Magazine - Rutas del Vino de España · 2017-01-30 · mundo, Jordi Roca de El Celler de Can Roca....

23
Magazine Feb. 2017

Transcript of Magazine - Rutas del Vino de España · 2017-01-30 · mundo, Jordi Roca de El Celler de Can Roca....

Magazine Feb. 2017

ÍNDICE Reportaje:

Ruta del Vino D.O. Empordà

Escápate a:

Rioja Alta: una tierra de bodegas centenarias

Ribera del Duero: cultura, gastronomía, patrimonio, naturaleza y artesanía

Marco de Jerez: patrimonio cultural y costumbres vitivinícolas

Destacado:

Ruta del Vino D.O. Utiel-Requena, catas entre entornos paisajísticos y monumentales

INDEX Feature article: D.O. Empordà Wine Route A getaway to:

Rioja Alta: A land of age-old wineries

Ribera del Duero: culture, cuisine, heritage, nature and craft

Marco de Jerez: Cultural heritage and winegrowing customs Special: Utiel-Requena D.O. Wine Route, wine tasting in the open air and at historic sites

3

12

14

16

18

3

13

15

17

18

Un vino de 20 siglos de historia

A wine with twenty centuries of history

Reportaje Feature Article

Reportaje Feature Article

Pocos lugares en el mundo concentran en un pequeño territorio

tanta historia, tanto paisaje y tanta cultura del vino como el

Empordà.

Son 2.500 años de historia que hoy se pueden ver sobre el

terreno, partiendo de Empúries y otros yacimientos

arqueológicos de la Costa Brava, donde se conservan restos

de prensas y fábricas de ánforas que muestran el gran comercio

marítimo de nuestros vinos por el Mediterráneo durante la época

romana.

También perviven varias de las cooperativas creadas a partir de

la década de 1930 para recuperar la viña y el vino; su visita

representa una inmersión cultural mucho más importante que

probar sus vinos, porque nos permite entender las estructuras

sociales y económicas de los pueblos y su ámbito agrícola

ampurdanés.

Afortunadamente, en los últimos años se han llevado a cabo

decenas de iniciativas privadas que han impulsado el

renacimiento vitivinícola de la comarca y la consolidación de la

DO Empordà. Así, la zona vive un resurgimiento que pone a

disposición del visitante uno de los destinos enoturísticos más

atractivos de Europa. Con su historia, cultura e identidad. Y con

un buen número de históricas bodegas y una nueva generación

de emprendedores que van recuperando las viejas viñas de sus

abuelos y aplicando las tecnologías más modernas.

HISTORIA Y CULTURA

Ruta del Vino D.O. Empordà

There are few places in the world like the Empordà, where so much

history, landscape and wine culture are compressed into such a small

territory.

The 2.500 years of history are visible at Empúries and other

archaeological sites along the Costa Brava, where the remains of wine

presses and amphoras production indicate the importance of local wines in

Mediterranean trade during the Roman period.

Several of the cooperatives that were set up in the 1930s in order to revive

the vineyards and wine-making have survived to the present. Visiting them

can show us much more than simply sampling their wines, reflecting as

they do the social and economic structures to be found in the rural

communities of the region.

Fortunately, recent years have seen an upsurge in private initiatives that

aim to regenerate wine-making in the area and consolidate the

denomination DO Empordà. The region is currently in a process of

renovation that makes it one of the most attractive wine tourism

destinations in Europe. It has its own history, culture and identity, with a

large number of long-established vineyards and a new generation of

entrepreneurs who are cultivating the vines of their grandparents, and

applying the latest technology.

HISTORY AND CULTURE

D.O Empordà Wine Route

5

EL VINO

THE WINE

La gama de vinos del Empordà es muy amplia. Los vinos tintos son de elevada calidad, con cuerpo, bien constituidos y armónicos, en ocasiones matizados por una cuidadosa crianza. Estos vinos de reserva y crianza presentan notas aromáticas muy características; son complejos, de sutil fragancia, con toques de especias, que mantienen siempre los aromas de la fruta y la planta. Una vez en boca, se expresan con plenitud, sabrosos y muy agradables. En la zona se elaboran vinos blancos frescos y sabrosos, frecuentemente con variedades autóctonas, pero también otros monovarietales de notable calidad. También rosados, caracterizados por un color cereza bien definido, una gran personalidad y aroma delicado, frescos y de graduación alcohólica moderada. Una singularidad de la comarca es la garnacha del Empordà, vino dulce natural elaborado con la variedad de uva que le da nombre. Generoso, con el sabor propio de la uva madura, cálido y sedoso, virtudes que lo convierten en un vino de postres excepcional, junto con el otro vino dulce propio de la zona, el moscatel del Empordà. Los vinos ecológicos, las mistelas, los vinos de uva sobremadurada y los vinos espumosos completan la oferta vitivinícola del Empordà.

The Empordà produces a variety of wines. The red wines are of excellent quality, full-bodied, balanced and well-constituted and sometimes enhanced by careful ageing. The reserva and crianza wines have distinctive aromas; they are complex with subtle fragrances and hints of spice, but with the scent of the fruit and the plant ever present. They are full-flavoured and very pleasant on the palate. The area produces crisp fresh white wines, often using vines native to the region, but also high-quality varietal wines. The rosé wines are distinguished by their well-defined cherry colour, exuberant character and delicate aromas, and are refreshing with moderate alcohol content. One distinctive wine of the region is the garnacha of the Empordà, a naturally sweet wine made with the grape variety that gives it its name. It is a generous wine, with the warm, smooth taste of mature vines, which, along with another locally-produced sweet wine, the moscatel of the Empordà, make it an ideal dessert wine. The full range of wines from the Empordà includes ecological wines, mistelas, wines made from overripe grapes and sparkling wines.

6

RESOURCES

RECURSOS

80 companies in the wine tourism sector take part in the Route, offering a wide range of options for wine and food: 24 vineyards, 9 hotels, 11 restaurants, 3 bars and establishments specialised in wine, 11 activity companies, 3 museums, 2 wine-therapy centres, 3 booking offices and a number of information centres in different parts of the country.

En la Ruta del Vino D.O. Empordà participan 80 empresas enoturísticas, con una amplia oferta enogastronómica: 24 bodegas, 9 establecimientos hoteleros, 11 restaurantes, 3 bares y establecimientos especializados en vino, 11 empresas de actividades, 3 museos, 2 centros de tratamiento de vinoterapia, 3 centrales de reservas y diferentes puntos de información repartidos por todo el territorio.

7

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY The high standard of cooking in the Costa Brava and Pyrenees of Girona is undeniable, and ambassadors such as Ferran Adrià and Joan Roca have made the area a destination for international gourmets. The project for the El Bulli Foundation in Cala Montjoi, in Roses, will create an innovative and sustainable centre for culinary research. The prestigious British Restaurant Magazine, put the restaurant El Celler de Can Roca, in Girona, in second place in its list of the World’s 50 Best Restaurants, helping to raise the international profile of this part of the world. It also named Jordi Roca of El Celler de Can Roca as the best pastry cook in the world. However, besides these outstanding chefs, projects and awards there is also the labour of many gastronomy groups, associations and clubs spread across the territory who use local produce to recover the traditional dishes that never quite disappeared from people’s tables. Food lovers are spoiled for choice: there are small restaurants in inland towns that make visitors feel right at home, restaurants with magnificent views, etc.

La excelencia gastronómica de la Costa Brava y el Pirineo de Girona es un hecho constatable que hoy sitúa esta zona como destino en cocina internacional, con embajadores como Ferran Adrià y Joan Roca. El proyecto de El Bulli Foundation en Cala Montjoi, en Roses, se convertirá en un futuro en el centro de investigación culinario más innovador y sostenible. La prestigiosa revista británica Restaurant Magazine, que situó el restaurante El Celler de Can Roca, en Girona, en el número dos de la lista The World’s 50 Best Restaurants, contribuye a proyectar a escala internacional la gastronomía de este destino. Y como mejor cocinero-pastelero del mundo, Jordi Roca de El Celler de Can Roca. Pero más allá de estos grandes cocineros, proyectos y reconocimientos, hay que destacar también la labor de los diferentes grupos, asociaciones y colectivos gastronómicos, que encontramos en toda la demarcación, que trabajan con profesionalidad los productos típicos de su área y han recuperado una cocina tradicional y un recetario que nunca se ha perdido por completo. Los amantes de la cocina pueden elegir entre múltiples establecimientos: pequeños restaurantes en pueblos del interior, que hacen que el cliente se sienta como en casa; restaurantes que permiten disfrutar de unas buenas vistas, etc.

La gastronomía es una de las grandes riquezas de la Costa Brava. Un buen indicador de ello es su calendario, repleto de ferias y mercados que giran en torno a los productos locales y sus recetas. Los hay para todos los públicos y gustos, incluyendo algunas ferias para los profesionales de la restauración. Numerosas campañas gastronómicas están presentes a lo largo del año en los distintos municipios para dar a conocer la cultura y la gastronomía de la zona.

8

FESTIVIDADES

FESTIVALS

One of the great attractions of the Costa Brava is its cuisine. The calendar, with its long lists of fairs and markets that revolve around local food and recipes is a good indicator of this. There are all kinds of events for all types of client, including several fairs for the hotel and catering sector. There are also a number of gastronomy events all year round in different towns to raise awareness of the local culture and food.

< Cómo llegar

La situación y las características geográficas de las comarcas de Girona permiten disponer de una gran variedad de vías y sistemas de comunicación: transportes por carretera, transportes marítimos, transportes ferroviarios y transportes aéreos, todos con un alto nivel de calidad que mejora día a día. Los servicios ferroviarios de la Costa Brava concentran una de las principales líneas ferroviarias de alta velocidad que atraviesan la provincia. La reciente ruta ferroviaria que va de Madrid a Figueres cruza el territorio de sur a norte hasta la frontera y continúa por Francia hasta la ciudad de París. El aeropuerto de Girona-Costa Brava tiene una importante actividad tanto desde el punto de vista turístico como comercial o industrial, dispone de líneas regulares con diversas ciudades europeas y recibe un importante volumen de tráfico de vuelos chárteres. Por mar, la Costa Brava cuenta con dos puertos con capacidad para recibir grandes cruceros: el puerto de Roses y el puerto de Palamós.

Ruta del Vino D.O. Empordà

Teléfono: 0034 972 208 401

http://ca.costabrava.org/que-fer/enogastronomia/ruta-del-vi

[email protected]

Contacto How to get there

The location and geographical features of the regions around Girona mean that there are a number of ways to get there: by road, by sea, by rail and by air, all in conditions that are constantly being improved. The railway lines serving the Costa Brava include one of the high speed train links that cross the province. The recently opened rail link from Madrid to Figueres runs across the region from south to north as far as the frontier, before continuing through France to Paris. The airport of Girona-Costa Brava sees a significant level of tourist activity as well as commercial and industrial passengers, with regular flights to major European cities and a significant number of charter flights. The Costa Brava has two ports that have the capacity to take large cruise ships: the port of Roses and the port of Palamós.

9

D.O Empordà Wine Route

Phone: 0034 972 208 401

http://ca.costabrava.org/que-fer/enogastronomia/ruta-del-vi

[email protected]

Contact Info

Escápate a... A getaway to…

Disfruta de una increíble combinación de cultura, patrimonio, naturaleza, artesanía, gastronomía

y maravillosos vinos

Enjoy an amazing combination of heritage, culture, nature,

crafts, gastronomy and wonderful wines

En la Rioja Alta dispones de un total de 15 rutas de senderismo distribuidas a lo largo y ancho del territorio. A través de ellas podrás sumergirte en el fantástico entorno natural de la región y descubrir, entre otras maravillas, las espectaculares panorámicas de los campos de viñedos que te ofrece la sierra del Toloño. Además de estos recorridos balizados, también tendrás la oportunidad de realizar plácidos paseos por las viñas, los sotos y las choperas de los ríos, así como visitar diversos museos y centros de interpretación o participar en catas de vino, jornadas gastronómicas y degustaciones de productos típicos de la zona. 11

ACTIVIDADES

Rioja Alta: Tierra de bodegas centenarias Cómo llegar

Ubicada en Rioja Alta, en el noroeste de La Rioja y a pocas decenas de kilómetros de Logroño, los accesos por carretera a la zona se pueden realizar a través de la N–232 y la A–68, salidas de Cenicero y Haro. La mayoría de las localidades de la Ruta se encuentran en el entorno de estas dos vías, paralelas al Ebro. Por ferrocarril, existe una estación en Haro. Logroño cuenta con aeropuerto.

Ruta del Vino Rioja Alta Teléfono: 0034 941 334 006 www.rutasdelvinorioja.com/ [email protected]

Contacto

Rioja Alta: A land of age-old wineries

How to get there

Located in Rioja Alta, in the northwest of La Rioja and a few tens of kilometres from Logroño, access by road is via the N–232 and the A–68, Cenicero and Haro exits. Most of the Route’s towns lie near one of these two roads which run parallel to the Ebre River. There is a railway station in Haro. Logroño has an airport.

Rioja Alta Wine Route Telephone: 0034 941 334 006 www.rutasdelvinorioja.com/ [email protected]

Contact Info

La Rioja Alta offers a total of 15 signed pathways covering the whole of the territory. This is the ideal way to get to know the region’s fantastic natural spaces and discover things like the spectacular views over the vine fields from the Sierra del Toloño mountains. As well as these signed walks you can also take relaxing strolls through the wine fields and beside the groves and poplar trees that line the rivers. Or why not visit some of the many museums and interpretation centres, or take part in wine tastings, gastronomic days and degustation of typical local produce.

ACTIVITIES

12

Cómo llegar

La Ribera del Duero se encuentra en plena meseta castellano leonesa, con el río Duero ejerciendo de guía natural de la Ruta y marcando los principales accesos a la misma: la autovía A-1, que pasa por el centro de la Denominación de Origen, o la N-122, que comunica Aragón con Castilla y León y Portugal a través del Valle del Duero. En cuanto al transporte público, cuenta con diversas estaciones y paradas de autobús situadas en las principales poblaciones de la zona. Los aeropuertos de Valladolid (100 km) y Burgos (90 km) son los más cercanos.

13

Ruta del Vino Ribera del Duero Teléfono: 0034 947 107 254 www.rutadelvinoriberadelduero.es [email protected]

Contacto

Disfrutar del vino es solo el comienzo. En Ribera del Duero encontrarás cultura, gastronomía, patrimonio, naturaleza, artesanía y mucho, mucho más. Desde una cata en una bodega a la visita a un museo, degustaciones culinarias, paseos entre viñedos o tratamientos de salud y belleza a través de la vinoterapia. Hay una Ribera del Duero para cada persona.

ACTIVIDADES

Ribera del Duero: cultura, gastronomía, patrimonio, naturaleza y artesanía.

How to get there

Ribera del Duero is right in the centre of the Castilian meseta, with the River Duero acting as your natural guide to the Route and marking its main access ways: the A-1 dual carriageway which runs through the centre of the Designation of Origin, and the N-122, with joins Aragón with Castilla y León and Portugal running through the Valley of the Duero. If you are travelling by public transport there are stations and bus stops in all main towns. Valladolid (100 km) and Burgos (90 km) airports are the nearest.

Ribera del Duero Wine Route Telephone: 0034 947 107 254 www.rutadelvinoriberadelduero.es [email protected]

Contact Info

14

Enjoying wine is only the start. In Ribera del Duero you’ll fine culture, cuisine, heritage, nature, craft and so much more. From a tasting in a winery to the visit to a museum, food tastings, strolls among vineyards and health and beauty treatments using vinotherapy. There’s a Ribera del Duero for everyone

ACTIVITIES

Ribera del Duero: culture, cuisine, heritage, nature and craft

Cómo llegar

El Marco de Jerez cuenta con un emplazamiento estratégico y excelentes conexiones con el resto de Andalucía, España y Europa. Los aeropuertos internacionales de Jerez, Sevilla, Málaga y Gibraltar, el transporte marítimo, así como una magnífica red viaria, permiten enlazar cómodamente con los principales destinos nacionales e internacionales. Las estaciones de tren del Marco de Jerez se ubican en Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María y Puerto Real. Una vez en la región, desplazarse entre las localidades del Marco de Jerez, desde las que se encuentran en la costa, hasta las ubicadas en el interior, ocupa escasos minutos.

13

Ruta del Vino y Brandy del Marco de Jerez Teléfono: 0034 956 332 050 / 0034 956 149 863 www.rutadeljerezybrandy.es/es/ [email protected]

Contacto

Más de cien formas de sumergirse en la cultura del vino. Las Rutas del Vino y Brandy del Marco de Jerez le ofrecen la oportunidad de sumergirse en la rica cultura del jerez, en el territorio formado por los municipios de: Chiclana, Chipiona, El Puerto de Santa María, Jerez de la Frontera, Puerto Real, Rota, Sanlúcar de Barrameda y Trebujena, con el vino y brandy de Jerez como elemento conductor. Desde las localidades de la costa hasta las ubicadas más en el interior, se abre todo un abanico de caracteres, estilos arquitectónicos, tipos de gastronomía, paisajes urbanos y naturales, en un marco geográfico donde todo está muy cerca. De esta forma es posible pasar desde las playas de arenas blancas hasta la campiña de Jerez, pasando por las marismas del Guadalquivir en Trebujena y la Sierra de Cádiz, en una sola jornada. Si realizamos un recorrido por las calles de sus ciudades, seremos partícipes de la arraigada cultura vinatera presente en la arquitectura, trazado urbanístico y el ambiente. Poder visitar las famosas bodegas del jerez, denominadas “catedrales del vino”, degustar los mejores vinos y brandies, acompañados de la rica gastronomía, visitar las viñas donde se produce la uva que dará origen a los maravillosos vinos, admirar las colecciones y museos que el pasado ha legado, disfrutar de las numerosas actividades hípicas, de los deportes náuticos, el folf, el arte flamenco, ... un sinfín de actividades que le introducirán en la cultura, fiestas y gentes.

ACTIVIDADES

Marco de Jerez: Patrimonio cultural y costumbres vitivinícolas.

How to get there

Marco de Jerez has a strategic location and excellent connections with the rest of Andalusia, Spain and Europe. There are international airports of Jerez, Seville, Málaga and Gibraltar and marine transport, as well as a magnificent road network, so you can comfortably link up with all the main Spanish and international destinations. The main railway stations in Marco de Jerez are at Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María and Puerto Real. Once you arrive in the region you can get from Marco de Jerez to coastal locations and the interior in just a few minutes.

Wine and Brandy Routes of the Marco de Jerez Telephone: 0034 956 332 050 / 0034 956 149 863 www.rutadeljerezybrandy.es/es/ [email protected]

Contact Info

14

There are more than a hundred ways to become familiar with the culture of wine. The Marco de Jerez Wine and Brandy Routes give you the opportunity of an in-depth approach to the rich culture of sherry in the municipalities of: Chiclana, Chipiona, El Puerto de Santa María, Jerez de la Frontera, Puerto Real, Rota, Sanlúcar de Barrameda and Trebujena, with the wine and brandy of Jerez as the point of reference. From coastal locations to more inland settings there is a huge range of characters, architectural styles, types of cuisine and urban and natural landscapes, all within a limited geographical area that makes everything easy to get to. One moment you can be on the beaches with their white sand and the next in the Jerez countryside, or the marshes of Guadalquivir in Trebujena, or the mountains of Cadiz, all in a single day. Strolling through the streets of the region’s cities you are drawn into the deeply-rooted culture of wine present in the architecture, urban fabric and atmosphere. You can visit the famous sherry bodegas, known as “cathedrals of wine”, savour the finest wines and brandies accompanied by the rich cuisine, visit the vineyards that produce the grapes behind these marvellous wines, admire the collections and museums that are the legacy of their past, enjoy the numerous horse-riding activities, nautical sports, flamenco art, in a host of activities that will introduce you to the region’s culture, festivals and people.

ACTIVITIES

Marco de Jerez: Cultural heritage and winegrowing customs

La tierra de la variedad Bobal, la más extendida en la D.O. Utiel-Requena.

Land of the Bobal variety, the most widely-grown in Utiel-Requena D.O.

Destacado Special

19

La Ruta del Vino de la D.O. Utiel-Requena transcurre

por 10 municipios - Camporrobles, Caudete de las

Fuentes, Chera, Fuenterrobles, Requena, Siete

Aguas, Sinarcas, Utiel, Venta del Moro y Villargordo

del Cabriel - que te ofrecen infinititas posibilidades

para disfrutar del mejor vino en tu visita a esta bella

comarca valenciana.

40.000 hectáreas de viñedo conforman una región

extensa y homogénea que representa el corazón del

viñedo de la Comunidad Valenciana. Una fabulosa

gastronomía basada en recetas tradicionales y una

larga tradición vitivinícola han hecho que la cultura

del vino impregne hasta el último rincón de este

precioso territorio.

HISTORIA Y CULTURA

Ruta del Vino de la D.O. Utiel-Requena, catas entre entornos paisajísticos y monumentales

PATRIMONIO Esta ruta te invita a disfrutar de un importante patrimonio histórico-artístico, centrado

sobre todo en la arquitectura medieval de Requena y Utiel; a perderte en galerías

subterráneas de épocas medievales; a recorrer recintos amurallados y barrios

mudéjares; a participar en las fiestas del vino y las muestras de gastronomía local; a

sumergirte en una naturaleza rica y variada en torno al río Cabriel, el parque geológico

de Chera, las sierras del Tejo y Negrete…

Cómo llegar

Entre el Mediterráneo y la Meseta. La autovía A-3 atraviesa longitudinalmente la D.O. Utiel-

Requena. También dispones de 2 carreteras nacionales: la N-330, que partiendo de la provincia

de Cuenca pasa por Sinarcas, Utiel, Requena, y la N-322 que une Requena con la provincia de

Albacete. Además, una amplia red de carreteras locales enlazan el resto de municipios.

Por otra parte, el aeropuerto de Valencia se encuentra a menos de 60 km de la comarca, y

también dispones de servicio de autobús y tren con estaciones en Camporrobles, Utiel y Requena.

20

Ruta del Vino de la D.O. Utiel-Requena Teléfono: 0034 962 303 772 www.rutavino.com [email protected]

Contacto

The Utiel-Requena D.O. Wine Route involves 10 municipalities - Camporrobles, Caudete de las Fuentes, Chera, Fuenterrobles, Requena, Siete Aguas, Sinarcas, Utiel, Venta del Moro and Villargordo del Cabriel – all of which offer endless opportunities for enjoying the best wine on your visit to this beautiful part of Valencia. 40,000 hectares of vineyard make up a large, homogenous region at the heart of the wine-growing area of the Valencian Community. Its fabulous cuisine based on traditional recipes and a long wine-growing tradition means that the culture of wine penetrates the most distant corners of this delightful territory.

HISTORY AND CULTURE

21

Utiel-Requena D.O. Wine Route, wine tasting in the

open air and at historic sites

HERITAGE Mediaeval underground tunnels, walled sites and Mudéjar quarters. This route invites you to admire a fine historic and artistic heritage, mainly based on the mediaeval architecture of Requena and Utiel; wandering about mediaeval underground tunnels; exploring walled sites and Mudéjar quarters; attending wine festivals and demonstrations of local cuisine; exploring the rich and varied landscape by the River Cabriel, the Chera Geological Park and the Tejo and Negrete Mountains.

How to get there

Between the Mediterranean and the Meseta. The A-3 dual-carriage-way crosses the Utiel-Requena D.O. lengthwise. There are also 2 national highways: the N-330, running from the province of Cuenca through Sinarcas, Utiel, Requena, and the N-322 that runs from Requena to the province of Albacete. There is also a good local road system linking the area with neighbouring towns. Valencia airport is less than 60 km away, and there is also a bus and train service with stations at Camporrobles, Utiel and Requena.

22

Utiel-Requena D.O. Wine Route Telephone: 0034 962 303 772 www.rutavino.com [email protected]

Contact Info

Edita: Rutas del Vino de España

Diseño: DINAMIZA Asesores Textos: Rutas del Vino de España

Fotografías: Rutas del Vino de España

The best wines, cuisine, nature, folk culture and much more are waiting for you in every region of Spain.

En cada región aguardan los mejores vinos, gastronomía, naturaleza, cultura popular y mucho más.