FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

14
hiromichi nakao GHOSTS (OBAKE) FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL COMPETITION

Transcript of FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

Page 1: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

hiromichi nakaoGHOSTS (OBAKE)

FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL COMPETITION

Page 2: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

2 3

En esta edición las películas de la Competición Oficial de FILMADRID se acompañan de sesiones “espejo”, en las que se exhibirán obras anteriores de sus autores o films de otros realizadores que ejercieron una influencia fundamental para la concepción de su trabajo. La selección de esos “espejos” se ha realizado en estrecha colaboración con las realizadoras y realizadores.

Además, el festival ha propuesto a las directoras y directores entrevistas en profundidad y ha pedido que envíen materiales sobre el proceso de creación de sus obras para la elaboración de estos dossieres exclusivos.

Este nuevo modelo de competición, inédito en el contexto de festivales, recurre a la Historia del Cine para iluminar y comprender la creación contemporánea.

In this edition the films of FILMADRID’s Official Competition are accompanied by “dialogue” sessions, in which previous works by their authors or films by other directors who had a fundamen-tal influence on the conception of their work will be screened. The selection of these “dialogues” has been made in close collaboration with the filmmakers.

In addition, the festival has proposed in-depth interviews with the directors and asked them to send materials on the creation process of their works for the design of these exclusive dossiers.

This new competition model, unprecedented in the context of festivals, uses film history to enlighten and understand contemporary cinema.

Page 3: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

The Balloon(Hiromichi Nakao, 2017) 28’ESTRENO EN ESPAÑA

The Balloon(Hiromichi Nakao, 2017) 28’PREMIERE IN SPAIN

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Con esta miniatura, Hiromichi Nakao fue construyendo las bases primeras de su peculiar e insobornable poética cinematográfica, basada en una apasionada cinefilia de ambientes y modos caseros o, mejor, artesanales. La visión hechizante de la vida cotidiana, la estructura narrativa en forma de diario fílmico, el tono entre naif y contemplativo, la mezcla de animación e imágenes reales… todo ello se presenta ya consolidado en estos breves relatos, en los que se exploran placeres tan frágiles e inesperados como el de criar una planta, ver globos flotar, hacer navegar un barco de juguete o rodar una película sobre cada una de estas actividades.GABRIEL DOMÉNECH

With this filmic miniature, Hiromichi Nakao built the main foundations of his peculiar and authentic cinematographic poetics, based on a passionate love of films and homemade or, even better, artisanal atmos-pheres and modes. The bewitching vision of everyday life, the narrative structure in the form of a diary film, the tone between naïve and contemplative, the mixture of animation and real images... all of this is already consolidated in these short stories, which explore such fragile and unexpected pleasures as raising a plant, watching balloons float, sailing a toy ship, or making a film about each of these activities.GABRIEL DOMÉNECH

4

Hiromichi Nakao lleva construyendo, sigilosa y casi secretamente, una filmografía basada en la capaci-dad mágica del cine para redimir las asperezas de la vida cotidiana. Su escasa obra –por el momento tres cortometrajes y un conciso largo– explora las vivencias de un solitario cineasta (el propio Nakao), observador paciente de los minúsculos milagros que anidan bajo la superficie del día a día. Sin embargo, y a diferencia de otras corrientes que han hecho del diario fílmico –despojado, precario y engoladamente literario– y del filmeur – bohemio, espigador de lo real, armado de una tramposa retórica de lo espontáneo y de lo auténtico– un cliché que ya llega a producir hartazgo, los intereses de Nakao van por otro lado. El nipón reivindica un universo fantasioso, muchas veces naif, que nos permite, en su mirar juguetón, disfrutar de los tesoros que se agazapan en nuestro entorno inmediato. En Ghosts, el cineasta extiende la apuesta narrativa y estética de sus anteriores películas y desarrolla un relato en el que la captación realista de lo que ocurre delante de la lente pierde importancia frente a la recreación artificiosa de lo que difícilmente puede existir, propia de los efectos especiales que, eso sí, renuncian a toda espectacularidad. En Ghosts conviven una mirada contemplativa y una poética del DIY que parece hermanar lo kawaii con el homenaje a los orígenes del cine. La película, premiada en la última edición del festival PIA y estreno absoluto en España, confirma la vitalidad de la cinematografía japonesa, en la que talentos como el de Hiromichi Nakao continúan aflorando e insuflando sentido a la idea de cine como un “arte de lo artesanal”.GABRIEL DOMÉNECH

