Sociolingüística v

Post on 04-Jul-2015

841 views 0 download

Transcript of Sociolingüística v

10 De Mayo

Contacto del español con lenguas africanasTema VII

Marco Histórico

Marco Histórico

✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo Domingo.

Marco Histórico

✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo Domingo.

✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios de América

Marco Histórico

✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo Domingo.

✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios de América

✤ Las Antillas fueron el primer territorio en tener una población africana compacta y desde allí se repartió a todo el continente

Marco Histórico

✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo Domingo.

✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios de América

✤ Las Antillas fueron el primer territorio en tener una población africana compacta y desde allí se repartió a todo el continente

✤ La presencia africana en América se ha dejado sentir en el arte, la música, la religión y el folclore, especialmente en las zonas caribeñas

Resultado inicial del contacto

Resultado inicial del contacto

✤ La consecuencia lingüística inmediata de este contacto entre las lenguas africanas y el español hubo de dar lugar a un español africanizado o pidginizado. La supervivencia de esta variedad de español se extendió hasta el XIX entre los africanos de Puerto Rico y hasta mediados del XX en Cuba, conocida como habla bozal

Resultado inicial del contacto

✤ La consecuencia lingüística inmediata de este contacto entre las lenguas africanas y el español hubo de dar lugar a un español africanizado o pidginizado. La supervivencia de esta variedad de español se extendió hasta el XIX entre los africanos de Puerto Rico y hasta mediados del XX en Cuba, conocida como habla bozal

Durante el siglo XVI se aplicaba, como designación despectiva, al negro residente en África que apenas conocía la cultura europea. Con el tiempo llegó a aplicarse simplemente a negros africanos que no hablaban español o portugués, o que lo hablaban de manera muy imperfecta. En cambio, el negro europeizado, que llevaba por lo menos dos años en Europa y hablaba algo de español era denominado ladino. Al trasladar la terminología esclavista a las colonias hispanoamericanas, la palabra bozal retuvo el significado de ‘africano que hablaba poco o nada español’, mientras que ladino significaba ‘negro africano que hablaba el español adecuadamente, aunque no sin dificultad’. Negros criollos eran los nacidos en las colonias (Lipski 1998)

El habla bozal

✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que un pidgin elemental

El habla bozal

✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que un pidgin elemental

✤ En el caso del habla bozal caribeña, la población cambiaba constantemente, a medida que llegaban más esclavos y los que se hallaban en la isla eran enviados a otros puntos de la Colonia: este bozal no gozaba de un sustrato constante ni contaba con continuidad lingüística

El habla bozal

✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que un pidgin elemental

✤ En el caso del habla bozal caribeña, la población cambiaba constantemente, a medida que llegaban más esclavos y los que se hallaban en la isla eran enviados a otros puntos de la Colonia: este bozal no gozaba de un sustrato constante ni contaba con continuidad lingüística

✤ Las condiciones sociolingüísticas para que se diera una variedad afrocriolla dependían del aislamiento en que pudieran vivir estos esclavos negros (huidos o aislados en ingenios azucareros)

El habla bozal

✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor parte del territorio americano.

El habla bozal

✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor parte del territorio americano.

✤ Ninguna innovación importante en la fonética, la morfología o la sintaxis del español americano se debe exclusivamente a la presencia de africanos.

El habla bozal✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo

XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor parte del territorio americano.

✤ Ninguna innovación importante en la fonética, la morfología o la sintaxis del español americano se debe exclusivamente a la presencia de africanos.

✤ Así pues, salvo casos aislados como el palenquero de la costa oriental colombiana o el papiamento de las Antillas Holandesas, la influencia de dichos grupos humanos no fue más allá del plano cultural mientras que en la lengua la única huella palpable son los afronegrismos.

El palenquerohttp://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related

El palenquerohttp://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related

✤ La localidad de San Basilio de Palenque, perteneciente al departamento colombiano de Bolívar, se encuentra situada a 70 kilómetros de Cartagena de Indias y está poblada por habitantes de raza negra que son descendientes de los esclavos que constituyeron núcleos de resistencia y soportaron con éxito los ataques de las autoridades coloniales

El palenquerohttp://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related

✤ La localidad de San Basilio de Palenque, perteneciente al departamento colombiano de Bolívar, se encuentra situada a 70 kilómetros de Cartagena de Indias y está poblada por habitantes de raza negra que son descendientes de los esclavos que constituyeron núcleos de resistencia y soportaron con éxito los ataques de las autoridades coloniales

✤ En 1717, el obispo de Cartagena Casicani logró de estas que se les permitiera establecerse pacífica y libremente en la zona que ocupaban

Aspectos sociolingüísticos

✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los esclavos negros fugitivos (DRAE)

Aspectos sociolingüísticos

✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los esclavos negros fugitivos (DRAE)

✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y, concretamente, al área de San Basilio del Palenque.

