Trabajo intercultural en la Biblioteca de Duisburg Mujer … · recetas, días de fiesta, canciones...

31
Der Oberbürgermeister Trabajo intercultural en la Biblioteca de Duisburg Mujer y Familia VI. Jornada de Biblioteca Pública y Sociedad Multicultural, Madrid Ponencia: „L@s niñ@s necesitan modelos: madres turcas en la biblioteca (Biblioteca de Duisburg/Alemania)” Ponente: Yilmaz Holtz-Ersahin M.A.

Transcript of Trabajo intercultural en la Biblioteca de Duisburg Mujer … · recetas, días de fiesta, canciones...

Der Oberbürgermeister

Trabajo intercultural en la Biblioteca de Duisburg

Mujer y Familia

VI. Jornada de Biblioteca Pública y Sociedad Multicultural, Madrid

Ponencia: „L@s niñ@s necesitan modelos: madres turcas en la biblioteca

(Biblioteca de Duisburg/Alemania)”

Ponente: Yilmaz Holtz-Ersahin M.A.

Der Oberbürgermeister

La ciudad de Duisburg vista geográficamente

Der Oberbürgermeister

Duisburg: ciudad transcultural / desarrollo de la población

• En la Edad Media y el Renacimiento la ciudad tenía 4000 habitantes.

• Por su situación geográfica y los yacimientos geológicos, la ciudad de convirtió en el curso del S. XIX en un importante centro de la industria.

• Duisburg es una de las ciudades con la población inmigrante más importante de Europa; desde el comienzo de la industrialización en el S.XIX está marcada por gente procedente de distintas culturas.

• Mineros de distintas regiones: en 1893 un 24,91% de los mineros de la cuenca del Ruhr procedían de Silesia o de Prusia. Hasta el año 1907 este número aumentó hasta el 33,73%.

• Olas de inmigración desde Galizia, la Rusia polaca y Eslovenia trajeron más habitantes con idiomas diferentes. Este origen aún hoy se recuerda a través de los apellidos, tradiciones familiares que se han conservado, recetas, días de fiesta, canciones de las asociaciones de mineros, y en los poemos y los recuerdos de muchos escritores/mineros.

Der Oberbürgermeister

Duisburg: ciudad transcultural / Inmigración

• Inmigración en la cuenca del Ruhr tras la II. Guerra Mundial.• Olas de inmigración de los años 60 y 70

El crecimiento económico propicia la llegada de trabajadores desde el sur de Europa, el norte de África y Turquía hasta 1973.

• En 2008 vivían en Duisburg 492.870 Menschen. Desde hace años la ciudad tiene cada vez menos habitantes.

• En 2009 vivían en Duisburg un total de 159.004 personas inmigrantes o con antepasados inmigrantes. Eso corresponde a un 32,3 % de los habitantes.

• Los mayores grupos étnicos: Turcos, Polacos, Rusos, Italianos. • Hay 60.000 ciudadanos con raíces turcas, formando una mayoría en

estos grupos.

Der Oberbürgermeister

Turcos en Duisburg – Diversidad e identidades heterogeneas

• En 1961, tras un acuerdo entre Turquía y Alemania, llegaron muchos trabajadores turcos a Alemania, en especial a la cuenca del Ruhr y a Duisburg.

• Casi dos tercios de todos los turcos en Alemania (unos 3 millones) viven cerca del Rin y del Ruhr.

• Focos sociales: En algunos barrios como Marxloh los habitantes turcos son mayoría. Resultados de la política de viviendas y procesos de segregación, formación de colonias étnicas y diasporas.

• Diferencias de religión: entre los turcos hay sunitas, alevitas, yazidistas kurdos y ortodoxos armenios.

• Tercera generación de turcos – desarrollo de identidades híbridas. Construcción de realidades alemán-turcas / turco-alemanas.

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

• Desde 1972 se comienza a formar una colección en idiomas extranjeros.

• Proyecto modelo del por entonces Ministerio de Educación y Ciencia: suministrode Literatura para los extranjeros en los distintos barrios mediante un bibliobus, que pasó a conocerse como “el bus de los extranjeros”.

• El “bus de los extranjeros” contaba con 5000 materiales en siete idiomas (turco, italiano, español, portugués, griego, serbocroata y polaco).

• Debido a recortes en el presupuesto, la Biblioteca de Duisburg se ha concentrado casi exclusivamente en el cuidado y la ampliación de la “Biblioteca Turca”.

Actualmente cuenta con 22 544 materiales: además de 18 000 materialesimpresos (libros, diccionarios, partituras, períódicos, revistas), también cuentacon CDs, audiolibros, videos y DVDs.

Literatura, Literatura transcultural, libros de no-ficción de todos los temas, libroInfantil y juvenil (también bilingües), biblioteca de padres en turco.

Del “bus para extranjeros” a la “Biblioteca Turca”

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Niños en el bus

Der Oberbürgermeister

Jóvenes turcos en la biblioteca central

Der Oberbürgermeister

Visita de clase a la biblioteca del barrio de Rheinhausen

Der Oberbürgermeister

Der OberbürgermeisterOfertas interculturales de la biblioteca / Diversidad = Oportunidad / Integración

• Materiales en idiomas extranjeros – diversidad de idiomas como riqueza y oportunidad

• Lecturas en dos idiomas con autores de los países de origen.

• Lecturas con autores transculturales en Alemania

• Exposiciones

• Visitas guiadas a la biblioteca intereculturales

• Colaboración en el Foro de las Culturas en la Concejalía de Integración

Trabajo con profesores de lengua materna en Duisburg

Dias de la Cultura y los Idiomas en Duisburg (este año en marzo el tema es “España y el Español”)

Celebración de una Semana de los Cuentos Interculturales dentro del festival infantil Kinder Kultur

Organización de lecturas de integración – lecturas fáciles de literatura alemana

Formación para los “lectores a domicilio” inmigrantes de primera o segunda generación

Integración de inmigrantes en el programa de “lectores a domicilio”

Confección de cajas de libros en varios idiomas: ruso, turco, polaco, kurdo, italiano

Der Oberbürgermeister

Flietext

Beschreibung

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

ÜberdaschriftFließtext

Beschreibung

Der Oberbürgermeister

• Las mujeres turcas de primera y segunda generación y las inmigrantes pormatrimonio provienen sobre todo de zonas rurales de Turquía; la vida en unasociedad de industria e información les plantea problemas.

• Socialicación rural y tradiciones culturales

• Explicaciones sobre las diferencias sociales y culturales entre la vida urbana y rural

• De la oralidad a la comunicación por escrito

• Los libros y otros medios en su idioma materno ayudan a superar la barrerainicial ante la lectura; tanto niños como madres aprenden más rápido y mejor.

• La biblioteca como un lugar de encuentro para las mujeres.

• Eliminar el miedo de las mujeres ante la biblioteca como una institución oficial.Las instituciones públicas tienen una connotación negativa para ellas, ya que el estado para ellas era un mecanismo de control, no ofrecía servicios.

“L@s niñ@s necesitan modelos / Madres turcas en la biblioteca“

La biblioteca como un lugar para la integración socio-cultural

Der Oberbürgermeister

• Visitas guiadas a la biblioteca e introducción al “mundo de la lectura”. Experiencia de la familia: valoración y respetoMateriales para aprender alemán – aprender la importancia del propio idioma materno paraaprender más idiomas

• Visitas guiadas que se acercan de manera distinta al alemán, a Alemania y a la literaturaalemana

• Oferta de materiales para el fomento del aprendizaje interculturalBiblioteca para padres en turco

• Apoyo de proyectos para al alfabetización

• Cursillos de lectura en voz alta para madres turcas

• Voluntarias turcas leen en voz alta para los niños

• Lectura en voz alta en dos idiomas / madres e hijos aprenden juntos

• Cuentacuentos intercultural

• Teatro infantil en bibliotecas de barrio

Ofertas para mujeres turcas y familias

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

• Cooperación con la Oficina Regional para el Fomento de Niños y Jóvenes de FamiliasInmigrantes

• Instituciones sociales y responsables de inmigración, así como cursillos para mujeresofrecen información sobre la biblioteca

• Mezquitas

• Asociaciones de padres turcos, centros de familia

• Los jardines de infancia y los colegios nos ayudan a iniciar los contactos

• Visitamos las reuniones de padres en los jardines de infancia

• Cartas a los padres en idioma turco

• Las mujeres se cuentan unas a otras su visita a la biblioteca / boca a bocaRecopliación de direcciones de madres / contacto por teléfono

• A través de eventos• Folletos sobre las ofertas de la biblioteca en idioma turco

¿Cómo acercarse a las mujeres turcas y familias?

Der Oberbürgermeister

Der Oberbürgermeister

Visión de futuro

Trabajo intercultural en la Biblioteca de Duisburg

• Desarrollo de la colección, eventos de literatura centrados en el diálogo

intercultural y la transculturalidad.

• Más ofertas para el fomento de la lectura entre mujeres turcas.

• Integración y participación de las mujeres a través de la educación.

• Convertir en un tema importante las múltiples culturas que conviven en la ciudad

y contribuir así a la convivencia.

• La oferta de material en idioma turco tiene una importante influencia sobre el uso

de la biblioteca.

Der Oberbürgermeister

¡Muchas gracias por su atención!

Contacto:

Yilmaz Holtz-Ersahin M.A.Stadtbibliothek Duisburg

Fremdsprachige LiteraturInterkulturelle Bibliotheksarbeit

Tel.: +49203 – 283 4256Email: [email protected]