Hiromichi Nakao has been quietly and almost secretly building a filmography based on the magical capacity of cinema to redeem the rough edges of everyday life. His meagre body of work - so far three short films and a concise feature film - explores the experiences of a sol-itary filmmaker (Nakao himself), a patient observer of the minuscule miracles that dwell beneath the surface of everyday life. However, unlike other trends that have turned the diary film - bare, precarious, and affectedly literary - and the filmeur - bohemian, harvester of the real, armed with a tricky rhetoric of the spontaneous and the authentic – into a cliché that has become tiresome, Nakao’s interests lie elsewhere. The Japanese filmmaker claims a fantasy universe, often naïve, whose amusingly view allows us to enjoy the treasures that lurk in our immediate surroundings. In Ghosts, Nakao extends the narrative and aesthetic approach of his previous films and develops a story in which the realistic capture of what happens in front of the lens loses importance to the artificial recreation of what can hardly exist, typical of special effects that, however, renounce to be spectacular. In Ghosts, a contemplative view coexists with a DIY poetics that seems to combine kawaii with a tribute to the origins of cinema. The film, winner of an award at the last edition of the Pia Film Festival and a premiere in Spain, confirms the vitality of Japanese cinema, in which talents such as Hiromichi Nakao’s continue to emerge and give meaning to the idea of filmmaking as an “art of craftsmanship”.GABRIEL DOMÉNECH

Obake // Ghosts (Hiromichi Nakao, 2019) Japón, 64’ESTRENO EN EUROPA

5

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Page 4: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

6 7

Foto del rodaje de Obake (Ghosts) // Setphoto from Obake (Ghosts)

Page 5: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

8 9

Entrevista con Hiromichi NakaoPor Gabriel Doménech

Ghosts (Obake) parece plantearse como conti-nuación de tus trabajos anteriores. De algún modo, parece que tus películas no solo se mueven en el mismo universo, sino que cada una empieza donde ha terminado la anterior, recogiendo de ella un motivo y ampliándolo. ¿Lo ves de la misma manera? ¿Podría ocurrir así en tus siguientes proyectos?

Sí. Creo que mis obras seguirán manteniendo vínculos, no sólo el próximo proyecto, sino también después. Durante el rodaje de una película, a menudo siento que existe la posibilidad de que nazca otra. Primero termino esa película, y luego paso a la siguiente desarrollando las “posibilidades” y los “motivos” que he encontrado durante el proceso de producción.

En todas tus películas que he tenido la suerte de ver, tú mismo estás muy presente. ¿Hasta qué punto quieres reflejarte en tus obras? ¿Hasta qué punto reflejan tus películas tu vida real?

La imagen de mí mismo en mis películas es tal cual. Doy de comer a los peces de mi balcón todos los días y

Interview with Hiromichi NakaoBy Gabriel Doménech

Ghosts (Obake) seems to be conceived as a continuation of your previous works. Somehow, it seems that your films not only are part of the same narrative universe, but that each one begins where the previous one ended, picking up a motif from it and expanding it. Do you agree with this statement? If so, could this happen in your next projects?

Yes. I believe my projects will continue to maintain links, not only the next project, but also afterwards. During the shooting of one film, I often feel that there is a pos-sibility of another one to be born. I finish that film first, and then move on to the next one by developing the “possibilities” and “motifs” I have encountered during the production process.

In all your films that I’ve been lucky enough to see, you are very present, playing a character that seems to be… yourself. To what extent do you want to reflect yourself in your work, I mean, to what extent do your films reflect your real life?