Aspectos sociolingüísticos

✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los esclavos negros fugitivos (DRAE)

✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y, concretamente, al área de San Basilio del Palenque.

✤ Entre sus 3000 o 4000 habitantes que en un 50 % siguen utilizando, junto al español, una lengua criolla cuyos rasgos esenciales son muy parecidos al tipo de habla afroportuguesa (pidgin o criollo) que circuló en el Caribe hispano de los siglos XVI y XVII

Aspectos sociolingüísticos✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los

esclavos negros fugitivos (DRAE)

✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y, concretamente, al área de San Basilio del Palenque.

✤ Entre sus 3000 o 4000 habitantes que en un 50 % siguen utilizando, junto al español, una lengua criolla cuyos rasgos esenciales son muy parecidos al tipo de habla afroportuguesa (pidgin o criollo) que circuló en el Caribe hispano de los siglos XVI y XVII

✤ Dichos esclavos provenían de tribus diferenciadas lingüísticamente, por lo que es posible que existiera alguna lengua simplificada en la que se pudieran comunicar.

Aspectos sociolingüísticos

✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los forasteros.

Aspectos sociolingüísticos

✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los forasteros.

✤ Hoy son especialmente los jóvenes quienes no tienen, en su mayor parte, conocimientos del palenquero, por lo que está produciéndose un acercamiento cultural y lingüístico al español de la zona

Aspectos sociolingüísticos

✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los forasteros.

✤ Hoy son especialmente los jóvenes quienes no tienen, en su mayor parte, conocimientos del palenquero, por lo que está produciéndose un acercamiento cultural y lingüístico al español de la zona

✤ Schwegler (1998) realizó entre niños y adolescentes un muestreo en 1993, y el resultado fue que menos del 20% de los niños y del 50% de los adolescentes sabían hablar el criollo.

Resultado del contacto

Resultado del contacto

✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo (¿variedad o lengua?)

Jarcha en mozárabe:

Garīdboš, ay yermanēllaškómkontenēr-hémewmā´lē,

sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:¿ad obl' iréydemandā´re?

bay-šemioqorasonde mibYārabbīšišetornarad

țanmal miodoler al-habībEnfermo Ϋedquanšanarad

¿Qué farémamma?Mioal-habibeštad yana.

Traducción al castellano:

Decidme, ay hermanitas,¿cómo contener mi mal?Sin el amado no viviré:¿adónde iré a buscarlo?

Mi corazón se me va de mí.Oh Dios, ¿acaso se me tornará?

¡Tan fuerte mi dolor por el amado!Enfermo está, ¿cuándo sanará?

¿Qué haré, madre?Mi amado está a la puerta

Resultado del contacto

✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo

✤ Las características de este criollo son similares a las que en la actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos

Resultado del contacto

✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo

✤ Las características de este criollo son similares a las que en la actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos

✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)

Resultado del contacto

✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo

✤ Las características de este criollo son similares a las que en la actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos

✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)

✤ Gramática: ausencia de variantes de género y número, reducción de procedimientos morfológicos en los verbos

Resultado del contacto✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español

subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo

✤ Las características de este criollo son similares a las que en la actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos

✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)

✤ Gramática: ausencia de variantes de género y número, reducción de procedimientos morfológicos en los verbos

✤ Léxico: agüé ‘hoy’, bololó ‘chisme, cuentos’, addume ‘mozo’

El papiamento

El papiamento

✤ La isla de Curazao, situada al suroeste del mar Caribe, fue descubierta en 1499 y 30 años más tarde se declaró, junto a Aruba y Bonaire, islas vecinas, territorio de la Corona española.

El papiamento

✤ La isla de Curazao, situada al suroeste del mar Caribe, fue descubierta en 1499 y 30 años más tarde se declaró, junto a Aruba y Bonaire, islas vecinas, territorio de la Corona española.

