Estudio de Caso Bilinguismo

25
Tema: estudio de caso misquito/ español Introducción El presente trabajo es un estudio de caso bilingüe misquito/ español, conocer qué tipo de bilingüismo se da en este estudio de caso, igualmente dar a conocer cuál es la lengua principal dada en este caso, considerando también cuales han sido las opiniones, conceptos y actitudes que se han postulado para este estudio con la ayuda de varios conceptos de tipos de bilingüismo que existen, determinando a qué tipo de bilingüismo pertenece este informante ya que su segunda lengua es el español. Como sabemos el bilingüismo se manifiesta en todos los países del mundo, en todas clases de sociedad, en todos grupos de edad. Se estima que la mitad de la población del mundo es bilingüe. En el campo de estudio de aprendizaje de segundas lenguas, la definición del término bilingüismo, como sucede en casi todas las conceptualizaciones de términos, no ha quedado al margen de crear dicotomías. Entre las dicotomías más populares encontramos las que han sido dadas por reconocidos investigadores en este campo tales como: a) Bilingüismo Coordinado vs. Compuesto (Weinreich 1953) b) Bilingüismo Temprano vs Tardío (Lambert 1985) c) Bilingüismo Aditivo vs Substractivo (Lambert 1975

description

ES UN ESTUDIO SOBRE EL FUNCIONAMIENTO DEL BILINGÜISMO EN UN HABLANTE GARÍFUNA-ESPAÑOL

Transcript of Estudio de Caso Bilinguismo

Page 1: Estudio de Caso Bilinguismo

Tema: estudio de caso misquito/ español

Introducción El presente trabajo es un estudio de caso bilingüe misquito/ español, conocer qué tipo de bilingüismo se da en este estudio de caso, igualmente dar a conocer cuál es la lengua principal dada en este caso, considerando también cuales han sido las opiniones, conceptos y actitudes que se han postulado para este estudio con la ayuda de varios conceptos de tipos de bilingüismo que existen, determinando a qué tipo de bilingüismo pertenece este informante ya que su segunda lengua es el español. Como sabemos el bilingüismo se manifiesta en todos los países del mundo, en todas clases de sociedad, en todos grupos de edad. Se estima que la mitad de la población del mundo es bilingüe.En el campo de estudio de aprendizaje de segundas lenguas, la definición del término bilingüismo, como sucede en casi todas las conceptualizaciones de términos, no ha quedado al margen de crear dicotomías. Entre las dicotomías más populares encontramos las que han sido dadas por reconocidos investigadores en este campo tales como:

a) Bilingüismo Coordinado vs. Compuesto (Weinreich 1953)

b) Bilingüismo Temprano vs Tardío (Lambert 1985)

c) Bilingüismo Aditivo vs Substractivo (Lambert 1975

Page 2: Estudio de Caso Bilinguismo

Marco teórico

El bilingüismo

El DRAE define bilingüismo como: m. Uso habitual de dos lenguas en una misma

región o por una misma persona. Weinreich define bilingüismo como “La práctica del uso de

dos lenguas alternativamente”. El concepto de bilingüismo es muy relativo y las personas

pueden tener varios grados de habilidad y fluidez en dos o más lenguas.i1 Medir la relativa

fluidez requiere una medición separada en cada una de las lenguas usadas por la persona

bilingüe. Hay individuos que se declaran plenamente bilingües no sólo porque conocen a

fondo las dos lenguas y las utilizan con igual facilidad, sino porque tienen ocasión de

utilizarlas indiferentemente tanto en sus relaciones más personales como en sus actividades

profesionales o en su vida de relación. La lengua principal del bilingüe será la que usa con más

frecuencia, la que conoce mejor y la que utiliza en diversas situaciones. Para algunos

individuos la lengua principal es la que adquirieron en sus primeras instancias y es por lo tanto

la lengua de sus relaciones familiares, pero para otros bilingües su lengua principal es la

segunda lengua, esto varía de acuerdo a muchos factores.