The image of myself in my films is as it is. I feed the

riego mis plantas. También es cierto que no iba mucho al trabajo y me dedicaba únicamente a la película. Siempre busco elementos de mi vida cotidiana que puedan utilizarse en una película, así que “vida” y “creación” están estrechamente relacionadas.

En Ghosts (Obake), siguiendo esta senda fantásti-co-autobiográfica, se aborda frontalmente el paso de tu obra por festivales. ¿Cómo fue exactamente la recepción de tu obra previa en Japón?

Apenas se habló de mis cortometrajes The Ship y The Balloon, y no recuerdo haber recibido elogios ni bue-nas críticas. Sin embargo, fue a raíz de esta situación y frustración que nació Ghosts (Obake), así que son dos películas necesarias y muy importantes para mí.

Háblanos sobre las figuras de los fantasmas (obake): si bien en The Ship ya existe diálogo, esta pareja son sin duda los personajes más parlanchi-nes de tu filmografía.

La producción de esta película comenzó con la sensa-ción de “voy a decir todo lo que quiero decir”. Además quería “hacer todo lo que quería hacer”. El escenario de las estrellas en el cielo nocturno mirando a la tierra

fish on my balcony every day and water my plants. It’s also true that I didn’t go to work much and I dedicated myself only to the film. I always look for elements of my daily life that can be used in a film, so “life” and “creation” are closely related.

In Ghosts (Obake), following this autobiographical path, the passage of your work through festivals is directly tackled. How exactly was the reception of your previous work in Japan?

My short films The Ship and The Balloon were barely talked about, and I don’t remember receiving praise or good reviews. However, it was out of this situation and frustration that Ghosts (Obake) was born, so they are two necessary and very important films for me.

Tell us about the figures of Ghosts (Obake) in your movie: although in your previous The Ship there is already dialogue, this fantastic couple are undoubtedly the most talkative characters in your filmography!

The production of this film began with the feeling of “I’m going to say everything I want to say”. I also wanted to “do everything I wanted to do”. The scene

The Balloon (Hiromichi Nakao, 2017) Japón 28’ //The Balloon (Hiromichi Nakao, 2017) Japan 28’ Foto del rodaje de Ghosts (Obake) // Setphoto from Ghosts (Obake)

Page 6: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

10 11

y hablando de esto y aquello fue tomado de It’s a Wonderful Life (Frank Capra, 1946). En mi película, no son ángeles, sino “fantasmas”. Los fantasmas son seres egoístas. Ayudan despreocupadamente a las personas cuando tienen problemas, pero son malhumorados y traviesos, por lo que a veces molestan y se ríen de la gente. Cuando estoy solo en las montañas rodando, a menudo me siento solo y asustado. En esos mo-mentos, a veces siento una cierta presencia, aunque no pueda verla. No sé si es un fantasma, un ángel o simplemente el viento, pero le puse este título con la esperanza de que quien sea me esté observando.

Este casting es mi favorito de cuantos he hecho, en-contré actores que saben hablar. Sus diálogos son muy importantes en esta película. Son la voz del público, el transmisor de mis sentimientos y lo que facilita que la historia sea ligera y clara. Hacía falta encontrar un sentido del ritmo, una voz agradable y con humor. Esa narración improvisada añade vitalidad y ritmo a la película, y los resultados fueron más allá de lo que había imaginado.

Otros elementos de capital importancia en tus películas son diferentes objetos minúsculos: globos, barquitos, monedas, botones… La mayoría de ellos son juguetes o los asociamos con lo lúdico, así como con la infancia. ¿Podrías hablarnos sobre tu recurrencia a estos elementos?