El papiamento

✤ La isla de Curazao, situada al suroeste del mar Caribe, fue descubierta en 1499 y 30 años más tarde se declaró, junto a Aruba y Bonaire, islas vecinas, territorio de la Corona española.

El papiamento

✤ La isla de Curazao, situada al suroeste del mar Caribe, fue descubierta en 1499 y 30 años más tarde se declaró, junto a Aruba y Bonaire, islas vecinas, territorio de la Corona española.

✤ En 1634 pasaron a dominio holandés, dado su valor estratégico para penetrar desde allí en las colonias españolas del continente americano y a partir de 1648 el enclave cobró importancia como centro del tráfico negrero de la zona para la distribución de esclavos

Factores sociolingüísticos

Factores sociolingüísticos

✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del archipiélago.

Factores sociolingüísticos

✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del archipiélago.

✤ En estas complejas circunstancias sociales hubo de surgir en Curazao el papiamento, lengua criolla de base léxica mixta (española, portuguesa y holandesa), hacia la segunda mitad del siglo XVII; desde allí fue llevado a Bonaire alrededor de 1700 y a Aruba en los años finales del siglo XVIII

Factores sociolingüísticos

✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del archipiélago.

✤ En estas complejas circunstancias sociales hubo de surgir en Curazao el papiamento, lengua criolla de base léxica mixta (española, portuguesa y holandesa), hacia la segunda mitad del siglo XVII; desde allí fue llevado a Bonaire alrededor de 1700 y a Aruba en los años finales del siglo XVIII

✤ http://www.youtube.com/watch?v=GDon9NEPKBI&feature=related

Factores sociolingüísticos

✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se realiza en holandés en todos los niveles educativos

Factores sociolingüísticos

✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se realiza en holandés en todos los niveles educativos

✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez más poderosa

Factores sociolingüísticos✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y

Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se realiza en holandés en todos los niveles educativos

✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez más poderosa

✤ El censo de 1981 pone de manifiesto que el 80 % de los más de 250 000 habitantes de las Antillas Holandesas conocen y se expresan en esta lengua

Factores sociolingüísticos✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y

Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se realiza en holandés en todos los niveles educativos

✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez más poderosa

✤ El censo de 1981 pone de manifiesto que el 80 % de los más de 250 000 habitantes de las Antillas Holandesas conocen y se expresan en esta lengua

«Prácticamente, todas las categorías sociales, desde la gente de la calle hasta los escritores, artistas o científicos hablan el papiamento, que es también la lengua de

los medios de comunicación, prensa escrita audiovisual e instrumento literario, avalado por una rica y valiosa creación literaria y culta» (Munteanu, 1996)

Resultado del contacto lingüístico

✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua base

Resultado del contacto lingüístico

✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua base

✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico, en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser cuantitativamente importantes.

Resultado del contacto lingüístico✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua

base

✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico, en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser cuantitativamente importantes.

✤ Actualmente está desarrollando un proceso de rehispanización de su vocabulario, que se justifica por factores como la posición continua del español en las islas, los contactos con el entorno hispanohablante, afinidades culturales, espirituales, religiosas

Resultado del contacto lingüístico✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua

base

✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico, en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser cuantitativamente importantes.

✤ Actualmente está desarrollando un proceso de rehispanización de su vocabulario, que se justifica por factores como la posición continua del español en las islas, los contactos con el entorno hispanohablante, afinidades culturales, espirituales, religiosas

«evoluciona según sus propias tendencias, estimuladas por la situación periférica; acepta interferencias y transferencias externas, de otras lenguas,

debido a la permeabilidad de los sistemas lingüísticos; y se convierte en una nueva lengua, el papiamento, con forma propia, estabilidad, autonomía de

norma y funciones múltiples»

Características principales

Características principales

✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones, disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’

Características principales

✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones, disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’

✤ Gramática: la marca de plural nominal es -nan, de origen africano (kas / kasnan ‘casa’/‘casas’), que también puede funcionar como pronombre de tercera persona del plural

Características principales

✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones, disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’

✤ Gramática: la marca de plural nominal es -nan, de origen africano (kas / kasnan ‘casa’/‘casas’), que también puede funcionar como pronombre de tercera persona del plural

✤ Léxico: la proporción de palabras de base ibérica o hispanoamericana en el papiamento es del 66 %, frente al 28 % del holandés