El bilinguismo

21
1 FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I Bilingüismo El bilingüismo, es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas. Según Bloomfield: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas. Según Macnamara: por el contrario, considera bilingüe a cualquiera que sea capaz de desarrollar alguna competencia (hablar, leer, entender, escribir) de una segunda lengua. Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo. Según Noam Chomsky (1965) el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección". En este sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56) En el otro extremo estaría la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, entender, escribir, leer). Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües". El nivel de competencia del bilingüe se llama el grado. El bilingüismo es un tema de pertinente actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación desde hace más de veinte años, aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido a través del tiempo, y muy especialmente en el siglo XX, un tema de preocupación, interés y estudio por parte de lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos,

description

 

Transcript of El bilinguismo

Page 1: El bilinguismo

1

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

Bilingüismo

El bilingüismo, es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas.

Según Bloomfield: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas.

Según Macnamara: por el contrario, considera bilingüe a cualquiera que sea capaz de desarrollar alguna competencia (hablar, leer, entender, escribir) de una segunda lengua.

Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.

Según Noam Chomsky (1965) el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".

En este sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)

En el otro extremo estaría la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, entender, escribir, leer).

Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües". El nivel de competencia del bilingüe se llama el grado.

El bilingüismo es un tema de pertinente actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación desde hace más de veinte años, aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido a través del tiempo, y muy especialmente en el siglo XX, un tema de preocupación, interés y estudio por parte de lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos, psicólogos y políticos. Por otro lado, se trata de un fenómeno predominante en todo el mundo, siendo fundamentalmente tres, los hechos que han contribuido a esta realidad:

El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo, preferentemente de los modelos psicolingüísticos y de la preocupación por el desarrollo de los procesos cognitivos.

El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos, de la reivindicación de las lenguas nacionales a menudo “ ahogadas” por la fuerza de las lenguas de los Estados; así como las resistencias de los poderes centralistas al ver desplazada una lengua de un territorio en el que había conseguido una fuerte implantación.

Page 2: El bilinguismo

2

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

Los movimientos migratorios y las sociedades multiculturales, que como consecuencia de ello emergen en Estados Unidos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a medida que crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican cada vez más, el respeto a su propia lengua y cultura por parte de los países acogedores.

Además de estos tres, existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los transportes y medios de comunicación, que hace que los contactos interculturales sean cada vez más frecuentes. Grandes masas de población, por motivos laborales o turísticos, se desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta. Unas veces por tiempos muy limitados, otras de forma casi permanente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto de relieve la importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles para la comunicación), hasta tal punto que en estos momentos, en muchos ámbitos laborales, se hace necesario. Todos estos hechos convierten el tema del bilingüismo en uno de los ámbitos de investigación más controvertidos de la psicología, la sociología y la educación.

Concepto

No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilingüismo, pues resulta complejo encontrar una definición precisa. Las causas de la dificultad son múltiples. En primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico, y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.) En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, esto es, a la forma peculiar de relación de un sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas. Además por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso. Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, plurilingüismo, polilingüismo que, sin embargo, poseen significados distintos, pues mientras los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, la acepción biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. En el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad.

Asimismo, el concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo estático, sino que ha evolucionado y evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta razón, las definiciones están continuamente transformándose o remodelándose desde las perspectivas diferentes según sea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde.

Page 3: El bilinguismo

3

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

He aquí algunas definiciones:

“El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona."

“Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).

“Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”. (Blanco, A. 1981, p.51)

“Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión, dícese de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea dos lenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).

Desde una vertiente sociológica, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la relación que se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke en su definición.

Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las definiciones de Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se encontraría la definición de Cerdá Massó, ya que de la definición extraída de su diccionario se desprenden tres vertientes: la psicológica (aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil), la socióloga (el empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse correctamente).

¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice desde una dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo individual y bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta diferenciación se encuentra en la definición que realiza Van Overbeke.

Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las variables entre individuo, medio y lengua.

Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración específica hacia las lenguas. Entre ellas, cabe señalar las consecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización europea en el continente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecieron grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópoli correspondiente.

Page 4: El bilinguismo

4

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

También es obligado hacer referencias a aquellas otras situaciones generales como consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una comunidad o región. Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización del catalán en la vida cultural y administrativa; escuelas, centros oficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo social, hoy en auge, es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas.