Los juegos imaginarios que practicaba de niño se convirtieron en el punto de partida de la película. Cuando era niño solía colocar mis cosas favoritas en mi escritorio. Encontraba hojas, nueces, semillas, clavos, vehículos de juguete.... Ahora tengo el mismo tipo de cosas en mi escritorio. Piedras, conchas, juguetes.... Me encanta mirarlas y fantasear con esto y aquello, como hice en el pasado y sigo haciendo hoy. Es como vivir una gran aventura en la comodidad de tu propia casa. Veo el cine como una herramienta que me permi-te dar forma a las interminables historias fantásticas de mi juventud.

Uno de los aspectos fascinantes de tu filmografía es la mezcla de animación con imágenes “capta-das al vivo”. ¿Podrías comentar algo más sobre tu relación con la imagen animada y, en general, con los efectos especiales? Tu aproximación a ellos es muy artesanal.

of the stars in the night sky looking down at the earth and talking about this and that was taken from It’s a Wonderful Life (Frank Capra, 1946). In my film, they are not angels, but “ghosts.” Ghosts are selfish beings. They casually help people when they have problems, but they are moody and mischievous, so they sometimes bother people and laugh at them. When I am alone in the mountains rolling, I often feel lonely and scared. At those times, I sometimes feel a certain presence, even though I can’t see it. I don’t know if it’s a ghost, an angel or just the wind, but I gave it this title in the hope that whoever it is is watching me.

This casting is my favorite of all the ones I’ve done, I found actors who know how to talk. Their dialogue is very important in this film. They are the voice of the audience, the transmitter of my feelings and what makes the story light and clear. It was necessary to find a sense of rhythm, a pleasant and humorous voice. This improvised narration adds vitality and rhythm to the film, and the results were beyond what I had imagined.

Other elements of great importance in your films are several tiny objects: balloons, coins, buttons… Most of them are toys or, at least, we associate them with playfulness, as well as with childhood. Could you tell us about your recurrence to these elements?

The imaginary games I played as a child became the starting point for the film. When I was a kid I used to place my favorite things on my desk. I would find leaves, nuts, seeds, nails, toy vehicles ..... Now I have the same kind of things on my desk. Stones, shells, toys.... I love to look at them and fantasize about this and that, as I did in the past and still do today. It’s like living a great adventure in the comfort of your own home. I see film as a tool that allows me to shape the endless fantasy stories of my youth.

One of the captivating aspects of your filmography is the mixture of animation with “live” images. Could you discuss more about your relationship with the animated image and, in general, with special effects? Your approach to them is very artisanal.

There are two reasons why I use animation in my films. The first is that both animation and illustrations serve as a substitute for scenes that can’t be shot with live action. The second reason is that I love animation. I es-pecially like cut-outs and three-dimensional stop-mo-

Page 7: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

12 13

Hay dos razones por las que utilizo la animación en mis películas. La primera es que tanto la animación como las ilustraciones me sirven para sustituir las escenas que no se pueden rodar con acción real. La segunda razón es que me encanta la animación. Me gustan especialmente los recortes y el stop-motion tridimensional, y siempre me fascina la forma en que las cosas se mueven como por arte de magia. Respeto a los animadores por su habilidad, su creatividad, su tenacidad y su oficio. Mis animadores favoritos son Jean-François Laguionie, Karel Zeman, Jan Švank-majer, Kihachirō Kawamoto y Noburō Ōfuji. Pueden encontrar un pequeño autógrafo de Laguionie en Ghosts (Obake).

¿La preparación de tus películas reclama un fuerte trabajo previo? Tus imágenes, a pesar de retratar un entorno muy cotidiano y partir de una atmósfera de espontaneidad, dejan ver una planificación muy rigurosa…

Desde su concepción hasta su finalización pasaron más de tres años y medio, pero no siempre me concen-tré en el trabajo. Sobre todo en los dos primeros años, trabajé de forma ad hoc. Si hacía sol iba a las montañas a rodar. Si llovía, me quedaba en casa haciendo atrezo o pensando en la historia. Siempre estaba improvi-sando, así que hasta el último año no pude crear una

tion, and I’m always fascinated by the way things move as if by magic. I respect animators for their skill, creativity, tenacity and craft. My favorite animators are Jean-François Laguionie, Karel Zeman, Jan Švankmajer, Kihachirō Kawamoto and Noburō Ōfuji. You can find a small autograph of Laguionie in Ghosts (Obake).

