuno pueda dominar un solo idioma al

    grado de llegar a ser un escritor en eseidioma, el chino en realidad es el primeridioma de estos escritores tibetanos.También es una realidad que cuandoTashi Dawa, como jefe de la Asociaciónde Escritores Tibetanos, se reunió conlos exiliados en el extranjero, ambaspartes sólo se pudieron comunicar enchino, el idioma que significa elcolonialismo de China. No ha desorprender que los exiliados preguntencómo, si el idioma de una nación es elportador de su cultura, alguien que no

    puede dominar el lenguaje puedeacercarse a la cultura y espíritu de lanación, e incluso, hablar por la nación”.

    Sin embargo, yo no concuerdo conlo que dice Wang Lixiong sobre unidioma materno. En una ocasión, él y yotuvimos una discusión al respecto. Elchino no es mi idioma materno, es sólomi segundo idioma. De hecho,escasamente hablé chino antes de loscuatro años y la primera comida que tuvecuando nací fue la mantequilla de yakmezclada con la leche de mi madre. Yorespondí solemnemente que el idioma demi madre no es el chino; no obstante, miproblema es que en el curso delcrecimiento, el idioma de mi madre fuereemplazado. Sí, así es; reemplazado.Como un algo que se atesora y aunquese mantenga como un tesoro, se esdemasiado joven, se es demasiado débil,demasiado inocente, e incluso cuandose es demasiado joven e inocente comopara conocer las formas del mundo, unamano misteriosa se lleva el tesorohermoso que se ha tenido en el regazo, ya cambio, ofrece otro tesoro hermoso -así, este otro tesoro es realmentehermoso - pero casi no tiene nada quever con uno, se podría decir que no nospertenece, pero a partir de ese momento,nunca nos dejará. ¿Y qué se hace?¿Cómo se aparta uno de ello? Se trata deuna suplantación. Un tesoro hermosofue cambiado por otro tesoro hermoso,pero las diferencias son que uno espropio pero se ha apartado para siempre,mientras que el otro no nos pertenecepero se quedará anexado por siempre.Es tan simple como eso.

    LA PARADOJAWang Lixiong considera que sólo si

    se capta totalmente el idioma de unanacionalidad, la expresión de la

    Libros publicados por escritores tibetanos por escritores tibetanos en idioma chino

  • 20 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    conciencia de una nacionalidad puedelimitarse a “charlas privadas dentro dela nación”. Él dice:

    “En vez de los susurros al interior dela nación, es más importante articularpúblicamente y enfrentar la audiencia delas masas Han, las autoridades chinas yla opinión internacional. De lo contrario,el chino común sólo puede seguir la pro-paganda del gobierno para mal entendera Tíbet. Las propias autoridades chinassólo pueden confiar en los espectáculoscoloridos de los agentes de inteligenciay del así llamado estudio político paracontrolar Tíbet. La realidad de Tíbet esdistorsionada o ignorada debido a lacarencia de voz. […]

    “Aquellos que más probablementecargarán con la responsabilidad de laexpresión pública y duradera de laconciencia de su nacionalidad aún sonlos intelectuales públicos de la naciónque son letrados en chino. Existen tresrazones para esto: Primero, ellos puedencomunicarse directamente con lapoblación china y las autoridades.Segundo, ellos pueden usar los mediospara esparcir sus voces. Incluso cuandoson censurados, todavía está laconexión de internet para lacomunicación. Tercero, ellos puedenparticipar en la sociedad principal enChina y así entrar al horizonte de laatención internacional hacia China. Encierto grado, ellos están protegidos porlos Observadores de China en lasociedad internacional. Por lo tanto,ellos tienen mayor oportunidad que losciudadanos comunes para probar la líneade fondo de la autocracia”.

    El erudito tibetano Tsering Shakyadiscutió la significancia de estaconciencia de manera incluso más claracuando escribió el prefacio para El Rugirdel León de las Nieves en el Año de la

    Rata (The Snow-Lion Roaring in the Yearof the Mouse), mi registro de los eventosdel 2008 en Tíbet:

    Los escritos de Woeser sonparticularmente ofensivos hacia elPartido Comunista porque ella no sólose atreve a decir lo que el partido noquiere que las personas expresen, sinoque escribe en el idioma del gobernante.La escritura de los tibetanos en chino hacontribuido con un propósitoimportante; a comienzos del mandochino los tibetanos que escribían enchino eran vistos como la voz de lossiervos liberados y presentando susalabanzas en agradecimiento al partido.Existen cuentos escritos por tibetanosen idioma chino que describen lacrueldad del Tíbet feudal, lo que ayudóa legitimar la conquista. Un buenejemplo es la novela Kalsang Metokescrita por Jamphel Gyatso, en que laconquista era bienvenida comoliberación. La generación más joven detibetanos que escribe en chino ya no seve como agentes del partido y ven suescritura como una respuesta en elidioma de su gobernante. En LaTempestad de Shakespeare, Prosperoregañó a Caliban asegurándole que él leotorgó el don del lenguaje y lacivilización, Caliban respondió:

    “Tú me enseñaste el lenguaje: y miganancia en ello es que sé comomaldecir: la plaga roja te liberó, por darmetu lenguaje!

    “Para el Partido Comunista, laescritura de Woeser es como la maldiciónde Caliban. Ella escribe desafiantementey su conocimiento del idioma es usadopara responder con la verdad. Ésta esprecisamente la razón por la cual losescritos de Woeser son problemáticospara el gobierno chino. Ella es la voz deuna nativa, a quien ellos miraron en

    menos y despreciaron como incivilizada.Woeser llegó a ser conocida a través desus ensayos y bosquejos de vidastibetanas. Estos retratos presentan lascomplejas vidas de los tibetanos, sustemores y ansiedad, y más que todo, suprofunda fe en el Budismo y la identidad.Ésta no era una imagen que el partidoquería, las imágenes oficiales de lostibetanos se supone son de ellos comouna colorida minoría feliz y alegre,suplicando por siempre al partido. Ellatambién es una acabada poetisa y suspoemas hablan de su propia búsquedapor la tierra nativa y su pueblo. Suspoemas son sobre el desposeimiento yanhelo por la nutrición de su suelonativo”.

    UNIDOS POR EL ESPACIO EN COMÚNDesde que me volví una escritora

    independiente y desde que mis escritosse han leído más ampliamente eninternet, me he llegado a relacionar cadavez más con tibetanos jóvenes de Amdo,U-Tsang y Kham. Éste es un grupo conel que rara vez me contacté en el pasadoy mis contactos e intercambios con ellosme dan una confianza que nunca conocíantes - nunca volveré a sentirme sola otravez. En estos días, los tibetanos conmenos de 40 años de edad e incluso másjóvenes están usando sus fortalezas ymostrando niveles de racionalismo,sensibilidad y confianza que en esta erade cambio y variables resultangratificantes de ver. El lavado de cerebroy la educación del comunismo chino nosólo ha despertado su conciencianacionalista, en realidad, ésta se havuelto más fuerte; al mismo tiempo, elloshan llegado a manejar el chino y el ingléscomo medios para expresar la conciencianacionalista - el futuro está lleno deesperanza. Un joven tibetano me

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 21

    escribió una vez y dijo, “Todos estamosusando diferentes formas para emitir unavoz interna, pero nuestras metas sontodas las mismas”.

    Mis propias experiencias me hanllevado a un entendimiento hondo de laimportancia del internet. La aparición delinternet todavía es un hito importante.Éste ha proporcionado otro espacio parala voz disidente, un espacio que pareceque realmente podría tener un impactoen la vida de las personas. La fuerza delinternet es tal que aquellos con el poderya no pueden poner un velo sobre elcielo con una sola mano, y es tan así queun futuro democrático ya no es un sueño.

    Tíbet no es mudo. Aunque muchaspersonas han sido arrestadas operjudicadas en el silencio general, elinternet extraerá un espacio nuevo parala existencia de aquellos cuyas voces sehan perdido. Internet ya construyó unpuente de comunicación e intercambiopara un Tíbet que ya no está dividido. Ensuma, internet es el campo más importantede actividad en esta era. Internet cambiaráChina y también lo hará con Tíbet.

    EL AÑO 2008Habiendo pasado por los eventos del

    2008 que sacudieron al mundo, Tíbet yano es el Tíbet del pasado, y el pueblotibetano ya no es el pueblo tibetano delpasado - todo ha experimentado uncambio transformador genuino. Si unointenta estar distante e indiferente, ypiensa que la sangre simplemente sepuede limpiar, y que la verdad se puedecubrir; o que las atrocidades no seráncondenadas y el sufrimiento no seráponderado; si se actúa como si nadahubiese pasado y cree que la vida con-tinua como antes y el sol saldrá comosiempre, esto es un mero autoengaño.El significado que el año 2008 tuvo para

    Tíbet es, de hecho, el mismo que elsignificado que 1959 tuvo para Tíbet.

    Hace dos años, algunos pintorestibetanos en Lhasa llamaron a suexhibición “Emisión de losAcontecimientos”, expresando su deseode usar el arte para registrar y explicar elestado de Tíbet, como también su deseode usar el arte para emitir las voces delos tibetanos modernos. Ellos mismoseran tibetanos viviendo en el sigloveintiuno; viviendo en tiemposturbulentos con las complicaciones

    variadas e inesperadas de laglobalización y asimilación chinaondeando en conjunto y atacando laTierra de las Nieves en el altiplano, quemucho tiempo atrás había perdido suprotección y tranquilidad auto-impuestas. No estoy diciendo que estospintores fueran disidentes, pero encuanto a mí como disidente, mi escrituratambién es para “emitir losacontecimientos”. Yo confieso que aquíen China, me siento orgullosa de ser unadisidente. Pero no basta con

    simplemente vivir de acuerdo a la visióndistinta personal. Uno debe hablar.

    Como tibetana, yo uso mi voz paraTíbet. Para mí, yo escribo libros (heescrito 11 hasta el momento; dos librospublicados en China fueron prohibidos;los otros fueron traducidos a distintosidiomas: tres libros en tibetano; unacompilación de poesía en inglés, un libroen alemán, un libro en japonés, un libroen francés, un libro en español, un libroen catalán y una compilación en inglés),escribo blogs (empecé a hacerlo en 2005,

    pero después de que China censuró tresde mis blogs seguidamente, tuve quehacerlo desde un servidor en Estadosunidos, el que cada cierto tiempo esatacado por hackers chinos; el que usoactualmente es el quinto), y emito mi vozen los medios. Así es como existe unaescritora disidente.

    BLOGS, REVISTAS Y LIBROSMirando hacia el 2008, es como si

    todos esos eventos sucedieron reciénayer. La sangre derramada todavía está

    Uno de la serie de manifestaciones que sacudió la meseta tibetana en 2008

  • 22 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    fluyendo y el humo todavía ha delimpiarse, y las ardientes lágrimas y laquemante rabia todavía brotan de lasangre y el fuego. Con respecto amuchos de nosotros, las experienciastodavía son muy reales. En particular,con los eventos que sacudieron elmundo hace ya más de un año, sucesosinhumanos e injustos todavía estánteniendo lugar en las grandes Amdo,U-Tsang y Kham, y el sufrimiento deTíbet continua… Al día de hoy, losregistros y críticas en tibetano, chino ymuchos otros idiomas siguen saliendoy, muy en particular, están surgiendolibros, revistas, ensayos y poemaslíricos escritos en el idioma materno.Los tibetanos que viven bajo el sistemapolítico chino están rompiendo elsilencio, y hay más y más instancias deestas voces que empiezan a alzarse convalentía, y esto sigue alentando a cadavez más tibetanos.

    Y con eso, a estos escritores queescriben en el idioma materno comoJamyang Kyi, Kunga Tsayang(seudónimo Gangnyi), Drokru Tsultrim,Khang Kunchok y Tashi (seudónimoTherang), ¡he de ofrecer mi profundorespeto! Habiendo todos pasado los

    eventos en Tíbet en 2008, fuerondetenidos por alzar sus vocesvalientemente. Algunos fueronliberados tras ser torturados y algunostodavía no logran su libertad física. En-tre ellos se encuentra el joven Tashi(seudónimo Therang) quien en enerode 2009 auto publicó mil copias deEscrito con Sangre en el que expuso laverdad sobre el año anterior a lasprotestas del 10 de marzo en Tíbet.Incluyendo el prefacio, Escrito conSangre consiste en 32 ensayosdivididos entre cinco capítulos: UnMensaje desde el Infierno, Melodía delAlma, Mi Tíbet, Devoción Espiritual yLa Venganza de la Verdad. Pocodespués de ser publicado Escrito conSangre, Tashi fue llevado secretamentepor las autoridades. Algunos blogs enidioma tibetano trajeron informaciónsobre en ese tiempo y pidieron laatención del mundo para este caso, yahora se piensa que él fue liberado. Sinembargo, el paradero de KungaTsayang (seudónimo Gangnyi) siguesin conocerse, él escribió ensayoscomo “¿Quién es realmenteconsciente?”, “¿Quiénes son losverdaderos separatistas?”, “Lhasa ya

    no es Lhasa”, “China debe disculparsecon Su Santidad el Dalai Lama”,“Tibetanos, nosotros debemosentender claramente la verdad sobre elSIDA” y “Nosotros los tibetanossomos los testigos verdaderos”.

    Además, la historia de los cambiosinmensos que han tenido lugar en Tíbetdesde 2008, como también desde losaños 50, ha sido publicadaprivadamente en áreas tibetanas enlibros que incluyen la novela El Aullidodel Viento Rojo de Tsering Dondup, lasmemorias La Historia del bebé Nagtsang- también conocido como Las Alegríasy Pesares de la Niñez en la FamiliaNagtsang de Nagysang Nulo, MiCiudad Natal y Escuchando a losTibetanos Encarcelados de GyungLhundrup (estudiante de educaciónmedia superior de la escuela de lasnacionalidades del condado de Chentsaen la provincia de Qinghai, quien el 18de octubre de 2008 cometió suicidio enprotesta a las políticas gubernamentalespara Tíbet), y Shardungri, el periódicoen idioma tibetano publicado por losestudiantes de la universidad tibetanaen la Universidad de la NacionalidadesNoroestes, el vigésimo primer ejemplarque contenía nueve artículos sobre losincidentes de marzo 2008. Aunque estoslibros y revistas ya fueron prohibidospor las autoridades, el impacto que hantenido en las áras tibetanas aumentacada día.

    Naturalmente, el impacto mayorvendrá de nuestras voces transmitidasen diversos idiomas de manera que entodo el mundo más y más personas nosoirán. Y ésa es precisamente lasignificancia de largo alcance de estelibro excelente.

    15 de septiembre de 2009

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 23

    Sobre el pueblo t ibetano

    Rompiendo el SilencioLama Jabb

    La ola de protestas que avanzópor el altiplano tibetano enel 2008 no tiene precedentesen cuanto a su intensidad, alcancegeográfico, diversidad demográfica ycarácter juvenil. Tras un año, lo másnotable de todo es que rehúsa asometerse a pesar de las severas medidasrepresivas que surgieron de distintasformas, desde la represión militar brutala las humillantes campañas políticas y lapermanente vigilancia del estado.

    El mundo exterior observa lasprotestas esporádicas que continúansurgiendo en Tíbet pidiendo derechoshumanos, libertad religiosa y el regresodel Dalai Lama. Pero pocos prestanatención a las formas más sutiles peroigualmente desafiantes y potentes de la

    disidencia que se hace presente mediantepublicaciones literarias, cancionespopulares, blogs y poesía. Un ejemploes el último ejemplar de Shardungri (LaMontaña de Nieve del Este), un diario

    en idioma tibetano de literatura crítica ycomentario social que fue prohibido trassu publicación.

    La mayoría de los ensayos tersos,elocuentes y críticos en el ejemplar del21 de junio de 2008 de Shardungri -laúltima edición antes de ser prohibido-,cubre el mal uso del gobierno chino delas protestas de 2008 y la falla de supolítica para Tíbet en los últimos 50 años.Se culpa por el derrame de sangre a laincapacidad o indisposición de lasautoridades chinas a resolver laCuestión de Nacionalidad, su intento porexonerarse de fallas políticas serias yesquivar responsabilidadesgubernamentales fundamentales.Algunos artículos son conmovedores,apasionados, incluso elaborados

    Lamajabb es un erudito independiente que tiene doctorado en literatura tibetana de la Universidad de Oxford en el ReinoUnido. En este ensayo, él presenta las contribuciones de los escritores tibetanos al registro y percepciones de la historiamoderna de Tíbet, y cómo los escritores se están atreviendo a desafiar no sólo las versiones oficiales de la historia de Tíbet, sinotambién se atreven a desafiar las convenciones culturales y literarias tibetanas. Lamajabb se enfoca en particular en lapublicación de un grupo de escritores de Amdo, Shardungri, o ‘La Montaña de Nieve del Este’, la primera colección conocidade escritos sobre las protestas del 2008 que fue publicada en Tíbet y que rápidamente fue prohibida.

    Lamajabb

  • 24 NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014

    pedidos de solidaridad tibetana y unalucha continua ante la injusticia y larepresión. Otros son escritos analíticosmás calmados, cuidadosos ydesapasionados brindando luz sobre larealidad política en terreno y elpensamiento de los intelectualestibetanos jóvenes. Todos ellos secaracterizan por un estilo lúcido, líricapoética y notable audacia para expresarfrancamente los temas políticos mássensibles.

    Estos escritos refutan la narrativachina oficial sobre las amplias protestasdel 2008, encontran la causa no en lainstigación fantasma de ‘la Pandilla delDalai’, sino en la trágica historia tibetanaque comenzó en los años 50 y losdefectos de la política china para Tíbet.Los escritores hablan abiertamentesobre la década espantosa de los años50 cuando el Ejército de Liberación Popu-lar Chino entró a Tíbet dejando matanzay destrucción. Varias décadas después,Ombar escribe, ‘El quemante OM’, en unapieza titulada “Las torrentosas palabrasque comienzan con la letra D”, …unejército lupino que lleva cinco estrellasen su frente llegó al altiplano. Conpersuasión engañosa y palabras dulces,continúa él, ellos engañaron al clero yelites del poder, y con la fuerza impositivade las armas, cañones y bombas, elloshicieron ofrendas de sacrificiossangrientos con las vidas de humanos yanimales. En una pieza tituladaretóricamente: ¿Cómo podemos poseerderechos humanos sobre nuestroscuerpos?, Nyen, ‘Argali o un EspírituTemerario’, ve el humo que cubre el cielode Lhasa el 14 de marzo de 2008 como eldesencadenamiento de la angustia yresentimientos largamente guardados delos tibetanos, quienes tuvieron quepadecer tortura, engaño, explotación,

    acusaciones falsas, discriminación,hipocresía, favoritismo y unamultiplicidad de mentiras durante cincodécadas. Insinuando los horrores de losaños 50, él escribe que una vez más fueel Ejército Rojo, armado hasta los dientes,el que cayó sobre las preciosas vidas detibetanos burlando las normas de losderechos humanos con total impunidad.

    Hasta ahora, entre los escritores eintelectuales tibetanos al interior deTíbet ha existido un silencioensordecedor sobre este período de lahistoria tibetana por causa del temor derepresarías fatales por parte de lasautoridades. Historias horrorosas de losaños 50 han sido confinadas a la esferaprivada del núcleo de la familia por másde cinco décadas porque cuestionan lahistoria del vencedor. Sin embargo, enlos años recientes los tibetanoscomenzaron a confeccionar su propianarrativa de aquellos años oscuros contemeridad inimaginable hasta ahora.Una autobiografía titulada Las Alegríasy Penurias del Niño Naktsang cuenta laexperiencia aterradora de un niñohuérfano cuya vida privada trágica seenredó con los sangrientos eventospúblicos en Tíbet durante los años 50.Este libro escrito en un lenguajevernáculo elocuente se está tomando elnaciente espacio público en Amdo desdesu publicación en 2007. Sirve como unainspiración para otros escritores. Entérminos de escritura creativa, lasnovelas famosas como Los Ancestros yLa Rugiente Tormenta Roja abordan elencuentro tibetano inicial con la miliciay poder político de China. Estasnarrativas de ficción ensombrecen decerca los verdaderos acontecimientoshistóricos de los años 50 y cuestionanasí la versión oficial china. Comoevidente en las citas anteriores, las raíces

    históricas del predicamento actual deTíbet son rastreados hasta estesangriento período.

    Todos los ensayos con contenidospolíticos en el ejemplar final deShardungri ven las amplias protestas del2008 en Tíbet a través de un prisma deprincipios democráticos. Las palabrasusadas unánimemente son: libertad,democracia, igualdad y derechoshumanos. Se plantea que la política chinapara Tíbet y sus leyes de autonomía re-gional nacional son puramente

    nominales. En términos tomadosdirectamente de la retórica comunistachina con significado invertido, LunpoNyigthog, ‘Un loco con lápiz en mano’,razona en una pieza llamada Las AmpliasAlas de la Verdad - El Poder en el Cieloexpresa que el rechazo a implementar lasleyes de autonomía nacional por “loslocales utópicos o la elite gobernantereaccionaria fue el fermento que provocóla familia tibetana de rostro rojizo paraestremecer el cielo y la tierra”, unareferencia a las protestas del 2008. El

    Portada del libro ‘Shardungri’

  • NOTICIAS DE TIBET Enero - Marzo 2014 25

    teórico post colonial Homi Bhabha in-dica que “la mímica es prontamentereflejo y amenaza”. Desde la perspectivadel poder colonial chino aquí la mímicase encuentra en su avatar másamenazante. Lo silenciado y marginadoofrece una crítica al centro colonial y usasu propio vocabulario. Hace una mofade la falla del centro para vivir su propiaretórica marxista de garantizar la igualdadnacionalista y lingüística en unasociedad socialista.

    En un ensayo bien fundado reflexivay filosóficamente titulado AutonomíaNacional y Sobrevivencia Nacional (enuna nacionalidad), Sursumma, ‘ElTriángulo’, argumenta que unaadherencia a la democracia, apertura,legitimidad y una clara conciencia dejusticia habrían evitado el baño desangre en el altiplano tibetano en 2008.Como muchos escritores tibetanos, élcensura la discrepancia entre losprincipios contenidos en la ConstituciónChina y la ley de autonomía regionalnacional, y la realidad implacable enterreno. Citando celestialmente delfilósofo político canadiense WillKymlicka, Sursumma aboga por elderecho de las minorías a lasupervivencia cultural que necesitaincorporar un entendimiento de latensión entre los derechos humanos ylos derechos de las minorías, la que aveces los viene a debilitar. Él tambiénsostiene que el gobierno chino debehacer mucho más que simplementeratificar en papel el derecho a proteger ypromover la cultura de una minoría.Debe garantizar los derechos de laminoría tales como la libertad de idiomamediante mecanismos de institucionesgubernamentales y políticas que hagansu implementación obligatoria e inevi-table. Sin las garantías institucionales y

    legales obligatorias, incluyendo lalimitación de la migración a los territoriosde las minorías nacionales, la ley deautonomía étnica regional sólo sirvecomo estrategia integracionista efectivapara la etnicidad prevaleciente, como hasido el caso hasta ahora.

    Se ha de notar que la crítica no sólollega al gobierno y políticas chinas - losescritores en Shardungri no evaden a lostibetanos mismos. Como indicación dela mirada radical de una nueva generaciónde los tibetanos al interior de Tíbet, elespíritu de Shardungri es escéptico antetodas las formas de autoridadestablecida, sean chinas o tibetanas. Esteespíritu crítico en ninguna parte es másaparente que en la declaración impresaen la primera página de este diario. Estediario de comentario literario y socialresultó famoso e infame por suradicalismo y su poder deestremecimiento antes del ejemplarpresente prohibido. La declaraciónafirma con osadía:

    “Como no poseo nada más que uncarácter independiente y un pensamientoindependiente no podría congraciarmecon los así llamados eruditos einclinarme ante los Grandes Lamas yTulkus. Estoy buscando una filosofía;buscando una filosofía de igualdad ylibertad. Estoy buscando el coraje;buscando el coraje crítico y analítico”.

    Ahora ya debe estar claro que laspáginas políticas de este ejemplarabundan en “coraje crítico y analítico”sin mencionar la crítica áspera y noconvencional que ataca a los eruditostibetanos establecidos y los textospoéticos clásicos en la primera seccióndel diario.

    “El coraje crítico” encuentra unobjetivo en la colaboración percibida dealgunos miembros superiores del clero

    budista, oficiales tibetanos y eruditostibetólogos con las autoridades chinas.Nyen encuentra que las observacionessubordinadas de estas figuras públicasson adecuadas para construir lanarrativa oficial que distorsiona y pintaun retrato negativo y falso de lasprotestas tibetanas que terminaron enmuerte, tortura y una continuaintimidación. Él advierte que estas per-sonas que traicionaron a suscompañeros tibetanos en su momentode necesidad “no deben ser olvidadaspor las generaciones futuras”.

    Siempre se ha de tener en mente queaquello que Robert Barnett de laUniversidad de Columbia expresó en eltérmino “encubrimiento estratégico”podría estar operando cuando estasfigur