Sociolingüística vi

Post on 04-Jul-2015

2.577 views 0 download

Transcript of Sociolingüística vi

15 De Mayo

Español en contacto con lenguas europeasTema VII

Aspectos generales

✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de contacto

Aspectos generales

✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de contacto

✤ Entre las razones se encuentra la inmigración de «contingentes importantes de población que se acercan a otros pueblos o segmentos de población que poseen una lengua y una cultura diferentes» (Elizaincín 2007)

Aspectos generales

✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de contacto

✤ Entre las razones se encuentra la inmigración de «contingentes importantes de población que se acercan a otros pueblos o segmentos de población que poseen una lengua y una cultura diferentes» (Elizaincín 2007) > desplazamientos migratorios > el italiano en el Río de la Plata

Aspectos generales

✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de contacto

✤ Entre las razones se encuentra la inmigración de «contingentes importantes de población que se acercan a otros pueblos o segmentos de población que poseen una lengua y una cultura diferentes» (Elizaincín 2007) > desplazamientos migratorios > el italiano en el Río de la Plata

✤ La otra situación que favorece el contacto de lenguas es no implica el abandono del lugar natal sino que pueden darse las condiciones de «interactuar con vecinos residentes en otro estado que quizás hablan una lengua diferente».

Aspectos generales

✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de contacto

✤ Entre las razones se encuentra la inmigración de «contingentes importantes de población que se acercan a otros pueblos o segmentos de población que poseen una lengua y una cultura diferentes» (Elizaincín 2007) > desplazamientos migratorios > el italiano en el Río de la Plata

✤ La otra situación que favorece el contacto de lenguas es no implica el abandono del lugar natal sino que pueden darse las condiciones de «interactuar con vecinos residentes en otro estado que quizás hablan una lengua diferente». > relaciones fronterizas > Uruguay-Brasil

Español-italiano: el cocoliche

Lengua italiana en América

✤ La presencia de la lengua italiana en Hispanoamérica es abundante y compleja: se han producido asentamientos -en muchos países- de emigrantes italianos en los que todavía la lengua materna sigue siendo utilizada no solo en contextos familiares, sino también comunitarios.

http://www.youtube.com/watch?v=wUcD_TpooIY&feature=related

Lengua italiana en América

✤ La presencia de la lengua italiana en Hispanoamérica es abundante y compleja: se han producido asentamientos -en muchos países- de emigrantes italianos en los que todavía la lengua materna sigue siendo utilizada no solo en contextos familiares, sino también comunitarios.

✤ El foco más importante es el de italianos en Argentina y Uruguay, llegados desde las últimas décadas del siglo XIX hasta comienzos del último tercio del siglo XX: se calcula que entre 1881 y 1935 se asentaron en el Río de la Plata casi tres millones y medio de italianos, en buena parte procedentes del medio rural, y que hacia 1914 los italianos constituían el 12 % de la población total de Argentina

Lengua italiana en América

✤ La presencia de la lengua italiana en Hispanoamérica es abundante y compleja: se han producido asentamientos -en muchos países- de emigrantes italianos en los que todavía la lengua materna sigue siendo utilizada no solo en contextos familiares, sino también comunitarios.

✤ El foco más importante es el de italianos en Argentina y Uruguay, llegados desde las últimas décadas del siglo XIX hasta comienzos del último tercio del siglo XX: se calcula que entre 1881 y 1935 se asentaron en el Río de la Plata casi tres millones y medio de italianos, en buena parte procedentes del medio rural, y que hacia 1914 los italianos constituían el 12 % de la población total de Argentina

http://www.youtube.com/watch?v=9ccb_k4aPNk&feature=related

Nacimiento de una nueva variedad

✤ Las consecuencias de este trasvase demográfico, además de aportar préstamos léxicos, influyó en la aparición de una variedad lingüística que fue bautizada con el término cocoliche

Nacimiento de una nueva variedad

✤ Las consecuencias de este trasvase demográfico, además de aportar préstamos léxicos, influyó en la aparición de una variedad lingüística que fue bautizada con el término cocoliche

✤ Surge como resultado del contacto entre las diversas variedades del italiano que importaban los inmigrantes y el español en gestación de la zona, contacto favorecido en el contexto urbano plurilingüe de las casas de vecindad o conventillos

Nacimiento de una nueva variedad

✤ Las consecuencias de este trasvase demográfico, además de aportar préstamos léxicos, influyó en la aparición de una variedad lingüística que fue bautizada con el término cocoliche

✤ Surge como resultado del contacto entre las diversas variedades del italiano que importaban los inmigrantes y el español en gestación de la zona, contacto favorecido en el contexto urbano plurilingüe de las casas de vecindad o conventillos

Nacimiento de una nueva variedad

✤ Las consecuencias de este trasvase demográfico, además de aportar préstamos léxicos, influyó en la aparición de una variedad lingüística que fue bautizada con el término cocoliche

✤ Surge como resultado del contacto entre las diversas variedades del italiano que importaban los inmigrantes y el español en gestación de la zona, contacto favorecido en el contexto urbano plurilingüe de las casas de vecindad o conventillos

Fragmentación lingüísticadel italiano + variedad criolla del español + otros grupos inmigrantes

Nacimiento de una nueva variedad

✤ La formación y la vigencia del cocoliche coinciden con la etapa de la vieja inmigración (hasta 1945), procedente más bien de la Italia meridional, cuyos miembros no tenían muchas oportunidades de aprender español por ejercer trabajos manuales bastante autónomos y porque tendían a mantenerse unidos y relacionarse entre ellos (M. Zilio 1989)

Nacimiento de una nueva variedad✤ La formación y la vigencia del cocoliche coinciden con la etapa de la vieja

inmigración (hasta 1945), procedente más bien de la Italia meridional, cuyos miembros no tenían muchas oportunidades de aprender español por ejercer trabajos manuales bastante autónomos y porque tendían a mantenerse unidos y relacionarse entre ellos (M. Zilio 1989)

✤ Los inmigrantes italianos posteriores, no tan numerosos, presentan ya caracteres distintos, que anuncian el declive del cocoliche: están acostumbrados a otro ritmo de vida, conocen el italiano estándar, pueden leer diarios locales y escuchar el italiano culto en emisiones radiofónicas; además, son individuos adultos que poseen un oficio cualificado e incluso algún negocio, circunstancias que los unen mejor al tejido social y

Nacimiento de una nueva variedad✤ La formación y la vigencia del cocoliche coinciden con la etapa de la vieja

inmigración (hasta 1945), procedente más bien de la Italia meridional, cuyos miembros no tenían muchas oportunidades de aprender español por ejercer trabajos manuales bastante autónomos y porque tendían a mantenerse unidos y relacionarse entre ellos (M. Zilio 1989)

✤ Los inmigrantes italianos posteriores, no tan numerosos, presentan ya caracteres distintos, que anuncian el declive del cocoliche: están acostumbrados a otro ritmo de vida, conocen el italiano estándar, pueden leer diarios locales y escuchar el italiano culto en emisiones radiofónicas; además, son individuos adultos que poseen un oficio cualificado e incluso algún negocio, circunstancias que los unen mejor al tejido social y

«En la medida, pues, en que estos inmigrados tienen conciencia de su lengua, pueden tomar conciencia de la nueva, es decir, aprenderla sin

deformar demasiado la propia...”

Alcance teórico del cocoliche

“Si buscásemos definiciones del término cocoliche encontraríamos al menos cuatro posibles. La primera acepción que tendríamos que dar es la de un habla

de transición de la que se sirvieron, en su mayoría, los inmigrantes italianos llegados al Río de la Plata que intentando expresarse en castellano mezclaban con él sus respectivas lenguas maternas tanto en el plano lexical como fonético y a veces incluso en el sintáctico. En un segundo sentido, la palabra cocoliche

designó a todo italiano que se expresara de este modo. En tercer lugar, un cocoliche es un personaje arquetípico del teatro criollo, es decir, una máscara que

representaba, parodiándolo, a un italiano acriollado. Por último, y por extensión, se denomina cocoliche a cualquier habla ininteligible, esto es, a la

combinación de cualquier lengua con el español”

[Oscar Conde El lunfardo y el cocoliche (2009)]

Alcance teórico del cocoliche

✤ El cocoliche se generó históricamente como resultado de los intentos de apropiación del código lingüístico del español realizados por hablantes nativos italianos (M. Zilio 1989)

Alcance teórico del cocoliche

✤ El cocoliche se generó históricamente como resultado de los intentos de apropiación del código lingüístico del español realizados por hablantes nativos italianos (M. Zilio 1989)

✤ «Esta variedad lingüística no se coloca formalmente como tercer idioma al lado del español o del italiano, o por encima de ellos como lengua de emergencia, justamente porque el hablante no tiene conciencia de emplear una lengua distinta del italiano o del español»

Alcance teórico del cocoliche

✤ El cocoliche se generó históricamente como resultado de los intentos de apropiación del código lingüístico del español realizados por hablantes nativos italianos (M. Zilio 1989)

✤ «Esta variedad lingüística no se coloca formalmente como tercer idioma al lado del español o del italiano, o por encima de ellos como lengua de emergencia, justamente porque el hablante no tiene conciencia de emplear una lengua distinta del italiano o del español»

✤ Tampoco constituye un sistema regular y constante desde el punto de vista lingüístico, sino un conjunto de isoglosas que se dilatan y se reducen de acuerdo con las realizaciones de cada individuo

Alcance teórico del cocoliche

✤ El cocoliche se generó históricamente como resultado de los intentos de apropiación del código lingüístico del español realizados por hablantes nativos italianos (M. Zilio 1989)

✤ «Esta variedad lingüística no se coloca formalmente como tercer idioma al lado del español o del italiano, o por encima de ellos como lengua de emergencia, justamente porque el hablante no tiene conciencia de emplear una lengua distinta del italiano o del español»

✤ Tampoco constituyó un sistema regular y constante desde el punto de vista lingüístico, sino un conjunto de isoglosas que se dilatan y se reducen de acuerdo con las realizaciones de cada individuo [+.....español italianizante.....-] o [+.....italiano españolizante.....-]

Alcance teórico del cocoliche

✤ Para Fontanella de Weinberg (1987), constituía una variedad lingüística de contacto que «encubre desde un italiano con interferencias de español hasta un español con interferencias de italiano, pasando por formas mixtas [...], un continuo lingüístico cuyos dos polos son el español y el italiano».

✤ Cara-Walker (1987) define el cocoliche como un «lenguaje de transición entre el italiano y el español», que no funcionó como pidgin porque únicamente lo hablaban los italianos

Resultado del contacto lingüísticoitaliano españolizante

Resultado del contacto lingüísticoitaliano españolizante

✤ Fonética: - indistinción de las vocales /e-i/ en posición final > studenti > estudente - pérdida del fonema alveolar sonoro /-z-/ > [korteze] > [kortese] - aspiración de /-s/ implosiva > [pasta] >[pahta] - sustitución de la pronunciación labiodental por labial > vengo> [béngo]

Resultado del contacto lingüísticoitaliano españolizante

✤ Fonética: - indistinción de las vocales /e-i/ en posición final > studenti > estudente - pérdida del fonema alveolar sonoro /-z-/ > [korteze] > [kortese] - aspiración de /-s/ implosiva > [pasta] >[pahta] - sustitución de la pronunciación labiodental por labial > vengo> [béngo]

✤ Morfositaxis: - cambios de género (la latte, la miele) y de número nominal (il pantalone) - omisión del artículo ante nombres propios (Italia) - alteración de desinencias verbales (andamo)

Resultado del contacto lingüísticoitaliano españolizante✤ Fonética:

- indistinción de las vocales /e-i/ en posición final > studenti > estudente - pérdida del fonema alveolar sonoro /-z-/ > [korteze] > [kortese] - aspiración de /-s/ implosiva > [pasta] >[pahta] - sustitución de la pronunciación labiodental por labial > vengo> [béngo]

✤ Morfositaxis: - cambios de género (la latte, la miele) y de número nominal (il pantalone) - omisión del artículo ante nombres propios (Italia) - alteración de desinencias verbales (andamo)

✤ Léxico: - préstamos de necesidad y de carácter afectivo (argentinismos) > bombilla, pasto, poncho, macanudo - calcos semánticos y cruces léxicos > assunto por affare, dispaccio por ufficio, desprevenuto por impreparato, la mia signora por mia moglie; pluvia por pioggia, realitá por realta

Resultado del contacto lingüísticoespañol italianizante

Resultado del contacto lingüísticoespañol italianizante

✤ Italianismos fonéticos y morfosintácticos incorporados al español de Buenos Aires: - ensordecimiento de /d/ > madera > matera ; vacilación entre [b] y [v] - repetición expresiva del verbo al final de la frase > siento un miedo de locos, siento - sustitución de algunas preposiciones > ir del médico; al año novanta me dejaste - inversión de los pronombres personales átonos agrupados > me se cayó, (< italiano mi si)

Resultado del contacto lingüísticoespañol italianizante

✤ Italianismos fonéticos y morfosintácticos incorporados al español de Buenos Aires: - ensordecimiento de /d/ > madera > matera ; vacilación entre [b] y [v] - repetición expresiva del verbo al final de la frase > siento un miedo de locos, siento - sustitución de algunas preposiciones > ir del médico; al año novanta me dejaste - inversión de los pronombres personales átonos agrupados > me se cayó, (< italiano mi si)

✤ Léxico: biaba ‘paliza’, fiaca ‘pereza, debilidad’, laburo ‘trabajo’, yiro ‘vuelta’, cucheta ‘camarote’, corso ‘desfile de carnaval’, amareti ‘masita de pasta de almendras amargas’,

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ El vocabulario italiano se testimonia asimismo de modo destacado en el lunfardo, en principio variedad argótica utilizada por la delincuencia porteña, asentada en los arrabales marginales de Buenos Aires. Parece que en dicha jerga más de 2000 palabras son de esa procedencia, aunque pertenecientes más bien a registros italianos jergales y dialectales, pues en pocos casos los individuos pertenecientes a esa vieja inmigración conocían el italiano estándar.

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ El vocabulario italiano se testimonia asimismo de modo destacado en el lunfardo, en principio variedad argótica utilizada por la delincuencia porteña, asentada en los arrabales marginales de Buenos Aires. Parece que en dicha jerga más de 2000 palabras son de esa procedencia, aunque pertenecientes más bien a registros italianos jergales y dialectales, pues en pocos casos los individuos pertenecientes a esa vieja inmigración conocían el italiano estándar.

✤ “el primer esfuerzo para hacerse comprender derivó a cocoliche, lenguaje de transición. Lo hablaban los inmigrantes. El segundo esfuerzo, el de los hijos de los inmigrantes, derivó a lunfardo” (Gobello-Oliveri, 2005)

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Jerga cuyo nombre deriva el romanesco lombardo ‘ladrón’, se ha asociado histórica y erróneamente con la jerga delincuente, el vocabulario delictivo (Francia > argot, Brasil > giria, Estados Unidos > slang, en Italia > gergo, en España > germanía y, en cierta medida, el caló. Todos ellos son repertorios léxicos creados por esos pueblos al margen de la lengua general)

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo✤ Jerga cuyo nombre deriva el romanesco lombardo ‘ladrón’, se ha asociado

histórica y erróneamente con la jerga delincuente, el vocabulario delictivo (Francia > argot, Brasil > giria, Estados Unidos > slang, en Italia > gergo, en España > germanía y, en cierta medida, el caló. Todos ellos son repertorios léxicos creados por esos pueblos al margen de la lengua general)

✤ Por una deformación profesional, sus primeros estudiosos (...) le adjudicaron erradamente ese pecado original. Un artículo de Juan Piaggio de 1887 ya demuestra el error, al presentar a dos jóvenes humildes –pero no delincuentes–, chamuyando en lunfa, y utilizando voces como tano, chucho, batuque, morfi, escabiar y vento, todas ellos perdurables hasta hoy (Oscar Conde 2009)

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo✤ Jerga cuyo nombre deriva el romanesco lombardo ‘ladrón’, se ha asociado

histórica y erróneamente con la jerga delincuente, el vocabulario delictivo (Francia > argot, Brasil > giria, Estados Unidos > slang, en Italia > gergo, en España > germanía y, en cierta medida, el caló. Todos ellos son repertorios léxicos creados por esos pueblos al margen de la lengua general)

✤ Por una deformación profesional, sus primeros estudiosos (...) le adjudicaron erradamente ese pecado original. Un artículo de Juan Piaggio de 1887 ya demuestra el error, al presentar a dos jóvenes humildes –pero no delincuentes–, chamuyando en lunfa, y utilizando voces como tano, chucho, batuque, morfi, escabiar y vento, todas ellos perdurables hasta hoy (Oscar Conde 2009)

✤ No es una lengua ya que las palabras que lo componen son esencialmente verbos, sustantivos y adjetivos, de manera tal que carece elementos gramaticales y utiliza la misma sintaxis y los mismos procedimientos flexivos que el castellano; por las mismas razones no es un dialecto, sino un rasgo del dialecto porteño rioplatense

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ El lunfardo no es un léxico ladronil porque desde su mismo origen las palabras que lo integran exceden el campo semántico del delito: mufa ‘malhumor’, morfi ‘comida’, vento ‘dinero’, pucho ‘cigarrillo’, gomía ‘amigo’ o descangayado ‘deteriorado’, mina ‘mujer’, faso ‘cigarro’, orsái ‘fuera de juego’o atorrante ‘vago, trasnochador’; otros más modernos bardo, puentear, travesaño, estar dibujado, paranoiquiarse, etc

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ El lunfardo no es un léxico ladronil porque desde su mismo origen las palabras que lo integran exceden el campo semántico del delito: mufa ‘malhumor’, morfi ‘comida’, vento ‘dinero’, pucho ‘cigarrillo’, gomía ‘amigo’ o descangayado ‘deteriorado’, mina ‘mujer’, faso ‘cigarro’, orsái ‘fuera de juego’o atorrante ‘vago, trasnochador’; otros más modernos bardo, puentear, travesaño, estar dibujado, paranoiquiarse, etc

Así pues, el lunfardo debe ser entendido como un modo de expresión popular. Yo lo defino como un repertorio léxico integrado por palabras y

expresiones de diverso origen, utilizadas en alternancia con las del español estándar y difundido transversalmente en todas las capas sociales y centros urbanos de la Argentina. Aunque su origen pueda ubicarse en Buenos Aires,

este vocabulario se ha extendido ya al país entero.

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ El lunfardo no es un léxico ladronil porque desde su mismo origen las palabras que lo integran exceden el campo semántico del delito: mufa ‘malhumor’, morfi ‘comida’, vento ‘dinero’, pucho ‘cigarrillo’, gomía ‘amigo’ o descangayado ‘deteriorado’, mina ‘mujer’, faso ‘cigarro’, orsái ‘fuera de juego’o atorrante ‘vago, trasnochador’; otros más modernos bardo, puentear, travesaño, estar dibujado, paranoiquiarse, etc

Así pues, el lunfardo debe ser entendido como un modo de expresión popular. Yo lo defino como un repertorio léxico integrado por palabras y

expresiones de diverso origen, utilizadas en alternancia con las del español estándar y difundido transversalmente en todas las capas sociales y centros urbanos de la Argentina. Aunque su origen pueda ubicarse en Buenos Aires,

este vocabulario se ha extendido ya al país entero.

http://www.youtube.com/watch?v=TpWoKfrmNjg

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Son lunfardismos muchos términos tomados del español, pero usados con otro significado, como empaquetar ‘engañar’, azotea ‘cabeza’ o pico ‘beso’, pero lo que distingue al lunfardo es la extraordinaria cantidad de términos tomados de otras lenguas distintas del español : es el único vocabulario popular del mundo formado originariamente y en un alto porcentaje por términos inmigrados

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Son lunfardismos muchos términos tomados del español, pero usados con otro significado, como empaquetar ‘engañar’, azotea ‘cabeza’ o pico ‘beso’, pero lo que distingue al lunfardo es la extraordinaria cantidad de términos tomados de otras lenguas distintas del español : es el único vocabulario popular del mundo formado originariamente y en un alto porcentaje por términos inmigrados

✤ El lunfardo fue conformando una síntesis lingüística, una memoria viva de la historia de la Argentina, que da cuenta de los distintos grupos sociales que, por retazos, han ido de a poco dando forma a nuestro país y que nos recuerda a cada instante quiénes somos y de dónde venimos

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Son lunfardismos muchos términos tomados del español, pero usados con otro significado, como empaquetar ‘engañar’, azotea ‘cabeza’ o pico ‘beso’, pero lo que distingue al lunfardo es la extraordinaria cantidad de términos tomados de otras lenguas distintas del español : es el único vocabulario popular del mundo formado originariamente y en un alto porcentaje por términos inmigrados

✤ Del caló > gil ‘tonto’, chorear ‘robar’ o pirobar ‘fornicar’. Afronegrismos > fulo ‘enojado’, marimba ‘golpiza’ o quilombo ‘prostíbulo’, ‘desorden’. Lusismos > chumbo ‘revólver’ o tamangos ‘zapatos’. Anglicismos > espiche ‘discurso’ o naife ‘cuchillo’. Incluso alguna palabra deriva del polaco, como papirusa ‘mujer hermosa’.

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Son lunfardismos muchos términos tomados del español, pero usados con otro significado, como empaquetar ‘engañar’, azotea ‘cabeza’ o pico ‘beso’, pero lo que distingue al lunfardo es la extraordinaria cantidad de términos tomados de otras lenguas distintas del español : es el único vocabulario popular del mundo formado originariamente y en un alto porcentaje por términos inmigrados

✤ Del caló > gil ‘tonto’, chorear ‘robar’ o pirobar ‘fornicar’. Afronegrismos > fulo ‘enojado’, marimba ‘golpiza’ o quilombo ‘prostíbulo’, ‘desorden’. Lusismos > chumbo ‘revólver’ o tamangos ‘zapatos’. Anglicismos > espiche ‘discurso’ o naife ‘cuchillo’. Incluso alguna palabra deriva del polaco, como papirusa ‘mujer hermosa’.

✤ Además recibió el aporte de indigenismos con las migraciones internas quichuismos como pucho ‘colilla’ o cancha ‘habilidad’, del araucano, como pilcha ‘ropa’, o del guaraní, como matete ‘desorden’

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ El gran caudal léxico del lunfardo procedente de las lenguas itálicas:

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ El gran caudal léxico del lunfardo procedente de las lenguas itálicas:

✤ Del toscano provienen voces muy reconocibles y perdurables en el tiempo. Además de vocablos casi sin variaciones –como domani, fratelo, festichola, funyi o parlar–, hay una buena cantidad de términos, algunos de los cuales son birra ‘cerveza’, capo ‘jefe’, chitrulo ‘tonto’, coso ‘sujeto innominado’, falopa ‘droga’, fangote ‘gran cantidad de algo’...

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ El gran caudal léxico del lunfardo procedente de las lenguas itálicas:

✤ Del toscano provienen voces muy reconocibles y perdurables en el tiempo. Además de vocablos casi sin variaciones –como domani, fratelo, festichola, funyi o parlar–, hay una buena cantidad de términos, algunos de los cuales son birra ‘cerveza’, capo ‘jefe’, chitrulo ‘tonto’, coso ‘sujeto innominado’, falopa ‘droga’, fangote ‘gran cantidad de algo’...

✤ Del genovés, además de la gastronomía, como chupín, fainá, feta o tuco, aportó, entre otras voces, como bacán ‘hombre adinerado’, bagayo ‘bulto’, ‘objeto introducido de contrabando’, ‘persona fea’, berretín ‘capricho’, chanta ‘persona poco confiable’, charleta ‘charlatán’, deschavar ‘confesar’, enchastrar ‘ensuciar’, , esputsa ‘mal olor’, napia ‘nariz grande’, pelandrún ‘perezoso’, pertuso ‘ano’, salame ‘bobo’...

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa ‘conjunto de personas de baja condición’

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa ‘conjunto de personas de baja condición’

✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa ‘conjunto de personas de baja condición’

✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.

✤ Asimismo proceden del milanés estrolar ‘dar una paliza’, ‘romper’ y minga ‘nada’.

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa ‘conjunto de personas de baja condición’

✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.

✤ Asimismo proceden del milanés estrolar ‘dar una paliza’, ‘romper’ y minga ‘nada’.

✤ Entre las lenguas de la Italia meridional, hay varios términos comunes, como chicato ‘enceguecido’), chucho ‘caballo de carrera’,‘burro’ y cucuza ‘cabeza’.

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo

✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa ‘conjunto de personas de baja condición’

✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.

✤ Asimismo proceden del milanés estrolar ‘dar una paliza’, ‘romper’ y minga ‘nada’.

✤ Entre las lenguas de la Italia meridional, hay varios términos comunes, como chicato ‘enceguecido’), chucho ‘caballo de carrera’,‘burro’ y cucuza ‘cabeza’.

✤ El napolitano contribuyó con escashato ‘arruinado’, escoñar ‘herir’ y esquifuso ‘asqueroso’

Vitalidad del cocoliche en el lunfardo✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa

‘conjunto de personas de baja condición’

✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.

✤ Asimismo proceden del milanés estrolar ‘dar una paliza’, ‘romper’ y minga ‘nada’.

✤ Entre las lenguas de la Italia meridional, hay varios términos comunes, como chicato ‘enceguecido’), chucho ‘caballo de carrera’,‘burro’ y cucuza ‘cabeza’.

✤ El napolitano contribuyó con escashato ‘arruinado’, escoñar ‘herir’ y esquifuso ‘asqueroso’

✤ Del calabrés se tomó laburar ‘trabajar’

Español-portugués: el portuñol

El nordeste de Uruguay

✤ Es una zona de fuerte presencia portuguesa, hay noticia de un asentamiento luso durante el siglo XVI en ese territorio, asentamientos que se repetirían posteriormente

El nordeste de Uruguay

✤ Es una zona de fuerte presencia portuguesa, hay noticia de un asentamiento luso durante el siglo XVI en ese territorio, asentamientos que se repetirían posteriormente

✤ La configuración lingüística de Uruguay entraña una tensión constante entre dos polos: «el hispánico, representado paradigmáticamente por Buenos Aires, y el lusitano de Portugal y Brasil» (Elizaincín 1992)

Aspectos sociológicos

✤ Las disputas entre España y Portugal fueron, durante la etapa colonial, una constante en la delimitación de las fronteras de sus posesiones americanas y ese mismo clima se mantuvo después de los procesos independentistas que condujeron a los nuevos estados americanos.

Aspectos sociológicos

✤ Las disputas entre España y Portugal fueron, durante la etapa colonial, una constante en la delimitación de las fronteras de sus posesiones americanas y ese mismo clima se mantuvo después de los procesos independentistas que condujeron a los nuevos estados americanos. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/42/Non- Native_American_Nations_Control_over_South_America_1700_and_on.gif?uselang=es

Aspectos sociológicos

✤ Las disputas entre España y Portugal fueron, durante la etapa colonial, una constante en la delimitación de las fronteras de sus posesiones americanas y ese mismo clima se mantuvo después de los procesos independentistas que condujeron a los nuevos estados americanos.

✤ A pesar de esas circunstancias, en la cotidianeidad, las poblaciones fronterizas suelen tener unas relaciones pacíficas, de modo que componentes como los matrimonios mixtos, los desplazamientos por razones de salud, educación y ocio, incluso el contrabando, han favorecido la interacción en lo lingüístico

Aspectos sociológicos

✤ Las disputas entre España y Portugal fueron, durante la etapa colonial, una constante en la delimitación de las fronteras de sus posesiones americanas y ese mismo clima se mantuvo después de los procesos independentistas que condujeron a los nuevos estados americanos.

✤ A pesar de esas circunstancias, en la cotidianeidad, las poblaciones fronterizas suelen tener unas relaciones pacíficas, de modo que componentes como los matrimonios mixtos, los desplazamientos por razones de salud, educación y ocio, incluso el contrabando, han favorecido la interacción en lo lingüístico

✤ De esta situación derivan en el nordeste uruguayo variedades mezcladas de portugués y español que constituyen realizaciones del portugués con fuerte influencia del español; asimismo el portugués ha modificado el español de la zona, sobre todo su variedad rural, en general socialmente desprestigiada.

El portuñol

✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español http://www.youtube.com/watch?v=KdDrZoT6i4E&feature=relmfu

El portuñol

✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español

✤ Entre los rasgos trasvasados desde el portugués de Brasil al español:

El portuñol

✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español

✤ Entre los rasgos trasvasados desde el portugués de Brasil al español: - fonética: apertura de las vocales medias; nasalización y centralización de / a/; realización oclusiva de /b/ y /d/ en posiciones como [abáxo]; articulación labiodental [v] ([váka]); o la realización plena de /-s/[pásto]

El portuñol

✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español

✤ Entre los rasgos trasvasados desde el portugués de Brasil al español: - fonética: apertura de las vocales medias; nasalización y centralización de / a/; realización oclusiva de /b/ y /d/ en posiciones como [abáxo]; articulación labiodental [v] ([váka]); o la realización plena de /-s/[pásto] - morfosintaxis: régimen discordante > dijo para su padre o mañana voy en Artigas de ómnibus; la formalización sintáctica del verbo gustar > gusto de Río de Janeiro

El portuñol✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en

los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español

✤ Entre los rasgos trasvasados desde el portugués de Brasil al español: - fonética: apertura de las vocales medias; nasalización y centralización de / a/; realización oclusiva de /b/ y /d/ en posiciones como [abáxo]; articulación labiodental [v] ([váka]); o la realización plena de /-s/[pásto] - morfosintaxis: régimen discordante > dijo para su padre o mañana voy en Artigas de ómnibus; la formalización sintáctica del verbo gustar > gusto de Río de Janeiro - léxico: préstamos > cachuera ‘rápido de un río pequeño o arroyo’, gomo ‘gajo’ o cuchilar ‘echar una cabezada’; cambios semánticos > caprichoso ‘dicho de la persona que es hábil en su trabajo u oficio’, hallar ‘creer, opinar’ o tapar ‘golpear en la cara con el puño’