Existen otras situaciones bilingües que se originan a causa de las migraciones a otros países más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto provoca un bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del país de acogida sea básico para poder mantener una comunicación elemental.

Características

Las características del bilingüismo son:

Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados. Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas. Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.

Notas

En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de plurilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y como éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas.

Ámbitos

El bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes:

bilingüismo a nivel personal (Juan es bilingüe) bilingüismo a nivel social, regional o nacional (Canadá es bilingüe) bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se

comunican en dos idiomas) bilingüismo a nivel educativo (Programa de bilingüismo, Escuela

Bilingüe, enfoque CLIL)

Teorías

Además, existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómeno mundial:

Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe".

Page 5: El bilinguismo

5

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática que afecta a más de la mitad de la población mundial".

Representación mental del bilingüe: (pensamiento)

Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:

Bilingüismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.

Bilingüismo compuesto: las dos formas tienen un significado idéntico.

Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.

Bilingüismo a nivel personal

Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado para describir las situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas.

Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz de expresarse perfectamente en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.

Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas también como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos lenguas maternas en su infancia.

Bilingüismo a nivel de sociedades

Una sociedad bilingüe es aquella en la que existe más de un idioma.

diglosia: cuando hay dos (o más) idiomas en una región y uno de ellos es más prestigioso que el otro.

equilingüismo: cuando ambos idiomas son usados en todas circunstancias y la mayoría de los hablantes son bilingües.

Bilingüismo a nivel educativo

La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la escuela, lleva a más éxito que la mera y aislada enseñanza de los idiomas en currículos funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de

Page 6: El bilinguismo

6

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

inventarse. En este sentido son muchas autoridades educativas las que se están planteando la introducción de modelos educativos llamados bilingües, bajo el paraguas del plurilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de contenidos (en las materias comunes como historia o ciencias), donde encuentra, por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra la lengua es auténtica. El enfoque CLIL también demuestra que la elaboración de un currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela aprovecha las estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia común para facilitar el aprendizaje de otras.

Regiones multilingües

(La lista que sigue está incompleta)

África

La mayoría de los países utilizan un idioma autóctono y un idioma colonial.

Guinea Ecuatorial: español, francés, lenguas autóctonas. Nigeria: inglés, igbo, yausa y yoruba. Sudáfrica: inglés, afrikaans y lenguas autóctonas

América

Argentina: español, guaraní (en Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe, Entre Ríos y Buenos Aires), portugués (en zonas de la provincia de Misiones), alemán (en antiguas colonias en Misiones y Santa Fe, entre otras), italiano, gales.

Chile: español (castellano chileno). Lenguas indígenas habladas son Aymara, Mapudungun, Quechua, Rapanui (En Isla de Pascua).

Bolivia: español, quechua, aymara, guaraní, chiriguano, mosetén, sambá, etc. Suman en total 33 idiomas.

Canadá: inglés y francés Colombia: español, criollo sanandresano(pacua), criollo palenquero,

lenguas indígenas Costa Rica: español, inglés, patois, creole jamaiquino Ecuador: español y quechua Estados Unidos: inglés, español... Honduras: español, inglés, garífuna México: español, inglés (frontera norte), náhuatl, triqui, maya, huasteco,

otomí, zapoteco, mixteco, trique, mazateco, chocho, ixcateco, chinanteco, mazateco, mixe, véneto...

Panamá: español, inglés, kuna, creole Paraguay: español, guaraní, portugués, alemán... Perú: español, quechua y aimara. Puerto Rico: diglosia: español e inglés. Uruguay: diglosia en el norte: español (lengua estándar) y portuñol

(especialmente portuñol riverense). Venezuela: español (venezolano), inglés (como segundo idioma de

comunicación), lenguas indígenas autónomas (wayúu, warao, pemón y

Page 7: El bilinguismo

7

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

muchas otras). También son habladas en menor cantidad lenguas europeas como el italiano, el portugués, el alemán y el francés; el latín (que se enseña durante dos años como asignatura en la rama de humanidades del bachillerato); el árabe y la Lengua de Señas Venezolana.

Asia

Filipinas: tagalo, inglés Singapur: chino, inglés, malayo y tamil (todas oficiales). India: támil, hindi, bengalí, marathi, urdu, gujarati, kannada telegú,

malayam, oriya, punjabí.

Europa

Bélgica: francés, neerlandés, alemán, bilingüismo de iure francés-neerlandés en Bruselas.

España: español, catalán (Cataluña, Valencia e Islas Baleares), gallego (Galicia), euskera (País Vasco y Navarra), aranés (Valle de Arán), aragonés y asturleonés (Asturias, León, Zamora), portugués (Olivenza).

Finlandia: finlandés, sami, sueco Francia: francés, occitano,catalán, euskera, bretón, alemán, corso Holanda: neerlandes, frisón Irlanda: inglés, irlandés Italia: italiano, sardo, friulano, ladino, occitano, esloveno, catalán, alemán Luxemburgo: francés, alemán y luxemburgués Noruega: noruego, sami Polonia: polaco y casubio en Casubia Portugal: portugués y mirandés (Miranda do Douro) Rusia: ruso y distintas lenguas según la región. Reino Unido: inglés, galés, escocés, irlandés, y córnico Suecia: sueco, sami Suiza: alemán, francés, italiano y romanche

Oceanía

Nueva Zelanda: inglés y maorí

Page 8: El bilinguismo

8

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

BILINGÜISMO QUECHUA-ESPAÑOL Y EDUCACIÓN EN EL PERÚ

Introducción

No cabe duda de que existe una relación estrecha entre la situación lingüística, educacional y socioeconómica de los habitantes de cierta región o de cierto país. La sociolingüística se dedica, entre otras cosas, a la descripción de los factores que influyen en el uso del idioma y de su correlación con la situación socioeconómica y educacional del hablante.La diversificación lingüística de Perú se reconoció constitucionalmente en el año 1975, cuando se oficializó el quechua. La Ley de la Oficialización del Quechua prevé proyectos importantes como la educación bilingüe en castellano y en quechua a nivel nacional, así como la aceptación y el uso de la lengua quechua al igual que el castellano en todos los niveles, como por ejemplo en acciones judiciales, en las relaciones laborales, en los medios de difusión, etcétera. Con esta ley se intentaba dar al idioma vernáculo los mismos derechos que a la lengua nacional.En el presente trabajo trato de exponer la situación sociolingüística actual de Perú, principalmente en la región andina, y de demostrar cuáles fueron los cambios logrados por la Ley de la Oficialización del Quechua, especialmente en lo que respecta a la educación. Terminaré el trabajo comentando un ejemplo de un programa de educación bilingüe en la sierra andina.

El quechua: lengua y situación lingüística

El quechua es una familia lingüística hablada a lo largo de la cordillera de los Andes en siete repúblicas sudamericanas, con un número total de 8 a 9 millones de hablantes, de los cuales la mayoría se encuentra en Perú, con aproximadamente 4.4 millones (cfr. Cerrón Palomino, 1987:76).A la llegada de los españoles, el quechua, llamado entonces runa simi, lengua del pueblo, ya se había extendido en todo el imperio incaico como medio [513] de comunicación obligatorio entre los incas y las tribus subyugadas por ellos, como los mochica en la costa norte y los nazca en la costa sur. Frente a la imposibilidad de comunicarse con dicho reino y a la dificultad de imponer el castellano en el mismo, los primeros colonizadores, y especialmente los misioneros, se vieron obligados a usar el quechua como "lengua general" en todo el imperio incaico. Con el proceso de colonización la distancia geográfica del quechua tuvo cambios notables; por un lado, experimentó una expansión importante en regiones de hablas diferentes y, por el otro, se extinguió en las áreas que fueron más rápidamente conquistadas, como por ejemplo la costa peruana y ecuatoriana. Actualmente el quechua se divide en dos ramas principales, el quechua central y el quechua norteño-sureño, dentro de las cuales se pueden distinguir 37 variantes dialectales, 31 de ellas habladas en Perú. Los diferentes dialectos del quechua se presentan bajo varios grados de inteligibilidad, incluyendo también formas asimétricas. Las diferencias entre los dialectos del quechua pueden ser tanto fonológicas como morfológicas o sintácticas; es interesante observar que

Page 9: El bilinguismo

9

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

entre las distintas variantes dialectales los sufijos de flexión coinciden en sólo un 50 por ciento de los casos.Tanto por razones histórico-culturales como por su mayor expansión actual, el dialecto quechua más estudiado y mejor conocido actualmente es el de Ayacucho y de Cuzco. Hablando del idioma "quechua", varios trabajos lingüísticos se refieren al quechua cuzqueño y consideran las otras variedades como modificaciones dialectales de éste. Además, es el modelo del quechua que se enseña en las universidades o instituciones urbanas, como en Lima. Sin embargo, para los mismos quechua-hablantes todas las variedades del quechua tienen el mismo valor; no existe una forma mejor o más aceptada. Elegir uno de los dialectos del quechua y declararlo "lengua quechua general en todo el Perú" no sería más que reemplazar la hegemonía del español por la hegemonía de un dialecto quechua, escogido al azar. Así llegamos a la conclusión de que dentro del mundo panquechua sólo puede haber comunicación sobre la base de otro idioma.

La situación oficial del quechua en Perú

En el año 1975 se reconoció con la ley 21 156, la "Oficialización del Quechua", el idioma quechua al igual que el castellano como lengua oficial de la República de Perú. La misma ley prevé laenseñanza del quechua en todos los niveles de la educación de material didáctico para difundir el idioma quechua no sólo en regiones donde se habla un idioma vernáculo, sino también los hispano-hablantes. [514]Dicha ley estaba destinada al fracaso desde un principio por varias razones, de las cuales sólo menciono las más importantes:Primero, se oficializó "el quechua", pero ni se mencionó la diversificación dialectal del mismo, ni se concretó cuál de los diferentes dialectos se iba a enseñar. Segundo, siempre se habla de un país "bilingüe", dejando de esta manera aparte el aymara y los grupos idiomáticos de la selva peruana, que son, según se calcula, entre 30 y 40 lenguas de diferentes familias lingüísticas, sin relación genética con el quechua; conforme a la ley, a ellos también se les ofrecería la enseñanza en quechua.Tercero, según la ley todos los peruanos deberían, a partir de entonces, aprender el quechua; pero no había ni suficientes maestros quechua-hablantes, ni libros para la enseñanza del quechua como segunda lengua, y menos que todo existía interés por parte de los castellano-hablantes en aprenderlo; los que alcanzan un mayor grado de educación prefieren estudiar inglés.Resumiendo, la „Oficialización del Quechua" fue un intento del gobierno peruano bajo el general Velasco de elevar el respeto de la lengua y la cultura quechuas entre los peruanos hispano-hablantes. Tenía que fracasar, porque en esa ley no se reconoce o no se quiere reconocer la complicada situación lingüística del país. Queda por preguntarse si dicha ley por lo menos logró elevar el prestigio del quechua en Perú, tanto entre hablantes de castellano como entre los de quechua.

Page 10: El bilinguismo

10

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

Bilingüismo y educación en Perú

Según el Censo Nacional de Población del año 1981, la población peruana mayor de 5 años, de un total de 14 560 000 habitantes, se componía de 10 633 000 monolingües castellano-hablantes, 2 071 000 bilingües castellano y quechua-hablantes, y 1 113 000 monolingües quechua-hablantes. Hay aproximadamente 743 000 personas que hablan el aymara u otro idioma vernáculo, más de la mitad de las cuales tienen conocimientos del español.Los hablantes de los idiomas vernáculos están desigualmente distribuidos dentro del país, así que encontramos departamentos en el sur andino, vomo Apurímac, donde los quechua-hablantes monolingües o bilingües alcanzan todavía más del 90 por ciento de la población, frente a otros en la costa, como Piura, donde los monolingües castellano-hablantes representan casi la totalidad (99.8 por ciento) de la población.Para un estudio sociolingüístico, en el cual el énfasis está en describir la situación educacional de un país, me parece importante hacer la comparación entre idioma materno y educación de sus habitantes. Con tal motivo compararé en el cuadro 1 el idioma hablado con la tasa de analfabetismo para demostrar que existe una relación directa entre esos dos índices, y que el idioma materno de un niño es uno de los factores decisivos para su futuro grado de educación.

Cuadro 1. Tasas de analfabetismo e idioma hablado segun el censo de 1981

Departamentos Analfabetismo % Castellano % Quechua %

Amazonas 26.8 89.1

Ancash 28.4 53.8

Apurímac 52.3 8.4 91.3

Arequipa 10.8 71.4

Ayacucho 45.1 11.1 88.5

Cajamarca 35.4 99.1

Callao 2.9 89.9

Cuzco 37.2 16.4 81.9

Huancavelica 44.2 17.6 82.0

Huánuco 32.4 58.5 40.9

Ica 6.8 90.7

Junín 18.6 90.7

Page 11: El bilinguismo

11

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

La Libertad 17.7 98.7

Lambayeque 13.4 97.2

Lima 4.5 85.1

Loreto 15.0 92.0

Madre de Dios 10.7 63.8

Moquegua 12.4 71.2

Pasco 22.4 67.6

Piura 22.0 99.3

Puno* 32.7 9.6 51.6

San Martín 16.4 96.5

Tacna 8.9 72.3

Tumbes 8.5 99.5

Ucayali 11.4 88.7

* En Puno hay 38.1 % de hablantes de aymara.

Obviamente, otros factores más, como el nivel de vida y la urbanización, influyen en el grado de educación general de un departamento, pero es significativo que en los cuatro departamentos con el mayor grado de analfabetismo, es decir Apurímac (52.3 por ciento), Ayacucho (45.1), Huancavelica (44.2) y Cuzco (37.2 por ciento), más del 80 por ciento de la población sea monolingüe o bilingüe quechua-hablante.Una conciencia lingüística en favor de los idiomas vernáculos para la educación peruana, la cual se refleja especialmente en la Ley General de Educación del año 1982, con el propósito de llevar adelante la enseñanza en lengua materna, así como varios proyectos de educación bilingüe, realizados por instituciones peruanas y extranjeras, han contribuido a reducir constantemente la tasa de analfabetismo en Perú durante la década pasada.El siguiente apartado estará dedicado a describir la situación actual de la educación bilingüe impartida por el gobierno peruano; en el apartado subsiguiente [516] expondré un proyecto de educación bilingüe en la sierra peruana coordinado por una institución extranjera.

Educación bilingüe

A nivel legislativo, se reconoció en Perú la necesidad de un cambio profundo en cuanto a la educación en las zonas donde se hablaba un idioma vernáculo. Pero en el intento de realizar este cambio el Ministerio de Educación peruano está entrentando una gama de problemas, tanto económicos como didácticos y metodológicos.

Page 12: El bilinguismo

12

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

Empezando con los docentes, basta mencionar que los maestros capacitados y aptos para la enseñanza generalmente no quieren irse a una pequeña escuela de provincia, sino que prefieren quedarse en la ciudad y, si es posible, dictar clases en una escuela privada donde perciben un sueldo seguro y más elevado. Obviamente el resultado es la falta de docentes en escuelas rurales, como por ejemplo en la provincia de Cotabambas, en el departamento Madre de Dios, donde el 44.4 por ciento de las escuelas es unidocente y el 17.1 por ciento de los docentes no tiene capacitación para ejercer esta profesión. El Ministerio de Educación peruano, con el fin de que las áreas rurales tengan acceso a la educación, está promoviendo que los jóvenes maestros ejerzan su profesión por lo menos durante algunos años en las áreas rurales.La elaboración de libros de enseñanza, adaptados tanto al idioma materno del niño como a las circunstancias de su ambiente vital, representa otro problema por dos razones: faltan los pedagogos capaces y dispuestos a elaborar dichos libros, así como el dinero para su elaboryción, edición y distribución. Actualmente casi todos los libros financiados por el Estado están escritos en español; sus contenidos están relacionados con la vida en la capital limeña y los padres de familia tienen que comprarlos para sus hijos.Actualmente unas pocas universidades e instituciones peruanas se preocupan por la educación bilingüe en el país, como los lingüistas y profesores de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, del Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo de la Educación y del Centro de Investigación en Lingüística Aplicada. Pero la situación financiera de dichas instituciones no es tan buena como para permitir la realización de grandes proyectos, y en muchos casos ha sido necesaria una subvención extranjera.En el siguiente apartado presentaré con mayor detalle el caso de un proyecto de educación bilingüe financiado por una institución extranjera, con el objetivo de describir su funcionamiento, sus ventajas y desventajas. Considero que aquél podría ser una alternativa viable para otros programas dedicados a la educación bilingüe.

El proyecto de educación bilingüe en Puno

Datos generales de Puno

Dentro del territorio peruano, el departamento Puno, con la capital del mismo nombre, situado al sur andino, es una de las áreas de menor desarrollo económico y con un alto grado de población (76 por ciento) que trabaja en el campo. Está caracterizado por la coexistencia de tres idiomas: un 50 por ciento de sus habitantes tiene el quechua como idioma materno, un 40 el aymara y sólo un 10 por ciento el castellano.La situación educativa en Puno es un caso típico donde el índice de alfabetización es muy bajo y está en estrecha relación con el alto grado de población indígena. En Puno el 27 por ciento de la población no ha entrado en el sistema educativo, el 44 estuvo en la primaria sin terminarla, y sólo el 7 por ciento de la población tiene la secundaria completa o incluso estudios posteriores. Además, llama la atención que en el primer grado de educación primaria un 12 por ciento de los alumnos dejan la escuela y un 24 por ciento de ellos tienen que repetir la clase: los altos números de desertores y reprobados

Page 13: El bilinguismo

13

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

hacen patente las dificultades que enfrenta el niño de habla vernácula al entrar a una escuela donde la enseñanza es en lengua castellana.

Participación extranjera en el proyecto Puno

Frente a la realidad sociolingüística de Puno, se vio la necesidad de un cambio en el sistema educativo. De esta manera, se firmaron en el año de 1975 las notas oficiales de un contrato entre Perú y la República Federal de Alemania, que disponían la implementación de un „Proyecto Experimental de Educación Bilingüe" en el departamento de Puno, Llamado PEEB-P. La Sociedad Alemana de Cooperación Técnica (GTZ = Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit) iba a brindar su ayuda en dicho proyecto.En 1980 se inició con la aplicación efectiva de la educación bilingüe en el primer grado de la educación primaria en cien centros educativos, de los cuales unos sesenta se encontraron en zonas de habla quechua y unos cuarenta en zonas de habla aymara. Frente a la imposibilidad de capacitar a los maestros necesarios para tantas escuelas y de realizar visitas evaluativas e informativas a varias escuelas ubicadas en zonas aisladas, se vio la necesidad de reducir el número de escuelas a un total de 35. Visitarlas y atenderlas adecuadamente se hizo todavía más difícil a partir del año 1985, cuando empezaron los atentados del grupo guerrillero Sendero Luminoso en esta zona. [518]

Métodos de enseñanza en el PEEB-P

Por educación bilingüe se entendió en muchos programas la alfabetización en lengua materna en el primer año de escolarización, con el uso progresivo del español. Desde un punto de vista crítico, este tipo de enseñanza no hace nada más que aprovechar el uso del idioma vernáculo en un principio, para de esta manera llegar a una castellanización.Uno de los logros más notables que consiguió el PEEB-P en este sentido fue el constante uso de la lengua materna de los niños hasta el sexto grado de educación primaria. Alrededor de la tercera parte de las clases se darían en lengua vernácula para profundizar los conocimientos de los niños de su propio idioma y para imponer el mismo respeto a la lengua materna que a la segunda lengua, es decir al quechua o aymara que al castellano.El lado más débil del PEEB-P es la capacitación de los maestros. Los lingüistas del programa dictan en Puno mismo cursos o seminarios de capacitación durante una o dos semanas. Los docentes de las áreas rurales de Puno están enfrentando la tarea difícil de ser maestros bilingües de primaria, lo que requiere que tengan conocimientos profundos de los dos idiomas, el entendimiento del nuevo método de enseñanza mencionado y además alguna información socio-lingüística. En vista del hecho de que la mayor parte de ellos son maestros sin título, siete días de capacitación no son suficientes ni siquiera para explicarles la problemática de su futuro trabajo.Los lingüistas del PEEB-P resolvieron este problema en parte acompañando sus libros de textos por guías didácticas profundamente estudiadas y elaboradas. De esta manera, el maestro bilingüe que siente la necesidad de conseguir más información la puede obtenere mediante al guía, la cual le brinda la ayuda deseada para preparar y realizar sus clases de una manera más efectiva.

Page 14: El bilinguismo

14

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

Material de enseñanza

Conforme a sus métodos de enseñanza y a la situación sociolingüística de Puno, los lingüistas del programa elaboraron su propio material educativo. Sólo después de usar el prototipo de cada libro durante unos años, y revisarlo profundamente, se elaboró la versión definitiva.Puesto que el primer grado representa la base de toda enseñanza, presentaré en lo siguiente el primer libro de lecto-escritura en quechua, titulado Kusi. „Kusi" es el nombre de una niña, que vive en un pueblo andino con su hermano Satuku y sus padres. Los primeros textos del libro tratan exclusivamente de la vida de esa familia y abren al niño la posibilidad de conocerla cada día más.Desde hace varios años se conocen las ventajas de este método, llamado „intertextualización" en los libros escolares; pero desafortunadamente todavía [519] no son numerosos los libros escolares que tienen como principio ofrecer al alumno la posibilidad de identificarse con alguien en los textos. Es por eso que debemos elogiar el esfuerzo de los lingüistas del PEEB-P a este respecto.El libro Kusi empieza con la presentación de las tres vocales existentes en el quechua, es decir a, i y u; no figuran en él la o y la e, desconocidas en quechua, hasta cuando se enseñan los primeros préstamos del castellano, como „mesa" y „coche", en la segunda parte del libro. Las ilustraciones que acompañan a cada vocal representan objetos cuyos nombres en quechua tienen la vocal estudiada en posición inicial o media. Se trata en todos los casos de animales u objetos con los cuales el niño está familiarizado. Parece ser una exigencia tan obvia que ni siquiera vale la pena mencionarla; sin embargo encontramos libros escolares de uso en la sierra andina donde se enseña la vocal e, desconocida para el quechua-hablante, dando el ejemplo de un „elefante", animal que no ha visto y probablemente no verá en su vida.Sigue en el libro Kusi la presentación de las 16 consonantes quechuas, cada una con su familia silábica completa. En el caso de la letra t encontramos los ejemplos tata (padre), tuta (noche), titi (plomo) y tatitu (Dios). El aprendizaje de las letras en combinaciones silábicas facilitará al niño leer y escribir sus primeras palabras.Además de la enseñanza de la lectoescritura, una parte del libro está dedicada a presentar textos sobre la vida diaria en la sierra peruana, el trabajo de los campesinos, sus fiestas y sus creencias. Estos textos, poemas y canciones de reforzamiento, que el niño debe leer en alta voz en clase, solo en casa o a veces aprender de memoria, le permiten reconocer su propia identidad y formar una opinión sobre el mundo de donde proviene. De esta manera, las escuelas atendidas por el programa PEEB-P cumplen tanto su papel de ser bilingües como de ser biculturales.

Observaciones al proyecto Puno

El proyecto de educación bilingüe que se realizó en Puno durante más de diez años puede servir de ejemplo para otros programas parecidos, especialmente en cuanto al nuevo método de enseñanza bilingüe puesto en práctica en el mismo y a la elaboración de material didáctico. Sin embargo, varios problemas que se presentaron quedaron sin solución: se empezó en escala demasiado grande, la capacitación de los maestros siempre fue ineficiente, no se encontró manera de convencer a los maestros aptos de que fuesen a pueblos aislados y,

Page 15: El bilinguismo

15

FELIX LUQUE ALVAREZ – [email protected] ISUR – ADMON&SIST – I

por último, la situación política y económica del país, que se presentó cada vez más difícil para el equipo alemán de la GTZ poner en práctica sus conocimientos teóricos sobre la educación bilingüe. [520]En agosto de 1988 el instituto alemán GTZ se retiró del proyecto, dejando la coordinación y dirección del mismo al Ministerio de Educación peruano.

Nota final

Como nota final del trabajo presentado citaré a la sociolingüista peruana Inés Pozzi-Escot (Pozzi-Escot, 1985: 75):

No hemos tenido una educación pluricultural hasta hoy sino en el más literal de los sentidos: una misma educación oficial, concebida para el mundo hispano-hablante, que se imparte a todas las culturas del país. Hora es ya que cambiemos de rumbo, concibiendo una educación plural que se nutre de todas las culturas existentes, que es igual en las bases y fundamentos para todos, vernáculo-hablantes e hispano-hablantes, y en su calidad, sin descuidar las particularidades adicionales que cada grupo, por su peculiar situación y necesidades, requerirá. Hora es ya que nos dediquemos a crear esa educación plural, de diseño propio, que responda a nuestra realidad multilingüe y pluricultural. [521]