Does the preparation of your films require a lot of preliminary work? Your images, despite portraying a very commonplace environment and starting from an atmosphere of spontaneity, reveal a very rigorous planning… How long did it take Ghosts (Obake) to be laid out and filmed?

It took more than three and a half years from con-ception to completion, but I did not always concen-trate on the work. Especially in the first two years, I worked on an ad hoc basis. If it was sunny I went to the mountains to shoot. If it was raining, I stayed at home making props or thinking about the story. I was always improvising, so it wasn’t until the last year that I was able to create a detailed structure. I was thinking about dialogues, creating the sets and the art for the animation…

Although your films are read as an undisguised tribute to the seventh art, I detect that cinema is not your only source of inspiration. Which artists, contemporary or not, do you feel closest to?

It was two of my friends, Dairiki Takuya and Miura Takashi, who taught me how to make films. They are a pair of filmmakers who have their own style of filmmaking. They don’t write a script, but shoot im-provisationally and build a story from the footage they shoot. I thought I could make a film using that method, so I took the plunge. I’m also influenced by literature, picture books, manga, music, painting, science, space, nature, the city at night and many other things, but manga artist Shigeru Mizuki and writer Kenji Miyazawa have been especially influential.

To what extent do your films start from pure DIY? Al-though in your filmography we always see a solitary artist, he could not carry out his work without the help of other characters, whether real, imaginary or directly fantastic.

I asked my friend to draw most of the illustrations for The Ship and The Balloon. I also asked another friend

estructura detallada. Pensaba en diálogos, creaba los decorados y el arte de la animación…

Aunque tus películas se leen como un homenaje indisimulado al séptimo arte, detecto que no es el cine tu única fuente de inspiración ¿Con qué artis-tas, contemporáneos o no, te sientes más cercano?

Fueron dos de mis amigos, Dairiki Takuya y Miura Takashi, quienes me enseñaron a hacer películas. Son un par de cineastas que tienen su propio estilo de hacer cine. No escriben un guión, sino que ruedan de forma improvisada y construyen una historia a partir del material que ruedan. Pensé que podría hacer una película con ese método, así que me lancé. También me influyen la literatura, los libros ilustrados, el manga, la música, la pintura, la ciencia, el espacio, la naturaleza, la ciudad de noche y muchas otras cosas, pero el dibujante de manga Shigeru Mizuki y el escritor Kenji Miyazawa han sido especialmente influyentes.

¿Hasta qué punto tus películas parten del puro DIY? Aunque en tu filmografía siempre vemos a un artista solitario, este no podría llevar a cabo su obra sin la ayuda de otros personajes, ya sean reales, imaginarios o directamente fantásticos.

to do the electronic work for the “master of the galaxy” in Ghosts (Obake). Other than that, I basically worked alone. The train and station were already done, but I modified them to fit the movie. Other works, such as the paper, wood, and beaded constellations, are pure DIY.

Your films are, as we have said, an ode to crafts-manship and the power of the smallest things. At some point would you be willing to deal with other, higher budgets and expand your model to a “more industrial” one?

I don’t intend to expand into an industrial concept, but it’s nice to have a budget. It allows me to do things I’ve given up in the past, like art, music and equipment. But instead of working on a project with a big budget and a big team, I prefer to work at my own pace. The freedom and improvisation allows me to be true to myself and stay sane.

Page 8: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

14 15

Le pedí a mi amigo que dibujara la mayoría de las ilustraciones de The Ship y The Balloon. También pedí a otro que hiciera el trabajo electrónico para el “maestro de la galaxia” en Ghosts (Obake). Aparte de eso, he trabajado básicamente solo. El tren y la estación ya estaban hechos, pero los modifiqué para adaptarlos a la película. Otras obras, como las de papel, madera, y la realización de constelaciones con cuentas, son puro bricolaje.