La mayoría de los bilingües mantienen su lengua principal durante toda su vida, pero

también hay casos donde el bilingüe en su adolescencia empieza a cambiar su contexto social

y por supuesto cambiará su lengua principal y la sustituye por otra, también la emigración

hace que un sujeto sustituya por necesidad su lengua principal por la lengua del país de

adopción. Fantini afirma que de acuerdo con Fishman, los lingüistas y psicolingüistas

identifican dos tipos de personas bilingües: “Un tipo de bilingüe piensa sólo en una de sus dos

lenguas, generalmente en la que es su lengua nativa… basado en la organización neurológica

muy estrecha de modo que una lengua se sirva de los mismos componentes neurológicos que

la otra y a este tipo de bilingüe se le conoce como bilingüe compuesto, el otro tipo es el

individuo que mantiene sus dos lenguas separadas. Él piensa en X cuando produce un

mensaje (para él o para otros) en X, y en Y cuando produce un mensaje en Y. este es el

bilingüe coordinado”. Hace muchos años, algunos estudiosos que asistían al Seminario

Internacional sobre Bilingüismo, realizado en Gales en 1960, reconocieron la necesidad de

incluir varios componentes en una descripción total del bilingüe, como tipo, función, grado,

alternación e interacción (interferencia):

1) Número: el número de lenguas usadas por el individuo.

1 se le llama al sujeto que posee dos sistemas lingüísticos-dos lenguas-.

Page 3: Estudio de Caso Bilinguismo

2) Número: el número de lenguas usadas por el individuo.

3) Tipo: la relación lingüística entre las lenguas.

4) Función: las condiciones bajo las cuales se aprende y se usa las dos lenguas.

5) Grado: la fluidez en las dos lenguas.

6) Alternación: cambio de una lengua a la otra.

7) Interacción: la manera lingüística en la cual una lengua afecta a la otra.

Tomando en cuenta la necesidad de comprender el bilingüismo desde muchos aspectos, y

reconociendo que es un fenómeno individual más que del grupo, Mackey pide “…

descripciones de una variedad de casos de bilingüismo individual”.2 Todos somos capaces

pensar, reaccionar y pensar en muchas cosas, entre ellas el aprender una segunda lengua ya

sea porque la necesitamos para comunicarnos o simplemente porque hay un contacto

frecuente con otra lengua y se ha dado de manera espontánea. Hay quienes recurran a otras

maneras para aprender una segunda lengua como es por medio de la educación, es decir,

por medio de un método más formal.

La enseñanza de idiomas tiene muchos y muy variados objetivos, la lengua extranjera

puede ser sólo parte de un curso del aspecto educativo y cultural del componente

lingüístico. Estos tipos de cursos son todavía los más comunes en todo el Mundo y a

cualquier sistema de educación. Pueden estar sujetos a examen o tener un contenido

relacionado con otros estudios académicos que no sean propiamente lingüísticos. En las

clases no sujetas a examen final los propósitos son los mismos y es de obtener un

aprendizaje en el sujeto que ha decidido adquirir una segunda lengua, pero con frecuencia

la enseñanza de la lengua extranjera es muy parecida a la de los cursos recibidos en la

escuela de secundaria porque ambos tendrán profesor sujeto a las mismas normas. Un

sector cada vez mayor de la enseñanza de idiomas se dirige a grupos que persiguen un

propósito determinado. Tanto los jóvenes con ideas más o menos precisas a cerca de su

futura profesión, como hombres de negocios o ejecutivos con empleos muy concretos o

incluso los viajantes profesionales y turistas, todos ellos miran la lengua como un medio.

Los cursos para turistas consideran cada día más a la lengua de esta forma, y abandonan

progresivamente las clases recreativas que en el pasado se consideraban lo más apropiado

para el turista potencial. Bennett en su libro Las lenguas y sus enseñanzas nos dice que:

“La cuestión del tiempo es el problema central que tiene que afrontar la enseñanza de

2 (La adquisición del lenguaje en un adulto bilingüe, No hay ninguna forma para producir individuos bilingües. Los bilingües pueden adquirir su segunda o tercera lengua en una variedad de maneras, a diferentes edades y en diferentes circunstancias,

Page 4: Estudio de Caso Bilinguismo

idiomas. ¡El ideal sería un estudio perpetuo! Tanto el profesor como el organizador del

curso deben aprovechar las motivaciones del alumno, dar al curso la mayor relevancia y

asegurarse de que la materia que se enseña no contenga elementos lingüísticos

superfluos”. El peligro de la enseñanza de idiomas ha sido siempre el considerar como

completo de alguna forma un curso de tiempo limitado. Esto suele conducir a intentar

incluir dentro del período de tiempo del que se dispone todas las formas lingüísticas

posibles, preocupándose más del número de los elementos introducidos que del nivel de

profundidad que se podría alcanzar con un número determinado de formas, cuidadosamente

seleccionadas.

Bennett (1975) afirma que: “La discusión sobre la prioridad entre la lengua hablada y la

escrita se decide cuando el idioma se estudia como instrumento para un trabajo determinado. El

enseñar primero la lengua hablada permite sentar las bases de habilidad y conocimiento sobre el

área dinámica de la lengua, la lengua hablada es la más difícil porque exige una labor de varios

niveles lingüísticos a la vez. El acento, la entonación, fonemas y alófonos tienen su imagen en la

lengua escrita sólo a través de los grafemas: formación de palabras, puntuación concomitante y

otros medios

Toda persona varia su habla en distintas formas de acuerdo con las circunstancias que se

presentan en el momento de hablar. El bilingüe presenta una oportunidad de interés particular,

no sólo posee varios estilos de habla, como toda persona, sino que posee también otra opción

adicional: poder cambiar de un sistema lingüístico a otro. Puede hacer este cambio de idiomas

tanto como puede modificar su manera de hablar dentro de un mismo idioma, creando los

distintos estilos. Estos cambios son interesantes pues están relacionados en forma muy directa

con los factores presentes en el contexto social.

El bilingüe suele pensar en la lengua que tiene más competencia, muchos de ellos aseguran

que pueden pensar en las dos lenguas aunque más a menudo lo hacen en la que consideran que

es su lengua principal, dependiendo en la medida que se desarrolla su competencia, a partir de

esto podemos decir que en su actividad verbal interior el bilingüe utiliza la lengua que utiliza

en su actividad exterior en la situación imaginada, si lo que imagina es una conversación con

un interlocutor, lo hace en la lengua que normalmente utiliza con este interlocutor.

Representación mental del bilingüe (pensamiento)

Page 5: Estudio de Caso Bilinguismo

Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura).

Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas conocidas también como lengua materna son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos lenguas maternas en su infancia, solo hay casos en sociedades que son bilingües.

En este caso como sabemos se trata de bilingüe donde su lengua materna es el misquito y como segunda lengua que ha adquirido es el español, vemos que existe variedad de bilingüismo pero en este caso se trata de un bilingüismo coordinado porque el individuo hace referencias asociativas en ambas lenguas. La función comunicativa define el estilo de lengua para el bilingüismo.

La adquisición de una segunda lengua

La enseñanza de segundas lenguas tienen una larga tradición, que remontan a muchos siglos, aunque también existen ventajas y algunos inconvenientes, en el caso de Kenner cabe mencionar que él tuvo algunos problemitas porque sus padres que siendo bilingües se molestaban que el hablara español más lo hacían cuando otra persona originario de puerto lempira lo escuchaba, porque la lengua más importante para ellos es el misquito, y ellos aun cuando otra persona les pide que les enseñe esta lengua no niegan pero ae sienten a la vez son un poco celosos con su lengua.

El proceso de adquisición esta determinado en el uso que el sujeto hace de las oportunidades formales y espontaneas que se le ofrece para utilizar el español en este caso.

Variedad de enseñanza bilingüe

Una variedad que considero yo que Kenner adquirió el español como segunda lengua es la variedad de sumersión porque el escuchaba que su maestra y alguno de sus amigos hablaban español es se mostro muy interesado ya que necesitaba entender que era lo que decía la maestra y sus compañeros y adquirió el español de manera simultánea.

Page 6: Estudio de Caso Bilinguismo

Investigación de campo

En el siguiente estudio utilice como método la entrevista la cual contiene una serie de preguntas que me sirvieron de mucha ayuda para realizar este estudio de caso bilingüe

I. Aspectos psicolingüísticos

Historial lingüístico

kenner es un joven de Gracias a Dios, actualmente vive en Tegucigalpa porque está estudiando y trabajando él es originario de Puerto Lempira. La lengua que él recibió desde que era bebe es el misquito su lengua materna ya que fue la madre que le enseño esta lengua. Adquirió el español como su segunda lengua, a través de su maestra de escuela, sus Amigos y también sus padres, pero poco a poco fue aprendiendo mas el español acera de su gramática, léxico etc. Aunque se le dificulta un poco y aun dice el que lo pone en práctica para poder desempeñarse mejor ante los demás.

Nombre: Kenner Rodrígue

Edad: 19 año

Procedencia: Gracias a Dios, puerto lempira

¿Familia bilingüe?

Si porque sus padres hablan el español y el misquito.

¿Adquisición simultanea, introducción precoz?

Puedo decir que si él adquirió en un determinado tiempo las dos lenguas español misquito, porque el misquito lo aprendió con su madre en su casa y el español lo adquirió con su maestra y sus amigos y después con sus padres. Aunque considero que cuando era bebé solamente adquirió el misquito y no adquirió de una manera simultánea las dos lenguas esto fue cuando él empezó ir a la escuela al tener contacto con personas que hablaban español, aunque sus padres hablan español no se lo enseñaron a la par con el misquito porque para ellos como me dijo Kenner es más importante por cuestiones culturales algo que no les gustaría perder.

¿En condiciones favorables o desfavorables?

Para Kenner las condiciones que adquirió el español fue en condiciones favorables para él porque lo adquirió por medio de la maestra de primaria y sus amigos, dicho sea de paso puedo decir que lo adquirió de forma académica.

Implicaciones afectivas para el hablante de cada lengua.

Page 7: Estudio de Caso Bilinguismo

Kenner cuando habla en su lengua que es el misquito lo hace con mucho orgullo, y no se siente avergonzado lo habla independientemente en cualquier lugar siempre y cuando haya alguien que lo entienda, ye es mas hasta lo enseña a sus amigos, ya que es su lengua materna, siente un gran amor por esa lengua.

El español para el es muy importante ya que es la lengua que todos los hondureños podemos manejar y le guarda mucho respeto.

II. Tipo de bilingüismo

¿Bilingüismo compuesto, coordinado, subordinado?

Yvonne Cansigno Gutiérrez

El bilingüismo compuesto propone el aprendizaje de dos lenguas en un solo contexto, es decir que los símbolos de las dos lenguas funcionan como alternativas intercambiables con los mismos significados (un significado por dos significantes. En este tipo de bilingüismo el individuo no es capaz de detectar diferencias conceptuales marcadas por las dos lenguas, percibiendo la vida a partir de uno de estos dos sistemas (conducción monolingüe). El bilingüismo coordinado propone que el individuo desarrolle dos sistemas lingüísticos paralelos, utilizándolos independientes y según la situación. Para ello una palabra dispone de dos significantes y dos significados. Este tipo de bilingüismo se desarrolla a condición de que cada uno de los padres hable una sola lengua al niño. De este modo el niño construye dos sistemas que distingue perfectamente y utiliza con habilidad de maneras que llega a ser un bilingüe real con doble competencia comunicativa y logra manipular ambas lenguas siendo un buen traductor.  El Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.

Ángel Huguet Canalís  Se haría famosa distinguiendo tres tipos de bilingüismo: coordinado, compuesto y subordinado. ... coordinados las palabras equivalentes en las dos lenguas tienen significados ligeramente diferentes o se refieren a conceptos diferentes.

Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:1. Bilingüismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.2. Bilingüismo compuesto: las dos formas tienen un significado idéntico.3. Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.

Page 8: Estudio de Caso Bilinguismo

El tipo de bilingüismo de Kenner es un bilingüismo coordinado porque las palabras en cada lengua se remiten a un solo concepto mental con algunas diferencias esto impide considerar ambas significados como idénticos. Aunque cuando el imagina o piensa una cosa en las dos lenguas no se imagina lo mismo si hablamos del concepto de casa por ejemplo, como el actualmente vive en Tegucigalpa se imagina una casa diferente a su casa de origen ya que él considera que son totalmente distintas.

Lengua principal:

Kenner considera que su lengua principal es el misquito, porque es la que más utiliza considera él cuando está en Puerto Lempira, aun estando en Tegucigalpa.

Miquel Siguán considera que:

La lengua principal del bilingüe, será la lengua que conoce mejor y la que utiliza con más frecuencia y en situaciones más variadas (p 154).

En este caso considero que Kenner su lengua principal es el misquito y ben ciertas situaciones utiliza el español cuando está en otro lugar que no es su lugar de origen.

En el caso de un bilingüismo en individuos adultos, es habitual oír hablar que en el aprendizaje de una L2 es ventajoso tener un profesor “nativo”. Si bien es cierto que un “nativo” tiene el dominio perfecto de su lengua y el conocimiento de su cultura, difícilmente igualable por un no nativo que ha estudiado por años el idioma o vivido en el país extranjero. No siempre los “nativos” son los mejores profesores de su propia lengua. Considero que los mejores profesores son los bilingües, por tener un gran conocimiento de ambas lenguas y una mayor facilidad para orientar al aprendiente en el desarrollo de habilidades lingüísticas y comunicativas.

¿Ha tenido el hablante un cambio de la lengua principal?

Considero que si porque como Kenner me comento que cuando se encuentra con sus amigos que son de Tegucigalpa habla el es español, porque dice el que si les habla en misquito que considera el su lengua principal obviamente no le van a entender, pero su lengua principal en ese momento es el español. Dice el que cuando está en Puerto Lempira si utiliza su lengua principal en ese contexto que se encuentra con su familia.

Bilingüismo aditivo o substractivo

Lambert introdujo estos dos términos bilingüismo aditivo considerándolo cuando la adquisición de la segunda lengua no representa un obstáculo para la primera sino más bien un estimulo para su desarrollo.

Page 9: Estudio de Caso Bilinguismo

Bilingüismo substractivo cuando el progreso en una lengua se hace costa del retraso de la otra.

Considerando estos dos términos cabe mencionar que en el caso de mi informante considero que el tipo de bilingüismo de él es bilingüismo aditivo porque para el haber aprendido español que es de gran importancia por ser la lengua oficial de Honduras, añadió también que su lengua madre es decir el misquito lo pone más en práctica, no importando en el contexto social que se encuentre.

Usos y opiniones

Principalmente cabe mencionar que cuando él se encuentra en Tegucigalpa pone en práctica el español porque señalo él que todos lo entiende cuando se comunica, estando en su colegio, trabajo o cualquier contexto social. Pero cuando esta con su familia en Tegucigalpa utiliza el misquito y no hace ninguna alternancia con el español.

Para poder darme cuenta de que lengua utiliza le aplique un cuestionario, una de las

Preguntas que le hice fue ¿en qué frecuencia escucha la radio o ve la televisión? Kenner

Contestó que dependiendo el lugar donde se encuentre, añadió también que cuando está en Tegucigalpa escucha la radio en español y en misquito y cuando ve la televisión en español, pero cuando está en su lugar natal escucha radio y ve la televisión en misquito.

una de las opiniones que el me dio es que le gustaría que sus hijos aprendieran hablar principalmente el misquito por ser la lengua nativa e importante para él y poder así conservar su cultura y nunca perder su lengua materna, además dijo que si le gustaría que sus hijos aprendieran otras lenguas como ser el español y el inglés

III. Aspectos sociolingüísticos

Determinar los contextos o funciones para que el hablante utilice cada lengua.

Familia: cuando Kenner se encuentra con su familia en Puerto Lempira utiliza el misquito, y cuando su familia viaja hacia Tegucigalpa de la misma manera utiliza el misquito.

amigos: cuando Kenner se encuentra con sus amigos de Puerto Lempira sus conversaciones son en misquito.

Cuando esta con sus amigos de Tegucigalpa habla en español, y con ellos pone en práctica el misquito porque dice el que sus amigos quieren aprender y él se siente bien enseñando un poco de su lengua madre.

Cuando esta con personas en su trabajo utiliza el español cuando se encuentra en Tegucigalpa,cuando está en Puerto Lempira utiliza el misquito.

Page 10: Estudio de Caso Bilinguismo

Relaciones impersonales el español dependiendo donde se encuentre utiliza el misquito.

actividades públicas Kenner utiliza el español cuando está en Tegucigalpa y el misquito cuando se encuentra en Puerto Lempira.

Recepción de información cuando lee algún libro lo hace en español.usos no comunicativos: la lengua con la que escribe sus notas es en español

y también en misquito.

Aspectos E/M M/E E M

Familia X

Trabajo X

Estudios X

R. impersonales X

R. publicas X

Amigos X

Recepción de información

X

.

¿De qué depende que el bilingüe en una situación determinada utilice una lengua u otra?

Como dice Siguán depende de dos factores:

los que radican en el propio individuo, su conocimiento de las dos lenguas y también sus actitudes ante ellas, su nivel de identificación con cada una de ellas y su deseo de utilizarlas.los factores sociales, las normas que regulan el uso de una u otra lengua en las distintas situaciones públicas y privadas.

En el caso de Kenner utiliza las dos lenguas pero cuando se encuentra en Tegucigalpa con más frecuencia el español. Cuando se va para Puerto Lempira utiliza el español.

Yo considero que la lengua que el mas utiliza es el español porque donde pasa más tiempo es en Tegucigalpa porque es donde también tiene a sus amigos, un poco de familia aunque con ellos utiliza el misquito. Pero con mayoría utiliza el español.

IV. Aspectos lingüísticos

Page 11: Estudio de Caso Bilinguismo

Kenner Rodríguez de 19 años nació en Gracias a Dios, Puerto lempira toda su infancia estuvo con su familia está actualmente viviendo en la capital de Honduras, Tegucigalpa.

Estudia bachillerato técnico en computación en el colegio Jesús milla selva de la ciudad de Tegucigalpa colonia Kennedy.

Vocabulario

Misquito Español

achit pilacha

ahwan Sazón

aisikaikaia leer

aiwanaia cantar

baibil biblia

bas jefe

dakakara alimentar

dans baile

guitar guitarra

kakamuk iguana

EvaluaciónCuando Kenner me decía estas palabras el hablaba más fluido el misquito, y hacia una traducción o pensaba mucho para decirlas en español aunque él considera que aun le hace falta por aprender español y dice que su español no está del todo perfecto. Yo considero que a pesar de todo lo maneja muy bien porque lo pone mucho en práctica, claro como todos tiene un poco de dificultad.

Cuestionario:

Entrevista (cuestionario)

¿Cuál es la lengua que aprendió hablar?

Bueno la lengua que aprendí a hablar aparte de mi lengua nativa es el es español.

2¿Cuál es la lengua que utiliza cuando esta con su familia?

Cuando estoy con mi familia uso mi lengua nativa que es el misquito.

3¿Cuál es la lengua que utiliza cuando se encuentra en otro lugar?

Cuando yo me encuentro en otro lugares, en fuera de mi casa, en el colegio por ejemplo utilizo el español y cuando estoy con mis paisanos utilizo el misquito.

4¿De qué modo adquirió una segunda lengua?

Page 12: Estudio de Caso Bilinguismo

El español yo lo adquirí de dos formas, bueno aprender lo que otra persona dice y también por medio del colegio y los maestros que partió la clase.

5¿Cuál es la lengua que utiliza cuando esta con sus amigos?

Si estoy con mis paisanos utilizo el misquito y cuando estoy con mis amigos aquí en el colegio utilizo el español ya que ellos no pueden hablar el misquito sino el español.

6¿Cuál es la lengua que se le facilita cuando está en su trabajo?

Bueno cuando estoy en mi trabajo utilizo el español y también el misquito, dependiendo si hay personas que entienden misquito sino el español.

7¿En cuál lengua lee libros, periódicos o revistas?

Lo que más uso es el periódico, libros y a veces revistas utilizo el español, cuando estoy en Puerto Lempira utilizo el misquito.

8¿Cuál es la frecuencia con la que escucha cada lengua en la radio o televisión?

Con la frecuencia que yo utilizo mas ahorita en Tegucigalpa utilizo el español en radio y televisión y cuando estoy en puerto lempira utilizo el misquito.

9¿Cuál es la lengua con la que escribe sus notas y correspondencias?

Las notas y correspondencias que yo escribo dependiendo bueno si yo escribo algo por decirlo a mi querida madrecita le escribo en misquito y a veces también en español, dependiendo a quien me refiera.

10¿Con que lengua tiene más contacto con las redes sociales?

Con las raíces sociales el español tengo más contacto

11¿Cuál es la lengua con la que piensa o imagina?

Bueno con la que yo pienso o me imagino es el misquito ya que yo vengo de allí soy nativo no como el español que lo he adquirido un proceso.

12¿Cuál es la lengua que se comunica con Dios?

La lengua que yo me comunico con Dios en misquito y en español.

13¿Por qué utiliza una segunda lengua?

utilizo una segunda lengua porque el misquito solo nosotros lo utilizamos en medio de Gracias a Dios, con personas que lo podemos hablar interpretar y expresarnos, pero ya que el español lo utilizamos a nivel de Honduras si y yo siempre tendría que aprender mejor.

14¿En que lengua le gustaría que hablaran sus hijos?

Bueno mis hijos me gustaría que aprendieran hablar otras lenguas pero me gustaría que hablaran el misquito, porque si se ponen hablar otra lengua por decir estaríamos perdiendo la cultura nativa de lo que es el misquito, tanto en dialecto, en el habla físico y tano cultural.

15¿Por qué prefiere andar con personas que hablan una segunda lengua?

Page 13: Estudio de Caso Bilinguismo

Porque es la lengua oficial de Honduras y porque todos la entienden.

Interferencias:

Fonético-fonológicas Léxico-semánticas Morfosintácticas

Partio- por impartio Otro lugares

Que había vez-confusión de género

Raíces- por redes sociales

Ven hacemos tal cosa Se llamaba este Juan

En lo habla- por el habla

Nojotros - nosotros Porque por motivo

Elisión de r simple y R multiple En ese hora- en esa hora

Ideas innovadoras

considero que deberían existir programas educativos en la enseñanza del misquito a nivel nacional creo que sería muy interesante y productivo aprender esta y otras lenguas nativas.El gobierno debería interesarse más por estos grupo étnicos para poder desarrollar mejor su aspecto económico, social, educativo y principalmente su lengua.En el caso del misquito deberían crearse programas educativos con los cuales tengan los usuarios de esta lengua su propia gramática.deberían también existir programa radiales y televisivos para que se pueda entender mejor esta lengua, para que los nativos no se sientan discriminados.Dar a conocer a la población hondureña de estas lenguas nativas para que cuando los natíos la utilicen en cualquier contexto social no se sientan menospreciados

ConclusionesEl tipo de bilingüismo de kenner es coordinado porque las palabras se remiten a un solo concepto mental. aunque también cabe la posibilidad de que sea también un bilingüismo aditivo porque lo aprendía con su maestra y porque para él es de gran importancia.Considero que su lengua principal la maneja muy bien no importando el lugar donde se encuentreTiene muy bien definida sus dos lenguas al momento de comunicarse tanto en misquito como en español.

Page 14: Estudio de Caso Bilinguismo

De acuerdo a los estudios las personas bilingües tienen un pensamiento más flexible y creativo, puede pensar de manera más libre.Ser bilingüe a Kenner la a servido en su ámbito laboral y educativo teniendo como L2 el español.Ante todo, lo que he aprendido es que hay aspectos del bilingüismo que resaltan más por la importancia que tienen por el bien del individuo. Uno de ello es la relación entre nuestra cultura y el idioma.En esta investigación también han surgido muy claramente dos tipos de bilingüismo: el bilingüismo que existe por norma y el bilingüismo que existe por excepción.

BibliografíaBennett, W. A. (1975). Las lenguas y su enseñanza. Ediciones Cátedra, S.A. Madrid.

Cansigno, Yvonne (2008) Aprendizaje de las lenguas.

Fantini, Alvino E. (1982). La adquisición del lenguaje bilingüe. Editorial Herder, Barcelona.cvc.cervantes.es/enseñanza/biblioteca ele/diccio_ele/.../bilingindiv.htm

Page 15: Estudio de Caso Bilinguismo

Fredikson, Sofia (2009) Los efectos del bilingüismo en individuos adultos.

Siguan, Miquel Bilinguismo y lenguas en contacto.

Anexos

Entrevista (cuestionario) 1¿Cuál es la lengua que aprendió hablar?

2¿Cuál es la lengua que utiliza cuando esta con su familia?

3¿Cuál es la lengua que utiliza cuando se encuentra en otro lugar?

4¿De qué modo adquirió una segunda lengua?

5¿Cuál es la lengua que utiliza cuando esta con sus amigos?

Page 16: Estudio de Caso Bilinguismo

6¿Cuál es la lengua que se le facilita cuando está en su trabajo?

7¿En cuál lengua lee libros, periódicos o revistas?

8¿Cuál es la frecuencia con la que escucha cada lengua en la radio o televisión?

9¿Cuál es la lengua con la que escribe sus notas y correspondencias?

10¿Con que lengua tiene más contacto con las redes sociales?

11¿Cuál es la lengua con la que piensa o imagina?

12¿Cuál es la lengua que se comunica con Dios?

13¿Por qué utiliza una segunda lengua?

14¿En que lengua le gustaría que hablaran sus hijos?

15¿Por qué prefiere andar con personas que hablan una segunda lengua

Historia

Quisitara

Nosotros la hablamos solo nosotros los misquitos, bueno el quisitara es un animal que había una vez un niño que se llamaba este Juan, que siempre le gustaba enojarse con su mamá, con su papá y sus familiares, tanto dentro de la casa y también fuera de la casa porque por motivo de cosas insignificantes, solo le decían ven a comer, ven haceme tal cosa se enojaba, se iba de la casa no le decía donde se iba, pero hubo una noche donde también se puso enojado pero que era tardísimo entonces se enojo porque la mamá no le dio mucha comida, entonces él se salió de la casa entonces en ese, en esa hora donde él se salió ese monstruo gigantesco, ese gigante andaba hambriento y andaba de cacería, el andaba de casa en casa viendo haber que encontraba, vio al muchacho que andaba fuera de la casa y se lo llevó y el muchacho aun seguía sin despertar porque ya tenía tanto sueño y mas que no había comido estaba muy debilitado y no se despertó, después de que el gigante lo cargaba, lo cargaba hasta que a las doce de la madrugada él se despertó y vio que estaba en otra casa, en otro ambiente y también atado y se preguntó ¿dónde estoy?, ¿ dónde estoy? y se expreso diciendo: mamá, ayúdame, mamá ayúdame, entonces allí vio que estaba en una casa muy pero muy lejos de la suya. Hasta que vino el gigante y le dijo que lo iba a comer y que andaba muy hambriento, el muchacho gritando pidiendo ayuda, no hallaba que hacer hasta que encontró un cuchillo y se fue corriendo a la casa y entonces el muchacho nunca jamás volvió a pararle y hacerle la mala cara a su mamá y a sus familiares, cada cosa que le decía él lo hacía tan ligero, tan rápido y tan obediente porque, porque eso fue una experiencia que lo vivió.

Page 17: Estudio de Caso Bilinguismo

¡Muchas gracias!

Kenner Rodríguez

Kenner

Page 18: Estudio de Caso Bilinguismo
Page 19: Estudio de Caso Bilinguismo

i