Tus películas son, como hemos comentado, un canto a lo artesanal y la potencia de lo minúsculo. ¿En algún momento estarías dispuesto a manejarte con otros presupuestos, más altos, y a ampliar tu modelo por otro “más industrial”?

No pretendo expandirme a un concepto industrial, pero es bueno tener un presupuesto. Me permite hacer cosas a las que he renunciado en el pasado, como el arte, la música y el equipamiento. Pero en lugar de trabajar en un proyecto con un gran presupuesto y un gran equipo, prefiero trabajar a mi ritmo. La libertad y la improvisación me permiten ser fiel a mí mismo y mantenerme sano.

Foto del rodaje de Ghosts (Obake) // Setphoto from Ghosts (Obake)

Page 9: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

16 17

Page 10: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

18 19

Page 11: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

20 21

Page 12: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

22 23

Ghosts (Obake)Hiromichi Nakao, Japón, 2019, 64’

Ghosts (Obake) | Japón| 2019| 64 min

DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, FOTOGRAFÍA Y SONIDO: Hiromichi Nakao // MÚSICA: Atsuko Hatano, Keisuke Matsuda, Trio-la, Masatoshi Mashima // INTÉRPRETES: Keisuke Kobayashi, Hiromichi Nakao, Misora Nakao, Skutaro Nakao, Shunpei Tomoyasu // PRODUCCIÓN: Hiromichi Nakao

HIROMICHI NAKAO was born in Japan in 1979. After making the short films The Ship (2015) and The Balloon (2017), in 2019 he directed his debut feature Ghosts (Obake).

HIROMICHI NAKAO nació en Japón en 1979. Tras realizar los cortos The Ship (2015) y The Balloon (2017), en 2019 dirige su ópera prima Ghosts (Obake).

Page 13: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …

24 2526

FILMADRID

Dirección: Nuria Cubas

Responsable de programación: Javier H. Estrada

Programador: Gabriel Doménech

Responsable de producción: Ana Suela

Ayudantes de producción: Ana Moreira, María José Álvarez, Oksana Savchuk,

Clara Neches, Sheila Beltrán

Tráfico de copias: David Cabello

Responsable de invitados: Israel Cuadrado

Ayudantes de invitados: Belén López Guerra, Paola Martín Batres, Marina Peña

Toca, Rosario Olaka

Responsable de diseño: Ana Cubas

Ayudante de diseño: Pilar Barrios Varela

Web: Cristina Culebras

Comunicación: Roberto Hernanz, Rodrigo García Fernández-Palomero, Tayri

García Medina, Laura Sanz Martín

Fotografía: Domenico Calí, Oscar Popoca, Joel Bravo, Esther Sánchez

Traducción: Cristina Muñoz Ponce de León, Julia Salas Ballesteros, Iris Mogollón

González, Natalia Boo, Ana María San José, Maura Corina Sulbarán, María Gómez

Zúñiga, Lucía Olmedo León, Teresa Sánchez Antillano, Susana Brandariz Varela,

José Manuel López Moreno, Juana Moreno García, Cristina Campos, José Luis

Alameda López, Ana María Pejkic, Madalene Cristina Donato Ramirez.

The battle is on the big screen, and nowhere else.

Olaf Möller

Una imagen… ¿Cuál es la fuerza de la imagen? La imagen es una memoria inconsciente del tiempo.

Júlio Bressane. FILMADRID 2016

Why do I film? I don’t know. I am obsessed. I have no control. There is no reason.

Jonas Mekas. FILMADRID 2017

Una de las posibilidades del cine es dar voz a ideas impopulares,hacer aparecer la complejidad de la vida, ofrecer un foro para la disidencia.

Nicole Brenez. FILMADRID 2018

Me desagrada cambiar el plano tan solo por variar, por mantener entretenida a la audiencia. Considero que la imagen debería permanecer igual hasta que

haya una razón para cambiarla.

Dan Sallitt. FILMADRID 2019

Page 14: FILMADRID 2021 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL …